Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-01-08f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-1.8f (B06-01-08f)
(17 records)

Display songs in class at higher level (B06-01-08)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-1.8f (B06-01-08f) - Dasarā, Diwāḷī / Gaje, young men’s rituals / Performing the āratī and acclaiming the god

[1] id = 12764
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी पाच नारळाच तुरा
गवळी धनगरात बाळ मराठ्याचा हिरा
dasaryācyā diśī pāca nāraḷāca turā
gavaḷī dhanagarāta bāḷa marāṭhyācā hirā
A bouquet of five coconuts on Dassera* day
The son of the Maratha* is like a diamond amongst cowherds and shepherds
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(पाच)(नारळाच)(तुरा)
▷ (गवळी)(धनगरात) son (मराठ्याचा)(हिरा)
pas de traduction en français
Dassera
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[2] id = 12765
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दसर्याच्या दिशी बाळ नारळ फोडीतो
सांगते बाई तुला हात गजाला जोडीते
dasaryācyā diśī bāḷa nāraḷa phōḍītō
sāṅgatē bāī tulā hāta gajālā jōḍītē
On Dassera* day, my son breaks a coconut
I tell you, woman, I fold my hands to Gaje* dancer
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) son (नारळ)(फोडीतो)
▷  I_tell woman to_you hand (गजाला)(जोडीते)
pas de traduction en français
Dassera
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[3] id = 12766
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी पाच नारळाच तोरण
गजाना बघाईला उभी रहाते हरण
dasaryācyā diśī pāca nāraḷāca tōraṇa
gajānā baghāīlā ubhī rahātē haraṇa
A garland of five coconuts on Dassera* day
My daughter waits to see the Gaje* dancers
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(पाच)(नारळाच)(तोरण)
▷ (गजाना)(बघाईला) standing (रहाते)(हरण)
pas de traduction en français
Dassera
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[4] id = 12767
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दसर्याच्या दिशी देव माझ्या देवळात माईना
बाई झोपेला आधुर का ग आरती घेईना
dasaryācyā diśī dēva mājhyā dēvaḷāta māīnā
bāī jhōpēlā ādhura kā ga āratī ghēīnā
On Dassera* day, many have gone into a trance, the space in the temple is not enough
This woman is so sleepy, why is she not folding her hands in front of the Arati*
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(देव) my (देवळात) Mina
▷  Woman (झोपेला)(आधुर)(का) * Arati (घेईना)
pas de traduction en français
Dassera
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[5] id = 12768
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या माहेरीच देव देव्हारी माईना
गवळणी माझ्या बाई का ग आरती घेईना
mājhyā māhērīca dēva dēvhārī māīnā
gavaḷaṇī mājhyā bāī kā ga āratī ghēīnā
Idols of God from my maher* are not fitting in the shrine
My dear mother, why are you not accepting the Arati* (action of drawing the light from the flame of the lamp towards oneself with the hands, symbolic of getting God’s blessings)
▷  My (माहेरीच)(देव)(देव्हारी) Mina
▷ (गवळणी) my woman (का) * Arati (घेईना)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[6] id = 12769
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळ्याच बाळ नाव घेत पृथमीची
सांगते बाई तुला पुजा आरती दसर्याची
gavaḷyāca bāḷa nāva ghēta pṛthamīcī
sāṅgatē bāī tulā pujā āratī dasaryācī
The son of the cowheard takes the name of the earth
I tell you, woman, it is puja* and Arati* for Dassera*
▷ (गवळ्याच) son (नाव)(घेत)(पृथमीची)
▷  I_tell woman to_you worship Arati (दसर्याची)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Dassera
[7] id = 12770
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गजा परमेसराचा वात्यात चांगभला
ताईत माझ्या राघू वाक्या पायामंदी घाल
gajā paramēsarācā vātyāta cāṅgabhalā
tāīta mājhyā rāghū vākyā pāyāmandī ghāla
Gaje* dancer says Changabhala* to God
My dearest Raghu*, my son, put anklets on your feet
▷ (गजा)(परमेसराचा)(वात्यात)(चांगभला)
▷ (ताईत) my (राघू)(वाक्या)(पायामंदी)(घाल)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 12771
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गजा डोंगरावरी आला चांगभल वात्यात
सांगते बाई तुला नाव देवाची घेत्यात
gajā ḍōṅgarāvarī ālā cāṅgabhala vātyāta
sāṅgatē bāī tulā nāva dēvācī ghētyāta
Gaje* dancer has come on the mountain, he says Changabhala*
I tell you, woman, he takes the name of God
▷ (गजा)(डोंगरावरी) here_comes (चांगभल)(वात्यात)
▷  I_tell woman to_you (नाव) God (घेत्यात)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other
[9] id = 12772
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
साती दिसाच्या सात माळा आठा दिवसाच जागरण
जागरण राती गज वाईत चांगभल
sātī disācyā sāta māḷā āṭhā divasāca jāgaraṇa
jāgaraṇa rātī gaja vāīta cāṅgabhala
Seven strings of flowers for seven days, keeping awake for eight days
Keeping awake at night, Gaje* dancer says Changabhala* to God
▷ (साती)(दिसाच्या)(सात)(माळा) eight (दिवसाच)(जागरण)
▷ (जागरण)(राती)(गज)(वाईत)(चांगभल)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other
[10] id = 12773
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
घराच्या कुळुसुमी पहिल्या गजाचा मान तुला
कांगुरमाळा मंग वहात्यात फुलवरा
gharācyā kuḷusumī pahilyā gajācā māna tulā
kāṅguramāḷā maṅga vahātyāta phulavarā
You have the honour of the first Gaje* dance, oh family deity
Then they offer flowers to God Kangurmala
▷  Of_house (कुळुसुमी)(पहिल्या)(गजाचा)(मान) to_you
▷ (कांगुरमाळा)(मंग)(वहात्यात)(फुलवरा)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[11] id = 12774
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी उपास वाल हाये पाच
आला दांडानी गजाखाली बाळ अंगणी माझ्या नाच
dasaryācyā diśī upāsa vāla hāyē pāca
ālā dāṇḍānī gajākhālī bāḷa aṅgaṇī mājhyā nāca
On Dassera* day, there are five people observing fast
My son, Gaje* dancer, came down the hill to dance in my courtyard
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(उपास)(वाल)(हाये)(पाच)
▷  Here_comes (दांडानी)(गजाखाली) son (अंगणी) my (नाच)
pas de traduction en français
Dassera
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[12] id = 12775
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
देवा कांगुरमाळाचा घोडा अंगणी बांधीला
गजे वहात्यात चांगुभल बाळ मागल्या पांदीला
dēvā kāṅguramāḷācā ghōḍā aṅgaṇī bāndhīlā
gajē vahātyāta cāṅgubhala bāḷa māgalyā pāndīlā
God Kangurmala’s horse, I tied in the courtyard
Gaje* dancers wish Changabhala* to all, my son is on the path in the fields
▷ (देवा)(कांगुरमाळाचा)(घोडा)(अंगणी)(बांधीला)
▷ (गजे)(वहात्यात)(चांगुभल) son (मागल्या)(पांदीला)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other
[13] id = 12776
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
बये काशीच्या देवळात गजे वाहीत चांगभल
आई वाघजा काशीबये पहिल्या गजाचा मान तुला
bayē kāśīcyā dēvaḷāta gajē vāhīta cāṅgabhala
āī vāghajā kāśībayē pahilyā gajācā māna tulā
In Goddess Kashi*’s temple, Gaje* dancers say Changabhala* to God
Goddess Waghaja Kashibai, you have the honour of the first Gaje* dance
▷ (बये)(काशीच्या)(देवळात)(गजे)(वाहीत)(चांगभल)
▷ (आई)(वाघजा)(काशीबये)(पहिल्या)(गजाचा)(मान) to_you
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other
[14] id = 12777
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
काशी ना वाघजाच्या गर्दी झालीया देवयळी
वहात्यात चांगभला बाळा माझ गवायाळी
kāśī nā vāghajācyā gardī jhālīyā dēvayaḷī
vahātyāta cāṅgabhalā bāḷā mājha gavāyāḷī
In Kashi* Waghaja Goddess’s temple, there is a big crowd
My son, the cowherd, says Changabhala* to God
▷  How * (वाघजाच्या)(गर्दी)(झालीया)(देवयळी)
▷ (वहात्यात)(चांगभला) child my (गवायाळी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other
[15] id = 12778
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
गजे गजे म्हणताना जमा झालेत गवळी
वाघजाईच्या देवळी घालतात चांगुभली
gajē gajē mhaṇatānā jamā jhālēta gavaḷī
vāghajāīcyā dēvaḷī ghālatāta cāṅgubhalī
Talking of Gaje* dancers, cowherds have gathered
In Waghajai Goddess’ temple, they say Changabhala* to God
▷ (गजे)(गजे)(म्हणताना)(जमा)(झालेत)(गवळी)
▷ (वाघजाईच्या)(देवळी)(घालतात)(चांगुभली)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other
[16] id = 12779
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
नाचता नाचता गजे वाहीत चांगूभले
वाक्या वाजता नाद चढ गजे वाहीत चांगभूले
nācatā nācatā gajē vāhīta cāṅgūbhalē
vākyā vājatā nāda caḍha gajē vāhīta cāṅgabhūlē
While dancing, Gaje* dancers say Changabhala* to God
The sound of the tinkling anklets goes on increasing, Gaje* dancers keep saying Changabhala*
▷ (नाचता)(नाचता)(गजे)(वाहीत)(चांगूभले)
▷ (वाक्या)(वाजता)(नाद)(चढ)(गजे)(वाहीत)(चांगभूले)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
ChangabhalaMeaning moon on forehead (a name of Shiva). This word is used in shouting by worshippers of Bhairav.
A prayer to God to give prosperity and happiness to all-also they say this, in the name of God to wish well to each other
[17] id = 12780
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
हवशा माझा बंधू आला तोरण घेऊनी
गजायाची बाळ आली फेर धरुनी
havaśā mājhā bandhū ālā tōraṇa ghēūnī
gajāyācī bāḷa ālī phēra dharunī
My enthusiastic brother came, bringing a garland with him
Young Gaje* dancers came dancing in a circle
▷ (हवशा) my brother here_comes (तोरण)(घेऊनी)
▷ (गजायाची) son has_come (फेर)(धरुनी)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Performing the āratī and acclaiming the god
⇑ Top of page ⇑