Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-05g
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.5g (A02-03-05g)
(9 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.5g (A02-03-05g) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While going to fetch water

Class title comment for “A:II-3.5“
[1] id = 5322
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
गंगा गवरबाई बोल मी तर पाण्याला कशी जाऊ
सांगते बाई तुला दारी बसल दिर भाऊ
gaṅgā gavarabāī bōla mī tara pāṇyālā kaśī jāū
sāṅgatē bāī tulā dārī basala dira bhāū
Ganga Gavarbai says, how can I go to fetch water
I tell you, woman, brother-in-law is sitting at the door
▷  The_Ganges (गवरबाई) says I wires (पाण्याला) how (जाऊ)
▷  I_tell woman to_you (दारी)(बसल)(दिर) brother
pas de traduction en français
[2] id = 5323
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सकाळी उठूनी सये मी पाण्याला कशी जाऊ
पाण्याला वाटेवर माझ खेळत दिर भाऊ
sakāḷī uṭhūnī sayē mī pāṇyālā kaśī jāū
pāṇyālā vāṭēvara mājha khēḷata dira bhāū
Getting up in the morning, friend, how can I go to fetch water
My brother-in-law is playing on the way to water
▷  Morning (उठूनी)(सये) I (पाण्याला) how (जाऊ)
▷ (पाण्याला)(वाटेवर) my (खेळत)(दिर) brother
pas de traduction en français
[3] id = 5324
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सभ बसल दिर भाऊ मी तर पाण्याला कस जाऊ
फाटली चोळी फार जावू घेते पदराच्या शेवू
sabha basala dira bhāū mī tara pāṇyālā kasa jāū
phāṭalī cōḷī phāra jāvū ghētē padarācyā śēvū
Brother-in-law is sitting in a meeting, how can I go to fetch water
My blouse is torn, my sister-in-law covers it with the end of her sari
▷ (सभ)(बसल)(दिर) brother I wires (पाण्याला) how (जाऊ)
▷ (फाटली) blouse (फार)(जावू)(घेते)(पदराच्या)(शेवू)
pas de traduction en français
Notes =>Men in the family are important people attending meetings but women in the house don’t even have a decent blouse to wear. If they don’t fetch water, they ill be blamed for not fulfilling their responsibility. Women are supposed to keep up the family reputation but whose responsibility is it to protect their reputation?
[4] id = 5325
हुंडारे जना - Hundare Jana
Village देवघर - Deoghar
फाटल लुगड मी तर पाण्याला कस जाऊ
सोकट्याचा डाव आम्ही खेळतो दिर भाऊ
phāṭala lugaḍa mī tara pāṇyālā kasa jāū
sōkaṭyācā ḍāva āmhī khēḷatō dira bhāū
My sari is torn, how can I go to fetch water
Brothers-in-law are playing a game of dice
▷ (फाटल)(लुगड) I wires (पाण्याला) how (जाऊ)
▷ (सोकट्याचा)(डाव)(आम्ही)(खेळतो)(दिर) brother
pas de traduction en français
[5] id = 5326
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मी निघाले पाण्याला माझ्या अंगात नाही चोळी
सभेत बसली दिरा बाह्याची माझ्या टोळी
mī nighālē pāṇyālā mājhyā aṅgāt nāhī cōḷī
sabhēta basalī dirā bāhyācī mājhyā ṭōḷī
I am going to fetch water, I am not wearing a blouse
The gang of my brothers-in-law is sitting in a meeting
▷  I (निघाले)(पाण्याला) my (अंगात) not blouse
▷ (सभेत) sitting (दिरा)(बाह्याची) my (टोळी)
pas de traduction en français
[6] id = 5327
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
माझ्या अंगात नाही चोळी मी पाण्याला कशी जाऊ
पाण्याच्या वाटवरी माझ देशमुखी गावू
mājhyā aṅgāt nāhī cōḷī mī pāṇyālā kaśī jāū
pāṇyācyā vāṭavarī mājha dēśamukhī gāvū
I am not wearing a blouse, how can I go to fetch water
My village of Deshmukhs, an important and reputed family is on the way to water
▷  My (अंगात) not blouse I (पाण्याला) how (जाऊ)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) my (देशमुखी)(गावू)
pas de traduction en français
Notes =>It’s her sorrow that she expresses when she says that she does not have a blouse to wear. But the village she lives in is of Deshmukhs, well-to-do people. This highlights her poverty as well as the lack of social concern.
[7] id = 5328
भरम शाहू - Bharam Shahu
Village अजदे - Asde
सकाळी उठूनी मी तर निघाले पाण्याला
पाण्याला कशी जावू माहेरीच माझ्या ना पुढ देशमुखी गावू
sakāḷī uṭhūnī mī tara nighālē pāṇyālā
pāṇyālā kaśī jāvū māhērīca mājhyā nā puḍha dēśamukhī gāvū
Early in the morning, I go to fetch water
How can I go to fetch water, the village of Deshmukhs is ahead of my maher*’s village
▷  Morning (उठूनी) I wires (निघाले)(पाण्याला)
▷ (पाण्याला) how (जावू)(माहेरीच) my * (पुढ)(देशमुखी)(गावू)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 5329
साबळे भागू - Sable Bhagu
Village धडवली - Dhokalwadi
मी तर निघाले पाण्याला एकली कशी जाऊ
माझ्या माहेरीच आहे देशमुखी गावू
mī tara nighālē pāṇyālā ēkalī kaśī jāū
mājhyā māhērīca āhē dēśamukhī gāvū
I am going to fetch water, how can I go alone
My maher*’s village of Deshmukhs, an important and reputed family is on the way to water
▷  I wires (निघाले)(पाण्याला) alone how (जाऊ)
▷  My (माहेरीच)(आहे)(देशमुखी)(गावू)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Notes =>Singers are scared of the village of Deshmukhs because of their feudal behaviour.
[9] id = 46867
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
Village पाथरी - Pathri
रस्त्यावरी चालताना पापण्यावरी पापण पड
बाप माझ्या अंबीराला पाणी समुद्राला चढ
rastyāvarī cālatānā pāpaṇyāvarī pāpaṇa paḍa
bāpa mājhyā ambīrālā pāṇī samudrālā caḍha
Walking on the road, I don’t look at anyone
My rich father, an important person, feels very proud
▷ (रस्त्यावरी)(चालताना)(पापण्यावरी)(पापण)(पड)
▷  Father my (अंबीराला) water, (समुद्राला)(चढ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. While going to fetch water
⇑ Top of page ⇑