Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B05-08-08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:V-8.8 (B05-08-08)
(6 records)

Display songs in class at higher level (B05-08)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā

[1] id = 11582
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भर मध्यान रातीच निळ्या घोड्याच नाद वाज
देऊ कांगुरमाळी बाबा डावी घालुनी गेल राज
bhara madhyāna rātīca niḷyā ghōḍyāca nāda vāja
dēū kāṅguramāḷī bābā ḍāvī ghālunī gēla rāja
no translation in English
▷ (भर)(मध्यान)(रातीच)(निळ्या)(घोड्याच)(नाद)(वाज)
▷ (देऊ)(कांगुरमाळी) Baba (डावी)(घालुनी) gone king
pas de traduction en français
[2] id = 11583
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
देवा कांगुरमाळीबाबा तुज जागले बापलेक
बंधवाला माझ्या दिवटी वाल्याला जागरन
dēvā kāṅguramāḷībābā tuja jāgalē bāpalēka
bandhavālā mājhyā divaṭī vālyālā jāgarana
no translation in English
▷ (देवा)(कांगुरमाळीबाबा)(तुज)(जागले)(बापलेक)
▷ (बंधवाला) my (दिवटी)(वाल्याला)(जागरन)
pas de traduction en français
[3] id = 11584
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
दसर्याच्या दिवशी सात दिवसाच्या माळा सात
आठा दिवसाच जागरण कांगुरमली बाप तुझे जागले बापलेक
dasaryācyā divaśī sāta divasācyā māḷā sāta
āṭhā divasāca jāgaraṇa kāṅguramalī bāpa tujhē jāgalē bāpalēka
no translation in English
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(सात)(दिवसाच्या)(माळा)(सात)
▷  Eight (दिवसाच)(जागरण)(कांगुरमली) father (तुझे)(जागले)(बापलेक)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:V-7 (B05-07) - Village deities / Bāpujībuā
B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī
[4] id = 11585
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
कांगुरमाळाच्या देवळी दिवा जळतो सरती रात
चुलत पुतणे तुज जागले आहेत आत
kāṅguramāḷācyā dēvaḷī divā jaḷatō saratī rāta
culata putaṇē tuja jāgalē āhēta āta
no translation in English
▷ (कांगुरमाळाच्या)(देवळी) lamp (जळतो)(सरती)(रात)
▷  Paternal_uncle (पुतणे)(तुज)(जागले)(आहेत)(आत)
pas de traduction en français
[5] id = 11586
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या माहेरीच देव आहेत देव्हारा भरुनी
दसर्याच्या दिशी उभी मी आरती धरुनी
mājhyā māhērīca dēva āhēta dēvhārā bharunī
dasaryācyā diśī ubhī mī āratī dharunī
no translation in English
▷  My (माहेरीच)(देव)(आहेत)(देव्हारा)(भरुनी)
▷ (दसर्याच्या)(दिशी) standing I Arati (धरुनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:V-7 (B05-07) - Village deities / Bāpujībuā
B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā
B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī
[6] id = 11587
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाई दसर्याच्या दिशी माझ्या की दारावरुन
भर रातीच कोण गेल देवा कांगुरमळाचा छबीना निघन
bāī dasaryācyā diśī mājhyā kī dārāvaruna
bhara rātīca kōṇa gēla dēvā kāṅguramaḷācā chabīnā nighana
no translation in English
▷  Woman (दसर्याच्या)(दिशी) my (की)(दारावरुन)
▷ (भर)(रातीच) who gone (देवा)(कांगुरमळाचा)(छबीना)(निघन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dasarā