➡ Display songs in class at higher level (A02-03-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[1] id = 5322 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | गंगा गवरबाई बोल मी तर पाण्याला कशी जाऊ सांगते बाई तुला दारी बसल दिर भाऊ gaṅgā gavarabāī bōla mī tara pāṇyālā kaśī jāū sāṅgatē bāī tulā dārī basala dira bhāū | ✎ Ganga Gavarbai says, how can I go to fetch water I tell you, woman, brother-in-law is sitting at the door ▷ The_Ganges (गवरबाई) says I wires (पाण्याला) how (जाऊ) ▷ I_tell woman to_you (दारी)(बसल)(दिर) brother | pas de traduction en français |
[2] id = 5323 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सकाळी उठूनी सये मी पाण्याला कशी जाऊ पाण्याला वाटेवर माझ खेळत दिर भाऊ sakāḷī uṭhūnī sayē mī pāṇyālā kaśī jāū pāṇyālā vāṭēvara mājha khēḷata dira bhāū | ✎ Getting up in the morning, friend, how can I go to fetch water My brother-in-law is playing on the way to water ▷ Morning (उठूनी)(सये) I (पाण्याला) how (जाऊ) ▷ (पाण्याला)(वाटेवर) my (खेळत)(दिर) brother | pas de traduction en français |
[3] id = 5324 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सभ बसल दिर भाऊ मी तर पाण्याला कस जाऊ फाटली चोळी फार जावू घेते पदराच्या शेवू sabha basala dira bhāū mī tara pāṇyālā kasa jāū phāṭalī cōḷī phāra jāvū ghētē padarācyā śēvū | ✎ Brother-in-law is sitting in a meeting, how can I go to fetch water My blouse is torn, my sister-in-law covers it with the end of her sari ▷ (सभ)(बसल)(दिर) brother I wires (पाण्याला) how (जाऊ) ▷ (फाटली) blouse (फार)(जावू)(घेते)(पदराच्या)(शेवू) | pas de traduction en français |
Notes => | Men in the family are important people attending meetings but women in the house don’t even have a decent blouse to wear. If they don’t fetch water, they ill be blamed for not fulfilling their responsibility. Women are supposed to keep up the family reputation but whose responsibility is it to protect their reputation? | ||
[4] id = 5325 ✓ हुंडारे जना - Hundare Jana Village देवघर - Deoghar | फाटल लुगड मी तर पाण्याला कस जाऊ सोकट्याचा डाव आम्ही खेळतो दिर भाऊ phāṭala lugaḍa mī tara pāṇyālā kasa jāū sōkaṭyācā ḍāva āmhī khēḷatō dira bhāū | ✎ My sari is torn, how can I go to fetch water Brothers-in-law are playing a game of dice ▷ (फाटल)(लुगड) I wires (पाण्याला) how (जाऊ) ▷ (सोकट्याचा)(डाव)(आम्ही)(खेळतो)(दिर) brother | pas de traduction en français |
[5] id = 5326 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मी निघाले पाण्याला माझ्या अंगात नाही चोळी सभेत बसली दिरा बाह्याची माझ्या टोळी mī nighālē pāṇyālā mājhyā aṅgāt nāhī cōḷī sabhēta basalī dirā bāhyācī mājhyā ṭōḷī | ✎ I am going to fetch water, I am not wearing a blouse The gang of my brothers-in-law is sitting in a meeting ▷ I (निघाले)(पाण्याला) my (अंगात) not blouse ▷ (सभेत) sitting (दिरा)(बाह्याची) my (टोळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 5327 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | माझ्या अंगात नाही चोळी मी पाण्याला कशी जाऊ पाण्याच्या वाटवरी माझ देशमुखी गावू mājhyā aṅgāt nāhī cōḷī mī pāṇyālā kaśī jāū pāṇyācyā vāṭavarī mājha dēśamukhī gāvū | ✎ I am not wearing a blouse, how can I go to fetch water My village of Deshmukhs, an important and reputed family is on the way to water ▷ My (अंगात) not blouse I (पाण्याला) how (जाऊ) ▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) my (देशमुखी)(गावू) | pas de traduction en français |
Notes => | It’s her sorrow that she expresses when she says that she does not have a blouse to wear. But the village she lives in is of Deshmukhs, well-to-do people. This highlights her poverty as well as the lack of social concern. | ||
[7] id = 5328 ✓ भरम शाहू - Bharam Shahu Village अजदे - Asde | सकाळी उठूनी मी तर निघाले पाण्याला पाण्याला कशी जावू माहेरीच माझ्या ना पुढ देशमुखी गावू sakāḷī uṭhūnī mī tara nighālē pāṇyālā pāṇyālā kaśī jāvū māhērīca mājhyā nā puḍha dēśamukhī gāvū | ✎ Early in the morning, I go to fetch water How can I go to fetch water, the village of Deshmukhs is ahead of my maher*’s village ▷ Morning (उठूनी) I wires (निघाले)(पाण्याला) ▷ (पाण्याला) how (जावू)(माहेरीच) my * (पुढ)(देशमुखी)(गावू) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 5329 ✓ साबळे भागू - Sable Bhagu Village धडवली - Dhokalwadi | मी तर निघाले पाण्याला एकली कशी जाऊ माझ्या माहेरीच आहे देशमुखी गावू mī tara nighālē pāṇyālā ēkalī kaśī jāū mājhyā māhērīca āhē dēśamukhī gāvū | ✎ I am going to fetch water, how can I go alone My maher*’s village of Deshmukhs, an important and reputed family is on the way to water ▷ I wires (निघाले)(पाण्याला) alone how (जाऊ) ▷ My (माहेरीच)(आहे)(देशमुखी)(गावू) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Singers are scared of the village of Deshmukhs because of their feudal behaviour. | ||
[9] id = 46867 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | रस्त्यावरी चालताना पापण्यावरी पापण पड बाप माझ्या अंबीराला पाणी समुद्राला चढ rastyāvarī cālatānā pāpaṇyāvarī pāpaṇa paḍa bāpa mājhyā ambīrālā pāṇī samudrālā caḍha | ✎ Walking on the road, I don’t look at anyone My rich father, an important person, feels very proud ▷ (रस्त्यावरी)(चालताना)(पापण्यावरी)(पापण)(पड) ▷ Father my (अंबीराला) water, (समुद्राला)(चढ) | pas de traduction en français |