➡ Display songs in class at higher level (B06-01-08)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 12764 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी पाच नारळाच तुरा गवळी धनगरात बाळ मराठ्याचा हिरा dasaryācyā diśī pāca nāraḷāca turā gavaḷī dhanagarāta bāḷa marāṭhyācā hirā | ✎ A bouquet of five coconuts on Dassera* day The son of the Maratha* is like a diamond amongst cowherds and shepherds ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(पाच)(नारळाच)(तुरा) ▷ (गवळी)(धनगरात) son (मराठ्याचा)(हिरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 12765 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दसर्याच्या दिशी बाळ नारळ फोडीतो सांगते बाई तुला हात गजाला जोडीते dasaryācyā diśī bāḷa nāraḷa phōḍītō sāṅgatē bāī tulā hāta gajālā jōḍītē | ✎ On Dassera* day, my son breaks a coconut I tell you, woman, I fold my hands to Gaje* dancer ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) son (नारळ)(फोडीतो) ▷ I_tell woman to_you hand (गजाला)(जोडीते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 12766 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी पाच नारळाच तोरण गजाना बघाईला उभी रहाते हरण dasaryācyā diśī pāca nāraḷāca tōraṇa gajānā baghāīlā ubhī rahātē haraṇa | ✎ A garland of five coconuts on Dassera* day My daughter waits to see the Gaje* dancers ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(पाच)(नारळाच)(तोरण) ▷ (गजाना)(बघाईला) standing (रहाते)(हरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 12767 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दसर्याच्या दिशी देव माझ्या देवळात माईना बाई झोपेला आधुर का ग आरती घेईना dasaryācyā diśī dēva mājhyā dēvaḷāta māīnā bāī jhōpēlā ādhura kā ga āratī ghēīnā | ✎ On Dassera* day, many have gone into a trance, the space in the temple is not enough This woman is so sleepy, why is she not folding her hands in front of the Arati* ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(देव) my (देवळात) Mina ▷ Woman (झोपेला)(आधुर)(का) * Arati (घेईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 12768 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या माहेरीच देव देव्हारी माईना गवळणी माझ्या बाई का ग आरती घेईना mājhyā māhērīca dēva dēvhārī māīnā gavaḷaṇī mājhyā bāī kā ga āratī ghēīnā | ✎ Idols of God from my maher* are not fitting in the shrine My dear mother, why are you not accepting the Arati* (action of drawing the light from the flame of the lamp towards oneself with the hands, symbolic of getting God’s blessings) ▷ My (माहेरीच)(देव)(देव्हारी) Mina ▷ (गवळणी) my woman (का) * Arati (घेईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 12769 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळ्याच बाळ नाव घेत पृथमीची सांगते बाई तुला पुजा आरती दसर्याची gavaḷyāca bāḷa nāva ghēta pṛthamīcī sāṅgatē bāī tulā pujā āratī dasaryācī | ✎ The son of the cowheard takes the name of the earth I tell you, woman, it is puja* and Arati* for Dassera* ▷ (गवळ्याच) son (नाव)(घेत)(पृथमीची) ▷ I_tell woman to_you worship Arati (दसर्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 12770 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गजा परमेसराचा वात्यात चांगभला ताईत माझ्या राघू वाक्या पायामंदी घाल gajā paramēsarācā vātyāta cāṅgabhalā tāīta mājhyā rāghū vākyā pāyāmandī ghāla | ✎ Gaje* dancer says Changabhala* to God My dearest Raghu*, my son, put anklets on your feet ▷ (गजा)(परमेसराचा)(वात्यात)(चांगभला) ▷ (ताईत) my (राघू)(वाक्या)(पायामंदी)(घाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 12771 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गजा डोंगरावरी आला चांगभल वात्यात सांगते बाई तुला नाव देवाची घेत्यात gajā ḍōṅgarāvarī ālā cāṅgabhala vātyāta sāṅgatē bāī tulā nāva dēvācī ghētyāta | ✎ Gaje* dancer has come on the mountain, he says Changabhala* I tell you, woman, he takes the name of God ▷ (गजा)(डोंगरावरी) here_comes (चांगभल)(वात्यात) ▷ I_tell woman to_you (नाव) God (घेत्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 12772 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | साती दिसाच्या सात माळा आठा दिवसाच जागरण जागरण राती गज वाईत चांगभल sātī disācyā sāta māḷā āṭhā divasāca jāgaraṇa jāgaraṇa rātī gaja vāīta cāṅgabhala | ✎ Seven strings of flowers for seven days, keeping awake for eight days Keeping awake at night, Gaje* dancer says Changabhala* to God ▷ (साती)(दिसाच्या)(सात)(माळा) eight (दिवसाच)(जागरण) ▷ (जागरण)(राती)(गज)(वाईत)(चांगभल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 12773 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | घराच्या कुळुसुमी पहिल्या गजाचा मान तुला कांगुरमाळा मंग वहात्यात फुलवरा gharācyā kuḷusumī pahilyā gajācā māna tulā kāṅguramāḷā maṅga vahātyāta phulavarā | ✎ You have the honour of the first Gaje* dance, oh family deity Then they offer flowers to God Kangurmala ▷ Of_house (कुळुसुमी)(पहिल्या)(गजाचा)(मान) to_you ▷ (कांगुरमाळा)(मंग)(वहात्यात)(फुलवरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 12774 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी उपास वाल हाये पाच आला दांडानी गजाखाली बाळ अंगणी माझ्या नाच dasaryācyā diśī upāsa vāla hāyē pāca ālā dāṇḍānī gajākhālī bāḷa aṅgaṇī mājhyā nāca | ✎ On Dassera* day, there are five people observing fast My son, Gaje* dancer, came down the hill to dance in my courtyard ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(उपास)(वाल)(हाये)(पाच) ▷ Here_comes (दांडानी)(गजाखाली) son (अंगणी) my (नाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 12775 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | देवा कांगुरमाळाचा घोडा अंगणी बांधीला गजे वहात्यात चांगुभल बाळ मागल्या पांदीला dēvā kāṅguramāḷācā ghōḍā aṅgaṇī bāndhīlā gajē vahātyāta cāṅgubhala bāḷa māgalyā pāndīlā | ✎ God Kangurmala’s horse, I tied in the courtyard Gaje* dancers wish Changabhala* to all, my son is on the path in the fields ▷ (देवा)(कांगुरमाळाचा)(घोडा)(अंगणी)(बांधीला) ▷ (गजे)(वहात्यात)(चांगुभल) son (मागल्या)(पांदीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 12776 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बये काशीच्या देवळात गजे वाहीत चांगभल आई वाघजा काशीबये पहिल्या गजाचा मान तुला bayē kāśīcyā dēvaḷāta gajē vāhīta cāṅgabhala āī vāghajā kāśībayē pahilyā gajācā māna tulā | ✎ In Goddess Kashi*’s temple, Gaje* dancers say Changabhala* to God Goddess Waghaja Kashibai, you have the honour of the first Gaje* dance ▷ (बये)(काशीच्या)(देवळात)(गजे)(वाहीत)(चांगभल) ▷ (आई)(वाघजा)(काशीबये)(पहिल्या)(गजाचा)(मान) to_you | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 12777 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | काशी ना वाघजाच्या गर्दी झालीया देवयळी वहात्यात चांगभला बाळा माझ गवायाळी kāśī nā vāghajācyā gardī jhālīyā dēvayaḷī vahātyāta cāṅgabhalā bāḷā mājha gavāyāḷī | ✎ In Kashi* Waghaja Goddess’s temple, there is a big crowd My son, the cowherd, says Changabhala* to God ▷ How * (वाघजाच्या)(गर्दी)(झालीया)(देवयळी) ▷ (वहात्यात)(चांगभला) child my (गवायाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 12778 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal | गजे गजे म्हणताना जमा झालेत गवळी वाघजाईच्या देवळी घालतात चांगुभली gajē gajē mhaṇatānā jamā jhālēta gavaḷī vāghajāīcyā dēvaḷī ghālatāta cāṅgubhalī | ✎ Talking of Gaje* dancers, cowherds have gathered In Waghajai Goddess’ temple, they say Changabhala* to God ▷ (गजे)(गजे)(म्हणताना)(जमा)(झालेत)(गवळी) ▷ (वाघजाईच्या)(देवळी)(घालतात)(चांगुभली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 12779 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal | नाचता नाचता गजे वाहीत चांगूभले वाक्या वाजता नाद चढ गजे वाहीत चांगभूले nācatā nācatā gajē vāhīta cāṅgūbhalē vākyā vājatā nāda caḍha gajē vāhīta cāṅgabhūlē | ✎ While dancing, Gaje* dancers say Changabhala* to God The sound of the tinkling anklets goes on increasing, Gaje* dancers keep saying Changabhala* ▷ (नाचता)(नाचता)(गजे)(वाहीत)(चांगूभले) ▷ (वाक्या)(वाजता)(नाद)(चढ)(गजे)(वाहीत)(चांगभूले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 12780 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | हवशा माझा बंधू आला तोरण घेऊनी गजायाची बाळ आली फेर धरुनी havaśā mājhā bandhū ālā tōraṇa ghēūnī gajāyācī bāḷa ālī phēra dharunī | ✎ My enthusiastic brother came, bringing a garland with him Young Gaje* dancers came dancing in a circle ▷ (हवशा) my brother here_comes (तोरण)(घेऊनी) ▷ (गजायाची) son has_come (फेर)(धरुनी) | pas de traduction en français | ||||
|