Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-02-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes B:VI-2.4a ... (B06-02-04)
(858 records)

Display songs in class at higher level (B06-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
B:VI-2.4a, B:VI-2.4b, B:VI-2.4c, B:VI-2.4di, B:VI-2.4dii, B:VI-2.4diii, B:VI-2.4div, B:VI-2.4dv, B:VI-2.4dvi, B:VI-2.4dvii, B:VI-2.4dviii, B:VI-2.4dix, B:VI-2.4dx, B:VI-2.4dxi, B:VI-2.4dxii, B:VI-2.4dxiii

B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[1] id = 13424
बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda
Village मुळापूर - Mulapur
पंढरपुरा मंदी माळीणीला आहे एकादशी
हाती तुळशी मजुंळा उभी गरुड पारापाशी
paṇḍharapurā mandī māḷīṇīlā āhē ēkādaśī
hātī tuḷaśī majunḷā ubhī garuḍa pārāpāśī
In Pandharpur, a Mali* woman has Ekadashi* fast
Tulasi* flowers in hand, she stands near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरा)(मंदी)(माळीणीला)(आहे)(एकादशी)
▷ (हाती)(तुळशी)(मजुंळा) standing (गरुड)(पारापाशी)
pas de traduction en français
[2] id = 13425
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात गूळ शेंगा
सांगते बंधू तुला एकादशीचा नेम सांगा
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta gūḷa śēṅgā
sāṅgatē bandhū tulā ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
I tell you, brother, tell me the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷  Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(गूळ)(शेंगा)
▷  I_tell brother to_you (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
[3] id = 13426
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात गूळशेंगा
गवळणीला माझ्या एकादशीचा नेम सांगा
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta gūḷaśēṅgā
gavaḷaṇīlā mājhyā ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Tell my daughter the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷  Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(गूळशेंगा)
▷ (गवळणीला) my (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
[4] id = 13427
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात गूळशेंगा
सांगते बाळा तुला एकादशीचा नेम सांगा
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta gūḷaśēṅgā
sāṅgatē bāḷā tulā ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Tell me, my son, the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷  Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(गूळशेंगा)
▷  I_tell child to_you (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
[5] id = 13428
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात पुंड्या उस
बाळाईला माझ्या उदया आहे एकादस
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta puṇḍyā usa
bāḷāīlā mājhyā udayā āhē ēkādasa
I go to Pandhari, I carry pieces of sugarcane in the folds of my sari
My son has Ekadashi* fast tomorrow
▷  Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(पुंड्या)(उस)
▷ (बाळाईला) my (उदया)(आहे)(एकादस)
pas de traduction en français
[6] id = 13429
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात पुंड्या उस
बाळाईला माझ्या साधूला एकादस
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta puṇḍyā usa
bāḷāīlā mājhyā sādhūlā ēkādasa
I go to Pandhari, I carry pieces of sugarcane in the folds of my sari
My son has Ekadashi* fast (today)
▷  Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(पुंड्या)(उस)
▷ (बाळाईला) my (साधूला)(एकादस)
pas de traduction en français
[7] id = 13430
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात पुंड्या उस
वाणीची माझी बाई तिला आहे एकादस
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta puṇḍyā usa
vāṇīcī mājhī bāī tilā āhē ēkādasa
I go to Pandhari, I carry pieces of sugarcane in the folds of my sari
My dear daughter has Ekadashi* fast (today)
▷  Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(पुंड्या)(उस)
▷ (वाणीची) my daughter (तिला)(आहे)(एकादस)
pas de traduction en français
[8] id = 13431
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पंढरपुरामधी पिकल्या पेरुच्या राशी
बाळाला माझ्या साधूला एकादशी
paṇḍharapurāmadhī pikalyā pērucyā rāśī
bāḷālā mājhyā sādhūlā ēkādaśī
In Pandharpur, heaps of guava have ripened
My son has Ekadashi* fast (today)
▷ (पंढरपुरामधी)(पिकल्या)(पेरुच्या)(राशी)
▷ (बाळाला) my (साधूला)(एकादशी)
pas de traduction en français
[9] id = 13432
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
एकानदशी बाई मला पंढरी जायाच
सांगते बाई तुला मला लळीत पहायच
ēkānadaśī bāī malā paṇḍharī jāyāca
sāṅgatē bāī tulā malā laḷīta pahāyaca
Woman, I want to go to Pandhari for Ekadashi*
I tell you, woman, I want to see the entertainment programme
▷ (एकानदशी) woman (मला)(पंढरी)(जायाच)
▷  I_tell woman to_you (मला)(लळीत)(पहायच)
pas de traduction en français
[10] id = 13433
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
पंढरीला जाया मोकळी माझी येणी
बाळाच्या बरोबरी आखाड्या केल्या दोनी
paṇḍharīlā jāyā mōkaḷī mājhī yēṇī
bāḷācyā barōbarī ākhāḍyā kēlyā dōnī
To go to Pandhari, my hair is unplaited
Along with my son, I observed both the Ekadashi*
▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळी) my (येणी)
▷ (बाळाच्या)(बरोबरी)(आखाड्या)(केल्या)(दोनी)
pas de traduction en français
[11] id = 13434
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
पंढरीला जाया माझ मोकळ आहे केस
बाळाच्या बरोबर मला घडली एकादस
paṇḍharīlā jāyā mājha mōkaḷa āhē kēsa
bāḷācyā barōbara malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
Along with my son, I also observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जाया) my (मोकळ)(आहे)(केस)
▷ (बाळाच्या)(बरोबर)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
[12] id = 13435
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
जाईल पंढरीला मोकळ माझ केस
साधूच्या बराबरी घडली मला एकादस
jāīla paṇḍharīlā mōkaḷa mājha kēsa
sādhūcyā barābarī ghaḍalī malā ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
Along with my son, I also observed Ekadashi* fast
▷  Will_go (पंढरीला)(मोकळ) my (केस)
▷ (साधूच्या)(बराबरी)(घडली)(मला)(एकादस)
pas de traduction en français
[13] id = 13436
गर्दाळे हिरा - Gardale Hira
Village आंबेगाव - Ambegaon
पंढरीला जाया केस मोकळ माझ केस
मपल्या बंधवाची मला घडली एकादस
paṇḍharīlā jāyā kēsa mōkaḷa mājha kēsa
mapalyā bandhavācī malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
Along with my brother, I also observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जाया)(केस)(मोकळ) my (केस)
▷ (मपल्या)(बंधवाची)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
[14] id = 13437
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
सडा सारवण शेजी म्हणती आला काई
पाव्हणी मला आली एकादस बयाबाई
saḍā sāravaṇa śējī mhaṇatī ālā kāī
pāvhaṇī malā ālī ēkādasa bayābāī
I plaster the courtyard with cow dung, neighbour woman asks why
Ekadashi* has come as a guest to my house
▷ (सडा)(सारवण)(शेजी)(म्हणती) here_comes (काई)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (एकादस)(बयाबाई)
pas de traduction en français
[15] id = 13438
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
Village तिसकरी - Tiskari
सडा सारवण घरा संगती ओटीला
पाव्हणी मला आली एकादस भेटीला
saḍā sāravaṇa gharā saṅgatī ōṭīlā
pāvhaṇī malā ālī ēkādasa bhēṭīlā
I plaster the house along with the front verandah* with cow dung
Ekadashi* has come as a guest to meet me
▷ (सडा)(सारवण) house (संगती)(ओटीला)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (एकादस)(भेटीला)
pas de traduction en français
[16] id = 13439
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
एकान दिशी बाई पंधरा दिवसाची पाव्हणी
सांगते बाई तुला माझ्या बाळायाची मेहुणी
ēkāna diśī bāī pandharā divasācī pāvhaṇī
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bāḷāyācī mēhuṇī
Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days
I tell you, woman, she is my son’s sister-in-law
▷ (एकान)(दिशी) woman (पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी)
▷  I_tell woman to_you my (बाळायाची)(मेहुणी)
pas de traduction en français
[17] id = 13440
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
एकादस बाई आहे खळ्याच्या पाळीला
बाळायाच्या माझ्या माझ्या साधूच्या आळीला
ēkādasa bāī āhē khaḷyācyā pāḷīlā
bāḷāyācyā mājhyā mājhyā sādhūcyā āḷīlā
Ekadashi* is near the round hollow
In my Varkari* son’s lane
▷ (एकादस) woman (आहे)(खळ्याच्या)(पाळीला)
▷ (बाळायाच्या) my my (साधूच्या)(आळीला)
pas de traduction en français
[18] id = 13441
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
एकादशी बाई नाव तुझ सरस
केळीच्या पानावरी बाळ सोडीत बारस
ēkādaśī bāī nāva tujha sarasa
kēḷīcyā pānāvarī bāḷa sōḍīta bārasa
Ekadashi*, your name is so nice
My son has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादशी) woman (नाव) your (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावरी) son (सोडीत)(बारस)
pas de traduction en français
[19] id = 13442
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाईच्या झाडाखाली कुणी सुपारी फोडीली
बाळायानी माझ्या तिथ बारस सोडीली
jāīcyā jhāḍākhālī kuṇī supārī phōḍīlī
bāḷāyānī mājhyā titha bārasa sōḍīlī
Who broke the areca nut under the jasmine tree
My son broke his Ekadashi* fast there
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली)
▷ (बाळायानी) my (तिथ)(बारस)(सोडीली)
pas de traduction en français
[20] id = 13443
मारणे भिका - Marane Bhika
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
सडा सारवण वटीसहीत आंगणाला
बाळायाला माझ्या एकादशी बामणाला
saḍā sāravaṇa vaṭīsahīta āṅgaṇālā
bāḷāyālā mājhyā ēkādaśī bāmaṇālā
Plastering of cow dung for the house including the front verandah*
My son has Ekadashi* fast (today)
▷ (सडा)(सारवण)(वटीसहीत)(आंगणाला)
▷ (बाळायाला) my (एकादशी)(बामणाला)
pas de traduction en français
[21] id = 13444
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
पंढरीचा माळावरी कोणी सुपारी फोडीली
देवाला एकादस त्यानी बारस सोडली
paṇḍharīcā māḷāvarī kōṇī supārī phōḍīlī
dēvālā ēkādasa tyānī bārasa sōḍalī
Who broke the areca nut on the open ground at Pandhari
God broke his Ekadashi* fast there
▷ (पंढरीचा)(माळावरी)(कोणी)(सुपारी)(फोडीली)
▷ (देवाला)(एकादस)(त्यानी)(बारस)(सोडली)
pas de traduction en français
[22] id = 13445
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सडा सारवण देते मी वाड्याला
सांगते बाई तुला एकादस चुड्याला
saḍā sāravaṇa dētē mī vāḍyālā
sāṅgatē bāī tulā ēkādasa cuḍyālā
I plaster the floor of my house with cow dung
I tell you, woman, my husband has Ekadashi* fast (today)
▷ (सडा)(सारवण) give I (वाड्याला)
▷  I_tell woman to_you (एकादस)(चुड्याला)
pas de traduction en français
[23] id = 13446
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सडा सारवण देते मी मपल्या गोठाला
सया ना सांगते एकादस बेट्याला (मुलगा)
saḍā sāravaṇa dētē mī mapalyā gōṭhālā
sayā nā sāṅgatē ēkādasa bēṭyālā (mulagā)
I plaster the floor of my cowshed with cow dung
I tell my friends, my son has Ekadashi* fast (today)
▷ (सडा)(सारवण) give I (मपल्या)(गोठाला)
▷ (सया) * I_tell (एकादस)(बेट्याला) ( (मुलगा) )
pas de traduction en français
[24] id = 13447
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सडा सारवण मी तर देते अंगणाला
बाळायाला माझ्या एकादस बामणाला
saḍā sāravaṇa mī tara dētē aṅgaṇālā
bāḷāyālā mājhyā ēkādasa bāmaṇālā
I plaster the courtyard with cow dung
My son has Ekadashi* fast (today)
▷ (सडा)(सारवण) I wires give (अंगणाला)
▷ (बाळायाला) my (एकादस)(बामणाला)
pas de traduction en français
[25] id = 13448
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
एकानदशी बाई नाव तुझ ताराबाई
वाणीच माझ बाळ तुला धरी बारामही (बारा महिने उपवास)
ēkānadaśī bāī nāva tujha tārābāī
vāṇīca mājha bāḷa tulā dharī bārāmahī (bārā mahinē upavāsa)
Ekadashi*, your name is Tarabai
My dear son observes your fast the whole year round
▷ (एकानदशी) woman (नाव) your (ताराबाई)
▷ (वाणीच) my son to_you (धरी)(बारामही) ( (बारा)(महिने)(उपवास) )
pas de traduction en français
[26] id = 13449
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सड सारवण देते मी मपल्या घराला
वाणीच माझ बाळ एकादस पोराला
saḍa sāravaṇa dētē mī mapalyā gharālā
vāṇīca mājha bāḷa ēkādasa pōrālā
I plaster the floor of my house with cow dung
My son has Ekadashi* fast (today)
▷ (सड)(सारवण) give I (मपल्या)(घराला)
▷ (वाणीच) my son (एकादस)(पोराला)
pas de traduction en français
[27] id = 13450
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सड सारवण देते मपल्या चुलीला
गवळणीला माझ्या एकादस मुलीला
saḍa sāravaṇa dētē mapalyā culīlā
gavaḷaṇīlā mājhyā ēkādasa mulīlā
I plaster my hearth with cow dung
My daughter has Ekadashi* fast (today)
▷ (सड)(सारवण) give (मपल्या)(चुलीला)
▷ (गवळणीला) my (एकादस)(मुलीला)
pas de traduction en français
[28] id = 13451
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
Village तिसकरी - Tiskari
सडा सारवान घरा संगती चुलीला
बाईला माझ्या एकादस मुलीला
saḍā sāravāna gharā saṅgatī culīlā
bāīlā mājhyā ēkādasa mulīlā
I plaster my hearth along with my house with cow dung
My daughter has Ekadashi* fast (today)
▷ (सडा)(सारवान) house (संगती)(चुलीला)
▷ (बाईला) my (एकादस)(मुलीला)
pas de traduction en français
[29] id = 13452
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सड सारवण देते मपल्या वटीला
तान्ह्या बाईला एकादस बेटीला
saḍa sāravaṇa dētē mapalyā vaṭīlā
tānhyā bāīlā ēkādasa bēṭīlā
I plaster my front verandah with cow dung
My little daughter has Ekadashi* fast (today)
▷ (सड)(सारवण) give (मपल्या)(वटीला)
▷ (तान्ह्या)(बाईला)(एकादस)(बेटीला)
pas de traduction en français
[30] id = 13453
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाई तुला कुणाच्या गाया म्हशी
जीवाला सोडवाण बारा महिन्याची एकादशी
sāṅgatē bāī tulā kuṇācyā gāyā mhaśī
jīvālā sōḍavāṇa bārā mahinyācī ēkādaśī
I tell you, woman, whose cows and buffaloes are these
Ekadashi* for the whole year round, it’s a liberation for the mind
▷  I_tell woman to_you (कुणाच्या)(गाया)(म्हशी)
▷ (जीवाला)(सोडवाण)(बारा)(महिन्याची)(एकादशी)
pas de traduction en français
[31] id = 13454
वंबाशे तारा - Wambashe Tara
Village गडदावणे - Gadadavane
येकादशेबाई बाई धरीते तुझ पाई
सरगीच्या वाट जीवा सोडवण दयावी
yēkādaśēbāī bāī dharītē tujha pāī
saragīcyā vāṭa jīvā sōḍavaṇa dayāvī
Ekadashi* woman, I hold your feet
On the way to heaven, let my mind be liberated
▷ (येकादशेबाई) woman (धरीते) your (पाई)
▷ (सरगीच्या)(वाट) life (सोडवण)(दयावी)
pas de traduction en français
[32] id = 13455
रावडे फुला - Rawde Phula
Village गडदावणे - Gadadavane
येकादशेबाई तू ग यावस पाळीन
बंधवाच्या माझ्या साधू संताच्या आळीन
yēkādaśēbāī tū ga yāvasa pāḷīna
bandhavācyā mājhyā sādhū santācyā āḷīna
Ekadashi* woman, come in turns every fortnight
To my Varkari* brother’s lane
▷ (येकादशेबाई) you * (यावस)(पाळीन)
▷ (बंधवाच्या) my (साधू)(संताच्या)(आळीन)
pas de traduction en français
[33] id = 13456
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
एकादशीबाई तू तर खळ्याच्या पाळीनी
आता माझी बाळ साधुसंताच्या आळीनी
ēkādaśībāī tū tara khaḷyācyā pāḷīnī
ātā mājhī bāḷa sādhusantācyā āḷīnī
Ekadashi* woman is near the round hollow
In my Varkari* son’s lane
▷ (एकादशीबाई) you wires (खळ्याच्या)(पाळीनी)
▷ (आता) my son (साधुसंताच्या)(आळीनी)
pas de traduction en français
[34] id = 13457
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
Village पळसे - Palase
आखाडी एकादस आखाड्यामधी आली
माही शिवरात्र तुला बहीणीच्या घरी झाली
ākhāḍī ēkādasa ākhāḍyāmadhī ālī
māhī śivarātra tulā bahīṇīcyā gharī jhālī
Ekadashi* in the month of Ashadh* came in Ashadh*
I observed my fast in my sister’s house
▷ (आखाडी)(एकादस)(आखाड्यामधी) has_come
▷ (माही)(शिवरात्र) to_you (बहीणीच्या)(घरी) has_come
pas de traduction en français
[35] id = 13458
मारणे भिका - Marane Bhika
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
आखाडी एकादस आखाड्याच्या महिन्यात
बाळायाची माझ्या गुरु होईन पंढरीत
ākhāḍī ēkādasa ākhāḍyācyā mahinyāta
bāḷāyācī mājhyā guru hōīna paṇḍharīta
Ashadh* Ekadashi* in the month of Ashadh*
In Pandhari, I shall become my son’s Guru
▷ (आखाडी)(एकादस)(आखाड्याच्या)(महिन्यात)
▷ (बाळायाची) my (गुरु)(होईन)(पंढरीत)
pas de traduction en français
[36] id = 13459
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
एकादशी बाई तू तर तीर्थाच्या घरात
आता चालवली माळवाल्यानी वरात
ēkādaśī bāī tū tara tīrthācyā gharāta
ātā cālavalī māḷavālyānī varāta
Ekadashi* woman, you are in the place of pilgrimage
Now, the Malkaris* have taken out the procession
▷ (एकादशी) woman you wires (तीर्थाच्या)(घरात)
▷ (आता)(चालवली)(माळवाल्यानी)(वरात)
pas de traduction en français
[37] id = 13460
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात नारळ
गवळणीला माझ्या एकादशीला फराळ
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta nāraḷa
gavaḷaṇīlā mājhyā ēkādaśīlā pharāḷa
I go to Pandhari, I carry a coconut
My daughter will have a special Ekadashi* meal
▷  Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(नारळ)
▷ (गवळणीला) my (एकादशीला)(फराळ)
pas de traduction en français
[38] id = 13461
मारणे भिका - Marane Bhika
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
आखाडी एकादस आखाड्यामंदी झाली
देवा इठ्ठलाची गाडी बुक्याची हादरली
ākhāḍī ēkādasa ākhāḍyāmandī jhālī
dēvā iṭhṭhalācī gāḍī bukyācī hādaralī
Ashadh* Ekadashi* came in the month of Ashadh*
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* stumbled
▷ (आखाडी)(एकादस)(आखाड्यामंदी) has_come
▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
[39] id = 13462
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
एकादशीच्या मोड्यायानी दोघ फिरती जोड्यानी
साधू पुढ संता माग दुरडी फिरती लाह्याची
ēkādaśīcyā mōḍyāyānī dōgha phiratī jōḍyānī
sādhū puḍha santā māga duraḍī phiratī lāhyācī
On the occasion of Ekadashi*, both wander in pair
A basket of popcorns is going around, Saints behind and sadhus* ahead
▷ (एकादशीच्या)(मोड्यायानी)(दोघ)(फिरती)(जोड्यानी)
▷ (साधू)(पुढ)(संता)(माग)(दुरडी)(फिरती)(लाह्याची)
pas de traduction en français
[40] id = 13463
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
साधू साधूच्या संगतीनी एकादशा मी केल्या दोन्ही आई बापाच्या माघुरी मला संगती न्याया कुणी
sādhū sādhūcyā saṅgatīnī ēkādaśā mī kēlyā dōnhī āī bāpācyā māghurī malā saṅgatī nyāyā kuṇī
In the company of Varkaris*, I observed both the Ekadashi*
After my mother and father, there is nobody to take me (to Pandhari)
▷ (साधू)(साधूच्या)(संगतीनी)(एकादशा) I (केल्या) both (आई)(बापाच्या)(माघुरी)(मला)(संगती)(न्याया)(कुणी)
pas de traduction en français
[41] id = 13464
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
पंढरीपुरामधी लई झालीया गरदी
देवा ना इठ्ठलाला एकादशीची वरदी
paṇḍharīpurāmadhī laī jhālīyā garadī
dēvā nā iṭhṭhalālā ēkādaśīcī varadī
There is a big crowd in Pandharpur
They all want to be there for God Itthal*’s Ekadashi*
▷ (पंढरीपुरामधी)(लई)(झालीया)(गरदी)
▷ (देवा) * (इठ्ठलाला)(एकादशीची)(वरदी)
pas de traduction en français
[42] id = 13465
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
देवीच्या देवळात टाळइण्याची आरास
बाळायानी माझ्या घातली पेढ्याची बारस
dēvīcyā dēvaḷāta ṭāḷiṇyācī ārāsa
bāḷāyānī mājhyā ghātalī pēḍhyācī bārasa
A decoration of cymbals and lutes in God’s temple
My son distributed milk sweets on Baras*
▷ (देवीच्या)(देवळात)(टाळइण्याची)(आरास)
▷ (बाळायानी) my (घातली)(पेढ्याची)(बारस)
pas de traduction en français
[43] id = 13466
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
आखाडी एकादस पंधरा दिवसाच्या पाळीनी
बंधवाच्या माझ्या आली साधुच्या आळीईनी
ākhāḍī ēkādasa pandharā divasācyā pāḷīnī
bandhavācyā mājhyā ālī sādhucyā āḷīīnī
Ekadashi* woman, come in turns every fortnight
To my Varkari* brother’s lane
▷ (आखाडी)(एकादस)(पंधरा)(दिवसाच्या)(पाळीनी)
▷ (बंधवाच्या) my has_come (साधुच्या)(आळीईनी)
pas de traduction en français
[44] id = 13467
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
आखाडी परास कारतीकीला महिमा मोठी
बंधवाला माझ्या माझ्या वारकर्याला आली चिठ्ठी
ākhāḍī parāsa kāratīkīlā mahimā mōṭhī
bandhavālā mājhyā mājhyā vārakaryālā ālī ciṭhṭhī
Like Ashadh* Ekadashi*, Kartik Ekadashi* is equally glorious
My Varkari* brother received a letter
▷ (आखाडी)(परास)(कारतीकीला)(महिमा)(मोठी)
▷ (बंधवाला) my my (वारकर्याला) has_come (चिठ्ठी)
pas de traduction en français
[45] id = 13468
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सड सारवण चुली पासून अंगणाला
बाळाईला माझ्या एकादस बाई ती बामणाला
saḍa sāravaṇa culī pāsūna aṅgaṇālā
bāḷāīlā mājhyā ēkādasa bāī tī bāmaṇālā
Plastering of cow dung from the hearth to the courtyard
My son has Ekadashi* fast (today)
▷ (सड)(सारवण)(चुली)(पासून)(अंगणाला)
▷ (बाळाईला) my (एकादस) woman (ती)(बामणाला)
pas de traduction en français
[46] id = 13469
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पंढरीच्या माळावर कुणी सुपारी फोडीली
बाळ माझ वारकरी त्यानी बारस सोडीली
paṇḍharīcyā māḷāvara kuṇī supārī phōḍīlī
bāḷa mājha vārakarī tyānī bārasa sōḍīlī
Who broke the areca nut on the open ground at Pandhari
My Varkari* son broke his Ekadashi* fast there
▷ (पंढरीच्या)(माळावर)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली)
▷  Son my (वारकरी)(त्यानी)(बारस)(सोडीली)
pas de traduction en français
[47] id = 13470
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
आखाडी एकादस पंधरा दिवसानी पाव्हणी
बंधवाची माझ्या हाये साधुची मेहुणी
ākhāḍī ēkādasa pandharā divasānī pāvhaṇī
bandhavācī mājhyā hāyē sādhucī mēhuṇī
Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days
She is my Varkari* brother’s sister-in-law
▷ (आखाडी)(एकादस)(पंधरा)(दिवसानी)(पाव्हणी)
▷ (बंधवाची) my (हाये)(साधुची)(मेहुणी)
pas de traduction en français
[48] id = 13471
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आखाडी एकादस देवा तुला मला
तुझ्या ना फराळाला तबगी राजगीरा
ākhāḍī ēkādasa dēvā tulā malā
tujhyā nā pharāḷālā tabagī rājagīrā
God, Ashadh* Ekadashi* for you and me
For your special meal, there is rajgira* in a plate
▷ (आखाडी)(एकादस)(देवा) to_you (मला)
▷  Your * (फराळाला)(तबगी)(राजगीरा)
pas de traduction en français
[49] id = 13472
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सड सारवण शेजी पुसती आज काही
पावणी मला आली ही तर एकादस बाई
saḍa sāravaṇa śējī pusatī āja kāhī
pāvaṇī malā ālī hī tara ēkādasa bāī
I plaster with cow dung, neighbour woman asks why
Ekadashi* has come as a guest to my house
▷ (सड)(सारवण)(शेजी)(पुसती)(आज)(काही)
▷ (पावणी)(मला) has_come (ही) wires (एकादस) woman
pas de traduction en français
[50] id = 13473
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
सडा सारवण आज आंघोळीची घाई
पाव्हणी मला आली आज एकादस बाई
saḍā sāravaṇa āja āṅghōḷīcī ghāī
pāvhaṇī malā ālī āja ēkādasa bāī
Today, I am in a hurry for plastering the house with cow dung and for my bath
Ekadashi* has come as a guest to my house
▷ (सडा)(सारवण)(आज)(आंघोळीची)(घाई)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (आज)(एकादस) woman
pas de traduction en français
[51] id = 13474
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पंढरीला जाया एवढे मोकळे माझे केस
बाळाजीला माझ्या माझ्या साधुला एकादस
paṇḍharīlā jāyā ēvaḍhē mōkaḷē mājhē kēsa
bāḷājīlā mājhyā mājhyā sādhulā ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
My Varkari* son has Ekadashi* fast (today)
▷ (पंढरीला)(जाया)(एवढे)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (बाळाजीला) my my (साधुला)(एकादस)
pas de traduction en français
[52] id = 13475
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
जाते पंढरपुराला आज हायेत एकादशी
माझ्या साधुच्या संगतीनी मला घडल्या बारयशी
jātē paṇḍharapurālā āja hāyēta ēkādaśī
mājhyā sādhucyā saṅgatīnī malā ghaḍalyā bārayaśī
I go to Pandhari, it is Ekadashi* today
Along with my Varkari* son, I broke my fast on Baras*
▷  Am_going (पंढरपुराला)(आज)(हायेत)(एकादशी)
▷  My (साधुच्या)(संगतीनी)(मला)(घडल्या)(बारयशी)
pas de traduction en français
[53] id = 13476
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
जाते पंढरपुराला हाये कारतीकी एकादशी
माझ्या साधुच्या संगतीनी मला घडल्या बारवशी
jātē paṇḍharapurālā hāyē kāratīkī ēkādaśī
mājhyā sādhucyā saṅgatīnī malā ghaḍalyā bāravaśī
I go to Pandhari, it is Kartik Ekadashi* today
Along with my Varkari* son, I broke my fast on Baras*
▷  Am_going (पंढरपुराला)(हाये)(कारतीकी)(एकादशी)
▷  My (साधुच्या)(संगतीनी)(मला)(घडल्या)(बारवशी)
pas de traduction en français
[54] id = 13477
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
गाईच्या आखयरी तिथ नारळ फुटत्यात
सांगते दादा तुला आज बारशी सुटत्यात
gāīcyā ākhayarī titha nāraḷa phuṭatyāta
sāṅgatē dādā tulā āja bāraśī suṭatyāta
Coconuts are broken on cow’s grazing land
I tell you, brother, today is Baras*, people are breaking their fast
▷  Of_cows (आखयरी)(तिथ)(नारळ)(फुटत्यात)
▷  I_tell (दादा) to_you (आज)(बारशी)(सुटत्यात)
pas de traduction en français
[55] id = 13478
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पंढरीच्या वाट कुणी सुपारी फोडीली
बाळ माझ वारकरी त्यानी बारस सोडीली
paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī supārī phōḍīlī
bāḷa mājha vārakarī tyānī bārasa sōḍīlī
Who broke the areca nut on the way to Pandhari
My Varkari* son broke his Ekadashi* fast there
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली)
▷  Son my (वारकरी)(त्यानी)(बारस)(सोडीली)
pas de traduction en français
[56] id = 13479
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पंढरीला जाया एवढ मोकळ माझ केस
माझ्या साधुच्या बराबरी मला घडली एकादस
paṇḍharīlā jāyā ēvaḍha mōkaḷa mājha kēsa
mājhyā sādhucyā barābarī malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
Along with my Varkari* son, I also observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जाया)(एवढ)(मोकळ) my (केस)
▷  My (साधुच्या)(बराबरी)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
[57] id = 13480
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
एकादसबाई माझ्या विठ्ठल काकाला
हातात मोरवा मुक्ता हिंडती ताकाला
ēkādasabāī mājhyā viṭhṭhala kākālā
hātāta mōravā muktā hiṇḍatī tākālā
My uncle Vitthal* has Ekadashi* fast (today)
Mukta* is going around for buttermilk with a small pitcher in hand
▷ (एकादसबाई) my Vitthal (काकाला)
▷ (हातात)(मोरवा)(मुक्ता)(हिंडती)(ताकाला)
pas de traduction en français
[58] id = 13481
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
एकादसबाई नाव तुझ राणी रंभा
तुझ्या फराळाला शेंगदाणा गुळ आंबा
ēkādasabāī nāva tujha rāṇī rambhā
tujhyā pharāḷālā śēṅgadāṇā guḷa āmbā
Ekadashi* woman, your name is queen Rambha*
Groundnuts, jaggery* and mango for your soecial meal
▷ (एकादसबाई)(नाव) your (राणी)(रंभा)
▷  Your (फराळाला)(शेंगदाणा)(गुळ)(आंबा)
pas de traduction en français
[59] id = 13482
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
एकादस बाई देवा इठ्ठल तुला मला
तुझ्या ना फराळाला काढीना तबगी राजगीरा
ēkādasa bāī dēvā iṭhṭhala tulā malā
tujhyā nā pharāḷālā kāḍhīnā tabagī rājagīrā
God, Ashadh* Ekadashi* for you and me
For your special meal, there is Rajgira* in a plate
▷ (एकादस) woman (देवा)(इठ्ठल) to_you (मला)
▷  Your * (फराळाला)(काढीना)(तबगी)(राजगीरा)
pas de traduction en français
[60] id = 13483
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाळाला एकादस माझ्या वट्यात गुळ लाह्या
पंढरीला जातो बाळ माझा देवू राया
bāḷālā ēkādasa mājhyā vaṭyāta guḷa lāhyā
paṇḍharīlā jātō bāḷa mājhā dēvū rāyā
My son has Ekadashi* fast, I carry jaggery* and popcorns
My son, my god is going to Pandhari
▷ (बाळाला)(एकादस) my (वट्यात)(गुळ)(लाह्या)
▷ (पंढरीला) goes son my (देवू)(राया)
pas de traduction en français
[61] id = 13484
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पंढरपुरामधी पिकल्या पेरुच्या पडल्या राशी
पुतळ्या बंधवाला गुरुभावांनला एकादशी
paṇḍharapurāmadhī pikalyā pērucyā paḍalyā rāśī
putaḷyā bandhavālā gurubhāvānnalā ēkādaśī
In Pandharpur, there are heaps of ripe guavas
My dear brother, my Guru brother (disciple of the same Guru) has Ekadashi* fast
▷ (पंढरपुरामधी)(पिकल्या)(पेरुच्या)(पडल्या)(राशी)
▷ (पुतळ्या)(बंधवाला)(गुरुभावांनला)(एकादशी)
pas de traduction en français
[62] id = 13485
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
पंढरीच्या माळावरी दिंडी कुणाची सरस
आता माझ बाळ घाली बुंदीची बारस
paṇḍharīcyā māḷāvarī diṇḍī kuṇācī sarasa
ātā mājha bāḷa ghālī bundīcī bārasa
On the open ground at Pandhari, whose Dindi* is the best
Now, my son gives a meal with sweets for Baras*
▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(दिंडी)(कुणाची)(सरस)
▷ (आता) my son (घाली)(बुंदीची)(बारस)
pas de traduction en français
[63] id = 13486
शिंदे नर्मदा - Shinde Narmada
Village पोमगाव - Pomgaon
पंढरीला जाया वट्यात गुळशेंगा
बाळायाला माझ्या ऐकादशीचा नेम सांगा
paṇḍharīlā jāyā vaṭyāta guḷaśēṅgā
bāḷāyālā mājhyā aikādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Tell my son the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जाया)(वट्यात)(गुळशेंगा)
▷ (बाळायाला) my (ऐकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
[64] id = 13744
दिघे गवू - Dighe Gawu
Village भांबर्डे - Bhambarde
पंढगरीला जाते मोकली माझी येणी
माझ्या बंधुच्या बरोबरी आखाड्या केल्या दोणी
paṇḍhagarīlā jātē mōkalī mājhī yēṇī
mājhyā bandhucyā barōbarī ākhāḍyā kēlyā dōṇī
I go for Pandhari Vari*, my hair is let loose
Along with my brother, I observed both the Ashadh* Ekadashi*
▷ (पंढगरीला) am_going (मोकली) my (येणी)
▷  My (बंधुच्या)(बरोबरी)(आखाड्या)(केल्या)(दोणी)
pas de traduction en français
[65] id = 13745
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
पंढरीला जाया माझ्या वट्यात गुळशेंगा
सांगतेरे बाळा तुला एकादशीचा नेम सांगा
paṇḍharīlā jāyā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā
sāṅgatērē bāḷā tulā ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Tell me, my son, the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जाया) my (वट्यात)(गुळशेंगा)
▷ (सांगतेरे) child to_you (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
[66] id = 26307
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
सडा ना सारवण चुली सकट अंगणाला
कार्तीकी एकादस बाळा माझ्या बामणाला
saḍā nā sāravaṇa culī sakaṭa aṅgaṇālā
kārtīkī ēkādasa bāḷā mājhyā bāmaṇālā
Plastering of cow dung from the hearth to the courtyard
My son has Kartik Ekadashi* fast (today)
▷ (सडा) * (सारवण)(चुली)(सकट)(अंगणाला)
▷ (कार्तीकी)(एकादस) child my (बामणाला)
pas de traduction en français
[67] id = 26308
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
एकादस बाई पंधरा दिवसाची पाव्हणी
बाळाजीची माझ्या माझ्या साधुची मेव्हणी
ēkādasa bāī pandharā divasācī pāvhaṇī
bāḷājīcī mājhyā mājhyā sādhucī mēvhaṇī
Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days
She is my Varkari* son’s sister-in-law
▷ (एकादस) woman (पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी)
▷ (बाळाजीची) my my (साधुची)(मेव्हणी)
pas de traduction en français
[68] id = 26309
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
सडा का सारवण शेजी म्हणती आज काही
पाव्हणी ही मला आली एकादस बाई
saḍā kā sāravaṇa śējī mhaṇatī āja kāhī
pāvhaṇī hī malā ālī ēkādasa bāī
I plaster with cow dung, neighbour woman asks why
Ekadashi* has come as a guest to my house
▷ (सडा)(का)(सारवण)(शेजी)(म्हणती)(आज)(काही)
▷ (पाव्हणी)(ही)(मला) has_come (एकादस) woman
pas de traduction en français
[69] id = 26310
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
कार्तीकी एकादस बाळ माझ्याला गुळशेंगा
सांगते बाळा तुला एकादशीचा नेम सांगा
kārtīkī ēkādasa bāḷa mājhyālā guḷaśēṅgā
sāṅgatē bāḷā tulā ēkādaśīcā nēma sāṅgā
My son has Kartik Ekadashi*, I carry jaggery* and groundnuts
Tell me, my son, the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (कार्तीकी)(एकादस) son (माझ्याला)(गुळशेंगा)
▷  I_tell child to_you (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
[70] id = 35668
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 09:05 ➡ listen to section
एकादशी पसुयी दशमी बाई तु साईस
अग केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बारईस
ēkādaśī pasuyī daśamī bāī tu sāīsa
aga kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bāraīsa
Ekadashi* says, Dashami* (tenth day in new moon and full moon fortnight) you are so nice
My friend (Vitthal*) has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादशी)(पसुयी)(दशमी) woman you (साईस)
▷  O (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारईस)
pas de traduction en français
[71] id = 36157
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-08 start 03:16 ➡ listen to section
एकादशी बाई तू ये ग माझ्या आळी
बंधू माझा रथ काढी कापूर तुळशीबाई
ēkādaśī bāī tū yē ga mājhyā āḷī
bandhū mājhā ratha kāḍhī kāpūra tuḷaśībāī
Ekadashi* woman, come to my lane
My brother takes out the chariot, camphor burns in front of the tulasi*
▷ (एकादशी) woman you (ये) * my has_come
▷  Brother my (रथ)(काढी)(कापूर)(तुळशीबाई)
pas de traduction en français
[72] id = 35669
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 09:39 ➡ listen to section
आग ग एकादशेबाई तुझ नावू या कलावती
किती सांगू बंधु तुला दर महिन्याला येती
āga ga ēkādaśēbāī tujha nāvū yā kalāvatī
kitī sāṅgū bandhu tulā dara mahinyālā yētī
Ekadashi* woman, your name is Kalawati
How many times can I tell you, brother, she comes every month
▷  O * (एकादशेबाई) your (नावू)(या)(कलावती)
▷ (किती)(सांगू) brother to_you door (महिन्याला)(येती)
pas de traduction en français
[73] id = 36182
जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-13 start 03:32 ➡ listen to section
मळ्याच्या मळ्यामधी पेरीली खसखस
बंधू तुम्हाला एकादस उद्या सोडील बारयस
maḷyācyā maḷyāmadhī pērīlī khasakhasa
bandhū tumhālā ēkādasa udyā sōḍīla bārayasa
In the plantation of the Mali*, poppy seeds are planted
Brother, you have Ekadashi* fast, you will break it on Baras* tomorrow
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पेरीली)(खसखस)
▷  Brother (तुम्हाला)(एकादस)(उद्या)(सोडील)(बारयस)
pas de traduction en français
[74] id = 35670
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 10:18 ➡ listen to section
आग स्वरबीगाच्या दारी देव करीतो पुसापुशी
आग जिवाला सोडवण एकादशी तु केल्या किती
āga svarabīgācyā dārī dēva karītō pusāpuśī
āga jivālā sōḍavaṇa ēkādaśī tu kēlyā kitī
At the entrance of heaven, God enquires
How many Ekadashi* have you observed to merit liberation
▷  O (स्वरबीगाच्या)(दारी)(देव)(करीतो)(पुसापुशी)
▷  O (जिवाला)(सोडवण)(एकादशी) you (केल्या)(किती)
pas de traduction en français
[75] id = 36190
नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-23 start 00:11 ➡ listen to section
सडासारवण करा गाईच्या शेणानी
बनगरवाडी एकादसबाई पाव्हणी आली नेमाणी
saḍāsāravaṇa karā gāīcyā śēṇānī
banagaravāḍī ēkādasabāī pāvhaṇī ālī nēmāṇī
Plaster the house with cow dung
Ekadashi* has come as a regular guest to Bangarwadi
▷ (सडासारवण) doing of_cows (शेणानी)
▷ (बनगरवाडी)(एकादसबाई)(पाव्हणी) has_come (नेमाणी)
pas de traduction en français
[76] id = 36191
नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-23 start 00:32 ➡ listen to section
पंधरवाडी एकादस पंधरा दिसाची पाव्हणी
इठ्ठल देव तुळशीच्या बनी गेल बिर्हाड लावूनी
pandharavāḍī ēkādasa pandharā disācī pāvhaṇī
iṭhṭhala dēva tuḷaśīcyā banī gēla birhāḍa lāvūnī
Ekadashi* is a guest coming every fifteen days
God Itthal* has gone with his household to the holy basil grove
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(पंधरा)(दिसाची)(पाव्हणी)
▷ (इठ्ठल)(देव)(तुळशीच्या)(बनी) gone (बिर्हाड)(लावूनी)
pas de traduction en français
[77] id = 36202
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-26 start 01:09 ➡ listen to section
पंधरवडी एकादशी येग माझ्या आळी
सका माझा व्रत पाळी तुळशीबाईला पाणी
pandharavaḍī ēkādaśī yēga mājhyā āḷī
sakā mājhā vrata pāḷī tuḷaśībāīlā pāṇī
Fortnightly Ekadashi*, come to my lane
My brother observes a vow, waters the tulasi*
▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(येग) my has_come
▷ (सका) my (व्रत)(पाळी)(तुळशीबाईला) water,
pas de traduction en français
[78] id = 36564
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
UVS-10-42
साखरेचे लाडू इंद्रावणीच्या वाटेला
देवाला एकादस ग नमस्कार येता जाता वाट्याला
sākharēcē lāḍū indrāvaṇīcyā vāṭēlā
dēvālā ēkādasa ga namaskāra yētā jātā vāṭyālā
(We take) sugar sweets on the way to Indrayani
God has Ekadashi* fast, Namaskar* to him while coming and going
▷ (साखरेचे)(लाडू)(इंद्रावणीच्या)(वाटेला)
▷ (देवाला)(एकादस) * (नमस्कार)(येता) class (वाट्याला)
pas de traduction en français
[79] id = 38495
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
एकादशी बाई याव तुपल्या पाळीला
गजर काय झाला साधुसंताच्या आळीला
ēkādaśī bāī yāva tupalyā pāḷīlā
gajara kāya jhālā sādhusantācyā āḷīlā
Ekadashi* woman, come when it is your turn
Chanting (of Harinam*) in the Varkaris* lane
▷ (एकादशी) woman (याव)(तुपल्या)(पाळीला)
▷ (गजर) why (झाला)(साधुसंताच्या)(आळीला)
pas de traduction en français
[80] id = 38496
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
सडासरवण सया देती अंगणाला
बंधवाला माझ्या एकादस बामणाला
saḍāsaravaṇa sayā dētī aṅgaṇālā
bandhavālā mājhyā ēkādasa bāmaṇālā
I plaster the courtyard with cow dung
My son has Ekadashi* fast (today)
▷ (सडासरवण)(सया)(देती)(अंगणाला)
▷ (बंधवाला) my (एकादस)(बामणाला)
pas de traduction en français
[81] id = 38694
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
बारा महिन्याच्या चोवीस एकादशी
वैराळ दादा नाव तुझ ईश्वनाथ
bārā mahinyācyā cōvīsa ēkādaśī
vairāḷa dādā nāva tujha īśvanātha
Twenty-four Ekadashi* in twelve months
Brother Vairal* (bangle seller), your name is Isvanath
▷ (बारा)(महिन्याच्या)(चोवीस)(एकादशी)
▷ (वैराळ)(दादा)(नाव) your (ईश्वनाथ)
pas de traduction en français
[82] id = 39900
जाधव तान्हा - Jadhav Tanha
Village खैरी - Khiri
एकादशी बाई काय देशी
स्वर्गाच्या वाट आई बहिण होशी
ēkādaśī bāī kāya dēśī
svargācyā vāṭa āī bahiṇa hōśī
Ekadashi* woman, what will you give me
On the way to heaven, be my mother and sister
▷ (एकादशी) woman why (देशी)
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(आई) sister (होशी)
pas de traduction en français
[83] id = 39901
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
एकादशी बाई तु कुणाची कोण
पंधरा दिवसाचा प्रहर त्याची वडील बहीण
ēkādaśī bāī tu kuṇācī kōṇa
pandharā divasācā prahara tyācī vaḍīla bahīṇa
Ekadashi* woman, how are you related
You are the elder sister of Ekadashi* that will come after a fortnight
▷ (एकादशी) woman you (कुणाची) who
▷ (पंधरा)(दिवसाचा)(प्रहर)(त्याची)(वडील) sister
pas de traduction en français
[84] id = 39935
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आखाडी एकादस विठ्ठल लालाला
रुक्मीन लावी शिड्या वाघाट्याच्या येलाला
ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala lālālā
rukmīna lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yēlālā
Ashadh* Ekadashi* Vitthal* has fast (today)
Rukmini* is placing the ladder near the waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (लालाला)
▷ (रुक्मीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(येलाला)
pas de traduction en français
[85] id = 39936
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आखाडी एकादस माझ्या इठ्ठलानं केली
माळ्याच्या मळ्यात रुक्मीण वाघाट्याला गेली
ākhāḍī ēkādasa mājhyā iṭhṭhalānaṁ kēlī
māḷyācyā maḷyāta rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī
My Itthal* observed Ekadashi* fast
Rukmini* went to fetch waghata* (fruits) in the plantation of the Mali*
▷ (आखाडी)(एकादस) my (इठ्ठलानं) shouted
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(रुक्मीण)(वाघाट्याला) went
pas de traduction en français
[86] id = 40017
जाधव द्वारका - Jadhav Dwarka
Village पुणतांबा - Puntamba
एकादशी बाई पंधरा दिवसाची पाहुणी
माझ्या ओसरीला हिला बिर्हाड लावूनी
ēkādaśī bāī pandharā divasācī pāhuṇī
mājhyā ōsarīlā hilā birhāḍa lāvūnī
Woman, Ekadashi* is a guest for fifteen days
I set up her household in my front verandah
▷ (एकादशी) woman (पंधरा)(दिवसाची)(पाहुणी)
▷  My (ओसरीला)(हिला)(बिर्हाड)(लावूनी)
pas de traduction en français
[87] id = 40018
जाधव द्वारका - Jadhav Dwarka
Village पुणतांबा - Puntamba
एकादशी बाई नाव तुझ सरस
केळीच्या पानावरी साधू सोडीत बारस
ēkādaśī bāī nāva tujha sarasa
kēḷīcyā pānāvarī sādhū sōḍīta bārasa
Ekadashi*, your name is so nice
My Varkari* son has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादशी) woman (नाव) your (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(साधू)(सोडीत)(बारस)
pas de traduction en français
[88] id = 40084
जाधव द्वारका - Jadhav Dwarka
Village पुणतांबा - Puntamba
एकादसी तुझ नाव ते नव्हते
केळीच्या पानामध्ये साधू सोिडत्या चौथ
ēkādasī tujha nāva tē navhatē
kēḷīcyā pānāmadhyē sādhū sōiḍatyā cautha
Ekadashi*, that was not your name
My Varkari* son has his meal on a banana leaf and breaks his Chaturthi* fast
▷ (एकादसी) your (नाव)(ते)(नव्हते)
▷ (केळीच्या)(पानामध्ये)(साधू)(सोिडत्या)(चौथ)
pas de traduction en français
[89] id = 40085
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
आषाढी एकादस कोण्या पापयाने धरली
गंगूबाई म्हणून कोण्या ओढ्यात सोडीयली
āṣāḍhī ēkādasa kōṇyā pāpayānē dharalī
gaṅgūbāī mhaṇūna kōṇyā ōḍhyāta sōḍīyalī
Ashadh* Ekadashi*, which sinner has begun to observe it
Calling her Gangubai, he has forsaken her in a stream
▷ (आषाढी)(एकादस)(कोण्या)(पापयाने)(धरली)
▷ (गंगूबाई)(म्हणून)(कोण्या)(ओढ्यात)(सोडीयली)
pas de traduction en français
[90] id = 40358
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
आषाढी एकादशी कार्तीक करु दोन
तिर्थाला एवढं पुण्यवंत कोण
āṣāḍhī ēkādaśī kārtīka karu dōna
tirthālā ēvaḍhaṁ puṇyavanta kōṇa
Ashadh* and Kartik Ekadashi*, we shall observe both
Who has so much merit, who can go to Pandharpur
▷ (आषाढी)(एकादशी)(कार्तीक)(करु) two
▷ (तिर्थाला)(एवढं)(पुण्यवंत) who
pas de traduction en français
[91] id = 40359
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
एकादशी बाई तू यावं माझ्या आळी
कापूर तुळशीला जाळी
ēkādaśī bāī tū yāvaṁ mājhyā āḷī
kāpūra tuḷaśīlā jāḷī
Ekadashi* woman, come to my lane
I am burning camphor in front of the tulasi*
▷ (एकादशी) woman you (यावं) my has_come
▷ (कापूर)(तुळशीला)(जाळी)
pas de traduction en français
[92] id = 40360
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
एकादशी माझी पंदरा दिवसाची पाहूणी
तुळशीच्या ओट्यावरी दिलं बिर्हाड लावूनी
ēkādaśī mājhī pandarā divasācī pāhūṇī
tuḷaśīcyā ōṭyāvarī dilaṁ birhāḍa lāvūnī
Ekadashi* is my guest for fifteen days
I set up her household on the tulasi* platform
▷ (एकादशी) my (पंदरा)(दिवसाची)(पाहूणी)
▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(दिलं)(बिर्हाड)(लावूनी)
pas de traduction en français
[93] id = 91613
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
आषाढी कार्तीकी एकादशी कर दोन्ही
श्रावणाच्या महिन्यामधी घाल मारुतीला पाणी
āṣāḍhī kārtīkī ēkādaśī kara dōnhī
śrāvaṇācyā mahinyāmadhī ghāla mārutīlā pāṇī
Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both
In the month of Shravan, pour water on Maruti*
▷ (आषाढी)(कार्तीकी)(एकादशी) doing both
▷ (श्रावणाच्या)(महिन्यामधी)(घाल)(मारुतीला) water,
pas de traduction en français
[94] id = 41203
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
एकादशीबाई माझ्या वट्यात गुळशेंगा
प्रितीचा पांडूरंग एकादशीचा नेम सांगा
ēkādaśībāī mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā
pritīcā pāṇḍūraṅga ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Tell me, dear Pandurang*, the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (एकादशीबाई) my (वट्यात)(गुळशेंगा)
▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
[95] id = 41220
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
एकादशीबाई माझ्या वट्यात दुधपेढ
सावळा इठ्ठल येतो पुढं
ēkādaśībāī mājhyā vaṭyāta dudhapēḍha
sāvaḷā iṭhṭhala yētō puḍhaṁ
I carry milk sweet in the folds of my sari
Dark-complexioned Itthal* comes forward
▷ (एकादशीबाई) my (वट्यात)(दुधपेढ)
▷ (सावळा)(इठ्ठल)(येतो)(पुढं)
pas de traduction en français
[96] id = 41319
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
एकादशी तु बाई माहेर कोन गाव
ज्ञानुबा तुकाराम आहेत आळंदी माझ भावू
ēkādaśī tu bāī māhēra kōna gāva
jñānubā tukārāma āhēta āḷandī mājha bhāvū
Ekadashi* woman, where is your maher*
Dnyanoba*, Tukaram*, my brothers are there in Alandi*
▷ (एकादशी) you woman (माहेर) who (गाव)
▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम)(आहेत) Alandi my (भावू)
pas de traduction en français
[97] id = 41865
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
पंढरीच्या वाटे मोकळे माझे केस
साधूच्या संगतीने घडली मला एकादस
paṇḍharīcyā vāṭē mōkaḷē mājhē kēsa
sādhūcyā saṅgatīnē ghaḍalī malā ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
Along with my Varkari* son, I also observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (साधूच्या)(संगतीने)(घडली)(मला)(एकादस)
pas de traduction en français
[98] id = 42444
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
कार्तीक एकादशी पंढरीत गर्दी फार
अबीर बुक्क्याच्या वेडे झाले दुकानदार
kārtīka ēkādaśī paṇḍharīta gardī phāra
abīra bukkyācyā vēḍē jhālē dukānadāra
There is a big crowd in Pandharpur for Kartik Ekadashi*
All the shop-keepers selling abir* bukka* are totally confused
▷ (कार्तीक)(एकादशी)(पंढरीत)(गर्दी)(फार)
▷ (अबीर)(बुक्क्याच्या)(वेडे) become (दुकानदार)
pas de traduction en français
[99] id = 43699
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
सडा सारवन देते चुलीच्या माईला
पंधरवडी एकादस माह्या गीरजा बाईला
saḍā sāravana dētē culīcyā māīlā
pandharavaḍī ēkādasa māhyā gīrajā bāīlā
I plaster my hearth with cow dung
My Girijabai has Ekadashi* (coming every fortnight) fast (today)
▷ (सडा)(सारवन) give (चुलीच्या)(माईला)
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(माह्या)(गीरजा)(बाईला)
pas de traduction en français
[100] id = 91616
चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
काय एकादशीबाई द्वादशीला करतो पोळ्या
तान्ह्या बाळाच्या पंगतीला देव इठ्ठल करी बाई टाळ्या
kāya ēkādaśībāī dvādaśīlā karatō pōḷyā
tānhyā bāḷācyā paṅgatīlā dēva iṭhṭhala karī bāī ṭāḷyā
Ekadashi* woman, we make flat bread on Dwadashi (Baras*)
Small children are sitting for meals in a rows, God Itthal* claps
▷  Why (एकादशीबाई)(द्वादशीला)(करतो)(पोळ्या)
▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(पंगतीला)(देव)(इठ्ठल)(करी) woman (टाळ्या)
pas de traduction en français
[101] id = 92149
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
एकादशीच व्रत भाऊ नको खाऊ पान
विठ्ठलाने वाहिली बहिण द्रोपदीची आन
ēkādaśīca vrata bhāū nakō khāū pāna
viṭhṭhalānē vāhilī bahiṇa drōpadīcī āna
You have vowed to observe Ekadashi* fast, brother, don’t eat betelnut leaf
Vitthal* swears in the name of Draupadi*, his elder sister
▷ (एकादशीच)(व्रत) brother not (खाऊ)(पान)
▷ (विठ्ठलाने)(वाहिली) sister (द्रोपदीची)(आन)
pas de traduction en français
[102] id = 93527
पाटील आक्का - Patil Akka
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-20 start 01:33 ➡ listen to section
एकादशी बाई माझ्या उभ्या गल्लीन येती जाती
हावशे चुडराज घर साधुच इचारीती
ēkādaśī bāī mājhyā ubhyā gallīna yētī jātī
hāvaśē cuḍarāja ghara sādhuca icārītī
Ekadashi* woman, you keep on going up and down my lane
My dear husband asks, where is the Varkari*’s house
▷ (एकादशी) woman my (उभ्या)(गल्लीन)(येती) caste
▷ (हावशे)(चुडराज) house (साधुच)(इचारीती)
pas de traduction en français
[103] id = 93653
कांबळे गंगू - Kamble Gangu
Village हिरलगे - Hirlage
एकादशीबाई तुला नाव घेतात बाजारात
संत हे का लोक केळ घेतात पदरात
ēkādaśībāī tulā nāva ghētāta bājārāta
santa hē kā lōka kēḷa ghētāta padarāta
Ekadashi* woman, People mention you in the bazaar
Varkari*s buy bananas and keep with them
▷ (एकादशीबाई) to_you (नाव)(घेतात)(बाजारात)
▷ (संत)(हे)(का)(लोक) did (घेतात)(पदरात)
pas de traduction en français
[104] id = 93654
कांबळे गंगू - Kamble Gangu
Village हिरलगे - Hirlage
एकादशीबाई तुला म्हणीतो वहीणी
माझ्या बयाच्या घरामदी पंधरा दिवसाची पाव्हणी
ēkādaśībāī tulā mhaṇītō vahīṇī
mājhyā bayācyā gharāmadī pandharā divasācī pāvhaṇī
Ekadashi* woman, I call you my sister-in-law
You are a guest in my daughter’s house for a fortnight
▷ (एकादशीबाई) to_you (म्हणीतो)(वहीणी)
▷  My (बयाच्या)(घरामदी)(पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
[105] id = 94151
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
Village किनगाव - Kingaon
एकादस बाई तुझं नाव चांगल
मन संताच रंगल
ēkādasa bāī tujhaṁ nāva cāṅgala
mana santāca raṅgala
Ekadashi*, your name is so nice
Varkaris* are all delighted
▷ (एकादस) woman (तुझं)(नाव)(चांगल)
▷ (मन)(संताच)(रंगल)
pas de traduction en français
[106] id = 94152
सूर्यवंशी इंदुबाई - Suryavanshi Indu
Village दारवंट - Darvant
चवथी प्रदक्षिणा एकादशीचा दिशी
साधु ही इसावा खेपाला गौतम ऋषीपाशी
cavathī pradakṣiṇā ēkādaśīcā diśī
sādhu hī isāvā khēpālā gautama ṛṣīpāśī
My fourth pradakshina* on Ekadashi* day
Twelfth pradakshina* of Varkari* near Gautam Rishi
▷ (चवथी)(प्रदक्षिणा)(एकादशीचा)(दिशी)
▷ (साधु)(ही)(इसावा)(खेपाला)(गौतम)(ऋषीपाशी)
pas de traduction en français
[107] id = 94155
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
आवस पुनव बामन कुण्या घरी
त्याला मी इचारती पंधरवडी एकादस आली कोणत्या वारी
āvasa punava bāmana kuṇyā gharī
tyālā mī icāratī pandharavaḍī ēkādasa ālī kōṇatyā vārī
I shall ask a Brahman, when does the full moon and new moon come
I will ask him, on which day does Ekadashi* come
▷ (आवस)(पुनव) Brahmin (कुण्या)(घरी)
▷ (त्याला) I (इचारती)(पंधरवडी)(एकादस) has_come (कोणत्या)(वारी)
pas de traduction en français
[108] id = 87689
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
स्वर्गीच्या वाट यमाची पुसापुसी
किती केल्या एकादशी
svargīcyā vāṭa yamācī pusāpusī
kitī kēlyā ēkādaśī
At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires
How many Ekadashi* have you observed
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी)
▷ (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
[109] id = 94200
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
एकादशीबाई काय काम येती
स्वर्गाच्या वाट बहिण होती
ēkādaśībāī kāya kāma yētī
svargācyā vāṭa bahiṇa hōtī
Ekadashi* woman, how can you be useful to me
On the way to heaven, she will be my sister
▷ (एकादशीबाई) why (काम)(येती)
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) sister (होती)
pas de traduction en français
[110] id = 44681
धुमाळ शांता - Dhumal Shanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
सडा सारवण करते गाईच्या शेणान
आली पाव्हणी अेकादशी बाई नेमान
saḍā sāravaṇa karatē gāīcyā śēṇāna
ālī pāvhaṇī aēkādaśī bāī nēmāna
I plaster the courtyard with cow dung
Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (सडा)(सारवण)(करते) of_cows (शेणान)
▷  Has_come (पाव्हणी)(अेकादशी) woman (नेमान)
pas de traduction en français
[111] id = 45524
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
पंढरीला जायाला माझ्या वट्यात गुळशेंगा
बंधू माझे साधूसंत एकादशीचा नेम सांगा
paṇḍharīlā jāyālā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā
bandhū mājhē sādhūsanta ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
My Varkari* brother, tell me the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (वट्यात)(गुळशेंगा)
▷  Brother (माझे)(साधूसंत)(एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
[112] id = 45541
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
सडासारवण गाईच्या शेणानी
पंधरा दिसाची एकादस आली नेमान पावनी
saḍāsāravaṇa gāīcyā śēṇānī
pandharā disācī ēkādasa ālī nēmāna pāvanī
I plaster the courtyard with cow dung
Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (सडासारवण) of_cows (शेणानी)
▷ (पंधरा)(दिसाची)(एकादस) has_come (नेमान)(पावनी)
pas de traduction en français
[113] id = 46024
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
एकादशीबाई तुझा मुक्काम कुठला
पंढरी पेठेला पांडूरंगाच्या भेटेला
ēkādaśībāī tujhā mukkāma kuṭhalā
paṇḍharī pēṭhēlā pāṇḍūraṅgācyā bhēṭēlā
Ekadashi* woman, where will you stay
In Pandhari, to meet Pandurang*
▷ (एकादशीबाई) your (मुक्काम)(कुठला)
▷ (पंढरी)(पेठेला)(पांडूरंगाच्या)(भेटेला)
pas de traduction en français
[114] id = 46026
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
एकादशीच्या गं बाईच्या नाव हिच सरस
केळीच्या पानावर राम सोडीतो बारस
ēkādaśīcyā gaṁ bāīcyā nāva hica sarasa
kēḷīcyā pānāvara rāma sōḍītō bārasa
Ekadashi*, your name is so nice
Ram (Vitthal*) has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादशीच्या)(गं)(बाईच्या)(नाव)(हिच)(सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावर) Ram (सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
[115] id = 46415
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
सरगीच्या वाट तिळ तांदळाच्या राशी
खर सांगा आत्म राजा किती केल्या एकादशी
saragīcyā vāṭa tiḷa tāndaḷācyā rāśī
khara sāṅgā ātma rājā kitī kēlyā ēkādaśī
Heaps of sesame and rice on the way to heaven
Ask your soul the truth, how many Ekadashi* have you observed
▷ (सरगीच्या)(वाट)(तिळ)(तांदळाच्या)(राशी)
▷ (खर) with (आत्म) king (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
[116] id = 46416
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
सरगीच्या वाट यम करी पुसापुसी
किती केल्या एकादशी
saragīcyā vāṭa yama karī pusāpusī
kitī kēlyā ēkādaśī
At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires
How many Ekadashi* have you observed
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(करी)(पुसापुसी)
▷ (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
[117] id = 46417
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
सरगीच्या वाट यमाची आडवण
पंधरवडी एकादशी जीवाला सोडवण
saragīcyā vāṭa yamācī āḍavaṇa
pandharavaḍī ēkādaśī jīvālā sōḍavaṇa
On the way to heaven, Yama (God of Death) comes in the way
Ekadashi* coming each fortnight lays a path to liberation
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाची)(आडवण)
▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(जीवाला)(सोडवण)
pas de traduction en français
[118] id = 46471
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
Village लाडेगाव - Ladegaon
सोवर्गाच्या वाट यमाची पुसापुसी
किती केल्या ऐकादसी
sōvargācyā vāṭa yamācī pusāpusī
kitī kēlyā aikādasī
At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires
How many Ekadashi* have you observed
▷ (सोवर्गाच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी)
▷ (किती)(केल्या)(ऐकादसी)
pas de traduction en français
[119] id = 46631
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
एकादसी बाई तुझा जल्म कोठे झाला
विठ्ठलाच्या पायावरी एक कोम उगवला
ēkādasī bāī tujhā jalma kōṭhē jhālā
viṭhṭhalācyā pāyāvarī ēka kōma ugavalā
Ekadashi* woman, where were you born
It was a sprout that grew on Vitthal*’s foot
▷ (एकादसी) woman your (जल्म)(कोठे)(झाला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायावरी)(एक)(कोम)(उगवला)
pas de traduction en français
[120] id = 46637
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
एकादसेबाई तुझ नावते सरळ
केळीच्या ग पानावरती साधू करीते फराळ
ēkādasēbāī tujha nāvatē saraḷa
kēḷīcyā ga pānāvaratī sādhū karītē pharāḷa
Ekadashi*, your name is so nice
My Varkari* son has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादसेबाई) your (नावते)(सरळ)
▷ (केळीच्या) * (पानावरती)(साधू) I_prepare (फराळ)
pas de traduction en français
[121] id = 46640
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
एकादशीबाई नाव तुझ कवळ
तुझ्या ग संगतीन मला घडल सवळ
ēkādaśībāī nāva tujha kavaḷa
tujhyā ga saṅgatīna malā ghaḍala savaḷa
Ekadashi* woman, your name is so easy
Thanks to you, I have acquired merit
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (कवळ)
▷  Your * (संगतीन)(मला)(घडल)(सवळ)
pas de traduction en français
[122] id = 46641
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
एकादशीबाई नाव तुझ ग सरस
केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बार
ēkādaśībāī nāva tujha ga sarasa
kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bāra
Ekadashi*, your name is so nice
My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your * (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बार)
pas de traduction en français
[123] id = 46653
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
पंढरीच्या माझ्या वारकरी एकादशीला नाही घरी
नेनंत्या माझ्या राघू सोडील बारस भीमवरी
paṇḍharīcyā mājhyā vārakarī ēkādaśīlā nāhī gharī
nēnantyā mājhyā rāghū sōḍīla bārasa bhīmavarī
My Varkari* of Pandhari, he is not at home on Ekadashi*
My little Raghu*, my son, will break his fast on Baras* on the banks of Bhima*
▷ (पंढरीच्या) my (वारकरी)(एकादशीला) not (घरी)
▷ (नेनंत्या) my (राघू)(सोडील)(बारस)(भीमवरी)
pas de traduction en français
[124] id = 46789
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village बाभळगाव - Babhalgaon
एकादशी ग बाई तुझ नाव राही रंभा
विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा
ēkādaśī ga bāī tujha nāva rāhī rambhā
viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā
Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for Vitthal*’s meal
▷ (एकादशी) * woman your (नाव) stays (रंभा)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)
pas de traduction en français
[125] id = 46970
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
Village शिराळा - Shirala
पंधरा दिवसाची एकादस खडीसाखराच पोत
पंढरीला जायाच माझ्या मनामधी होत
pandharā divasācī ēkādasa khaḍīsākharāca pōta
paṇḍharīlā jāyāca mājhyā manāmadhī hōta
Ekadashi* coming after a fortnight, a sackful of sugar-candy
I had it in mind to go to Pandhari
▷ (पंधरा)(दिवसाची)(एकादस)(खडीसाखराच)(पोत)
▷ (पंढरीला)(जायाच) my (मनामधी)(होत)
pas de traduction en français
[126] id = 47369
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
एकादशी बाई कुणी धरली कुणी नाही
तुका धर्माची आईबाई
ēkādaśī bāī kuṇī dharalī kuṇī nāhī
tukā dharmācī āībāī
Ekadashi* woman, some observe it and some don’t
They consider you as their mother
▷ (एकादशी) woman (कुणी)(धरली)(कुणी) not
▷ (तुका)(धर्माची)(आईबाई)
pas de traduction en français
[127] id = 47929
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
पंढरीच्या वाटा मोकळे माझे केस
भाऊला माझ्या साधूला एकादस
paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷē mājhē kēsa
bhāūlā mājhyā sādhūlā ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
My Varkari* brother has Ekadashi* fast (today)
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (भाऊला) my (साधूला)(एकादस)
pas de traduction en français
[128] id = 47930
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
एकादसीबाई तून कोनाची ग रंभा
देवाच्या फराळाला खडीसाखर पिवळा आंबा
ēkādasībāī tūna kōnācī ga rambhā
dēvācyā pharāḷālā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā
Ekadashi* woman, whose Rambha* are you
Groundnuts, jaggery* and mango for God’s special meal
▷ (एकादसीबाई)(तून)(कोनाची) * (रंभा)
▷ (देवाच्या)(फराळाला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)
pas de traduction en français
[129] id = 47931
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
पंधरवडी एकादस पापी म्हणं नेहारी नेहारी
सखा माझा लवंगावरी
pandharavaḍī ēkādasa pāpī mhaṇaṁ nēhārī nēhārī
sakhā mājhā lavaṅgāvarī
Ekadashi* coming after a fortnight, the sinner says I want to eat
My brother has been eating only cloves
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(पापी)(म्हणं)(नेहारी)(नेहारी)
▷ (सखा) my (लवंगावरी)
pas de traduction en français
[130] id = 48195
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
Village पेरणे - Perne
पंढरीची वाट माझ मोकळ केस
बंधूच्या बरोबर मला घडली एकादस
paṇḍharīcī vāṭa mājha mōkaḷa kēsa
bandhūcyā barōbara malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
My brother has Ekadashi* fast (today)
▷ (पंढरीची)(वाट) my (मोकळ)(केस)
▷ (बंधूच्या)(बरोबर)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
[131] id = 48638
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
Village पाडळी - Padali
एकादशीबाई तुझ नाव किती ग सरस
केळीच्या पानावरी देव सोडीतो बारस
ēkādaśībāī tujha nāva kitī ga sarasa
kēḷīcyā pānāvarī dēva sōḍītō bārasa
Ekadashi*, your name is so nice
God (Vitthal*) has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras*
▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(किती) * (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(देव)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
[132] id = 49495
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
Village गणेगाव - Ganegaon
आखाडी एकादस गेली आखाडी भरुन
पांडुरंगाच्या दर्शना चालले शिखर बघून
ākhāḍī ēkādasa gēlī ākhāḍī bharuna
pāṇḍuraṅgācyā darśanā cālalē śikhara baghūna
Ekadashi* in the month of Ashadh* came in Ashadh*
(There is a big crowd) for Pandurang*’s Darshan*, hence, I look at the spire and return
▷ (आखाडी)(एकादस) went (आखाडी)(भरुन)
▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शना)(चालले)(शिखर)(बघून)
pas de traduction en français
[133] id = 49496
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
Village गणेगाव - Ganegaon
सडासारवण चौका घेते चुलीपासी
देवा त्या विठ्ठलाला त्याला आहे एकादशी
saḍāsāravaṇa caukā ghētē culīpāsī
dēvā tyā viṭhṭhalālā tyālā āhē ēkādaśī
I plaster my hearth and around with cow dung
God Vitthal* has Ekadashi* fast (today)
▷ (सडासारवण)(चौका)(घेते)(चुलीपासी)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाला)(त्याला)(आहे)(एकादशी)
pas de traduction en français
[134] id = 49497
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
Village गणेगाव - Ganegaon
एकादशीबाई पापी म्हणे तो खर्च झाला
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या साधूचा सण आला
ēkādaśībāī pāpī mhaṇē tō kharca jhālā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā sādhūcā saṇa ālā
For Ekadashi* woman, the sinner says I had to spend a lot
But it is the festivity of my God Vitthal*
▷ (एकादशीबाई)(पापी)(म्हणे)(तो)(खर्च)(झाला)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(साधूचा)(सण) here_comes
pas de traduction en français
[135] id = 49948
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
Village शिराळा - Shirala
एकादशीबाई नाव तुझ चांगल
विठ्ठलाच्या राऊळात मन माझ रमल
ēkādaśībāī nāva tujha cāṅgala
viṭhṭhalācyā rāūḷāta mana mājha ramalē
Ekadashi* woman, your name is so nice
In Vitthal*’s temple, my mind is full of happiness
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (चांगल)
▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(मन) my (रमल)
pas de traduction en français
[136] id = 50009
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
एकादशी बाई बारशीला या शिरापुरी
मामाच्या पंगतीला भाचा जेवता वारकरी
ēkādaśī bāī bāraśīlā yā śirāpurī
māmācyā paṅgatīlā bhācā jēvatā vārakarī
Ekadashi* woman, for your Baras* a meal with sweets
Varkari* nephew has his meal along with his maternal uncle
▷ (एकादशी) woman (बारशीला)(या)(शिरापुरी)
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(जेवता)(वारकरी)
pas de traduction en français
[137] id = 50300
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
एकादशीबाई आहे निर्मळ तुझा छंद
साधू पडलं तुझ्या छंदा
ēkādaśībāī āhē nirmaḷa tujhā chanda
sādhū paḍalaṁ tujhyā chandā
Ekadashi* woman, your name is so pure
Hence, Varkaris* are fond of you
▷ (एकादशीबाई)(आहे)(निर्मळ) your (छंद)
▷ (साधू)(पडलं) your (छंदा)
pas de traduction en français
[138] id = 50305
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
एकादशीबाई तुझ नाव सरस
सावळा पांडुरंग सखा सोडीतो बारस
ēkādaśībāī tujha nāva sarasa
sāvaḷā pāṇḍuraṅga sakhā sōḍītō bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
Black-complextion Pandurang* breaks his fast on Baras*
▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(सरस)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(सखा)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
[139] id = 51328
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
आषाढी एकादशी पंधरा दिवसाची पाव्हणी
तुळशीच्या वृंदावनी दिले बिर्हाड लावूनी
āṣāḍhī ēkādaśī pandharā divasācī pāvhaṇī
tuḷaśīcyā vṛndāvanī dilē birhāḍa lāvūnī
Ekadashi* is my guest for fifteen days
I set up her household on the holy basil platform
▷ (आषाढी)(एकादशी)(पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी)
▷ (तुळशीच्या)(वृंदावनी) gave (बिर्हाड)(लावूनी)
pas de traduction en français
[140] id = 51591
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
जाते पंढरीला माझे वटीला गुळशेंगा
माझ्या एकादशीचा नेम सांगा
jātē paṇḍharīlā mājhē vaṭīlā guḷaśēṅgā
mājhyā ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Tell me rules of the observance of Ekadashi* fast
▷  Am_going (पंढरीला)(माझे)(वटीला)(गुळशेंगा)
▷  My (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
[141] id = 51675
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
एकादशी बाई तुझं नाव चांगल
तुझ्या चरणामधी जीव माझं रमलं
ēkādaśī bāī tujhaṁ nāva cāṅgala
tujhyā caraṇāmadhī jīva mājhaṁ ramalaṁ
Ekadashi* woman, your name is so nice
I find happiness at your feet
▷ (एकादशी) woman (तुझं)(नाव)(चांगल)
▷  Your (चरणामधी) life (माझं)(रमलं)
pas de traduction en français
[142] id = 51973
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
Village शेवग - Shewag
आखाडी अेकादस कोण्या राजायाची रंभा
तिच्या फराळाला खडीसाखर पिवळा अंबा
ākhāḍī aēkādasa kōṇyā rājāyācī rambhā
ticyā pharāḷālā khaḍīsākhara pivaḷā ambā
Ekadashi* woman, you are some king’s Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for your special meal
▷ (आखाडी)(अेकादस)(कोण्या)(राजायाची)(रंभा)
▷ (तिच्या)(फराळाला)(खडीसाखर)(पिवळा)(अंबा)
pas de traduction en français
[143] id = 51974
जाधव देव - Jadhav Deo
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
आखाडी एकादस विठ्ठल कोमट्याला
रुक्मीन पुस विठ्ठलाला वाघाट्याला गेल कोण
ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala kōmaṭyālā
rukmīna pusa viṭhṭhalālā vāghāṭyālā gēla kōṇa
My Vitthal* observed Ekadashi* fast
Rukmini* says, who has gone to fetch waghata* (fruits) for Vitthal*’s meal
▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (कोमट्याला)
▷ (रुक्मीन) enquire (विठ्ठलाला)(वाघाट्याला) gone who
pas de traduction en français
[144] id = 51975
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
पंधरवाडी अेकादशी वाघट करिते मोकळ
देव माझ्या विठ्ठलाच साधू आल्यात बक्कळ
pandharavāḍī aēkādaśī vāghaṭa karitē mōkaḷa
dēva mājhyā viṭhṭhalāca sādhū ālyāta bakkaḷa
For Ekadashi* coming after a fortnight, I cook a dry waghata* vegetable
A number of Varkaris* have come for my God Vitthal*
▷ (पंधरवाडी)(अेकादशी)(वाघट) I_prepare (मोकळ)
▷ (देव) my (विठ्ठलाच)(साधू)(आल्यात)(बक्कळ)
pas de traduction en français
[145] id = 52119
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
आषाढ एकादशी बाई विठ्ठल लालायाला
जनी लावीती शिडी वाघाटाच्या येलायाला
āṣāḍha ēkādaśī bāī viṭhṭhala lālāyālā
janī lāvītī śiḍī vāghāṭācyā yēlāyālā
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today)
Jani is placing the ladder near the waghata* creeper
▷ (आषाढ)(एकादशी) woman Vitthal (लालायाला)
▷ (जनी)(लावीती)(शिडी)(वाघाटाच्या)(येलायाला)
pas de traduction en français
[146] id = 52122
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
पंधरवडी एकादस मी नाही वाया जाऊ दिली
सांगती सय तुला माझ्या जिवाला सोडवन केली
pandharavaḍī ēkādasa mī nāhī vāyā jāū dilī
sāṅgatī saya tulā mājhyā jivālā sōḍavana kēlī
I did not miss a single Ekadashi* coming each fortnight
I tell you, friend, it was for my liberation
▷ (पंधरवडी)(एकादस) I not (वाया)(जाऊ)(दिली)
▷ (सांगती)(सय) to_you my (जिवाला)(सोडवन) shouted
pas de traduction en français
[147] id = 52132
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
महिन्याची एकादशी पंधरा दिवसाची पाव्हणी
विठू सख्याची मेव्हणी
mahinyācī ēkādaśī pandharā divasācī pāvhaṇī
viṭhū sakhyācī mēvhaṇī
Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days
Friend Vithu*’s sister-in-law
▷ (महिन्याची)(एकादशी)(पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी)
▷ (विठू)(सख्याची)(मेव्हणी)
pas de traduction en français
[148] id = 53020
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
पंधरवडी एकादस विठ्ठला तुला मला
पाणी घालावा तुळशीला
pandharavaḍī ēkādasa viṭhṭhalā tulā malā
pāṇī ghālāvā tuḷaśīlā
God, Ashadh* Ekadashi* for you and me
I water the tulasi* plant
▷ (पंधरवडी)(एकादस) Vitthal to_you (मला)
▷  Water, (घालावा)(तुळशीला)
pas de traduction en français
[149] id = 53021
जाधव गोदा - Jadhav Godha
Village सराटी - Sarati
एकादशी बाई नावू तुझ चांगल
विठ्ठलाच्या देवळात साधूच मन रंगल
ēkādaśī bāī nāvū tujha cāṅgala
viṭhṭhalācyā dēvaḷāta sādhūca mana raṅgala
Ekadashi* woman, your name is so nice
In Vitthal*’s temple, Varkaris* find happiness
▷ (एकादशी) woman (नावू) your (चांगल)
▷ (विठ्ठलाच्या)(देवळात)(साधूच)(मन)(रंगल)
pas de traduction en français
[150] id = 53026
काळदाते आशा - Kaldate Asha
Village निंबोरे - Nimbore
एकादशेबाई तुझ नाव तुपल सरळ
केळीच्या पानावर संत करिते फराळ
ēkādaśēbāī tujha nāva tupala saraḷa
kēḷīcyā pānāvara santa karitē pharāḷa
Ekadashi* woman, your name is so nice
Varkari* has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादशेबाई) your (नाव)(तुपल)(सरळ)
▷ (केळीच्या)(पानावर)(संत) I_prepare (फराळ)
pas de traduction en français
[151] id = 53027
काळदाते आशा - Kaldate Asha
Village निंबोरे - Nimbore
एकादशीबाई तु माझ्या दरवाज्यात उभी
केळीच्या पानावर द्वादशी सोडी दोघी
ēkādaśībāī tu mājhyā daravājyāta ubhī
kēḷīcyā pānāvara dvādaśī sōḍī dōghī
Ekadashi* woman, you are standing in my door
Both of us break our fast on a banana leaf
▷ (एकादशीबाई) you my (दरवाज्यात) standing
▷ (केळीच्या)(पानावर)(द्वादशी)(सोडी)(दोघी)
pas de traduction en français
[152] id = 53144
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
पंधरवाडी एकादस देवा विठ्ठलान केली
रुक्मीण वाघाट्याला गेली पाताळाची वटी केली
pandharavāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī
rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī pātāḷācī vaṭī kēlī
On Ashadh* Ekadashi* coming every fortnight, Vitthal* observes a fast (today)
Rukmini* goes to collect the waghata* fruit in the fold of her sari
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted
▷ (रुक्मीण)(वाघाट्याला) went (पाताळाची)(वटी) shouted
pas de traduction en français
[153] id = 53147
जाधव देव - Jadhav Deo
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
आखाडी एकादस पापी म्हणे खर्ची झाला
सावळ्या हरिचा माझ्या साधूचा सण आला
ākhāḍī ēkādasa pāpī mhaṇē kharcī jhālā
sāvaḷyā haricā mājhyā sādhūcā saṇa ālā
For Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot
But it is the festivity of my dark-complexioned Hari*
▷ (आखाडी)(एकादस)(पापी)(म्हणे)(खर्ची)(झाला)
▷ (सावळ्या)(हरिचा) my (साधूचा)(सण) here_comes
pas de traduction en français
[154] id = 53206
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरपुरात घरोघरी एकादशी
रताळ्याच्या पाट्या गरुड खांबापाशी
paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī
ratāḷyācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī
In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household
There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी)
▷ (रताळ्याच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी)
pas de traduction en français
[155] id = 53207
काळे धुमा - Kale Dhuma
Village बेलवाडी - Belwadi
एकादशी बाई कवा येशील माझा आळी
सावळ्या पांडुरंग कापराच्या ज्योती जाळी
ēkādaśī bāī kavā yēśīla mājhā āḷī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga kāparācyā jyōtī jāḷī
Ekadashi* woman, when will you come to my lane
I am burning camphor in front of the idol of dark-complexioned Pandurang*
▷ (एकादशी) woman (कवा)(येशील) my has_come
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(कापराच्या)(ज्योती)(जाळी)
pas de traduction en français
[156] id = 58781
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
पंधरवडी एकादशी नाव तुझ सरस
केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बारस
pandharavaḍī ēkādaśī nāva tujha sarasa
kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bārasa
Fortnightly Ekadashi*, your name is so nice
Brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(नाव) your (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
[157] id = 58782
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
एकादशीबाई नाव तुझ सरस
केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बारस
ēkādaśībāī nāva tujha sarasa
kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bārasa
Ekadashi*, your name is so nice
Brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
[158] id = 58783
साखरे मंदा - Sakhare Manda
Village राजुरी - Rajuri
एकादस व्रतबाई तुझ नाव या सरस
असा वडील माझा बंधु बारस सोडीत
ēkādasa vratabāī tujha nāva yā sarasa
asā vaḍīla mājhā bandhu bārasa sōḍīta
Ekadashi*, your name is so nice
My elder brother breaks his fast on Baras*
▷ (एकादस)(व्रतबाई) your (नाव)(या)(सरस)
▷ (असा)(वडील) my brother (बारस)(सोडीत)
pas de traduction en français
[159] id = 58784
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
पंधरवडी एकादशी नाव तुझ राहीरंभा
विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा
pandharavaḍī ēkādaśī nāva tujha rāhīrambhā
viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā
Fortnightly Ekadashi* your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for Vitthal*’s special meal
▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(नाव) your (राहीरंभा)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)
pas de traduction en français
[160] id = 58785
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
एकादशीबाई नाव तुझ साळी
विठ्ठलाच्या फराळाला खडीसाखर केळी
ēkādaśībāī nāva tujha sāḷī
viṭhṭhalācyā pharāḷālā khaḍīsākhara kēḷī
Ekadashi* woman, your name is sali
Sugar-candy and banana for Vitthal*’s special meal
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (साळी)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(खडीसाखर) shouted
pas de traduction en français
[161] id = 58786
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
एकादशीबाई नाव तुझ यमुना
विठ्ठलाच्या फराळाला खडीसाखर साबुदाना
ēkādaśībāī nāva tujha yamunā
viṭhṭhalācyā pharāḷālā khaḍīsākhara sābudānā
Ekadashi* woman, your name is Yamuna
Sugar-candy and sago for Vitthal*’s special meal
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (यमुना)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(खडीसाखर)(साबुदाना)
pas de traduction en français
[162] id = 58787
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
एकादशीबाई नाव तुझ राहीरंभा
माझ्या सख्याच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा
ēkādaśībāī nāva tujha rāhīrambhā
mājhyā sakhyācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā
Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for my brother’s special meal
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (राहीरंभा)
▷  My (सख्याच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)
pas de traduction en français
[163] id = 58788
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
एकादशीबाई नाव तुझ चांगल
पांडुरंगाच्या राऊळात मन माझ रंगल
ēkādaśībāī nāva tujha cāṅgala
pāṇḍuraṅgācyā rāūḷāta mana mājha raṅgala
Ekadashi* woman, your name is so nice
In Pandurang*’s temple, I find all happiness
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (चांगल)
▷ (पांडुरंगाच्या)(राऊळात)(मन) my (रंगल)
pas de traduction en français
[164] id = 58789
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
एकादशीबाई नाव तुझ सुंदर
विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर अंजिर
ēkādaśībāī nāva tujha sundara
viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara añjira
Ekadashi* woman, your name is so nice
Sugar-candy and figs for Vitthal*’s special meal
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (सुंदर)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(अंजिर)
pas de traduction en français
[165] id = 58790
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
एकादशीबाई नाव तुझ राहीरंभा
विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर गुळआंबा
ēkādaśībāī nāva tujha rāhīrambhā
viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara guḷāmbā
Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and mango jam for Vitthal*’s special meal
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (राहीरंभा)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(गुळआंबा)
pas de traduction en français
[166] id = 58791
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
एकादशीबाई नाव तुझ सरस
केळीच्या पानावर सखा सोडीतो बारस
ēkādaśībāī nāva tujha sarasa
kēḷīcyā pānāvara sakhā sōḍītō bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras*
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावर)(सखा)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
[167] id = 58792
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला
रुखमीण सिड्या लावी वाघाट्याच्या वेलाला
ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā
rukhamīṇa siḍyā lāvī vāghāṭyācyā vēlālā
Ashadh* Ekadashi* Vitthal* has fast (today)
Rukmini* is placing the ladder near the waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला)
▷ (रुखमीण)(सिड्या)(लावी)(वाघाट्याच्या)(वेलाला)
pas de traduction en français
[168] id = 58793
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
एकादशीबाई नाव तुझ कवळ
तुझ्या ग संगतीन मला घडला सावळा
ēkādaśībāī nāva tujha kavaḷa
tujhyā ga saṅgatīna malā ghaḍalā sāvaḷā
Ekadashi* woman, your name is so nice
Your observance was like the darshan* of the dark-complexioned
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (कवळ)
▷  Your * (संगतीन)(मला)(घडला)(सावळा)
pas de traduction en français
[169] id = 58798
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
एकादशी दिवशी खाईन कांदावांग
गुरु केले पांडुरंग
ēkādaśī divaśī khāīna kāndāvāṅga
guru kēlē pāṇḍuraṅga
On Ekadashi*, I shall eat onions and brinjals*
I have made Pandurang* my Guru
▷ (एकादशी)(दिवशी)(खाईन)(कांदावांग)
▷ (गुरु)(केले)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[170] id = 58799
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
एकादशी बाई नाव तुझ ग सरस
केळीच्या पानावर सखा सोडीतो बारस
ēkādaśī bāī nāva tujha ga sarasa
kēḷīcyā pānāvara sakhā sōḍītō bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras*
▷ (एकादशी) woman (नाव) your * (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावर)(सखा)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
[171] id = 58800
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
एकादशी परास दसमी थोरली
आंगुळ कुंडलीका म्होरली
ēkādaśī parāsa dasamī thōralī
āṅguḷa kuṇḍalīkā mhōralī
Dashami* (the day before Ekadashi*) is elder to Ekadashi*
I have a bath in front of Kundalik* (temple)
▷ (एकादशी)(परास)(दसमी)(थोरली)
▷ (आंगुळ)(कुंडलीका)(म्होरली)
pas de traduction en français
[172] id = 58801
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
एकादशी बाई तुजी नव या सरारीस (तुझ नाव सरस)
केळीच्या पानावरी सखा रुसला सोडूनी बारस
ēkādaśī bāī tujī nava yā sarārīsa (tujha nāva sarasa)
kēḷīcyā pānāvarī sakhā rusalā sōḍūnī bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
My son is sitting for his meal on a banana leaf, he is displeased, he refuses to break his fast on Baras*
▷ (एकादशी) woman (तुजी)(नव)(या)(सरारीस) ( your (नाव)(सरस) )
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(रुसला)(सोडूनी)(बारस)
pas de traduction en français
[173] id = 58802
कटारे देवू - Katare Dewu
Village परभणी - Parbhani
विठ्ठलाला एकादस फराळीला शेंगा
माता माझी रुक्मीन वाळू घालू राजगिरा
viṭhṭhalālā ēkādasa pharāḷīlā śēṅgā
mātā mājhī rukmīna vāḷū ghālū rājagirā
Vitthal* has Ekadashi* fast, he has groundnuts for his special meal
Rukhmin, my mother, is trying to dry rajgira*
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(फराळीला)(शेंगा)
▷ (माता) my (रुक्मीन)(वाळू)(घालू)(राजगिरा)
pas de traduction en français
[174] id = 58803
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला
रुक्मीण शिदा (शिडी) दावी वाघाट्या येलाला
ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā
rukmīṇa śidā (śiḍī) dāvī vāghāṭyā yēlālā
Ashadh* Ekadashi*, my dear Vitthal* has fast (today)
Rukmini* is placing the ladder near the waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला)
▷ (रुक्मीण)(शिदा) ( (शिडी) ) (दावी)(वाघाट्या)(येलाला)
pas de traduction en français
[175] id = 58804
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
एकादशी बाई तु यो ग माझा आळी
सका माझा व्रत पाळी कापुर तुळशी जाळी
ēkādaśī bāī tu yō ga mājhā āḷī
sakā mājhā vrata pāḷī kāpura tuḷaśī jāḷī
Ekadashi* woman, come to my lane
My brother observes a vow, camphor burns in front of the tulasi*
▷ (एकादशी) woman you (यो) * my has_come
▷ (सका) my (व्रत)(पाळी)(कापुर)(तुळशी)(जाळी)
pas de traduction en français
[176] id = 58805
कदम मंगल - Kadam Mangal
Village आर्वी - Arvi
आषाढी एकादस नव्हत विठ्ठलाला ध्यान
रुखमीण बोले माडीतुन वाघाट्याला गेलय कोण
āṣāḍhī ēkādasa navhata viṭhṭhalālā dhyāna
rukhamīṇa bōlē māḍītuna vāghāṭyālā gēlaya kōṇa
Vitthal* did not remember Ekadashi* fast
Rukmini* says from upstairs, who has gone to fetch to waghata* (fruits)
▷ (आषाढी)(एकादस)(नव्हत)(विठ्ठलाला) remembered
▷ (रुखमीण)(बोले)(माडीतुन)(वाघाट्याला)(गेलय) who
pas de traduction en français
[177] id = 58806
गिते शेंवता - Gite Shevanta
Village अदजाबार - Adjabar
आग एकादशी बाई तुझा मुक्काम कुठला
जान पंढरी पेठला विठ्ठल सख्याच्या भेटीला
āga ēkādaśī bāī tujhā mukkāma kuṭhalā
jāna paṇḍharī pēṭhalā viṭhṭhala sakhyācyā bhēṭīlā
Ekadashi* woman, where will you stay
In Pandhari, go and meet Pandurang*
▷  O (एकादशी) woman your (मुक्काम)(कुठला)
▷ (जान)(पंढरी)(पेठला) Vitthal (सख्याच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
[178] id = 58807
घाडगे हौसा - Ghadge Hausa
Village बालम टाकळी - Balam Takli
विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंगती बारीक
विठ्ठलाला एकादशी ओटीला खारीक
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅgatī bārīka
viṭhṭhalālā ēkādaśī ōṭīlā khārīka
Rukhmin* is climbing Vitthal*’s storey slowly
Vitthal* has Ekadashi* fast, she is carrying dry dates
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंगती)(बारीक)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(ओटीला)(खारीक)
pas de traduction en français
[179] id = 58808
चांभारे राधा - Chambhare Radha
Village लिमगाव - Limgaon
पंढरीच्या वाट मोकळी माझ कयास (केस)
देवा विठ्ठलाची घडली एकादस
paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷī mājha kayāsa (kēsa)
dēvā viṭhṭhalācī ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
God Vitthal*, I also observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळी) my (कयास) ( (केस) )
▷ (देवा) of_Vitthal (घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
[180] id = 58809
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
पंधरवाडी एकादस बंधवा तुला मला
पाण्याच्या घागरीन पाणी घालु तुळशीला
pandharavāḍī ēkādasa bandhavā tulā malā
pāṇyācyā ghāgarīna pāṇī ghālu tuḷaśīlā
Fortnightly Ekadashi* for you and me, brother
Let us water the tulasi* plant from a water vessel
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(बंधवा) to_you (मला)
▷ (पाण्याच्या)(घागरीन) water, (घालु)(तुळशीला)
pas de traduction en français
[181] id = 58810
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
पंधरवाडी एकादस सक्या विठ्ठलान केल्या
आखाड्या बारशीला गाड्या वाघाटीला गेल्या
pandharavāḍī ēkādasa sakyā viṭhṭhalāna kēlyā
ākhāḍyā bāraśīlā gāḍyā vāghāṭīlā gēlyā
Fortnightly Ekadashi*, Vitthal* has observed them
For Ashadh* Baras*, carts have gone to fetch waghata* (fruits)
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(सक्या)(विठ्ठलान)(केल्या)
▷ (आखाड्या)(बारशीला)(गाड्या)(वाघाटीला)(गेल्या)
pas de traduction en français
[182] id = 58811
म्हस्के सुमन - Mhaske Suman
Village शेवर - Sevar
आखाडी एकादस देवा विठ्ठलानी केली
कानडी रुखमीन वाघाट्या वेला गेली
ākhāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalānī kēlī
kānaḍī rukhamīna vāghāṭyā vēlā gēlī
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today)
Beautiful Rukhmini* goes to fetch (fruits) from the waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलानी) shouted
▷ (कानडी)(रुखमीन)(वाघाट्या)(वेला) went
pas de traduction en français
[183] id = 58812
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
पंधरवडी एकादस मी नाही वाया जाऊ दिली
सांगतो सय तुला माझ्या जिवाला सोडवाण केली
pandharavaḍī ēkādasa mī nāhī vāyā jāū dilī
sāṅgatō saya tulā mājhyā jivālā sōḍavāṇa kēlī
I did not miss a single Ekadashi* coming each fortnight
I tell you, friend, it was for my liberation
▷ (पंधरवडी)(एकादस) I not (वाया)(जाऊ)(दिली)
▷ (सांगतो)(सय) to_you my (जिवाला)(सोडवाण) shouted
pas de traduction en français
[184] id = 58813
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
सडा सारवन मी करती गाईच्या शेणाची
पंधरवडी एकादस आली पावनी नेमाची
saḍā sāravana mī karatī gāīcyā śēṇācī
pandharavaḍī ēkādasa ālī pāvanī nēmācī
I plaster the courtyard with cow dung
Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (सडा)(सारवन) I asks_for of_cows (शेणाची)
▷ (पंधरवडी)(एकादस) has_come (पावनी)(नेमाची)
pas de traduction en français
[185] id = 58814
वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari
Village दारफळ - Darphal
पांडुरंगाची एकादशी रुक्मीणीला पडल कोड
फराळाला या आना दुध पेढ
pāṇḍuraṅgācī ēkādaśī rukmīṇīlā paḍala kōḍa
pharāḷālā yā ānā dudha pēḍha
Pandurang*’s Ekadashi*, Rukhmini* is perplexed
(She says) bring milk and milk sweets for his special meal
▷ (पांडुरंगाची)(एकादशी)(रुक्मीणीला)(पडल)(कोड)
▷ (फराळाला)(या)(आना) milk (पेढ)
pas de traduction en français
[186] id = 58815
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
एकादशीबाई तुझ रहाण आहे कुठं
पंढरी पुरी पेठ माळ बुक्कयाला गर्दी आहे तेथ
ēkādaśībāī tujha rahāṇa āhē kuṭhaṁ
paṇḍharī purī pēṭha māḷa bukkayālā gardī āhē tētha
Ekadashi* woman, where are you staying
In Pandharpur, in the bazaar where there is a big crowd for buying strings of beads and bukka*
▷ (एकादशीबाई) your (रहाण)(आहे)(कुठं)
▷ (पंढरी)(पुरी)(पेठ)(माळ)(बुक्कयाला)(गर्दी)(आहे)(तेथ)
pas de traduction en français
[187] id = 58816
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
आलीया एकादशी रुक्मीनबाईला पडलं कोड
नामदेवाच्या पायरीला सस्त झाल दुध पेढ
ālīyā ēkādaśī rukmīnabāīlā paḍalaṁ kōḍa
nāmadēvācyā pāyarīlā sasta jhāla dudha pēḍha
Ekadashi* has come, Rukhminibai is perplexed
How have milk and milk sweets become cheaper near Namdev’s step*
▷ (आलीया)(एकादशी)(रुक्मीनबाईला)(पडलं)(कोड)
▷ (नामदेवाच्या)(पायरीला)(सस्त)(झाल) milk (पेढ)
pas de traduction en français
[188] id = 58817
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
पंधरवाडी एकादस वरकडाली काय ठाव
माझ्या साधुच्या वाड्या जाव
pandharavāḍī ēkādasa varakaḍālī kāya ṭhāva
mājhyā sādhucyā vāḍyā jāva
Ekadashi* coming after a fortnight, how can a non-believer know about it
Let me go to my brother’s house (and ask)
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(वरकडाली) why (ठाव)
▷  My (साधुच्या)(वाड्या)(जाव)
pas de traduction en français
[189] id = 58818
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
एकादशी तु बाई आलीच बर झाल
आज मला करमल
ēkādaśī tu bāī ālīca bara jhāla
āja malā karamala
Ekadashi* woman, you have come, it’s good
Today, I am happy
▷ (एकादशी) you woman (आलीच)(बर)(झाल)
▷ (आज)(मला)(करमल)
pas de traduction en français
[190] id = 58819
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
Village शिराळा - Shirala
सड सारवण केल गाईच्या शेणानं
आली पाव्हणी नेमान पंधरवडी एकादशी
saḍa sāravaṇa kēla gāīcyā śēṇānaṁ
ālī pāvhaṇī nēmāna pandharavaḍī ēkādaśī
I plaster the courtyard with cow dung
Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (सड)(सारवण) did of_cows (शेणानं)
▷  Has_come (पाव्हणी)(नेमान)(पंधरवडी)(एकादशी)
pas de traduction en français
[191] id = 58820
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
आखाडी एकादस माझ्या इठ्ठल लालाईला
रुक्मीण लावी शिड्या वाघाट्याच्या यालाईला
ākhāḍī ēkādasa mājhyā iṭhṭhala lālāīlā
rukmīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yālāīlā
Ashadh* Ekadashi*, my dear Itthal* has fast (today)
Rukhmini* is placing the ladder near the waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) my (इठ्ठल)(लालाईला)
▷ (रुक्मीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(यालाईला)
pas de traduction en français
[192] id = 58821
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Village तळबीड - Talbeed
आखाडी एकादस चिंता पडली फराळाची
देवा त्या विठ्ठलाची बाग पिकली पेरवाची
ākhāḍī ēkādasa cintā paḍalī pharāḷācī
dēvā tyā viṭhṭhalācī bāga pikalī pēravācī
Ashadh* Ekadashi*, (Rukhmini*) was worried what to make for the special meal
God Vitthal*’s orchard of guavas is ripe
▷ (आखाडी)(एकादस)(चिंता)(पडली)(फराळाची)
▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (बाग)(पिकली)(पेरवाची)
pas de traduction en français
[193] id = 58822
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
एकादशी तु बाई येव तु माझ्या आळी
सखा माझा व्रत पाळी
ēkādaśī tu bāī yēva tu mājhyā āḷī
sakhā mājhā vrata pāḷī
Ekadashi* woman, come to my lane
My brother observes a vow
▷ (एकादशी) you woman (येव) you my has_come
▷ (सखा) my (व्रत)(पाळी)
pas de traduction en français
[194] id = 58823
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
आकाडी एकादस विठ्ठल देवाने केली
रुक्मीन वाघाट्याला गेली
ākāḍī ēkādasa viṭhṭhala dēvānē kēlī
rukmīna vāghāṭyālā gēlī
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* observes the fast (today)
Rukmini* has gone to fetch waghata* (fruits)
▷ (आकाडी)(एकादस) Vitthal (देवाने) shouted
▷ (रुक्मीन)(वाघाट्याला) went
pas de traduction en français
[195] id = 58824
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
कार्तिक एकादशी पंढरीत गरदी फार
आबीर बुक्कयाचा वेडे झाले दुकानदार
kārtika ēkādaśī paṇḍharīta garadī phāra
ābīra bukkayācā vēḍē jhālē dukānadāra
There is a big crowd in Pandharpur for Kartik Ekadashi*
All the shop-keepers selling abir* bukka* are totally confused
▷ (कार्तिक)(एकादशी)(पंढरीत)(गरदी)(फार)
▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(वेडे) become (दुकानदार)
pas de traduction en français
[196] id = 58825
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
पांडुरंगाला एकादस रुखमीणीला पडल कोड
नामदेवाच्या पायरीला सस्त झाल्यात दुध पेढ
pāṇḍuraṅgālā ēkādasa rukhamīṇīlā paḍala kōḍa
nāmadēvācyā pāyarīlā sasta jhālyāta dudha pēḍha
Ekadashi* has come, Rukhmini* is perplexed
How have milk and milk sweets become cheaper near Namdev’s step*
▷ (पांडुरंगाला)(एकादस)(रुखमीणीला)(पडल)(कोड)
▷ (नामदेवाच्या)(पायरीला)(सस्त)(झाल्यात) milk (पेढ)
pas de traduction en français
[197] id = 58826
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
एकादशी पेक्षा दशमीबाई थोरली
आंगुला कुंडलीका म्होरली
ēkādaśī pēkṣā daśamībāī thōralī
āṅgulā kuṇḍalīkā mhōralī
Dashami* (the day before Ekadashi*) is elder to Ekadashi*
I have a bath in front of Kundalik* (temple)
▷ (एकादशी)(पेक्षा)(दशमीबाई)(थोरली)
▷ (आंगुला)(कुंडलीका)(म्होरली)
pas de traduction en français
[198] id = 58827
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
पंढरीच्या वाटन मोकळे माझे केस
साधुच्या संगतीन मला घडली एकादस
paṇḍharīcyā vāṭana mōkaḷē mājhē kēsa
sādhucyā saṅgatīna malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
Along with my brother, I also observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटन)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (साधुच्या)(संगतीन)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
[199] id = 58828
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
पंधरवडी एकादस पापी म्हणी खर्च झाला
सखा माझ्या विठ्ठलाच्या साधुचा सण आला
pandharavaḍī ēkādasa pāpī mhaṇī kharca jhālā
sakhā mājhyā viṭhṭhalācyā sādhucā saṇa ālā
For Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot
But it is the festivity of my God Vitthal*
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(पापी)(म्हणी)(खर्च)(झाला)
▷ (सखा) my (विठ्ठलाच्या)(साधुचा)(सण) here_comes
pas de traduction en français
[200] id = 58829
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
भरल्या बाजारात पेरुच्या पडल्या राशी
विठ्ठल लालाला एकादशी
bharalyā bājārāta pērucyā paḍalyā rāśī
viṭhṭhala lālālā ēkādaśī
In the marketplace, there are heaps of guava
My dear Vitthal* has Ekadashi* fast (today)
▷ (भरल्या)(बाजारात)(पेरुच्या)(पडल्या)(राशी)
▷  Vitthal (लालाला)(एकादशी)
pas de traduction en français
[201] id = 94203
अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya
Village सोलापूर - Solapur
एकादशीबाई तुझ नाव आहे सरस
सका सोडीतो बारस
ēkādaśībāī tujha nāva āhē sarasa
sakā sōḍītō bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
My brother breaks his Ekadashi* fast on Baras*
▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(आहे)(सरस)
▷ (सका)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
[202] id = 58831
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Village तळबीड - Talbeed
आषाढी एकादस पंधरा दिवसा पाव्हयणी
कृष्ण देवायाची मेव्हणी
āṣāḍhī ēkādasa pandharā divasā pāvhayaṇī
kṛṣṇa dēvāyācī mēvhaṇī
Ashadh* Ekadashi* is a guest for fifteen days
She is God Krishna’s sister-in-law
▷ (आषाढी)(एकादस)(पंधरा)(दिवसा)(पाव्हयणी)
▷ (कृष्ण)(देवायाची)(मेव्हणी)
pas de traduction en français
[203] id = 58832
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
आषाढी एकादस देवा विठ्ठलान केली
रुक्मीन वाघाट्याला गेली पातळाची वटी केली
āṣāḍhī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī
rukmīna vāghāṭyālā gēlī pātaḷācī vaṭī kēlī
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* observes a fast (today)
Rukmini* goes to collect the waghata* fruit in the fold of her sari*
▷ (आषाढी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted
▷ (रुक्मीन)(वाघाट्याला) went (पातळाची)(वटी) shouted
pas de traduction en français
[204] id = 58833
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
पंधरवाडी एकादस पापी म्हण तो खर्च झाला
माझ्या साधुचा सण आला
pandharavāḍī ēkādasa pāpī mhaṇa tō kharca jhālā
mājhyā sādhucā saṇa ālā
For Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot
But it is the festivity of my sadhu* (God Vitthal*)
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(पापी)(म्हण)(तो)(खर्च)(झाला)
▷  My (साधुचा)(सण) here_comes
pas de traduction en français
[205] id = 58834
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
पंढरपुरात एक आत्माराम ग उपाशी
किती केल्या एकादशी
paṇḍharapurāta ēka ātmārāma ga upāśī
kitī kēlyā ēkādaśī
In Pandharpur, one soul is starving
How many Ekadashi* has he observed
▷ (पंढरपुरात)(एक)(आत्माराम) * (उपाशी)
▷ (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
[206] id = 58835
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
एकादशीबाई धरीते तुझ बोट
आधी लावू माझी वाट मग आंघोळीला उठ
ēkādaśībāī dharītē tujha bōṭa
ādhī lāvū mājhī vāṭa maga āṅghōḷīlā uṭha
Ekadashi* woman, I hold your hand
First, tell me what to do, then go for your bath
▷ (एकादशीबाई)(धरीते) your (बोट)
▷  Before apply my (वाट)(मग)(आंघोळीला)(उठ)
pas de traduction en français
[207] id = 58836
गोरे भागीरथी - Gore Bhagirathi
Village लातूर - Latur
आकाडी एकादस देवा विठ्ठलान केली
रुक्मीन वाघाट्याला गेली तिला पाताळाची ओटी केली
ākāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī
rukmīna vāghāṭyālā gēlī tilā pātāḷācī ōṭī kēlī
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* observes a fast (today)
Rukmini* goes to collect the waghata* fruit in the fold of her sari*
▷ (आकाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted
▷ (रुक्मीन)(वाघाट्याला) went (तिला)(पाताळाची)(ओटी) shouted
pas de traduction en français
[208] id = 58837
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
पंधरवाडी एकादस विठ्ठलाला नव्हती ध्यान
रुखमीण जोगी मालकीण
pandharavāḍī ēkādasa viṭhṭhalālā navhatī dhyāna
rukhamīṇa jōgī mālakīṇa
Vitthal* did not remember fortnightly Ekadashi* fast
She is as much an owner as Rukhmin*
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(विठ्ठलाला)(नव्हती) remembered
▷ (रुखमीण)(जोगी)(मालकीण)
pas de traduction en français
[209] id = 58838
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
पंढरी जाया वाट लागान ग भगुर
विठ्ठला एकादशी बाळ नारळ खजुर
paṇḍharī jāyā vāṭa lāgāna ga bhagura
viṭhṭhalā ēkādaśī bāḷa nāraḷa khajura
On the way to Pandhari, we come across Bhagur village
Vitthal* has Ekadashi* fast, son, bring coconut and dates
▷ (पंढरी)(जाया)(वाट)(लागान) * (भगुर)
▷  Vitthal (एकादशी) son (नारळ)(खजुर)
pas de traduction en français
[210] id = 58839
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
पंधरवाडी एकादस दुवादशीची तातडी
विठ्ठलाची रुखमीण तांदुळ उभ्यान पाखडी
pandharavāḍī ēkādasa duvādaśīcī tātaḍī
viṭhṭhalācī rukhamīṇa tānduḷa ubhyāna pākhaḍī
Fortnightly Ekadashi*, to prepare for Dwadashi (Baras*) is urgent
Vitthal*’s Rukhmin* sifts the rice, standing
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(दुवादशीची)(तातडी)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण)(तांदुळ)(उभ्यान)(पाखडी)
pas de traduction en français
[211] id = 58840
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
एकादसी तु बाई आलीच बर झाल
आज मला करमल
ēkādasī tu bāī ālīca bara jhāla
āja malā karamala
Ekadashi* woman, you have come, it’s good
Today, I am happy
▷ (एकादसी) you woman (आलीच)(बर)(झाल)
▷ (आज)(मला)(करमल)
pas de traduction en français
[212] id = 58841
बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
माझ्या घरला पाव्हुणा पंढरीचा रघु हरी
सावळ्याच्या फराळीला करिते भगरीची खीर
mājhyā gharalā pāvhuṇā paṇḍharīcā raghu harī
sāvaḷyācyā pharāḷīlā karitē bhagarīcī khīra
Raghu* Hari* (Vitthal*) from Pandhari is a guest in my house
I make a varai* (a kind of grass bearing a grain) pudding for my dark-complexioned special meal
▷  My (घरला)(पाव्हुणा)(पंढरीचा)(रघु)(हरी)
▷ (सावळ्याच्या)(फराळीला) I_prepare (भगरीची)(खीर)
pas de traduction en français
[213] id = 58842
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
हिला आकाड यीकादस रुक्मीणबाईला पडल कोड
नामदेवाच्या पायरीला ससती झाल्यात दुधपेढ
hilā ākāḍa yīkādasa rukmīṇabāīlā paḍala kōḍa
nāmadēvācyā pāyarīlā sasatī jhālyāta dudhapēḍha
She has Ekadashi* fast, Rukhmini* is perplexed
How have milk and milk sweets become cheaper near Namdev’s step*
▷ (हिला)(आकाड)(यीकादस)(रुक्मीणबाईला)(पडल)(कोड)
▷ (नामदेवाच्या)(पायरीला)(ससती)(झाल्यात)(दुधपेढ)
pas de traduction en français
[214] id = 58843
बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
आकाडी एकादस देवा इठ्ठलानी केली
रुक्मीण वाघाट्याला गेली
ākāḍī ēkādasa dēvā iṭhṭhalānī kēlī
rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today)
Rukhamini goes to fetch waghata* (fruits)
▷ (आकाडी)(एकादस)(देवा)(इठ्ठलानी) shouted
▷ (रुक्मीण)(वाघाट्याला) went
pas de traduction en français
[215] id = 58844
मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini
Village तळवडी - Talwadi
आखाडी अेकादसी माझ्या इठ्ठलानी केली
रुक्मीण वाघाट्याला गेली
ākhāḍī aēkādasī mājhyā iṭhṭhalānī kēlī
rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today)
Rukhamini goes to fetch waghata* (fruits)
▷ (आखाडी)(अेकादसी) my (इठ्ठलानी) shouted
▷ (रुक्मीण)(वाघाट्याला) went
pas de traduction en français
[216] id = 58845
साखरे मंदा - Sakhare Manda
Village राजुरी - Rajuri
एकादस व्रत ग आहेवच्या आळी गेली
असा वडील माझा बंधू एकादस नेम पाळी
ēkādasa vrata ga āhēvacyā āḷī gēlī
asā vaḍīla mājhā bandhū ēkādasa nēma pāḷī
Ekadashi* vow is observed in the lane of Ahev* women
My elder brother observes Ekadashi* regularly
▷ (एकादस)(व्रत) * (आहेवच्या) has_come went
▷ (असा)(वडील) my brother (एकादस)(नेम)(पाळी)
pas de traduction en français
[217] id = 94204
कापरे उषा - Kapare Usha
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
काई पंढरी पंढरी एकादशी आली
भक्ता कंता संगती केली
kāī paṇḍharī paṇḍharī ēkādaśī ālī
bhaktā kantā saṅgatī kēlī
Ekadashi* has come to Pandhari
And has gone with my husband, the devotee
▷ (काई)(पंढरी)(पंढरी)(एकादशी) has_come
▷ (भक्ता)(कंता)(संगती) shouted
pas de traduction en français
[218] id = 58847
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
पंढरपुरामधी जनी हिंडती ताकाला
निरदाळी एकादशी देवा सोपान काकाला
paṇḍharapurāmadhī janī hiṇḍatī tākālā
niradāḷī ēkādaśī dēvā sōpāna kākālā
In Pandharpur, Jani is going around for buttermilk
Sopankaka is observing Ekadashi* fast without taking even a drop of water
▷ (पंढरपुरामधी)(जनी)(हिंडती)(ताकाला)
▷ (निरदाळी)(एकादशी)(देवा)(सोपान)(काकाला)
pas de traduction en français
[219] id = 58848
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
Village शेवग - Shewag
इठ्ठलाची माडी रुखमीण हेंगती बसुनी
इठ्ठलाला अेकादस देती खारका ठेचूनी
iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa hēṅgatī basunī
iṭhṭhalālā aēkādasa dētī khārakā ṭhēcūnī
Rukhmin* is climbing Itthal*’s storey slowly, sitting and halting
Itthal* has Ekadashi* fast, she crushes and gives dry dates
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(हेंगती)(बसुनी)
▷ (इठ्ठलाला)(अेकादस)(देती)(खारका)(ठेचूनी)
pas de traduction en français
[220] id = 58849
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
Village शेवग - Shewag
आखाडी अेकादस कोण्या पाप्यानी मोडली
मपल्या बंधूला घडली
ākhāḍī aēkādasa kōṇyā pāpyānī mōḍalī
mapalyā bandhūlā ghaḍalī
Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it
My brother has observed it
▷ (आखाडी)(अेकादस)(कोण्या)(पाप्यानी)(मोडली)
▷ (मपल्या)(बंधूला)(घडली)
pas de traduction en français
[221] id = 58850
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
पंधरवडी एकादस कुण्या पापानी मोडीली
कुण्या पाप्यानी मोडीली कुणा संताला घडली बाळ हरिला माझ्या
pandharavaḍī ēkādasa kuṇyā pāpānī mōḍīlī
kuṇyā pāpyānī mōḍīlī kuṇā santālā ghaḍalī bāḷa harilā mājhyā
Fortnightly Ekadashi*, which sinner has not observed it
Which sinner has not observed it, Hari*, my son, a Varkari* observed it
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(कुण्या)(पापानी)(मोडीली)
▷ (कुण्या)(पाप्यानी)(मोडीली)(कुणा)(संताला)(घडली) son (हरिला) my
pas de traduction en français
[222] id = 58851
काळे धुमा - Kale Dhuma
Village बेलवाडी - Belwadi
एकादशी बाई नाव तुझ बाजारात
सावळा पांडुरंग रताळ्याच माप घेतो शेल्याच्या ओटीत
ēkādaśī bāī nāva tujha bājārāta
sāvaḷā pāṇḍuraṅga ratāḷyāca māpa ghētō śēlyācyā ōṭīta
Ekadashi* woman, they are talking about you in the bazzar
Dark-complexioned Pandurang* buys sweet potatoes, puts them in his stole
▷ (एकादशी) woman (नाव) your (बाजारात)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(रताळ्याच)(माप)(घेतो)(शेल्याच्या)(ओटीत)
pas de traduction en français
[223] id = 94212
चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta
Village कार्हाटी - Karhati
पंधरवडी एकादस पापी म्हणे खर्च झाला
साधुचा सण आला राघोबाचा माझ्या
pandharavaḍī ēkādasa pāpī mhaṇē kharca jhālā
sādhucā saṇa ālā rāghōbācā mājhyā
Fortnightly Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot
But it is the festivity for Raghu*, my brother
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(पापी)(म्हणे)(खर्च)(झाला)
▷ (साधुचा)(सण) here_comes (राघोबाचा) my
pas de traduction en français
[224] id = 58853
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
पंढरपुराला जाती मी एकादशीच्या ओढीन
विठ्ठल रुक्मीन भेटली जोडीन
paṇḍharapurālā jātī mī ēkādaśīcyā ōḍhīna
viṭhṭhala rukmīna bhēṭalī jōḍīna
I went to Pandhari, with an urge to be there on Ekadashi*
I met the couple, Vitthal* and Rukhmin*
▷ (पंढरपुराला) caste I (एकादशीच्या)(ओढीन)
▷  Vitthal (रुक्मीन)(भेटली)(जोडीन)
pas de traduction en français
[225] id = 58854
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
एकादशी केल्या नाही बायरती गेल्याय
जीवा सोडवी वान झालय
ēkādaśī kēlyā nāhī bāyaratī gēlyāya
jīvā sōḍavī vāna jhālaya
I did not observe Ekadashi* fast, I have wasted my life
It has become difficult to find liberation
▷ (एकादशी)(केल्या) not (बायरती)(गेल्याय)
▷  Life (सोडवी)(वान)(झालय)
pas de traduction en français
[226] id = 58855
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
भरला बाजारात पेरुच्या राशी
विठ्ठल बोलतो हरीनामा एकादशी
bharalā bājārāta pērucyā rāśī
viṭhṭhala bōlatō harīnāmā ēkādaśī
In the marketplace, there are heaps of guava
Vitthal* says, it is Ekadashi*, take the name of Hari* (bhajan*
▷ (भरला)(बाजारात)(पेरुच्या)(राशी)
▷  Vitthal says (हरीनामा)(एकादशी)
pas de traduction en français
[227] id = 58856
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
विठ्ठल देव म्हणी तुम्ही सार्याजणी बसा
एकादशीचे वरत (व्रत) जाऊन तुळशीला पुसा
viṭhṭhala dēva mhaṇī tumhī sāryājaṇī basā
ēkādaśīcē varata (vrata) jāūna tuḷaśīlā pusā
God Vitthal* says, you all, sit down
Go and ask tulasi* about the observance of Ekadashi*
▷  Vitthal (देव)(म्हणी)(तुम्ही)(सार्याजणी)(बसा)
▷ (एकादशीचे)(वरत) ( (व्रत) ) (जाऊन)(तुळशीला) enquire
pas de traduction en français
[228] id = 58857
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
आकाड एकादशी कार्तीक्या कर दोन्ही
श्रावण महिन्यामध्ये मारुतीला घाल पाणी
ākāḍa ēkādaśī kārtīkyā kara dōnhī
śrāvaṇa mahinyāmadhyē mārutīlā ghāla pāṇī
Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both
In the month of Shravan, pour water on Maruti*
▷ (आकाड)(एकादशी)(कार्तीक्या) doing both
▷ (श्रावण)(महिन्यामध्ये)(मारुतीला)(घाल) water,
pas de traduction en français
[229] id = 58858
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
गाव येरुळाच्या वाटा आंब्याला आला घोस
जर्नादन बाबाला आहे एकादस
gāva yēruḷācyā vāṭā āmbyālā ālā ghōsa
jarnādana bābālā āhē ēkādasa
On the way to Yerul village, mango trees are laden with mangoes
Janardan Baba has Ekadashi* fast
▷ (गाव)(येरुळाच्या)(वाटा)(आंब्याला) here_comes (घोस)
▷ (जर्नादन)(बाबाला)(आहे)(एकादस)
pas de traduction en français
[230] id = 58859
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
सडा सारवन गायीच्या शेणाची आली
पावनी नेमाची पंधरवडी एकादशी
saḍā sāravana gāyīcyā śēṇācī ālī
pāvanī nēmācī pandharavaḍī ēkādaśī
Plaster the house with cow dung
Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (सडा)(सारवन)(गायीच्या)(शेणाची) has_come
▷ (पावनी)(नेमाची)(पंधरवडी)(एकादशी)
pas de traduction en français
[231] id = 58860
कदम इंदू - Kadam Indu
Village आर्वी - Arvi
पंधरवडी एकादशी जीवा वाटती धरावी
विठ्ठलाची रुखमिन गुरुबहिण करावी
pandharavaḍī ēkādaśī jīvā vāṭatī dharāvī
viṭhṭhalācī rukhamina gurubahiṇa karāvī
Fortnightly Ekadashi*, I feel like observing it
I would like to make Vitthal*’s Rukhamini my Guru sister (disciples of the same Guru
▷ (पंधरवडी)(एकादशी) life (वाटती)(धरावी)
▷  Of_Vitthal (रुखमिन)(गुरुबहिण)(करावी)
pas de traduction en français
[232] id = 58861
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
अेकादशीबाई धरीते तुझ पायी आग तुझ्या पायी
आधी कर माझी सोई मग आंघोळीला जाई
aēkādaśībāī dharītē tujha pāyī āga tujhyā pāyī
ādhī kara mājhī sōī maga āṅghōḷīlā jāī
Ekadashi* woman, I hold your feet
First, take care of me, then you go for your bath
▷ (अेकादशीबाई)(धरीते) your (पायी) O your (पायी)
▷  Before doing my (सोई)(मग)(आंघोळीला)(जाई)
pas de traduction en français
[233] id = 58862
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
एकादस बाई येवा माझ्या आळी
चातुर बंधू माझे कापुर तुळसीला जाळी
ēkādasa bāī yēvā mājhyā āḷī
cātura bandhū mājhē kāpura tuḷasīlā jāḷī
Ekadashi* woman, come to my lane
My clever brothers burn camphor in front of the tulasi*
▷ (एकादस) woman (येवा) my has_come
▷ (चातुर) brother (माझे)(कापुर)(तुळसीला)(जाळी)
pas de traduction en français
[234] id = 58888
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरीच्या वाटा पेरली खसखस
रुख्मीनीला एकादस देव तोडीती कवळे घोस
paṇḍharīcyā vāṭā pēralī khasakhasa
rukhmīnīlā ēkādasa dēva tōḍītī kavaḷē ghōsa
On the way to Pandhari, poppy seeds are planted
Rukmini* has Ekadashi*, God plucks the tender clusters
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(पेरली)(खसखस)
▷ (रुख्मीनीला)(एकादस)(देव)(तोडीती)(कवळे)(घोस)
pas de traduction en français
[235] id = 58889
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
पंढरपुरात घरोघरी एकादशी
रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापाशी
paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī
ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī
In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household
There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी)
▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी)
pas de traduction en français
[236] id = 59038
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
रुखमीण म्हणती देवा एकादस किती लांब
विठ्ठलाच्या फराळाला मंडईला आल जांभ
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā ēkādasa kitī lāmba
viṭhṭhalācyā pharāḷālā maṇḍīlā āla jāmbha
Rukhmin* asks, God, after how many days will Ekadashi* come
There are guavas in the vegetable market for Vitthal*’s special meal
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(एकादस)(किती)(लांब)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(मंडईला) here_comes (जांभ)
pas de traduction en français
[237] id = 59039
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
रुखमीण म्हणती देवा एकादस कुण्या दिसी
विठ्ठलाच्या फराळाला मंडईला आला ऊस
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā ēkādasa kuṇyā disī
viṭhṭhalācyā pharāḷālā maṇḍīlā ālā ūsa
Rukhmin* asks, when is Ekadashi*
For Vitthal*’s special meal, there is sugarcane in the vegetable market
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(एकादस)(कुण्या)(दिसी)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(मंडईला) here_comes (ऊस)
pas de traduction en français
[238] id = 59040
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
विठ्ठल म्हणे कर वाघाट मोकळ
महिन्याच्या एकादशी साधु आल्याती बक्कळ
viṭhṭhala mhaṇē kara vāghāṭa mōkaḷa
mahinyācyā ēkādaśī sādhu ālyātī bakkaḷa
Vitthal* says, cook dry waghata* vegetable
A number of Varkaris* have come for this month’s Ekadashi*
▷  Vitthal (म्हणे) doing (वाघाट)(मोकळ)
▷ (महिन्याच्या)(एकादशी)(साधु)(आल्याती)(बक्कळ)
pas de traduction en français
[239] id = 60014
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
एकादशी बाई आलीस बर झाल
तुझ्या संगतीन मग मला करमल
ēkādaśī bāī ālīsa bara jhāla
tujhyā saṅgatīna maga malā karamala
Ekadashi* woman, you have come, it’s good
In your company, I am happy
▷ (एकादशी) woman (आलीस)(बर)(झाल)
▷  Your (संगतीन)(मग)(मला)(करमल)
pas de traduction en français
[240] id = 60015
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
पंधरवाडी एकादश धरमाची साईबाई
कुणी केली कुणी नाही
pandharavāḍī ēkādaśa dharamācī sāībāī
kuṇī kēlī kuṇī nāhī
Fortnightly Ekadashi*, is like an adopted sister
Some observe it, some don’t
▷ (पंधरवाडी)(एकादश)(धरमाची)(साईबाई)
▷ (कुणी) shouted (कुणी) not
pas de traduction en français
[241] id = 60099
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
एकादसी तुग बाई तुझ नाव सरस कस
केळीच्या पाणावरी सखा सोडीतो बारस
ēkādasī tuga bāī tujha nāva sarasa kasa
kēḷīcyā pāṇāvarī sakhā sōḍītō bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
My brother breaks his Ekadashi* fast on a banana leaf on Baras*
▷ (एकादसी)(तुग) woman your (नाव)(सरस) how
▷ (केळीच्या)(पाणावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
[242] id = 60100
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
आकाडी एकादस देवा विठ्ठलान केली
कानडी रुक्मीण पातळाची वटी केली अन वाघाट्याला गेली
ākāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī
kānaḍī rukmīṇa pātaḷācī vaṭī kēlī ana vāghāṭyālā gēlī
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today)
Beautiful Rukhmini* goes to fetch (fruits) from the waghata* creeper
▷ (आकाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted
▷ (कानडी)(रुक्मीण)(पातळाची)(वटी) shouted (अन)(वाघाट्याला) went
pas de traduction en français
[243] id = 60102
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
एकादसी तु बाई येव तु माझ्या आळी
सका माझा वर्त (व्रत) पाळी तुळशीला कापुर जाळी
ēkādasī tu bāī yēva tu mājhyā āḷī
sakā mājhā varta (vrata) pāḷī tuḷaśīlā kāpura jāḷī
Ekadashi* woman, come to my lane
My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi*
▷ (एकादसी) you woman (येव) you my has_come
▷ (सका) my (वर्त) ( (व्रत) ) (पाळी)(तुळशीला)(कापुर)(जाळी)
pas de traduction en français
[244] id = 60129
थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba
Village कोंढवे - Kondhve
पंधरवाडी एकादस पाप्या म्हण खर्च झाला
माझा साधुचा सण आला
pandharavāḍī ēkādasa pāpyā mhaṇa kharca jhālā
mājhā sādhucā saṇa ālā
For Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot
But it is the festivity of my sadhu* (God Vitthal*)
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(पाप्या)(म्हण)(खर्च)(झाला)
▷  My (साधुचा)(सण) here_comes
pas de traduction en français
[245] id = 61215
काळे धुमा - Kale Dhuma
Village बेलवाडी - Belwadi
एकादशी बाई नावु तुझ सरस
केळीच्या पानावर सका सोडीतो बारस
ēkādaśī bāī nāvu tujha sarasa
kēḷīcyā pānāvara sakā sōḍītō bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
My brother breaks his Ekadashi* fast on a banana leaf on Baras*
▷ (एकादशी) woman (नावु) your (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावर)(सका)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
[246] id = 61373
सोनार विमल - Sonar Vimal
Village बार्पे - Barpe
पंढरीला जाया मोकळी माझी वेणी
साधुच्या बरोबरी माझ्या आखाड्या झाल्या दोन्ही
paṇḍharīlā jāyā mōkaḷī mājhī vēṇī
sādhucyā barōbarī mājhyā ākhāḍyā jhālyā dōnhī
To go to Pandhari, my hair is unplaited
Along with my brother, I observed both the Ekadashi*
▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळी) my (वेणी)
▷ (साधुच्या)(बरोबरी) my (आखाड्या)(झाल्या) both
pas de traduction en français
[247] id = 61374
सोनार विमल - Sonar Vimal
Village बार्पे - Barpe
पंढरीला जाया मोकळं माझं केस
साधुच्या बडबडी माझ्या आखाड्या झालं वीस
(बडबडीचं निमित्त)
paṇḍharīlā jāyā mōkaḷaṁ mājhaṁ kēsa
sādhucyā baḍabaḍī mājhyā ākhāḍyā jhālaṁ vīsa
(baḍabaḍīcaṁ nimitta)
To go to Pandhari, my hair is let loose
Because of my brother’s talkativeness, I observed twenty Ekadashi*
▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळं)(माझं)(केस)
▷ (साधुच्या)(बडबडी) my (आखाड्या)(झालं)(वीस)
▷  ( (बडबडीचं)(निमित्त) )
pas de traduction en français
[248] id = 61579
नांदे राणू - Nande Ranu
Village मंजीरी - Manjiri
विठ्ठल म्हणीत्यात का वो तुकोबा कष्टी
माझी भरती आखाडी तुमची भरतीया षष्टी
viṭhṭhala mhaṇītyāta kā vō tukōbā kaṣṭī
mājhī bharatī ākhāḍī tumacī bharatīyā ṣaṣṭī
Vitthal* asks, Tukoba, why are you so worried
People come for my Ashadh* Ekadashi*, for you, it is shashthi
(The word’shashthi’ which means the sixth day after either the new moon or full moon is probably used here to rhyme with the Marathi* word’kashti’ which means worried. However, in the context of Tukaram*, the important day is Tukarambij. which falls on the second day of the second fortnight in the month of Phalgun)
▷  Vitthal (म्हणीत्यात)(का)(वो)(तुकोबा)(कष्टी)
▷  My (भरती)(आखाडी)(तुमची)(भरतीया)(षष्टी)
pas de traduction en français
[249] id = 61580
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
अग एकादशीबाई तु येग माझ्या आळी
बंधु माझा धरतो पाळी कापुर तुळशीला जाळी
aga ēkādaśībāī tu yēga mājhyā āḷī
bandhu mājhā dharatō pāḷī kāpura tuḷaśīlā jāḷī
Ekadashi* woman, come to my lane
My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi*
▷  O (एकादशीबाई) you (येग) my has_come
▷  Brother my (धरतो)(पाळी)(कापुर)(तुळशीला)(जाळी)
pas de traduction en français
[250] id = 61582
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
आखाडी एकादस रानातील पाखराला
राणी बोले भरताराला नका जाऊ शिकारीला
ākhāḍī ēkādasa rānātīla pākharālā
rāṇī bōlē bharatārālā nakā jāū śikārīlā
The bird in the woods is observing Ekadashi*
Wife says to her husband, don’t go for hunting
▷ (आखाडी)(एकादस)(रानातील)(पाखराला)
▷ (राणी)(बोले)(भरताराला)(नका)(जाऊ)(शिकारीला)
pas de traduction en français
[251] id = 61623
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
आखाडी एकादस विठ्ठल सख्यानी केली
रुखमीण वाघाट्याला गेली
ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala sakhyānī kēlī
rukhamīṇa vāghāṭyālā gēlī
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today)
Rukhamini goes to fetch (fruits) from the waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (सख्यानी) shouted
▷ (रुखमीण)(वाघाट्याला) went
pas de traduction en français
[252] id = 61634
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Village शिरढोण - Shirdhon
हातात गडु तांब्या रेघ मारवतीची पार
बाई माझ्या राघवाला एकादस शनिवार
hātāta gaḍu tāmbyā rēgha māravatīcī pāra
bāī mājhyā rāghavālā ēkādasa śanivāra
Jug in hand, he climbs the steps of Maruti (temple)
Woman, my Raghav, my son observes both the fasts, Ekadashi* and Saturday
▷ (हातात)(गडु)(तांब्या)(रेघ)(मारवतीची)(पार)
▷  Woman my (राघवाला)(एकादस)(शनिवार)
pas de traduction en français
[253] id = 61641
पाटील आनंदी - Patil Anandi
Village वाघुर्डे - Waghurde
पंढरीला जातो माझ्या वट्यात गुळशेंगा
माझ्या इठ्ठल पांडुरंगा अेकादशीच्या नेम सांगा
paṇḍharīlā jātō mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā
mājhyā iṭhṭhala pāṇḍuraṅgā aēkādaśīcyā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Tell my Itthal* Pandurang* the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला) goes my (वट्यात)(गुळशेंगा)
▷  My (इठ्ठल)(पांडुरंगा)(अेकादशीच्या)(नेम) with
pas de traduction en français
[254] id = 61661
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
एकादशी बाई मला काय कामा येशी
सरगीच्या वाटा जीवा सोडवणूक होशी
ēkādaśī bāī malā kāya kāmā yēśī
saragīcyā vāṭā jīvā sōḍavaṇūka hōśī
Ekadashi* woman, how will you be useful to me
On the way to heaven, you will be my liberation
▷ (एकादशी) woman (मला) why (कामा)(येशी)
▷ (सरगीच्या)(वाटा) life (सोडवणूक)(होशी)
pas de traduction en français
[255] id = 61709
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
पंढरपुरात घरोघरी एकादशी
रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापाशी
paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī
ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī
In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household
There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी)
▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी)
pas de traduction en français
[256] id = 61721
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीच्या वाटा मोकळे माझे केस
भाऊच्या संगतीने घडली एकादस
paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷē mājhē kēsa
bhāūcyā saṅgatīnē ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
In the company of my brother, I observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (भाऊच्या)(संगतीने)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
[257] id = 62114
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
एकादसी बाई पंधरा दिवसाला पाव्हणी
माझ्या वसरीला दिल बिर्हाड लावुनी
ēkādasī bāī pandharā divasālā pāvhaṇī
mājhyā vasarīlā dila birhāḍa lāvunī
Woman, Ekadashi* is a guest every fifteen days
I set up her household in my front verandah
▷ (एकादसी) woman (पंधरा)(दिवसाला)(पाव्हणी)
▷  My (वसरीला)(दिल)(बिर्हाड)(लावुनी)
pas de traduction en français
[258] id = 62115
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
एकादशी बाई तु कोणाची ग कोण
पंधरा दिवसाचा प्रदोष याची वडील बहीण
ēkādaśī bāī tu kōṇācī ga kōṇa
pandharā divasācā pradōṣa yācī vaḍīla bahīṇa
Ekadashi* woman, to whom are you related
Pradosh* coming each fortnight, you are his elder sister
▷ (एकादशी) woman you (कोणाची) * who
▷ (पंधरा)(दिवसाचा)(प्रदोष)(याची)(वडील) sister
pas de traduction en français
[259] id = 62116
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
एकादशी बाई तुला केल्याने काय होत
तुझ्या पुण्याईन यम आलेला माग जातो
ēkādaśī bāī tulā kēlyānē kāya hōta
tujhyā puṇyāīna yama ālēlā māga jātō
Ekadashi* woman, what happens thanks to your observance
Because of your merit, Yama (God of Death) who has come, goes back
▷ (एकादशी) woman to_you (केल्याने) why (होत)
▷  Your (पुण्याईन)(यम)(आलेला)(माग) goes
pas de traduction en français
[260] id = 62165
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
Village शिराळा - Shirala
अग एकादशीबाई नाव तुझ सीता गीता
उभा राऊळा मधी होता सखा इठ्ठल
aga ēkādaśībāī nāva tujha sītā gītā
ubhā rāūḷā madhī hōtā sakhā iṭhṭhala
Ekadashi* woman, your name is Seeta Geeta
Friend Itthal* was standing in the temple
▷  O (एकादशीबाई)(नाव) your Sita (गीता)
▷  Standing (राऊळा)(मधी)(होता)(सखा)(इठ्ठल)
pas de traduction en français
[261] id = 62167
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
Village शिराळा - Shirala
अग एकादशीबाई नाव तुझ राही रंभा
खडीसाखर पिवळा अंबा देवाच्या फराळीला
aga ēkādaśībāī nāva tujha rāhī rambhā
khaḍīsākhara pivaḷā ambā dēvācyā pharāḷīlā
Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for God’s special meal
▷  O (एकादशीबाई)(नाव) your stays (रंभा)
▷ (खडीसाखर)(पिवळा)(अंबा)(देवाच्या)(फराळीला)
pas de traduction en français
[262] id = 62421
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
एकादशीबाई तुझ नाव यमुना
देवाच्या फराळीला खडीसाखर साबुदाणा
ēkādaśībāī tujha nāva yamunā
dēvācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara sābudāṇā
Ekadashi* woman, your name is Yamuna
Sugar-candy and sago for God’s special meal
▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(यमुना)
▷ (देवाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(साबुदाणा)
pas de traduction en français
[263] id = 62422
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
एकादशी बाई तुझ नाव सरसं
केळीच्या पानावरी इठ्ठल सोडीतो बारस
ēkādaśī bāī tujha nāva sarasaṁ
kēḷīcyā pānāvarī iṭhṭhala sōḍītō bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
My Itthal* breaks his Ekadashi* fast on a banana leaf on Baras*
▷ (एकादशी) woman your (नाव)(सरसं)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(इठ्ठल)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
[264] id = 66536
नांदुरे साळु - Nandure Salu
Village मानवत - Manvat
एकादशी बाई तुझ नाव राही रंभा
देवाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा
ēkādaśī bāī tujha nāva rāhī rambhā
dēvācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā
Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for God’s special meal
▷ (एकादशी) woman your (नाव) stays (रंभा)
▷ (देवाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)
pas de traduction en français
[265] id = 66906
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
Village कोरंगळी - Korangali
पंढरपुरात माझ्या वटीमधी लाह्या
रथावरी शिंपडाव्या लाह्या आकाडी एकादशीला
paṇḍharapurāta mājhyā vaṭīmadhī lāhyā
rathāvarī śimpaḍāvyā lāhyā ākāḍī ēkādaśīlā
In Pandharpur, I am carrying popcorns in the folds of my sari
Shower popcorns on the chariot (of Vitthal*) on Ashadh* Ekadashi*
▷ (पंढरपुरात) my (वटीमधी)(लाह्या)
▷ (रथावरी)(शिंपडाव्या)(लाह्या)(आकाडी)(एकादशीला)
pas de traduction en français
[266] id = 67895
मानकर शारदा - Mankar Sharada
पंढरीला जाया माझ्या वट्यात गुळशेंगा
सांगते साधु तुम्हा एकादशीच्या नेम सांगा
paṇḍharīlā jāyā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā
sāṅgatē sādhu tumhā ēkādaśīcyā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
I tell you, brother, tell the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जाया) my (वट्यात)(गुळशेंगा)
▷  I_tell (साधु)(तुम्हा)(एकादशीच्या)(नेम) with
pas de traduction en français
[267] id = 68446
पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai
Village मौजे - Mauje
जाते मी पंढरीला मोकळी माझी येणी
बंधुच्या संगतीन आखाड्या केल्या दोन्ही
jātē mī paṇḍharīlā mōkaḷī mājhī yēṇī
bandhucyā saṅgatīna ākhāḍyā kēlyā dōnhī
To go to Pandhari, my hair is unplaited
In the company of my brother, I observed both the Ekadashi* fasts
▷  Am_going I (पंढरीला)(मोकळी) my (येणी)
▷ (बंधुच्या)(संगतीन)(आखाड्या)(केल्या) both
pas de traduction en français
[268] id = 68825
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
Village दगडवाडी - Dagadvadi
एकादसबाई तुझा मुक्काम कुठला
पांडुरंगाच्या भेटीला जाई पंढरीच्या पेठेला
ēkādasabāī tujhā mukkāma kuṭhalā
pāṇḍuraṅgācyā bhēṭīlā jāī paṇḍharīcyā pēṭhēlā
Ekadashi* woman, where will you stay
To meet Pandurang*, I shall stay in Pandhari
▷ (एकादसबाई) your (मुक्काम)(कुठला)
▷ (पांडुरंगाच्या)(भेटीला)(जाई)(पंढरीच्या)(पेठेला)
pas de traduction en français
[269] id = 68827
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
Village दगडवाडी - Dagadvadi
विठ्ठलाची माडी रुक्मीण येंग झराझरा
देवाला एकादस वटीला राजगिरा
viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa yēṅga jharājharā
dēvālā ēkādasa vaṭīlā rājagirā
Vitthal*’s storey, Rukhmin* climbs the steps fast
God has Ekadashi* fast, she is carrying Rajgira*
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(येंग)(झराझरा)
▷ (देवाला)(एकादस)(वटीला)(राजगिरा)
pas de traduction en français
[270] id = 94216
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
Village आडगाव - Adgaon
एकादशेबाई नाव तुझ सरस
चंद्रभागेच्या वाळवंटी बाळ सोडी बारस
ēkādaśēbāī nāva tujha sarasa
candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī bāḷa sōḍī bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
On the sandy banks of Chandrabhaga*, my son breaks his fast on Baras*
▷ (एकादशेबाई)(नाव) your (सरस)
▷ (चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) son (सोडी)(बारस)
pas de traduction en français
[271] id = 72133
हिंगे इंदीरा - Hinge Indira
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
अग एकादशीबाई नाव तुझ सरस
केळीच्या पानावर संत सोडीती उपास
aga ēkādaśībāī nāva tujha sarasa
kēḷīcyā pānāvara santa sōḍītī upāsa
Ekadashi* woman, your name is so nice
Varkari*s break their fast, eating from banana leaves
▷  O (एकादशीबाई)(नाव) your (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावर)(संत)(सोडीती)(उपास)
pas de traduction en français
[272] id = 72134
हिंगे इंदीरा - Hinge Indira
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
अग एकादशी आधी सेवा माझ्या आळी
बंधु माझा व्रत पाळी कापुर तुळशीला जाळी
aga ēkādaśī ādhī sēvā mājhyā āḷī
bandhu mājhā vrata pāḷī kāpura tuḷaśīlā jāḷī
Ekadashi* woman, come to my lane first
My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi*
▷  O (एकादशी) before (सेवा) my has_come
▷  Brother my (व्रत)(पाळी)(कापुर)(तुळशीला)(जाळी)
pas de traduction en français
[273] id = 72135
मोकले छबू - Mokale Chabu
Village वाटेफळ - Watephal
एकादशी बाई तुत येशील कोण्या वारी
पोटीचा रंग लाल वोती तुळशीला पाणी
ēkādaśī bāī tuta yēśīla kōṇyā vārī
pōṭīcā raṅga lāla vōtī tuḷaśīlā pāṇī
Ekadashi* woman, on which day will you come
Ranglal, my son, waters the tulasi*
▷ (एकादशी) woman (तुत)(येशील)(कोण्या)(वारी)
▷ (पोटीचा)(रंग)(लाल)(वोती)(तुळशीला) water,
pas de traduction en français
[274] id = 72136
मोकले छबू - Mokale Chabu
Village वाटेफळ - Watephal
एकादसबाई पंधरा दिसानी पाहुणी
बोलतो विठ्ठल विष्णु देवाची मेहुणी
ēkādasabāī pandharā disānī pāhuṇī
bōlatō viṭhṭhala viṣṇu dēvācī mēhuṇī
Ekadashi* woman, a guest every fortnight
Vitthal* says, (she is) the sister-in-law of God Vishnu
▷ (एकादसबाई)(पंधरा)(दिसानी)(पाहुणी)
▷  Says Vitthal (विष्णु) God (मेहुणी)
pas de traduction en français
[275] id = 74758
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
Village सावर्डे - Savarde
नववी माझी ओवी नऊ एकादशी
त्या हायत विष्णुपाशी
navavī mājhī ōvī naū ēkādaśī
tyā hāyata viṣṇupāśī
My ninth verse for nine Ekadashi*
They are with Vishnu
▷ (नववी) my verse (नऊ)(एकादशी)
▷ (त्या)(हायत)(विष्णुपाशी)
pas de traduction en français
[276] id = 75003
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
सडा ग सारवण गाईच्या शेणानी
आली पाव्हणी नेमानं पंधरवडी एकादस
saḍā ga sāravaṇa gāīcyā śēṇānī
ālī pāvhaṇī nēmānaṁ pandharavaḍī ēkādasa
Plaster the house with cow dung
Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (सडा) * (सारवण) of_cows (शेणानी)
▷  Has_come (पाव्हणी)(नेमानं)(पंधरवडी)(एकादस)
pas de traduction en français
[277] id = 76569
दिवे भागू - Dive Bhagu
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
पंढरपुरा घरुघरी एकादशी
रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापाशी
paṇḍharapurā gharugharī ēkādaśī
ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī
In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household
There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरा)(घरुघरी)(एकादशी)
▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी)
pas de traduction en français
[278] id = 78140
काकडे जना - Kakade Jana
Village सोनोशी - Sonoshi
एकादशीबाई तुझ नाव राई रंभा
विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा
ēkādaśībāī tujha nāva rāī rambhā
viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā
Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for Vitthal*’s special meal
▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(राई)(रंभा)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)
pas de traduction en français
[279] id = 79334
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
Village सोरगा - Sorga
पंधरवाडी एकादस धर्माची आयीबायी
कुण केली कुणा नाही
pandharavāḍī ēkādasa dharmācī āyībāyī
kuṇa kēlī kuṇā nāhī
Fortnightly Ekadashi*, is like an adopted mother
Some observe it, some don’t
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(धर्माची)(आयीबायी)
▷ (कुण) shouted (कुणा) not
pas de traduction en français
[280] id = 79336
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
स्वर्गाच्या वाटा येत पुसती दुरुन
पंधरवाडी एकादश आल्या काळ्या करुन
svargācyā vāṭā yēta pusatī duruna
pandharavāḍī ēkādaśa ālyā kāḷyā karuna
On the way to heaven, I ask from far
Fortnightly Ekadashi*, what have I done to you, (you are obstructing my route)
▷ (स्वर्गाच्या)(वाटा)(येत)(पुसती)(दुरुन)
▷ (पंधरवाडी)(एकादश)(आल्या)(काळ्या)(करुन)
pas de traduction en français
[281] id = 79816
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
सडा सारवण मी करीती गाईच्या शेणाची
पंधरवडी एकादस आली पावनी नेमाची
saḍā sāravaṇa mī karītī gāīcyā śēṇācī
pandharavaḍī ēkādasa ālī pāvanī nēmācī
I plaster the house with cow dung
Ekadashi* woman, has come as a regular guest
▷ (सडा)(सारवण) I asks_for of_cows (शेणाची)
▷ (पंधरवडी)(एकादस) has_come (पावनी)(नेमाची)
pas de traduction en français
[282] id = 79818
काकडे जना - Kakade Jana
Village सोनोशी - Sonoshi
सडा सारवण करते गाईच्या सेनानी
एकादशी बाई यायची पाहुन पाहुनी
saḍā sāravaṇa karatē gāīcyā sēnānī
ēkādaśī bāī yāyacī pāhuna pāhunī
I plaster the house with cow dung
Ekadashi* woman, has come as a regular guest
▷ (सडा)(सारवण)(करते) of_cows (सेनानी)
▷ (एकादशी) woman (यायची)(पाहुन)(पाहुनी)
pas de traduction en français
[283] id = 79819
काकडे जना - Kakade Jana
Village सोनोशी - Sonoshi
एकादशी बाई तुझ नाव ग सरस
केळीच्या पानावरी संत सोडवी तेज बारस
ēkādaśī bāī tujha nāva ga sarasa
kēḷīcyā pānāvarī santa sōḍavī tēja bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
Varkaris* break their fast, eating from banana leaves
▷ (एकादशी) woman your (नाव) * (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(संत)(सोडवी)(तेज)(बारस)
pas de traduction en français
[284] id = 79820
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
एकादशी पंढरपुरामधी तुळशी आल्यात हुरड्याला
देव विठ्ठल पवा वाजी ती भोरड्याला
ēkādaśī paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyāta huraḍyālā
dēva viṭhṭhala pavā vājī tī bhōraḍyālā
There is Ekadashi* in Pandharpur, tulasi* is in bloom
God Vitthal* plays lute to drive away Bhorada (a kind of bird)
▷ (एकादशी)(पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्यात)(हुरड्याला)
▷ (देव) Vitthal (पवा)(वाजी)(ती)(भोरड्याला)
pas de traduction en français
[285] id = 79821
रेटवडे बबा - Retwade Baba
Village रेटवडी - Retwadi
आळंदी माळावरी कुणी सुपारी फोडली
बाळा यानी माझ्या तिथ बारस सोडली
āḷandī māḷāvarī kuṇī supārī phōḍalī
bāḷā yānī mājhyā titha bārasa sōḍalī
Who broke the areca nut on the open ground in Alandi*
My son broke his Ekadashi* fast there
▷  Alandi (माळावरी)(कुणी)(सुपारी)(फोडली)
▷  Child (यानी) my (तिथ)(बारस)(सोडली)
pas de traduction en français
[286] id = 79822
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
सडासारवण गायीच्या शेनान
आली पावनी नेमान पंधरवडी एकादस
saḍāsāravaṇa gāyīcyā śēnāna
ālī pāvanī nēmāna pandharavaḍī ēkādasa
Plaster the house with cow dung
Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (सडासारवण)(गायीच्या)(शेनान)
▷  Has_come (पावनी)(नेमान)(पंधरवडी)(एकादस)
pas de traduction en français
[287] id = 79823
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
अग एकादशीबाई तुझ नाव राई रंभा
खडीसाखर पिवळा आंबा पांडुरंगाच्या फराळीला
aga ēkādaśībāī tujha nāva rāī rambhā
khaḍīsākhara pivaḷā āmbā pāṇḍuraṅgācyā pharāḷīlā
Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for Pandurang*’s special meal
▷  O (एकादशीबाई) your (नाव)(राई)(रंभा)
▷ (खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)(पांडुरंगाच्या)(फराळीला)
pas de traduction en français
[288] id = 79824
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
पंढरीच्या वाट मोकळ माझ केस
बंधुच्या बराबरी मला घडती एकादस
paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷa mājha kēsa
bandhucyā barābarī malā ghaḍatī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
In the company of my brother, I observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळ) my (केस)
▷ (बंधुच्या)(बराबरी)(मला)(घडती)(एकादस)
pas de traduction en français
[289] id = 79825
बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala
Village आंबेसावळी - Ambesawali
माझ्या घरला पाहुणा पंढरीचा रघुनाथ
सावळ्याच्या फराळीला करते भगरीचा भात
mājhyā gharalā pāhuṇā paṇḍharīcā raghunātha
sāvaḷyācyā pharāḷīlā karatē bhagarīcā bhāta
Raghunath (Vitthal*) of Pandhari is a guest in my house
I cook varai* (a kind of grass and its grain) for the special of my dark-complexioned God
▷  My (घरला)(पाहुणा)(पंढरीचा)(रघुनाथ)
▷ (सावळ्याच्या)(फराळीला)(करते)(भगरीचा)(भात)
pas de traduction en français
[290] id = 79827
यवले सिताबाई - Yewale Sita
Village गेवराई - Gavrai
एकादसे बाई नाव तुपल सरस
केळीच्या पानावर इठ्ठल सोडीतु बारस
ēkādasē bāī nāva tupala sarasa
kēḷīcyā pānāvara iṭhṭhala sōḍītu bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
Itthal* breaks his fast, eating from banana leaf
▷ (एकादसे) woman (नाव)(तुपल)(सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावर)(इठ्ठल)(सोडीतु)(बारस)
pas de traduction en français
[291] id = 79828
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
एकादशीबाई कुनं धरमाचं बाळा
तुत ये ग माझा आधा
ēkādaśībāī kunaṁ dharamācaṁ bāḷā
tuta yē ga mājhā ādhā
Ekadashi* woman, do you have anybody, you come to my lane
My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi*
▷ (एकादशीबाई)(कुनं)(धरमाचं) child
▷ (तुत)(ये) * my (आधा)
pas de traduction en français
[292] id = 79829
बारबोले कुसूम - Barbole Kusum
Village दारफळ - Darphal
एकादशे ग बाई नाव तुझ ग चांगयलं
नाव तुझ ग चांगयल मन माज या रमयलं
ēkādaśē ga bāī nāva tujha ga cāṅgayalaṁ
nāva tujha ga cāṅgayala mana māja yā ramayalaṁ
Ekadashi* woman, your name is so nice
Your name is so nice, I find happiness in it
▷ (एकादशे) * woman (नाव) your * (चांगयलं)
▷ (नाव) your * (चांगयल)(मन)(माज)(या)(रमयलं)
pas de traduction en français
[293] id = 80268
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
Village निनाम - Ninam
एकादशी हे बाई माझ्या वटीला गुळशेंगा
देव का ज्ञानोबा मला एकादशीचा नेम सांगा
ēkādaśī hē bāī mājhyā vaṭīlā guḷaśēṅgā
dēva kā jñānōbā malā ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
God Dnyanoba*, tell the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (एकादशी)(हे) woman my (वटीला)(गुळशेंगा)
▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(मला)(एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
[294] id = 80543
शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda
Village घरणी - Gharani
पंधरवाडी एकादस फराळाला शेंगा
पांडुरंग सावळ्याच्या मुखामदी लवंगा
pandharavāḍī ēkādasa pharāḷālā śēṅgā
pāṇḍuraṅga sāvaḷyācyā mukhāmadī lavaṅgā
Fortnightly Ekadashi*, groundnut for the special meal
Dark-complexioned Pandurang* has cloves in his mouth
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(फराळाला)(शेंगा)
▷ (पांडुरंग)(सावळ्याच्या)(मुखामदी)(लवंगा)
pas de traduction en français
[295] id = 80544
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
Village सोरगा - Sorga
पंधरवडी एकादस वरकडाला (नास्तिका) काय ठाव
बाबा बंधवाच्या संताच्या वाड्या जाव
pandharavaḍī ēkādasa varakaḍālā (nāstikā) kāya ṭhāva
bābā bandhavācyā santācyā vāḍyā jāva
Ekadashi* coming after a fortnight, how can a non-believer know about it
Let me go to my Varkari* brother’s house (and ask)
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(वरकडाला) ( (नास्तिका) ) why (ठाव)
▷  Baba (बंधवाच्या)(संताच्या)(वाड्या)(जाव)
pas de traduction en français
[296] id = 80545
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
आखाडी एकादसी कार्तिक केल्या दोन
सरगाच्या वाटा जिवा माझ्या सोडवन
ākhāḍī ēkādasī kārtika kēlyā dōna
saragācyā vāṭā jivā mājhyā sōḍavana
Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both
On the way to heaven, you will be my liberation
▷ (आखाडी)(एकादसी)(कार्तिक)(केल्या) two
▷ (सरगाच्या)(वाटा) life my (सोडवन)
pas de traduction en français
[297] id = 80546
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
एकादशीबाई माझ्या दारात का ग उभी
केळीच्या पानावरी ये ग फराळ करु दोघी
ēkādaśībāī mājhyā dārāta kā ga ubhī
kēḷīcyā pānāvarī yē ga pharāḷa karu dōghī
Ekadashi* woman, why are you standing in my door
Come, let us both eat from the banana leaf
▷ (एकादशीबाई) my (दारात)(का) * standing
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(ये) * (फराळ)(करु)(दोघी)
pas de traduction en français
[298] id = 80547
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
एकादशी दिशी खाऊ नी (खावु नको) कांदा वांग
सावळ्या पांडुरंगा मला पोथीचा अर्थ सांगा
ēkādaśī diśī khāū nī (khāvu nakō) kāndā vāṅga
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā malā pōthīcā artha sāṅgā
On Ekadashi*, one should not eat onions and brinjals*
Dark-complexioned Pandurang*, tell me the meaning of what is written in the sacred book
▷ (एकादशी)(दिशी)(खाऊ)(नी) ( (खावु) not ) (कांदा)(वांग)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(मला)(पोथीचा)(अर्थ) with
pas de traduction en français
[299] id = 81573
काळदाते आशा - Kaldate Asha
Village निंबोरे - Nimbore
पंढरपुरामधी आहेत मोकळे माझे केस
पांडुरंगाच्या संगतीने मला घडली एकादस
paṇḍharapurāmadhī āhēta mōkaḷē mājhē kēsa
pāṇḍuraṅgācyā saṅgatīnē malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
In the company of Pandurang*, I observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरपुरामधी)(आहेत)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (पांडुरंगाच्या)(संगतीने)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
[300] id = 81796
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
एकादशी बाई नाव तुझं सरळ
केळीच्या पानावरी राम करीते फराळ
ēkādaśī bāī nāva tujhaṁ saraḷa
kēḷīcyā pānāvarī rāma karītē pharāḷa
Ekadashi* woman, your name is so nice
Ram (Vitthal*) has his meal on a banana leaf
▷ (एकादशी) woman (नाव)(तुझं)(सरळ)
▷ (केळीच्या)(पानावरी) Ram I_prepare (फराळ)
pas de traduction en français
[301] id = 81797
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
एकादशीबाई मला काय काम देशईन
स्वर्गाच्या वाटा जीवा मायबहिण होशीन
ēkādaśībāī malā kāya kāma dēśaīna
svargācyā vāṭā jīvā māyabahiṇa hōśīna
Ekadashi* woman, how can you be useful to me
On the way to heaven, you will be my mother and sister
▷ (एकादशीबाई)(मला) why (काम)(देशईन)
▷ (स्वर्गाच्या)(वाटा) life (मायबहिण)(होशीन)
pas de traduction en français
[302] id = 83688
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
एकादशी बाई काम तुझं निर्मळ
एका रात्रीची मुक्कामाला माझ्या बयाची तारांबळ
ēkādaśī bāī kāma tujhaṁ nirmaḷa
ēkā rātrīcī mukkāmālā mājhyā bayācī tārāmbaḷa
Ekadashi* woman, you are so pure
You come and stay for a night, I become confused as to where to start
▷ (एकादशी) woman (काम)(तुझं)(निर्मळ)
▷ (एका)(रात्रीची)(मुक्कामाला) my (बयाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[303] id = 83689
तरगे रुक्मीणी - Tarage Rukhmini
Village न्हावी - Nahvi
पंढरीला जाती वटीला गुळशेंगा
देवा चीरयीला एकादशीचा व्रत सांगा
paṇḍharīlā jātī vaṭīlā guḷaśēṅgā
dēvā cīrayīlā ēkādaśīcā vrata sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Tell the rules of the observance of Ekadashi* fast to God Vitthal*
▷ (पंढरीला) caste (वटीला)(गुळशेंगा)
▷ (देवा)(चीरयीला)(एकादशीचा)(व्रत) with
pas de traduction en français
[304] id = 83690
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
सडा सारवण केल गाईच्या शेणान
पंधरवाडी एकादस आली पाव्हणी नेमान
saḍā sāravaṇa kēla gāīcyā śēṇāna
pandharavāḍī ēkādasa ālī pāvhaṇī nēmāna
I plaster the courtyard with cow dung
Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (सडा)(सारवण) did of_cows (शेणान)
▷ (पंधरवाडी)(एकादस) has_come (पाव्हणी)(नेमान)
pas de traduction en français
[305] id = 83691
डफळ देवूबाई - Daphal Devubai
Village धामारी - Dhamari
एकादसीबाई आली आमच्या पायीला
गजर झालाय साधुसंताच्या आळीला
ēkādasībāī ālī āmacyā pāyīlā
gajara jhālāya sādhusantācyā āḷīlā
Ekadashi* woman has come to our house
Chanting (of Hari*’s name) is taking place in the Varkaris* lane
▷ (एकादसीबाई) has_come (आमच्या)(पायीला)
▷ (गजर)(झालाय)(साधुसंताच्या)(आळीला)
pas de traduction en français
[306] id = 83692
गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini
Village खैरी - Khairi
आखाडी एकादस कोणी पाप्याने मोडली
पोटी संतुष माझ्या बाळाला घडली
ākhāḍī ēkādasa kōṇī pāpyānē mōḍalī
pōṭī santuṣa mājhyā bāḷālā ghaḍalī
Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it
Santosh, my son, a Varkari* observed it
▷ (आखाडी)(एकादस)(कोणी)(पाप्याने)(मोडली)
▷ (पोटी)(संतुष) my (बाळाला)(घडली)
pas de traduction en français
[307] id = 83695
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
आषाढी कार्तीकी एवढी काया मंदी मेली
देव माझ्या विठ्ठलाला शुद्ध व्हावीची बोली केली
āṣāḍhī kārtīkī ēvaḍhī kāyā mandī mēlī
dēva mājhyā viṭhṭhalālā śuddha vhāvīcī bōlī kēlī
(The merit) of Ashadh* and Kartik Ekadashi* has entered my body
I had promised my God Vitthal* that I will become pure
▷ (आषाढी)(कार्तीकी)(एवढी) why (मंदी)(मेली)
▷ (देव) my (विठ्ठलाला)(शुद्ध)(व्हावीची) say shouted
pas de traduction en français
[308] id = 84718
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
पंढरीला जाया मोकळी माझी येणी
साधुच्या संगतीने मीत आखाड्या केल्या दोनी
paṇḍharīlā jāyā mōkaḷī mājhī yēṇī
sādhucyā saṅgatīnē mīta ākhāḍyā kēlyā dōnī
To go to Pandhari, my hair is let loose
In the company of Varkaris*, I observed both the Ekadashi* fasts
▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळी) my (येणी)
▷ (साधुच्या)(संगतीने)(मीत)(आखाड्या)(केल्या)(दोनी)
pas de traduction en français
[309] id = 84719
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
एकादशीबाई तुझे नाव बाजारात
केळायाच्या फण्या साधु घेईत पदरात
ēkādaśībāī tujhē nāva bājārāta
kēḷāyācyā phaṇyā sādhu ghēīta padarāta
Ekadashi* woman, they are talking about you in the bazzar
Varkari* buys banana bunches, puts them in his stole
▷ (एकादशीबाई)(तुझे)(नाव)(बाजारात)
▷ (केळायाच्या)(फण्या)(साधु)(घेईत)(पदरात)
pas de traduction en français
[310] id = 84720
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
एकादशीबाई माझ्या ओट्यात दुध पेढ
देव ते विठ्ठल एकादशीच आहे खोड
ēkādaśībāī mājhyā ōṭyāta dudha pēḍha
dēva tē viṭhṭhala ēkādaśīca āhē khōḍa
Ekadashi* woman, I carry milk sweets in the folds of my sari*
God Vitthal* has Ekadashi* fast
▷ (एकादशीबाई) my (ओट्यात) milk (पेढ)
▷ (देव)(ते) Vitthal (एकादशीच)(आहे)(खोड)
pas de traduction en français
[311] id = 94217
डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala
Village आडगाव - Adgaon
एकादशेबाई नाव तुझ चांगल
पांडुरंगाच्या रावळी मन माझ रमलं
ēkādaśēbāī nāva tujha cāṅgala
pāṇḍuraṅgācyā rāvaḷī mana mājha ramalaṁ
Ekadashi* woman, your name is so nice
In Pandurang*’s temple, I find all happiness
▷ (एकादशेबाई)(नाव) your (चांगल)
▷ (पांडुरंगाच्या)(रावळी)(मन) my (रमलं)
pas de traduction en français
[312] id = 94218
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
आज एकादशी उद्या पारण्याची घाई
नको जाऊ काकूबाई माहेरास
āja ēkādaśī udyā pāraṇyācī ghāī
nakō jāū kākūbāī māhērāsa
Today is Ekadashi*, tomorrow everybody will be busy preparing for the meal to break the fast
Aunt, don’t go back to your maher*
▷ (आज)(एकादशी)(उद्या)(पारण्याची)(घाई)
▷  Not (जाऊ)(काकूबाई)(माहेरास)
pas de traduction en français
[313] id = 85614
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
आषाढी एकादशी कोण्या पाप्यानी मोडली
पंढरीची विठुराया माझ्या संताला घडली
āṣāḍhī ēkādaśī kōṇyā pāpyānī mōḍalī
paṇḍharīcī viṭhurāyā mājhyā santālā ghaḍalī
Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it
Vithuraya of Pandhari, my son, a Varkari* observed it
▷ (आषाढी)(एकादशी)(कोण्या)(पाप्यानी)(मोडली)
▷ (पंढरीची)(विठुराया) my (संताला)(घडली)
pas de traduction en français
[314] id = 85615
मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar
Village साकत - Saket
सरगीच्या वाट यम करी पुसापुसी
खर सांगा आत्म राजा किती केल्या एकादशी
saragīcyā vāṭa yama karī pusāpusī
khara sāṅgā ātma rājā kitī kēlyā ēkādaśī
On the way to heaven, Yama, the God of Death, makes enquiries
Ask your soul the truth, how many Ekadashi* have you observed
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(करी)(पुसापुसी)
▷ (खर) with (आत्म) king (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
[315] id = 85616
चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal
Village आडगाव (राजेबुवा) - Adgaon (Rajebuva)
पुळतंब पुळतंब पुळतंब्याला पाच येशी
आखाडी एकादशी भरली देवा तुझ्या पाशी
puḷatamba puḷatamba puḷatambyālā pāca yēśī
ākhāḍī ēkādaśī bharalī dēvā tujhyā pāśī
Puntamba, Puntamba Puntamba has five gates
For Ashadh* Ekadashi*, all have gathered, oh God, at your feet
▷ (पुळतंब)(पुळतंब)(पुळतंब्याला)(पाच)(येशी)
▷ (आखाडी)(एकादशी)(भरली)(देवा) your (पाशी)
pas de traduction en français
[316] id = 85617
साठे सत्यभामा - Sathe Satyabhama
Village चोरखळी - Chorkhali
पंधरवाडी एकादशी रुखमीण म्हणी कुण्या वेळ
मंडईत आली केळ
pandharavāḍī ēkādaśī rukhamīṇa mhaṇī kuṇyā vēḷa
maṇḍīta ālī kēḷa
Rukhmin* says, fortnightly Ekadashi*, on which day will you come
There are lots of bananas in the vegetable market
▷ (पंधरवाडी)(एकादशी)(रुखमीण)(म्हणी)(कुण्या)(वेळ)
▷ (मंडईत) has_come did
pas de traduction en français
[317] id = 85618
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
एकादशीबाई दुबळ म्हणतो खर्च झाला
देव त्या पांडुरंगाला भजनाचा शिण आला
ēkādaśībāī dubaḷa mhaṇatō kharca jhālā
dēva tyā pāṇḍuraṅgālā bhajanācā śiṇa ālā
Ekadashi* woman, the poor says I had to spend a lot
God Pandurang* is tired after bhajan*
▷ (एकादशीबाई)(दुबळ)(म्हणतो)(खर्च)(झाला)
▷ (देव)(त्या)(पांडुरंगाला)(भजनाचा)(शिण) here_comes
pas de traduction en français
[318] id = 85619
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
एकादशीबाई द्वावादशीला केली भेंडी
बाळ माझ्याच्या भोजनाला पांडुरंगाची आली दिंडी
ēkādaśībāī dvāvādaśīlā kēlī bhēṇḍī
bāḷa mājhyācyā bhōjanālā pāṇḍuraṅgācī ālī diṇḍī
Ekadashi* woman, I cooked ladies’ fingers for dwadashi (Baras*)
Pandurang*’s Dindi* came to have a meal with my son
▷ (एकादशीबाई)(द्वावादशीला) shouted (भेंडी)
▷  Son (माझ्याच्या)(भोजनाला)(पांडुरंगाची) has_come (दिंडी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
[319] id = 85620
कांबळे पद्मीनी - Kamble Padmini
Village माचणुरे - Machnure
आषाढी कार्तिकीची दोघाची महिमा मोठी
रथ आला वाळवंटी
āṣāḍhī kārtikīcī dōghācī mahimā mōṭhī
ratha ālā vāḷavaṇṭī
Ashadhi* and Kartiki* (Ekadashi*), both are equally important
(Pandurang*’s) chariot has come to the sandy banks (of Chandrabhaga*)
▷ (आषाढी)(कार्तिकीची)(दोघाची)(महिमा)(मोठी)
▷ (रथ) here_comes (वाळवंटी)
pas de traduction en français
[320] id = 85621
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
स्वर्गीच्या वाट यमाची पुसा पुस
पाथरवाडी एकादस केली जीवाला सोडवन
svargīcyā vāṭa yamācī pusā pusa
pātharavāḍī ēkādasa kēlī jīvālā sōḍavana
At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires
I have observed the fortnightly Ekadashi*, it’s a liberation for my soul
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यमाची) enquire enquire
▷ (पाथरवाडी)(एकादस) shouted (जीवाला)(सोडवन)
pas de traduction en français
[321] id = 85622
ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram
Village मांडकी - Mandki
आखरी एकादस रानातल्या पाखराला
सिता बोले भरतार नका जावु शिकारीला
ākharī ēkādasa rānātalyā pākharālā
sitā bōlē bharatāra nakā jāvu śikārīlā
The bird in the woods is observing Ekadashi*
Wife says to her husband, don’t go for hunting
▷ (आखरी)(एकादस)(रानातल्या)(पाखराला)
▷  Sita (बोले)(भरतार)(नका)(जावु)(शिकारीला)
pas de traduction en français
[322] id = 85623
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
सकाळी उठुन चवळ (पोचारा) देते चुलीपाशी
बंधुला माझ्या भाऊला एकादशी
sakāḷī uṭhuna cavaḷa (pōcārā) dētē culīpāśī
bandhulā mājhyā bhāūlā ēkādaśī
I get up early in the morning, clean the hearth with a wet cloth
My brother has Ekadashi* fast (today)
▷  Morning (उठुन)(चवळ) ( (पोचारा) ) give (चुलीपाशी)
▷ (बंधुला) my (भाऊला)(एकादशी)
pas de traduction en français
[323] id = 85624
बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika
Village पोहरेगाव - Poharegaon
स्वर्गाच्या वाट येमाची पुसापुसी
पांडुरंगाच्या माझ्या किती केल्या एकादशी
svargācyā vāṭa yēmācī pusāpusī
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā kitī kēlyā ēkādaśī
On the way to heaven, Yama (God of Death) enquires
How many Ekadashi* of Pandurang* have you observed
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(येमाची)(पुसापुसी)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
[324] id = 85625
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
आखड एकादस कोण्या पाप्यान मोडली
आज तर भाऊने साधु संत धाडली
ākhaḍa ēkādasa kōṇyā pāpyāna mōḍalī
āja tara bhāūnē sādhu santa dhāḍalī
Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it
Today, my brother has sent Varkaris* (for Ekadashi*)
▷ (आखड)(एकादस)(कोण्या)(पाप्यान)(मोडली)
▷ (आज) wires (भाऊने)(साधु)(संत)(धाडली)
pas de traduction en français
[325] id = 85626
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
एकादशीबाई मी त केली जाता जाता
सांगते बाई तुला विठु सावळा संग होता
ēkādaśībāī mī ta kēlī jātā jātā
sāṅgatē bāī tulā viṭhu sāvaḷā saṅga hōtā
I observed Ekadashi* woman, coming and going
I tell you, woman, dark-complexioned Vithu* was with me
▷ (एकादशीबाई) I (त) shouted class class
▷  I_tell woman to_you (विठु)(सावळा) with (होता)
pas de traduction en français
[326] id = 85627
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
एकादशीबाई माझ्या काय कामा येशी
सरगीच्या वाट माझी मायबहिण होशी
ēkādaśībāī mājhyā kāya kāmā yēśī
saragīcyā vāṭa mājhī māyabahiṇa hōśī
Ekadashi* woman, how can you be useful to me
On the way to heaven, you will be my mother and sister
▷ (एकादशीबाई) my why (कामा)(येशी)
▷ (सरगीच्या)(वाट) my (मायबहिण)(होशी)
pas de traduction en français
[327] id = 85628
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
रुखमीण म्हणीती वंशाला नाही कोणी
आषाढी कारतीक यात्रा भरत्याला दोन्ही
rukhamīṇa mhaṇītī vañśālā nāhī kōṇī
āṣāḍhī kāratīka yātrā bharatyālā dōnhī
Rukhmin* says, there is no heir to the family
People are crowding for both the pilgirmages, for Ashadh* and Kartik (Ekadashi*)
▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(वंशाला) not (कोणी)
▷ (आषाढी)(कारतीक)(यात्रा)(भरत्याला) both
pas de traduction en français
[328] id = 85629
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
एकादशीबाई पंधरा दिसाला पाव्हणी
तुळशीच्या बनी दिल भरड लावुनी (कळ)
ēkādaśībāī pandharā disālā pāvhaṇī
tuḷaśīcyā banī dila bharaḍa lāvunī (kaḷa)
Ekadashi* woman is a guest every fifteen days
I set up her household in the tulasi* grove
▷ (एकादशीबाई)(पंधरा)(दिसाला)(पाव्हणी)
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(दिल)(भरड)(लावुनी) ( (कळ) )
pas de traduction en français
[329] id = 85630
हत्तीकर विठाबाई आण्णाप्पा - Hattikar Vitha Annappa
Village कोळ - Kol
एकादशीबाई जीवा सोडवण केल्या
नाही वाईरिती गेल्या
ēkādaśībāī jīvā sōḍavaṇa kēlyā
nāhī vāīritī gēlyā
Ekadashi* woman, you will be my liberation
No Ekadashi* has been wasted
▷ (एकादशीबाई) life (सोडवण)(केल्या)
▷  Not (वाईरिती)(गेल्या)
pas de traduction en français
[330] id = 85631
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
पंढरीच्या वाट माझ्या वटीला आयत शिंगा (शेंगा)
एकादशीचा नेम सांगा
paṇḍharīcyā vāṭa mājhyā vaṭīlā āyata śiṅgā (śēṅgā)
ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry groundnuts in the folds of my sari
Tell me the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाट) my (वटीला)(आयत)(शिंगा) ( (शेंगा) )
▷ (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
[331] id = 85632
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
एकादशी बाई आधी यावा माझ्या आळी
बंदु माझा वर्त (व्रत) पाळी कापुर तुळशीला जाळी
ēkādaśī bāī ādhī yāvā mājhyā āḷī
bandu mājhā varta (vrata) pāḷī kāpura tuḷaśīlā jāḷī
Ekadashi* woman, come to my lane first
My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi*
▷ (एकादशी) woman before (यावा) my has_come
▷ (बंदु) my (वर्त) ( (व्रत) ) (पाळी)(कापुर)(तुळशीला)(जाळी)
pas de traduction en français
[332] id = 85633
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
आषाढी कार्तिक्या एकादशी कर दोन्ही
श्रावणाच्या महिन्यात घाल मारवतीला पाणी
āṣāḍhī kārtikyā ēkādaśī kara dōnhī
śrāvaṇācyā mahinyāta ghāla māravatīlā pāṇī
Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both
In the month of Shravan, pour water on Maruti*
▷ (आषाढी)(कार्तिक्या)(एकादशी) doing both
▷ (श्रावणाच्या)(महिन्यात)(घाल)(मारवतीला) water,
pas de traduction en français
[333] id = 85634
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
एकादशीबाई पंदरा दिवसाची पाहुनी
माझे वस्रीवरी देवा बिरड लावुनी
ēkādaśībāī pandarā divasācī pāhunī
mājhē vasrīvarī dēvā biraḍa lāvunī
Ekadashi* woman is a guest for fifteen days
I set up her household in my front verandah
▷ (एकादशीबाई)(पंदरा)(दिवसाची)(पाहुनी)
▷ (माझे)(वस्रीवरी)(देवा)(बिरड)(लावुनी)
pas de traduction en français
[334] id = 85635
धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala
Village मालुंजा - Malunga
पंढरपुरात एक म्हतारी उपाशी
पंधरा दिसाची एकादस पांगली देसोदेसी
paṇḍharapurāta ēka mhatārī upāśī
pandharā disācī ēkādasa pāṅgalī dēsōdēsī
In Pandharpur, an old woman is hungry
Fortnightly Ekadashi* became known far and wide
▷ (पंढरपुरात)(एक)(म्हतारी)(उपाशी)
▷ (पंधरा)(दिसाची)(एकादस)(पांगली)(देसोदेसी)
pas de traduction en français
[335] id = 94220
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
आखाडी एकादस कार्तीक्या कर दोन्ही
सरवान महीन्यात घाल मारुतीला पाणी
ākhāḍī ēkādasa kārtīkyā kara dōnhī
saravāna mahīnyāta ghāla mārutīlā pāṇī
Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both
In the month of Shravan, pour water on Maruti*
▷ (आखाडी)(एकादस)(कार्तीक्या) doing both
▷ (सरवान)(महीन्यात)(घाल)(मारुतीला) water,
pas de traduction en français
[336] id = 85637
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आखाडी एकादशी कोण्या पाप्यानी खंदली
भाऊला माझ्या साधुसंताला घडली
ākhāḍī ēkādaśī kōṇyā pāpyānī khandalī
bhāūlā mājhyā sādhusantālā ghaḍalī
Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it
My Varkari* brother observed it
▷ (आखाडी)(एकादशी)(कोण्या)(पाप्यानी)(खंदली)
▷ (भाऊला) my (साधुसंताला)(घडली)
pas de traduction en français
[337] id = 85638
गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama
Village सोनवळ - Sonwal
पंधरवाडी एकादस सडासारवण गाईच्या शेणाणी
आली पाव्हणी नेमानी
pandharavāḍī ēkādasa saḍāsāravaṇa gāīcyā śēṇāṇī
ālī pāvhaṇī nēmānī
For Fortnightly Ekadashi*, I plaster the courtyard with cow dung
Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(सडासारवण) of_cows (शेणाणी)
▷  Has_come (पाव्हणी)(नेमानी)
pas de traduction en français
[338] id = 86221
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
बारावी माझी ओवी बारा एकादशी
यावा पुणतांब्याशी देवा विठ्ठलान
bārāvī mājhī ōvī bārā ēkādaśī
yāvā puṇatāmbyāśī dēvā viṭhṭhalāna
My twelfth verse is for twelve Ekadashi*
God Vitthal*, come to Puntamba
▷ (बारावी) my verse (बारा)(एकादशी)
▷ (यावा)(पुणतांब्याशी)(देवा)(विठ्ठलान)
pas de traduction en français
[339] id = 87690
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
पंढरपुरात एक म्हतारी उपासी
आवघ्या दुनियामध्ये परगटली (प्रगटली) एकादसी
paṇḍharapurāta ēka mhatārī upāsī
āvaghyā duniyāmadhyē paragaṭalī (pragaṭalī) ēkādasī
In Pandharpur, an old woman is hungry
Ekadashi* has made her appearance in the whole world
▷ (पंढरपुरात)(एक)(म्हतारी)(उपासी)
▷ (आवघ्या)(दुनियामध्ये)(परगटली) ( (प्रगटली) ) (एकादसी)
pas de traduction en français
[340] id = 87705
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
पंढरपूरीत एक म्हतारी उपासी
देवा विठ्ठलाच्या प्रगटीला एकादशी
paṇḍharapūrīta ēka mhatārī upāsī
dēvā viṭhṭhalācyā pragaṭīlā ēkādaśī
In Pandharpur, an old woman is hungry
God Vitthal*’s Ekadashi* has come
▷ (पंढरपूरीत)(एक)(म्हतारी)(उपासी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(प्रगटीला)(एकादशी)
pas de traduction en français
[341] id = 87819
मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai
Village दगडवाडी - Dagadvadi
उद्या एकादशी आषाढी हे तुका म्हणे
एसे अर्थ ज्याच्या मनी पंढरीला जाणे
udyā ēkādaśī āṣāḍhī hē tukā mhaṇē
ēsē artha jyācyā manī paṇḍharīlā jāṇē
Tuka says, it’s Ashadh* Ekadashi* tomorrow
Those who mean it, should go to Pandhari
▷ (उद्या)(एकादशी)(आषाढी)(हे)(तुका)(म्हणे)
▷ (एसे)(अर्थ)(ज्याच्या)(मनी)(पंढरीला)(जाणे)
pas de traduction en français
[342] id = 89199
जाधव तान्हा - Jadhav Tanha
Village खैरी - Khiri
पंढरीच्या वाट मोकळे माझे केस
बाळाच्या बरोबर घडली एकादस
paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷē mājhē kēsa
bāḷācyā barōbara ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
In the company of my son, I observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (बाळाच्या)(बरोबर)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
[343] id = 89200
होळकर गंगु - Holkar Gangu
Village फत्याबाद - Fatyabad
आखाडी एकादसी कार्तिकी करा दोन्ही
श्रावण महिन्यात घाला मारुतीला पाणी
ākhāḍī ēkādasī kārtikī karā dōnhī
śrāvaṇa mahinyāta ghālā mārutīlā pāṇī
Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both
In the month of Shravan, pour water on Maruti*
▷ (आखाडी)(एकादसी)(कार्तिकी) doing both
▷ (श्रावण)(महिन्यात)(घाला)(मारुतीला) water,
pas de traduction en français
[344] id = 89201
होळकर गंगु - Holkar Gangu
Village फत्याबाद - Fatyabad
आखाडी एकादशी कोण्या पाप्यानी मोडली
भाऊला माह्या साधुला घडली
ākhāḍī ēkādaśī kōṇyā pāpyānī mōḍalī
bhāūlā māhyā sādhulā ghaḍalī
Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it
My Varkari* brother observed it
▷ (आखाडी)(एकादशी)(कोण्या)(पाप्यानी)(मोडली)
▷ (भाऊला)(माह्या)(साधुला)(घडली)
pas de traduction en français
[345] id = 89202
पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai
Village मौजे - Mauje
जाते मी पंढरीला मोकळ माझ केस
बंधुच्या संगतीन मला घडली एकादस
jātē mī paṇḍharīlā mōkaḷa mājha kēsa
bandhucyā saṅgatīna malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
In the company of my brother, I observed Ekadashi* fast
▷  Am_going I (पंढरीला)(मोकळ) my (केस)
▷ (बंधुच्या)(संगतीन)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
[346] id = 89203
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
पंढरीला जाया आहेत मोकळे माझे केस
साधुच्या संगतीन मला घडली एकादस
paṇḍharīlā jāyā āhēta mōkaḷē mājhē kēsa
sādhucyā saṅgatīna malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
In the company of my Varkari* brother’s I observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जाया)(आहेत)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (साधुच्या)(संगतीन)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
[347] id = 89204
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
एकादशीबाई द्वादशीला केल वांग
बाळ माझ्याच्या भोजनाला ऊभा राहिला पांडुरंग
ēkādaśībāī dvādaśīlā kēla vāṅga
bāḷa mājhyācyā bhōjanālā ūbhā rāhilā pāṇḍuraṅga
On Ekadashi* woman, I cooked brinjals* for dwadashi (Baras*)
Pandurang* has come to have a meal with my son
▷ (एकादशीबाई)(द्वादशीला) did (वांग)
▷  Son (माझ्याच्या)(भोजनाला) standing (राहिला)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[348] id = 89205
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
पंढरपुरात घरोघरी एकादशी
रताळाची पाटी गरुडखांबापाशी
paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī
ratāḷācī pāṭī garuḍakhāmbāpāśī
In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household
There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी)
▷ (रताळाची)(पाटी)(गरुडखांबापाशी)
pas de traduction en français
[349] id = 89206
कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada
Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur
पंढरीला जाते माझ्या ओट्यात गुळ शेंगा
ज्ञानोबा विठ्ठला एकादशीचा नेम सांगा
paṇḍharīlā jātē mājhyā ōṭyāta guḷa śēṅgā
jñānōbā viṭhṭhalā ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Dnyanoba*, tell the rules of the observance of Ekadashi* fast toVitthal
▷ (पंढरीला) am_going my (ओट्यात)(गुळ)(शेंगा)
▷ (ज्ञानोबा) Vitthal (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
[350] id = 89207
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
तू एकादसेबाई तुझा मुक्काम कुठला
पंढरी पेठला इठुरायाच्या भेटीला
tū ēkādasēbāī tujhā mukkāma kuṭhalā
paṇḍharī pēṭhalā iṭhurāyācyā bhēṭīlā
Ekadashi* woman, where will you stay
In Pandhari, to meet Ithuraya
▷  You (एकादसेबाई) your (मुक्काम)(कुठला)
▷ (पंढरी)(पेठला)(इठुरायाच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
[351] id = 89208
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
एकादशीबाई यग यग माझ्या आळी
दादा वृत पाळी पाणी तुळशीला घाली
ēkādaśībāī yaga yaga mājhyā āḷī
dādā vṛta pāḷī pāṇī tuḷaśīlā ghālī
Ekadashi* woman, come to my lane
My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi*
▷ (एकादशीबाई)(यग)(यग) my has_come
▷ (दादा)(वृत)(पाळी) water, (तुळशीला)(घाली)
pas de traduction en français
[352] id = 89209
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
एकादशी बाई नाव तुझ आहिल्याबाई
कोणी करत कोणी करीत नाही
ēkādaśī bāī nāva tujha āhilyābāī
kōṇī karata kōṇī karīta nāhī
Ekadashi* woman, your name is Ahilyabai
Some do it, some don’t
▷ (एकादशी) woman (नाव) your (आहिल्याबाई)
▷ (कोणी)(करत)(कोणी)(करीत) not
pas de traduction en français
[353] id = 89210
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
पंढरीला जाया मोकळे माझे केस
साधुच्या संगतीने मला घडली एकादस
paṇḍharīlā jāyā mōkaḷē mājhē kēsa
sādhucyā saṅgatīnē malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
In the company of my Varkari* brother, I observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (साधुच्या)(संगतीने)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
[354] id = 89217
लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao
Village कळम - Kalam
पंधरवडी एकादस मला वाटती धरावी
गुरुबहिण करावी सावळी रुखमीण
pandharavaḍī ēkādasa malā vāṭatī dharāvī
gurubahiṇa karāvī sāvaḷī rukhamīṇa
Fortnightly Ekadashi*, I feel like observing regularly
I feel like having dark-omplexioned Rukhmin* as my Guru sister (disciples of the same Guru)
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(मला)(वाटती)(धरावी)
▷ (गुरुबहिण)(करावी) wheat-complexioned (रुखमीण)
pas de traduction en français
[355] id = 89218
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
पंधर घरी एकादस माझ्या दारात का ऊभी
चांदीच्या ताटात फराळ करु आम्ही दोघी
pandhara gharī ēkādasa mājhyā dārāta kā ūbhī
cāndīcyā tāṭāta pharāḷa karu āmhī dōghī
Fortnightly Ekadashi*, why are you standing in my door
Let us both eat from a silver plate
▷ (पंधर)(घरी)(एकादस) my (दारात)(का) standing
▷ (चांदीच्या)(ताटात)(फराळ)(करु)(आम्ही)(दोघी)
pas de traduction en français
[356] id = 94190
ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda
Village कार्हाटी - Karhati
पंढरी जाया माझी कालची तयारी
सांगती मैना तुला माझी आली आखाडी वारी
paṇḍharī jāyā mājhī kālacī tayārī
sāṅgatī mainā tulā mājhī ālī ākhāḍī vārī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
I tell you, my daughter, it is time for my Ashadh* vari*
▷ (पंढरी)(जाया) my (कालची)(तयारी)
▷ (सांगती) Mina to_you my has_come (आखाडी)(वारी)
pas de traduction en français
[357] id = 89682
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
विठ्ठल म्हणु लागा लय रुखमा बशी कुशी
कशी ददु मी बशीकुशी आज देवाजी एकादशी
viṭhṭhala mhaṇu lāgā laya rukhamā baśī kuśī
kaśī dadu mī baśīkuśī āja dēvājī ēkādaśī
Vitthal* says, Rukhma, why are you idling
How can I be idle, it’s God’s Ekadashi* today
▷  Vitthal say (लागा)(लय)(रुखमा)(बशी)(कुशी)
▷  How (ददु) I (बशीकुशी)(आज)(देवाजी)(एकादशी)
pas de traduction en français
[358] id = 89683
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
विठ्ठलाची माडी यंगते दणादणा
विठ्ठलाला एकादशी तबकी शेंगदाणा
viṭhṭhalācī māḍī yaṅgatē daṇādaṇā
viṭhṭhalālā ēkādaśī tabakī śēṅgadāṇā
Vitthal*’s storey, (Rukhmini*) climbs stamping her feet
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries groundnuts in a plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(यंगते)(दणादणा)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तबकी)(शेंगदाणा)
pas de traduction en français
[359] id = 89684
पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai
Village मौजे - Mauje
रुखमीन बोल जवळ आली आखाडी एकादस
वाघाट्याच्या येलापाशी माझं मंजुळ केस
rukhamīna bōla javaḷa ālī ākhāḍī ēkādasa
vāghāṭyācyā yēlāpāśī mājhaṁ mañjuḷa kēsa
Rukhmin* says, Ashadh* Ekadashi* has come near
My soft hair is touching waghata* creeper
▷ (रुखमीन) says (जवळ) has_come (आखाडी)(एकादस)
▷ (वाघाट्याच्या)(येलापाशी)(माझं)(मंजुळ)(केस)
pas de traduction en français
[360] id = 89685
पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai
Village मौजे - Mauje
एकादशी परास ही दशमी थोरली
आंघोळ पुंडलीका म्होरली
ēkādaśī parāsa hī daśamī thōralī
āṅghōḷa puṇḍalīkā mhōralī
Dashami* (the day before Ekadashi*) is elder to Ekadashi*
I have a bath in front of Pundalik* (temple)
▷ (एकादशी)(परास)(ही)(दशमी)(थोरली)
▷ (आंघोळ)(पुंडलीका)(म्होरली)
pas de traduction en français
[361] id = 89686
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
एकादशी व्रताला खाऊ नये सुपारी
देव जन्मले व्यापारी
ēkādaśī vratālā khāū nayē supārī
dēva janmalē vyāpārī
While observing Ekadashi*, areca nut should not be eaten
God is born a merchant
▷ (एकादशी)(व्रताला)(खाऊ) don't (सुपारी)
▷ (देव)(जन्मले)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[362] id = 89687
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
एकादसी बाई मला काय काम येशी
स्वर्गाचा वाटा माझी संगतीन व्हशी
ēkādasī bāī malā kāya kāma yēśī
svargācā vāṭā mājhī saṅgatīna vhaśī
Ekadashi* woman, how can you be useful to me
On the way to heaven, you will come with me
▷ (एकादसी) woman (मला) why (काम)(येशी)
▷ (स्वर्गाचा)(वाटा) my (संगतीन)(व्हशी)
pas de traduction en français
[363] id = 89688
कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
एकागदशी बाई आली आपुल्या पाळीला
बाई ग राजसाच्या याग साधुच्या आळीला
ēkāgadaśī bāī ālī āpulyā pāḷīlā
bāī ga rājasācyā yāga sādhucyā āḷīlā
Ekadashi* woman, she has come when it was her turn
Woman, she came to my son’s lane
▷ (एकागदशी) goddess has_come (आपुल्या)(पाळीला)
▷  Woman * (राजसाच्या)(याग)(साधुच्या)(आळीला)
pas de traduction en français
[364] id = 89689
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
Village दापवडी - Dapwadi
जाते मी पंढरीला माझ्या वटीत गुळ शेंगा
विठ्ठल माझा बंधु एकादशीचा नेम सांगा
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭīta guḷa śēṅgā
viṭhṭhala mājhā bandhu ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Vitthal* is my brother, tell me rules of the observance of Ekadashi* fast
▷  Am_going I (पंढरीला) my (वटीत)(गुळ)(शेंगा)
▷  Vitthal my brother (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
[365] id = 89690
जाधव तान्हा - Jadhav Tanha
Village खैरी - Khiri
एकादशी बाई काय देशी
स्वर्गाच्या वाटा आई बहिण होती
ēkādaśī bāī kāya dēśī
svargācyā vāṭā āī bahiṇa hōtī
Ekadashi* woman, how can you be useful to me
On the way to heaven, you will be my mother and sister
▷ (एकादशी) woman why (देशी)
▷ (स्वर्गाच्या)(वाटा)(आई) sister (होती)
pas de traduction en français
[366] id = 89692
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
माझी प्रदक्षिणा एकादशी ईळभर
संताच्या संगतीन नाही सुकले तिळभर
mājhī pradakṣiṇā ēkādaśī īḷabhara
santācyā saṅgatīna nāhī sukalē tiḷabhara
On Ekadashi* day, I am doing pradakshina* the whole day
As I had the company of Varkaris*, I did not get tired at all
▷  My (प्रदक्षिणा)(एकादशी)(ईळभर)
▷ (संताच्या)(संगतीन) not (सुकले)(तिळभर)
pas de traduction en français
[367] id = 89693
पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai
Village मौजे - Mauje
आखाडी एकादस पाप्या म्हणीतो खर्च झाला
पंढरपुरामधी सण विठ्ठलाचा आला
ākhāḍī ēkādasa pāpyā mhaṇītō kharca jhālā
paṇḍharapurāmadhī saṇa viṭhṭhalācā ālā
For Ashadh* Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot
But it is the festivity of Vitthal* in Pandharpur
▷ (आखाडी)(एकादस)(पाप्या)(म्हणीतो)(खर्च)(झाला)
▷ (पंढरपुरामधी)(सण)(विठ्ठलाचा) here_comes
pas de traduction en français
[368] id = 89694
पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu
Village परीटवाडी - Paritwadi
एकादशी दिशी माझ्या ओटीला शेंगा
बया माझ्या गवळणीला एकादशीचा नेम सांगा
ēkādaśī diśī mājhyā ōṭīlā śēṅgā
bayā mājhyā gavaḷaṇīlā ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Tell my daughter the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (एकादशी)(दिशी) my (ओटीला)(शेंगा)
▷ (बया) my (गवळणीला)(एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
[369] id = 89695
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
एकादशी एक म्हतारा उपाशी
अवुघ्या ग पंढरीत पांगला ग एकादशी
ēkādaśī ēka mhatārā upāśī
avughyā ga paṇḍharīta pāṅgalā ga ēkādaśī
On Ekadashi*, an old man is starving
He went around the whole of Pandhari on Ekadashi*
▷ (एकादशी)(एक)(म्हतारा)(उपाशी)
▷ (अवुघ्या) * (पंढरीत)(पांगला) * (एकादशी)
pas de traduction en français
[370] id = 89696
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
सडा सारवण गाई बाईच्या शेणान
एकादस आली पाव्हण पनान
saḍā sāravaṇa gāī bāīcyā śēṇāna
ēkādasa ālī pāvhaṇa panāna
Plaster the house with cow dung
Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (सडा)(सारवण)(गाई)(बाईच्या)(शेणान)
▷ (एकादस) has_come (पाव्हण)(पनान)
pas de traduction en français
[371] id = 91548
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
एकादशीबाई तु तर खळ्याच्या पाळीला
आता माझी बाळ साधुसंताच्या आळीनी
ēkādaśībāī tu tara khaḷyācyā pāḷīlā
ātā mājhī bāḷa sādhusantācyā āḷīnī
Ekadashi* woman, is near the round hollow
Now, my son is in Varkaris* lane
▷ (एकादशीबाई) you wires (खळ्याच्या)(पाळीला)
▷ (आता) my son (साधुसंताच्या)(आळीनी)
pas de traduction en français
[372] id = 91549
रावडे फुला - Rawde Phula
Village गडदावणे - Gadadavane
एकादशीबाई तु ग यावस पाळीन
बंधवाच्या माझ्या साधुसंताच्या आळीनी
ēkādaśībāī tu ga yāvasa pāḷīna
bandhavācyā mājhyā sādhusantācyā āḷīnī
Ekadashi* woman, you come turn by turn
To my Varkari* brother’s lane
▷ (एकादशीबाई) you * (यावस)(पाळीन)
▷ (बंधवाच्या) my (साधुसंताच्या)(आळीनी)
pas de traduction en français
[373] id = 40926
जाधव तान्हा - Jadhav Tanha
Village खैरी - Khiri
पंढरीच्या वाटा मोकळे माझे केस
बाळाच्या बरोबरी घडली एकादस
paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷē mājhē kēsa
bāḷācyā barōbarī ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
Along with my son, I observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (बाळाच्या)(बरोबरी)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[374] id = 51972
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
Village शेवग - Shewag
विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंगती द्वारका
इठ्ठलाला अेकादस आडवटीला खारका
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅgatī dvārakā
iṭhṭhalālā aēkādasa āḍavaṭīlā khārakā
Vitthal*’s storey at Dwaraka, Rukhmin* climbs the steps
Itthal* has Ekadashi*, she is carrying dates
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंगती)(द्वारका)
▷ (इठ्ठलाला)(अेकादस)(आडवटीला)(खारका)
pas de traduction en français
[375] id = 94197
शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda
Village मानवली - Manawali
पंढरी जाते एकादशीच्या वढीन
सख्या माझ्या मला भेटले जोडीन
paṇḍharī jātē ēkādaśīcyā vaḍhīna
sakhyā mājhyā malā bhēṭalē jōḍīna
I go to Pandhari, I feel the urge to go for Ekadashi*
I shall meet my friend (Vitthal*) with his wife
▷ (पंढरी) am_going (एकादशीच्या)(वढीन)
▷ (सख्या) my (मला)(भेटले)(जोडीन)
pas de traduction en français
[376] id = 84721
थरडे पार्वती - Tharde Parvati
Village सोनरी - Sonari
पंढरीला जाता मोकळे माझे केस
साधुच्या सम्मतीने घडली एकादस
paṇḍharīlā jātā mōkaḷē mājhē kēsa
sādhucyā sammatīnē ghaḍalī ēkādasa
While going to Pandhari, my hair are let loose
My Ekadashi* fast, I observed in the company of Varkaris*
▷ (पंढरीला) class (मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (साधुच्या)(सम्मतीने)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[377] id = 78518
डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai
Village अहमदपुर - Ahmadpur
आखाडी एकादस इठ्ठल कोमट्याला
येडशीच्या डोंगराला शिड्या लावती वाघाट्याला
ākhāḍī ēkādasa iṭhṭhala kōmaṭyālā
yēḍaśīcyā ḍōṅgarālā śiḍyā lāvatī vāghāṭyālā
Itthal* is observing Ashadh* Ekadashi*
On Yedashi hill, ladders are used to pluck waghata* (fruits)
▷ (आखाडी)(एकादस)(इठ्ठल)(कोमट्याला)
▷ (येडशीच्या)(डोंगराला)(शिड्या)(लावती)(वाघाट्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[1] id = 13488
मारणे भिका - Marane Bhika
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
पंढरीची वाट मला सलीप वाटली
सांगते बाई तुला दोघ जोड्यानी भेटली
paṇḍharīcī vāṭa malā salīpa vāṭalī
sāṅgatē bāī tulā dōgha jōḍyānī bhēṭalī
The way to Pandhari, I found it easy to walk
I tell you, woman, I met them both, the couple (Vitthal* and Rukhmini*)
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(सलीप)(वाटली)
▷  I_tell woman to_you (दोघ)(जोड्यानी)(भेटली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
b (B03-01) - Rām cycle
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[2] id = 13489
हळंदे कला - Halande Kala
Village कोंढुर - Kondhur
आधी पंढरी जाया एकादशीच्या मोळ्यानी
विठ्ठल रुकमीण दोघ भेटली जोड्यानी
ādhī paṇḍharī jāyā ēkādaśīcyā mōḷyānī
viṭhṭhala rukamīṇa dōgha bhēṭalī jōḍyānī
To go to Pandharpur, it’s the occasion of Ekadashi*
I met the couple, Vitthal* Rukhmin* together
▷  Before (पंढरी)(जाया)(एकादशीच्या)(मोळ्यानी)
▷  Vitthal (रुकमीण)(दोघ)(भेटली)(जोड्यानी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[3] id = 13490
मारणे माना - Marane Mana
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
पंढरीला जाया एकादशीच्या मोडानी
विठ्ठल रुकमीणी दोघ भेटली जोड्यानी
paṇḍharīlā jāyā ēkādaśīcyā mōḍānī
viṭhṭhala rukamīṇī dōgha bhēṭalī jōḍyānī
To go to Pandharpur, it’s the occasion of Ekadashi*
I met the couple, Vitthal* Rukhmin* together
▷ (पंढरीला)(जाया)(एकादशीच्या)(मोडानी)
▷  Vitthal (रुकमीणी)(दोघ)(भेटली)(जोड्यानी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[4] id = 89698
थाटे प्रकाश - Thate Prakash
Village निपाणा - Nipana
अवताली भवताली दाटलाय सुंगधी धुर
विठ्ठल रुखमाईचे दुरुन दिसतो पंढरपुर
avatālī bhavatālī dāṭalāya suṅgadhī dhura
viṭhṭhala rukhamāīcē duruna disatō paṇḍharapura
The air around is filled with fragrance
Vitthal* and Rakhumai’s Pandharpur can be seen from far
▷ (अवताली)(भवताली)(दाटलाय)(सुंगधी)(धुर)
▷  Vitthal (रुखमाईचे)(दुरुन)(दिसतो)(पंढरपुर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[5] id = 13492
शेडगे हिरा - Shedge Hira
Village धामणवळ - DhamanOhol
पंढरीला जाते रुक्मीनी बसले जोड्यायनी
सांगते बाई तुला एकादशीच्या मोड्यायानी
paṇḍharīlā jātē rukmīnī basalē jōḍyāyanī
sāṅgatē bāī tulā ēkādaśīcyā mōḍyāyānī
In Pandharpur, (Itthal*) -Rukhmini are sitting together
I tell you, woman, it’s the occasion of Ekadashi*
▷ (पंढरीला) am_going (रुक्मीनी)(बसले)(जोड्यायनी)
▷  I_tell woman to_you (एकादशीच्या)(मोड्यायानी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[6] id = 89699
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
बारावी माझी ओवी शेल्या पाखुर्याच्या गाती
विठ्ठल रुखमीनी दोन्ही गोकुळ पुरा जाती
bārāvī mājhī ōvī śēlyā pākhuryācyā gātī
viṭhṭhala rukhamīnī dōnhī gōkuḷa purā jātī
My twelfth verse, the tassels of my stole and turban are flying
Vitthal* Rakhumai are both going to Gopalpur
▷ (बारावी) my verse (शेल्या)(पाखुर्याच्या)(गाती)
▷  Vitthal (रुखमीनी) both (गोकुळ)(पुरा) caste
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[7] id = 13494
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
जाते पंढरीला एकादशीच्या मोड्यानी
विठ्ठल रुखमीण दोघ भेटले जोड्यानी
jātē paṇḍharīlā ēkādaśīcyā mōḍyānī
viṭhṭhala rukhamīṇa dōgha bhēṭalē jōḍyānī
I go to Pandhari, it’s the occasion of Ekadashi*
I met the couple Vitthal-Rukhmin together
▷  Am_going (पंढरीला)(एकादशीच्या)(मोड्यानी)
▷  Vitthal (रुखमीण)(दोघ)(भेटले)(जोड्यानी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[8] id = 13746
कदम बबा - Kadam Baba
Village बार्पे - Barpe
पंढरीला जाया सोबत नाही कुणी विठ्ठल रखमीण दोघ भेटले जोड्यानी
म्होर विठ्ठल माग जनी एकादशीच्या मोड्यानी
paṇḍharīlā jāyā sōbata nāhī kuṇī viṭhṭhala rakhamīṇa dōgha bhēṭalē jōḍyānī
mhōra viṭhṭhala māga janī ēkādaśīcyā mōḍyānī
To go Pandhari, I have no company, I met the couple, Vitthal* and Rukhmin*
Vitthal* ahead, Jani behind, it’s the occasion of Ekadashi*
▷ (पंढरीला)(जाया)(सोबत) not (कुणी) Vitthal (रखमीण)(दोघ)(भेटले)(जोड्यानी)
▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी)(एकादशीच्या)(मोड्यानी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[9] id = 89700
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
विठ्ठल विटेवर रुखमीणी राऊळात
बसली सभाला दोनीची एक चित्त
viṭhṭhala viṭēvara rukhamīṇī rāūḷāta
basalī sabhālā dōnīcī ēka citta
Vitthal* on the brick, Rukhmini* in the temple
They are sitting in the assembly, both with the same involvement
▷  Vitthal (विटेवर)(रुखमीणी)(राऊळात)
▷  Sitting all_around (दोनीची)(एक)(चित्त)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple
[10] id = 48807
बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga
Village मोशी - Moshi
आळंदीची जत्रा भरती ओढ्यायाण
विठ्ठल रुखमाई मला भेटली जोडीन
āḷandīcī jatrā bharatī ōḍhyāyāṇa
viṭhṭhala rukhamāī malā bhēṭalī jōḍīna
Alandi* fair takes place near the stream
I met the couple, Vitthal* Rakhumai together
▷ (आळंदीची)(जत्रा)(भरती)(ओढ्यायाण)
▷  Vitthal (रुखमाई)(मला)(भेटली)(जोडीन)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[11] id = 44406
बाबर रेखा - Babar Rekha
Village धानोरी - Dhanori
पंढरी पंढरी पंढरी माझ कोण
आहेत राऊळात दोघेजण
paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī mājha kōṇa
āhēta rāūḷāta dōghējaṇa
Pandhari, Pandhari, who do I have in Pandhari
They are both in the temple
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी) my who
▷ (आहेत)(राऊळात)(दोघेजण)
pas de traduction en français
[12] id = 89702
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरपुरात काय पाहिल येड्यानी
इठ्ठल रुखमीणी दोही बसले जोड्यानी
paṇḍharapurāta kāya pāhila yēḍyānī
iṭhṭhala rukhamīṇī dōhī basalē jōḍyānī
In Pandharpur, what did the fool see
Itthal-Rukhmini, both are sitting together
▷ (पंढरपुरात) why (पाहिल)(येड्यानी)
▷ (इठ्ठल)(रुखमीणी)(दोही)(बसले)(जोड्यानी)
pas de traduction en français
[13] id = 58881
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरी जाऊन काय पाहिल वेड्याने
विठ्ठल रखुमाई दोघे बसले जोडीने
paṇḍharī jāūna kāya pāhila vēḍyānē
viṭhṭhala rakhumāī dōghē basalē jōḍīnē
In Pandhari, what did the fool see
Itthal-Rukhmini, both are sitting together
▷ (पंढरी)(जाऊन) why (पाहिल)(वेड्याने)
▷  Vitthal (रखुमाई)(दोघे)(बसले)(जोडीने)
pas de traduction en français
[14] id = 89703
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Village भोकर - Bhokar
विठ्ठल विठ्ठल रुखमीण रावुळात
लाट उसळती पुंडलीक सक्यावरी
viṭhṭhala viṭhṭhala rukhamīṇa rāvuḷāta
lāṭa usaḷatī puṇḍalīka sakyāvarī
Vitthal* and Rukhmin* are in the temple
Waves in (Chandrabhaga*) are lashing friend Pundalik*
▷  Vitthal Vitthal (रुखमीण)(रावुळात)
▷ (लाट)(उसळती)(पुंडलीक)(सक्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
[15] id = 89704
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरी पंढरी कोण्या गवंड्यानी वसवली
विठ्ठल शेजारी रुखमीण डाव्या बाजुला बसविली
paṇḍharī paṇḍharī kōṇyā gavaṇḍyānī vasavalī
viṭhṭhala śējārī rukhamīṇa ḍāvyā bājulā basavilī
Pandhari, Pandhari, which mason built it
He has placed Rukhmin* next to Vitthal* on the left side
▷ (पंढरी)(पंढरी)(कोण्या)(गवंड्यानी)(वसवली)
▷  Vitthal (शेजारी)(रुखमीण)(डाव्या)(बाजुला)(बसविली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan
[16] id = 58884
नकाते पद्मिन - Nakate Padmin
Village शिराळा - Shirala
विठ्ठल रुक्मीणी आहेत जिथ तिथ
बार्शी सोडून नाही कोठे भागवंत
viṭhṭhala rukmīṇī āhēta jitha titha
bārśī sōḍūna nāhī kōṭhē bhāgavanta
Vitthal* and Rukhmini* are everywhere
Besides Barshi*, Bhagvant is not to be found anywhere
▷  Vitthal (रुक्मीणी)(आहेत)(जिथ)(तिथ)
▷ (बार्शी)(सोडून) not (कोठे)(भागवंत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
BarshiName of a town
[17] id = 58885
नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara
Village येळी - Yeli
पंढरी पंढरी नाही पाहिली येड्यान
विठ्ठल रुखमीनी दोही शिखर जोड्यान
paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāhilī yēḍyāna
viṭhṭhala rukhamīnī dōhī śikhara jōḍyāna
The fool has not seen Pandhari
The spires of the temples of Vitthal* and Rukhmini* are next to each other
▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पाहिली)(येड्यान)
▷  Vitthal (रुखमीनी)(दोही)(शिखर)(जोड्यान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[18] id = 89705
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
विठ्ठल विटेवरी रुखमीण चिर्यावरी
दोहीच्या पिरतीचा हार लोळ मिर्यावरी
viṭhṭhala viṭēvarī rukhamīṇa ciryāvarī
dōhīcyā piratīcā hāra lōḷa miryāvarī
Vitthal* on the brick, Rukhmin* on the stone
The garland offered with affection, falls upto the folds of their garment
▷  Vitthal (विटेवरी)(रुखमीण)(चिर्यावरी)
▷ (दोहीच्या)(पिरतीचा)(हार)(लोळ)(मिर्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple
[19] id = 14359
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
येवढ्या पंढरपुरामधी देव इठ्ठल रखमाबाई
सांगते बाई तुला दोघ जोड्यानी उभी राही
yēvaḍhyā paṇḍharapurāmadhī dēva iṭhṭhala rakhamābāī
sāṅgatē bāī tulā dōgha jōḍyānī ubhī rāhī
In the whole of Pandharpur Itthal* and Rakhmabai* are the gods
I tell you, woman, both are standing together as a pair
▷ (येवढ्या)(पंढरपुरामधी)(देव)(इठ्ठल)(रखमाबाई)
▷  I_tell woman to_you (दोघ)(जोड्यानी) standing stays
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rakhmabai
Cross references for this song:B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc
[20] id = 14360
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
देव इठ्ठल रुखमीण उभी राहत्यात जोड्यानी
येवढ्या पंढरपुरात पाणी वाहत्यात गड्यानी
dēva iṭhṭhala rukhamīṇa ubhī rāhatyāta jōḍyānī
yēvaḍhyā paṇḍharapurāta pāṇī vāhatyāta gaḍyānī
God Itthal* and Rukhmini* are standing together as a pair
Everywhere in Pandharpur, water is carried in vessels
▷ (देव)(इठ्ठल)(रुखमीण) standing (राहत्यात)(जोड्यानी)
▷ (येवढ्या)(पंढरपुरात) water, (वाहत्यात)(गड्यानी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai
[21] id = 89706
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरी पंढरी कोण्या गवंडयानी घडवली
विठ्ठल रुखमीण डाव्या भुजला मांडीली
paṇḍharī paṇḍharī kōṇyā gavaṇḍayānī ghaḍavalī
viṭhṭhala rukhamīṇa ḍāvyā bhujalā māṇḍīlī
Pandhari, Pandhari, which mason built it
He has placed Rukhmin* next to Vitthal* on the left side
▷ (पंढरी)(पंढरी)(कोण्या)(गवंडयानी)(घडवली)
▷  Vitthal (रुखमीण)(डाव्या)(भुजला)(मांडीली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan
[22] id = 89707
चव्हाण लक्ष्मीबाई बाबूराव - Lakshimibai Baburao Chavan
Village धामारी - Dhamari
पहिला नमस्कार गाव वाखरी पासुन
विठ्ठल रखमीण आली घोड्यावर बसुन
pahilā namaskāra gāva vākharī pāsuna
viṭhṭhala rakhamīṇa ālī ghōḍyāvara basuna
My first Namaskar* from Vakhari village
Vitthal* and Rukhmin* have come on horseback
▷ (पहिला)(नमस्कार)(गाव)(वाखरी)(पासुन)
▷  Vitthal (रखमीण) has_come (घोड्यावर)(बसुन)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[23] id = 89708
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
Village शिराळा - Shirala
विठ्ठल रखमाई हायेत गावोगावी
बार्शी सोडुनी भगवंत कुठ नाही
viṭhṭhala rakhamāī hāyēta gāvōgāvī
bārśī sōḍunī bhagavanta kuṭha nāhī
Vitthal* and Rukhmini* are in each village
Besides Barshi*, Bhagvant is not to be found anywhere
▷  Vitthal (रखमाई)(हायेत)(गावोगावी)
▷ (बार्शी)(सोडुनी)(भगवंत)(कुठ) not
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
BarshiName of a town
[24] id = 13918
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
आई आई म्हणूनी हाका मारीतो कुणाला
इठ्ठल रुखमिणीच ध्यान होतया मनाला
āī āī mhaṇūnī hākā mārītō kuṇālā
iṭhṭhala rukhamiṇīca dhyāna hōtayā manālā
Who am I calling mother, mother?
I remember both, Itthal* and Rukhmin*
▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(हाका)(मारीतो)(कुणाला)
▷ (इठ्ठल)(रुखमिणीच) remembered (होतया)(मनाला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[25] id = 72608
कुमावत केशर - Kumawat Keshar
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
विठ्ठल रुक्माबाई हायेत गावोगावी
पंढरी सारखी अशी महिमा कुठ नाही
viṭhṭhala rukmābāī hāyēta gāvōgāvī
paṇḍharī sārakhī aśī mahimā kuṭha nāhī
Vitthal* and Rukhmini* are in each village
No other place has the same glory as Pandhari
▷  Vitthal (रुक्माबाई)(हायेत)(गावोगावी)
▷ (पंढरी)(सारखी)(अशी)(महिमा)(कुठ) not
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[26] id = 79832
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
Village अकलूज - Akluj
पंढरपुरामध्ये कोण सोन्याची जोड चर्चा
राणी विठ्ठल बड्याची (बडव्याची)
paṇḍharapurāmadhyē kōṇa sōnyācī jōḍa carcā
rāṇī viṭhṭhala baḍyācī (baḍavyācī)
In Pandharpur, who is discussing gold
(It is) the Queen of Vitthal* Badave*
▷ (पंढरपुरामध्ये) who (सोन्याची)(जोड)(चर्चा)
▷ (राणी) Vitthal (बड्याची) ( (बडव्याची) )
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God
[27] id = 79833
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
पंढरी पंढरी नाही पािहले येड्यान
विठ्ठल रुक्मीन दोघ बसले जोड्यान
paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāihalē yēḍyāna
viṭhṭhala rukmīna dōgha basalē jōḍyāna
The fool has not seen Pandhari
Vitthal* and Rukhmin* are both sitting together as a pair
▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पािहले)(येड्यान)
▷  Vitthal (रुक्मीन)(दोघ)(बसले)(जोड्यान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai
[28] id = 79834
भुतेकर सागरबाई सोपान - Bhutekar Sagar Sopan
Village निपाणी पोखरी - Nipani Pokhari
विठ्ठलापासुन रुखमीन किती दुर
गवंडी किती कारागीर दोन्ही शिखर बराबर
viṭhṭhalāpāsuna rukhamīna kitī dura
gavaṇḍī kitī kārāgīra dōnhī śikhara barābara
Rukhmin* is quite far from Vitthal*
How skilful is the mason, the spires (of both the temples) are equal in height
▷ (विठ्ठलापासुन)(रुखमीन)(किती) far_away
▷ (गवंडी)(किती)(कारागीर) both (शिखर)(बराबर)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[29] id = 79835
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
विठ्ठल विटेवरी रुक्मीण घोड्यावरी
अशी दोन्हीची स्वारी गेली गोपाळपुर्यावरी
viṭhṭhala viṭēvarī rukmīṇa ghōḍyāvarī
aśī dōnhīcī svārī gēlī gōpāḷapuryāvarī
Vitthal* on the brick, Rukhmin* on horseback
In this fashion, both went to Gopalpur
▷  Vitthal (विटेवरी)(रुक्मीण) horse_back
▷ (अशी)(दोन्हीची)(स्वारी) went (गोपाळपुर्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[30] id = 79836
पाटील जिजा - Patil Jija
Village गिधाडे - Gidhade
दुरतुन (दुरुन) देखु पंढरी दिसे पिवई पिवई
सोनान कयस विठ्ठल रुक्कमाईनी देवई
duratuna (duruna) dēkhu paṇḍharī disē pivī pivī
sōnāna kayasa viṭhṭhala rukkamāīnī dēvaī
Seeing from far, Pandhari appears yellow
The spire of Vitthal* and Rukkmai’s temple is of gold
▷ (दुरतुन) ( (दुरुन) ) (देखु)(पंढरी)(दिसे)(पिवई)(पिवई)
▷ (सोनान)(कयस) Vitthal (रुक्कमाईनी)(देवई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[31] id = 80469
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
पंढरी गाव आहे पाण्याचा टवक्यात
विठ्ठल रुक्मीन आहे रावळात
paṇḍharī gāva āhē pāṇyācā ṭavakyāta
viṭhṭhala rukmīna āhē rāvaḷāta
Pandhari village is in a pool of water
Vitthal* and Rukhmin* are in the temple
▷ (पंढरी)(गाव)(आहे)(पाण्याचा)(टवक्यात)
▷  Vitthal (रुक्मीन)(आहे)(रावळात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[32] id = 80548
शिंदे कमल - Shinde Kamal
Village गुंदूर - Gundur
विठ्ठल रुखमीण बसली एका ठाई
कशी जाऊ भरल्या पाई
viṭhṭhala rukhamīṇa basalī ēkā ṭhāī
kaśī jāū bharalyā pāī
Vitthal* Rukhmin* are sitting in one place
My feet are covered with mud, how can I go (near them)
▷  Vitthal (रुखमीण) sitting (एका)(ठाई)
▷  How (जाऊ)(भरल्या)(पाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[33] id = 89709
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
गाव हे बोरसर कोण्या राज्याच राऊळ
सुर्याच्या समुख विठ्ठल रुखमीणीच देऊळ
gāva hē bōrasara kōṇyā rājyāca rāūḷa
suryācyā samukha viṭhṭhala rukhamīṇīca dēūḷa
Borsar village, which king’s temple is it
The temple of Vitthal* and Rukhmini* is facing the sun
▷ (गाव)(हे)(बोरसर)(कोण्या)(राज्याच)(राऊळ)
▷ (सुर्याच्या)(समुख) Vitthal (रुखमीणीच)(देऊळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[34] id = 80550
शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
विठ्ठल विटेवरी रुखमीण मोरावरी
दोघांची स्वारी गेली आळंदी शहरावरी
viṭhṭhala viṭēvarī rukhamīṇa mōrāvarī
dōghāñcī svārī gēlī āḷandī śaharāvarī
Vitthal* on the brick, Rukhmin* on peacock
In this fashion, both went to Alandi*
▷  Vitthal (विटेवरी)(रुखमीण)(मोरावरी)
▷ (दोघांची)(स्वारी) went Alandi (शहरावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[35] id = 89710
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
पंढरी बांदली कोणी गवंड्यानी कारागीरी
विठ्ठल रुखमीण दोन शिकार बराबरी
paṇḍharī bāndalī kōṇī gavaṇḍyānī kārāgīrī
viṭhṭhala rukhamīṇa dōna śikāra barābarī
Which mason has built Pandhari with such great skill
The spires of both (the temples), of Vitthal* and Rukhmin* are of equal height
▷ (पंढरी)(बांदली)(कोणी)(गवंड्यानी)(कारागीरी)
▷  Vitthal (रुखमीण) two (शिकार)(बराबरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan
[36] id = 82538
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
ईटल इटवरी रुक्मीनी घोड्यावरी
दोनीची स्वारी गेली गोपाळ पुर्यावरी
īṭala iṭavarī rukmīnī ghōḍyāvarī
dōnīcī svārī gēlī gōpāḷa puryāvarī
Vitthal* on the brick, Rukhmin* on horseback
In this fashion, both went to Gopalpur
▷ (ईटल)(इटवरी)(रुक्मीनी) horse_back
▷ (दोनीची)(स्वारी) went (गोपाळ)(पुर्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[37] id = 85639
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
पंढरपुरा जाया आडवी लागली चंद्रभागा
माझा नमस्कार विठुबा रखमाईला जावुन सांगा
paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī candrabhāgā
mājhā namaskāra viṭhubā rakhamāīlā jāvuna sāṅgā
Chandrabhaga* is in my way, (I cannot cross the river)
Go and give my Namaskar* to Vithoba* Rakhumai
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(चंद्रभागा)
▷  My (नमस्कार)(विठुबा)(रखमाईला)(जावुन) with
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
NamaskarFolding hands as a mark of respect
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[38] id = 85640
शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati
Village झुमडा - Zumda
रुकमीण बाई म्हणे देवा तुमच्यान साजरी
राऊळ बांधाना शेजारी दोन्ही कळस बरोबरी
rukamīṇa bāī mhaṇē dēvā tumacyāna sājarī
rāūḷa bāndhānā śējārī dōnhī kaḷasa barōbarī
Rukhmin* says, God, I am here thanks to you
Please build the temples next to each other, with both the spires of equal height
▷ (रुकमीण) woman (म्हणे)(देवा)(तुमच्यान)(साजरी)
▷ (राऊळ)(बांधाना)(शेजारी) both (कळस)(बरोबरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[39] id = 85641
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
भरली गंगुबाई पाणी लागल येशीला
विठ्ठल रखुमाई दोघे चालले काशीला
bharalī gaṅgubāī pāṇī lāgala yēśīlā
viṭhṭhala rakhumāī dōghē cālalē kāśīlā
Gangubai (River Ganges) is overflowing, water has reached the gates
Vitthal* and Rakhumai, both are going to Kashi*
▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (लागल)(येशीला)
▷  Vitthal (रखुमाई)(दोघे)(चालले)(काशीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[40] id = 85642
टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra
Village माळेवाडी - Malewadi
पंढरी पंढरी विचारी गुराख्याच्या पोराला
विठ्ठलाची रुखमीण ऊभी परस दाराला
paṇḍharī paṇḍharī vicārī gurākhyācyā pōrālā
viṭhṭhalācī rukhamīṇa ūbhī parasa dārālā
I ask a cowherd boy, where is Pandhari
Vitthal*’s Rukhmin* is standing in the backyard
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विचारी)(गुराख्याच्या)(पोराला)
▷  Of_Vitthal (रुखमीण) standing (परस)(दाराला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[41] id = 85643
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
पंढरपुरामधी कोण्या गवंड्याची कारागीर
दोन्ही शिखर बराबर
paṇḍharapurāmadhī kōṇyā gavaṇḍyācī kārāgīra
dōnhī śikhara barābara
In Pandgarpur, which mason is so skilful
The spires of both (the temples of Vitthal* and Rukhmin*) are of equal height
▷ (पंढरपुरामधी)(कोण्या)(गवंड्याची)(कारागीर)
▷  Both (शिखर)(बराबर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[42] id = 94219
साळवे सुबा - Salve Suba
Village घायगाव - Ghaygaon
पंढरपुरामंदी टाकी वाजती हाजार
रुखमीनीच्या देवळाला गवंडी झालेत बेजार
paṇḍharapurāmandī ṭākī vājatī hājāra
rukhamīnīcyā dēvaḷālā gavaṇḍī jhālēta bējāra
In Pandharpur, the stone-cutter’s chisel is making a lot of noise
The masons building Rukhmini*’s temple are all fed up
▷ (पंढरपुरामंदी)(टाकी)(वाजती)(हाजार)
▷  Of_Rukhmini (देवळाला)(गवंडी)(झालेत)(बेजार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[43] id = 89711
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
जाते पंढरीला मित होईन चिमणी
पंढरी जाऊनी पाहीन विठ्ठलाची राणी
jātē paṇḍharīlā mita hōīna cimaṇī
paṇḍharī jāūnī pāhīna viṭhṭhalācī rāṇī
To go to Pandhari, I shall become a sparrow
On reaching Pandhari, I shall see Vitthal*’s queen
▷  Am_going (पंढरीला)(मित)(होईन)(चिमणी)
▷ (पंढरी)(जाऊनी)(पाहीन) of_Vitthal (राणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[44] id = 85646
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पसापसा दाणे भरली अत्ताराची गोणी
रुखमीणीची दर्शनाला सैया गेल्या लै जणी
pasāpasā dāṇē bharalī attārācī gōṇī
rukhamīṇīcī darśanālā saiyā gēlyā lai jaṇī
With handfuls of grain, the sack got filled
Many women friends went for Rukhmini*’s Darshan*
▷ (पसापसा)(दाणे)(भरली)(अत्ताराची)(गोणी)
▷ (रुखमीणीची)(दर्शनाला)(सैया)(गेल्या)(लै)(जणी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DarshanLooking directly at the image of God
[45] id = 94205
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
विठ्ठल म्हणीतो काहो रुखमीणी अस
महिन्याचे वारकरी रावुळ पडल पारुस
viṭhṭhala mhaṇītō kāhō rukhamīṇī asa
mahinyācē vārakarī rāvuḷa paḍala pārusa
Vitthal* says, why is it like this
Varkaris* were here for a month, now the temple is empty
▷  Vitthal (म्हणीतो)(काहो)(रुखमीणी)(अस)
▷  Monthly (वारकरी)(रावुळ)(पडल)(पारुस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[46] id = 86223
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
इठ्ठल इटवरी रुखमीण मोरावरी
दोघाची जाती स्वारी आंळद्या शहरावरी
iṭhṭhala iṭavarī rukhamīṇa mōrāvarī
dōghācī jātī svārī ānḷadyā śaharāvarī
Vitthal* on the brick, Rukhmin* on peacock
In this fashion, both went to Alandi* city
▷ (इठ्ठल)(इटवरी)(रुखमीण)(मोरावरी)
▷ (दोघाची) caste (स्वारी)(आंळद्या)(शहरावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[47] id = 86237
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
पहिली माझी ओवी तळापासुन शिखराला
विठ्ठल पांडुरंग शिड्या लावुनी उतरला
pahilī mājhī ōvī taḷāpāsuna śikharālā
viṭhṭhala pāṇḍuraṅga śiḍyā lāvunī utaralā
My first verse from the foot (of the temple) to the spire
Vitthal* Pandurang* placed a ladder and climbed down
▷ (पहिली) my verse (तळापासुन)(शिखराला)
▷  Vitthal (पांडुरंग)(शिड्या)(लावुनी)(उतरला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
[48] id = 89697
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
Village किनगाव - Kingaon
तिसरा दंडवट वाळवंटा पासुन
विठ्ठल रुखमीण आले रथात बसुन
tisarā daṇḍavaṭa vāḷavaṇṭā pāsuna
viṭhṭhala rukhamīṇa ālē rathāta basuna
My third prostration from the sandy banks onwards
Vitthal-Rukhmin came riding in a chariot
▷ (तिसरा)(दंडवट)(वाळवंटा)(पासुन)
▷  Vitthal (रुखमीण) here_comes (रथात)(बसुन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
[49] id = 85636
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
पंढरपुरामधी काय बघता राउळाला
सोन्याच कळस रुकमीन बायच्या देवळाला
paṇḍharapurāmadhī kāya baghatā rāauḷālā
sōnyāca kaḷasa rukamīna bāyacyā dēvaḷālā
In Pandharpur, what do you see in the temple
Rukhminbai*’s temple has a gold spire
▷ (पंढरपुरामधी) why (बघता)(राउळाला)
▷  Of_gold (कळस)(रुकमीन)(बायच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[50] id = 94221
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
Village कुंभारी - Kumbhari
तुळस भेटली मनाची भ्रांता फिटली गायी कोथंबिरी मस्तकी लिंग
शेवटी गंगा माझा नमस्कार रुक्मीणी पांडुरंग
tuḷasa bhēṭalī manācī bhrāntā phiṭalī gāyī kōthambirī mastakī liṅga
śēvaṭī gaṅgā mājhā namaskāra rukmīṇī pāṇḍuraṅga
I met tulasi* (holy basil), i overcame all the worries in my mind
A cow, grass, ling and finally Ganga on his (Pandurang*’s) head
I fold my hands to Rukhmini* and Pandurang*
▷ (तुळस)(भेटली)(मनाची)(भ्रांता)(फिटली) cows (कोथंबिरी)(मस्तकी)(लिंग)
▷ (शेवटी) the_Ganges my (नमस्कार)(रुक्मीणी)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[51] id = 58883
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
इठ्ठल म्हणीतो सोड रुक्मीणी कोपरा
बारी बसली दोपारा दोघांच्या दर्शनाला
iṭhṭhala mhaṇītō sōḍa rukmīṇī kōparā
bārī basalī dōpārā dōghāñcyā darśanālā
Vitthal* says, Rukhmini*, get away from the corner
There is a queue since the afternoon for the Darshan* of both of us
▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(सोड)(रुक्मीणी)(कोपरा)
▷ (बारी) sitting (दोपारा)(दोघांच्या)(दर्शनाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DarshanLooking directly at the image of God
[52] id = 107243
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
पंढरपुरमध्ये रुखमीण घोड्यावरी
होती नजर गोंड्यावरी
paṇḍharapuramadhyē rukhamīṇa ghōḍyāvarī
hōtī najara gōṇḍyāvarī
In Pandharpur, Rukhmini* was on horseback
Her eyes were on the tassels
▷ (पंढरपुरमध्ये)(रुखमीण) horse_back
▷ (होती)(नजर)(गोंड्यावरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[53] id = 89701
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरपुरात काय पाहिल येड्यान
इठ्ठल रुखमीण दोही बसले जोड्यान
paṇḍharapurāta kāya pāhila yēḍyāna
iṭhṭhala rukhamīṇa dōhī basalē jōḍyāna
In Pandharpur, what did the fool see
Itthal-Rukhmini, both are sitting together
▷ (पंढरपुरात) why (पाहिल)(येड्यान)
▷ (इठ्ठल)(रुखमीण)(दोही)(बसले)(जोड्यान)
pas de traduction en français
[54] id = 3666
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पंढरपुरामधी देवू इठ्ठल रुखमीण दोघ बसली जोड्यानी
सांगते बाई तुला एकादशीच्या मोड्यानी
paṇḍharapurāmadhī dēvū iṭhṭhala rukhamīṇa dōgha basalī jōḍyānī
sāṅgatē bāī tulā ēkādaśīcyā mōḍyānī
In Pandharpur, Itthal-Rukhmini are sitting together
I tell you, woman, it’s the occasion of Ekadashi*
▷ (पंढरपुरामधी)(देवू)(इठ्ठल)(रुखमीण)(दोघ) sitting (जोड्यानी)
▷  I_tell woman to_you (एकादशीच्या)(मोड्यानी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Cross references for this song:B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[55] id = 79751
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
पंढरीच कुकू वाहील आळंदीचा डबा
राही बोलती रुखमीनीला सावळा पांडुरंग तुझ्या रुपाजोगा
paṇḍharīca kukū vāhīla āḷandīcā ḍabā
rāhī bōlatī rukhamīnīlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga tujhyā rupājōgā
A box from Alandi* will carry kunku* from Pandhari
Rahi says to Rukhmini*, dark-complexioned Pandurang* matches you in beauty
▷ (पंढरीच) kunku (वाहील)(आळंदीचा)(डबा)
▷  Stays (बोलती)(रुखमीनीला)(सावळा)(पांडुरंग) your (रुपाजोगा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[56] id = 53192
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीला जाते काय पाहती राउळाला
सोनेचे कळस रुखमीनीच्या देवळाला
paṇḍharīlā jātē kāya pāhatī rāauḷālā
sōnēcē kaḷasa rukhamīnīcyā dēvaḷālā
I go to Pandhari, what do I see in the temple
Rukhmini*’s temple has a gold spire
▷ (पंढरीला) am_going why (पाहती)(राउळाला)
▷ (सोनेचे)(कळस) of_Rukhmini (देवळाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[1] id = 13496
पारखी ताना - Parkhi Tana
Village माण - Man
पंढरीला जाया माझ नव्हत मन
सांगते बाई तुला अंगी आल भगवान
paṇḍharīlā jāyā mājha navhata mana
sāṅgatē bāī tulā aṅgī āla bhagavāna
It was not in my mind to go to Pandhari
I tell you, woman, I was possessed by God
▷ (पंढरीला)(जाया) my (नव्हत)(मन)
▷  I_tell woman to_you (अंगी) here_comes (भगवान)
pas de traduction en français
[2] id = 13497
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
पंढरीला जाया नव्हत माझ मन
देवा इठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana
dēvā iṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[3] id = 13498
शिंदे नर्मदा - Shinde Narmada
Village पोमगाव - Pomgaon
पंढरीला जाया अंवदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā amvadā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(अंवदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[4] id = 13499
पवार छबु - Pawar Chabu
Village मुलखेड - Mulkhed
पंढरीला जाया अवंदा नव्हत माझ मन
देव का विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā avandā navhata mājha mana
dēva kā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देव)(का)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[5] id = 13500
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
पंढरी जायाला औंदा नव्हत माझ मन
विठ्ठल देवान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyālā aundā navhata mājha mana
viṭhṭhala dēvāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷  Vitthal (देवान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[6] id = 14182
दातीर रखमा - Datir Rakhma
Village माले - Male
पंढरपुरा जाया अवंदा नव्हत माझ मन
देवा ते ग विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharapurā jāyā avandā navhata mājha mana
dēvā tē ga viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(ते) * (विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[7] id = 26311
कुंभार तारा - Kumbhar Tara
Village कासारसाई - Kasarsai
पंढरीला जाया अवंदा माझ नवत बाई मन
देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā avandā mājha navata bāī mana
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(अवंदा) my (नवत) woman (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[8] id = 26312
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
पंढरीला जाया नव्हत माझ मन
मजला मुराळी स्वतः आले भगवान
paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana
majalā murāḷī svataḥ ālē bhagavāna
It was not in my mind to go to Pandhari
God himself came to fetch me as murali*
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷ (मजला)(मुराळी)(स्वतः) here_comes (भगवान)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
[9] id = 34702
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
start 56:32 ➡ 
पंढरी जाया यंदा नव्हत माझ मन
देव त्या विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharī jāyā yandā navhata mājha mana
dēva tyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरी)(जाया)(यंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[10] id = 34833
पवार सोना - Pawar Sona
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 04:26 ➡ listen to section
पंढरीला जाया अवंदा नव्हत माझ मन
देवा इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā avandā navhata mājha mana
dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[11] id = 34842
पवार यमुना - Pawar Yamuna
Village सविंदणे - Savindane
UVS-11-39 start 04:26 ➡ listen to section
देवा पंढरीला जायला आवदा नव्हत माझ मन
देवा इठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
dēvā paṇḍharīlā jāyalā āvadā navhata mājha mana
dēvā iṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (देवा)(पंढरीला)(जायला)(आवदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[12] id = 89681
भुसारी यमुनाबाई बाबुराव - Bhusari Yamuna
Village वरशिंदे - Varshinde
पंढरीला जाया आवंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā āvandā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[13] id = 35151
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-04 start 03:56 ➡ listen to section
पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[14] id = 94153
डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala
Village माजलगाव - Majalgaon
पंढरीला जाया मनात नव्हतं मन
सावळ्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā manāta navhataṁ mana
sāvaḷyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
Dark-complexioned Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(मनात)(नव्हतं)(मन)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[15] id = 39925
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पंढरी जायाला औंदा नव्हतं माझं मन
देवा विठ्ठलानं चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyālā aundā navhataṁ mājhaṁ mana
dēvā viṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(औंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[16] id = 72137
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरीला जायाला आवंदा नव्हतं माझं मन
देवा इठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyālā āvandā navhataṁ mājhaṁ mana
dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आवंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[17] id = 80130
कापसे तारा - Kapase Tara
Village वडवली - Wadawali
पंढरी जाया नव्हत माझ्या मनी
सावळ्या विठ्ठलानी कशी घातली मोहनी
paṇḍharī jāyā navhata mājhyā manī
sāvaḷyā viṭhṭhalānī kaśī ghātalī mōhanī
It was not in my mind to go to Pandhari
How dark-complexioned Vitthal* tempted me
▷ (पंढरी)(जाया)(नव्हत) my (मनी)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी) how (घातली)(मोहनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[18] id = 41141
देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-05 start 01:36 ➡ listen to section
देवाबाजीला जातो नव्हतं जायचं माझं मन
ज्ञानोबा महाराजांनी पत्र धाडीली मला दोन
dēvābājīlā jātō navhataṁ jāyacaṁ mājhaṁ mana
jñānōbā mahārājānnī patra dhāḍīlī malā dōna
It was not in my mind to go for Devabij*
Dnyanoba* Maharaj sent me two letters
▷ (देवाबाजीला) goes (नव्हतं)(जायचं)(माझं)(मन)
▷ (ज्ञानोबा)(महाराजांनी)(पत्र)(धाडीली)(मला) two
pas de traduction en français
DevabijTukaram bij
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[19] id = 41145
देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
देवाजीला जातो जातो म्हणून राहू नई
इठ्ठल देवाजीला पत्र धाडीली मला दोन
dēvājīlā jātō jātō mhaṇūna rāhū naī
iṭhṭhala dēvājīlā patra dhāḍīlī malā dōna
Don’t say, I shall go to Pandhari and not go
God Itthal* has sent me two letters
▷ (देवाजीला) goes goes (म्हणून)(राहू)(नई)
▷ (इठ्ठल)(देवाजीला)(पत्र)(धाडीली)(मला) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[20] id = 41571
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
देवाबीजीला जातो माझं जायाचं नव्हतं मन
माझं जायाचं नव्हतं मन इठ्ठल रुखमाईनी पत्र घातील दोन
dēvābījīlā jātō mājhaṁ jāyācaṁ navhataṁ mana
mājhaṁ jāyācaṁ navhataṁ mana iṭhṭhala rukhamāīnī patra ghātīla dōna
It was not in my mind to go for Devabij*
Itthal* and Rakhumai sent me two letters
▷ (देवाबीजीला) goes (माझं)(जायाचं)(नव्हतं)(मन)
▷ (माझं)(जायाचं)(नव्हतं)(मन)(इठ्ठल)(रुखमाईनी)(पत्र)(घातील) two
pas de traduction en français
DevabijTukaram bij
ItthalVitthal pronounced locally
[21] id = 94201
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
पंढरपुरा जायाला मन माझ राहु जाऊ
सावळ्या पांडुरंगान चिठ्ठ्या पाठविल्या नऊ
paṇḍharapurā jāyālā mana mājha rāhu jāū
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā naū
I had it mind to go to Pandhari but couldn’t go
Dark-complexioned Pandurang* sent nine messages
▷ (पंढरपुरा)(जायाला)(मन) my (राहु)(जाऊ)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(नऊ)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[22] id = 41587
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
देवाबीजीला जाया नव्हत माझ मन
माझा इठ्ठल देवाजीच पत्र आल्यात मला दोन
dēvābījīlā jāyā navhata mājha mana
mājhā iṭhṭhala dēvājīca patra ālyāta malā dōna
It was not in my mind to go for Devabij*
My God Itthal* sent me two letters
▷ (देवाबीजीला)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷  My (इठ्ठल)(देवाजीच)(पत्र)(आल्यात)(मला) two
pas de traduction en français
DevabijTukaram bij
ItthalVitthal pronounced locally
[23] id = 41633
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
पंढरीला जायचं आवंदा नव्हतं मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyacaṁ āvandā navhataṁ mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायचं)(आवंदा)(नव्हतं)(मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[24] id = 41635
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
पंढरीला जायचं यंदा नव्हता विचार
देवा विठ्ठलाने पाठविली तार
paṇḍharīlā jāyacaṁ yandā navhatā vicāra
dēvā viṭhṭhalānē pāṭhavilī tāra
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me a telegram
▷ (पंढरीला)(जायचं)(यंदा)(नव्हता)(विचार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(पाठविली) wire
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[25] id = 41636
पगारे जना - Pagare Jana
Village साकोरा - Sakora
पंढरीला जायची यंदा नव्हती माझी खुषी
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या रात्री
paṇḍharīlā jāyacī yandā navhatī mājhī khuṣī
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātrī
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरीला) will_go (यंदा)(नव्हती) my (खुषी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(रात्री)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[26] id = 41863
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
पंढरी जाया आवंदा नव्हती माझी छाती
देवामाह्या इठ्ठलानं चिठ्ठ्या पाठईल्या राती
paṇḍharī jāyā āvandā navhatī mājhī chātī
dēvāmāhyā iṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhyā pāṭhīlyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरी)(जाया)(आवंदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देवामाह्या)(इठ्ठलानं)(चिठ्ठ्या)(पाठईल्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[27] id = 41864
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
पंढरी जाया आवंदा नव्हती माझं मन
देवा इठ्ठलानं चिठ्ठ्या पाठवील्या दोन
paṇḍharī jāyā āvandā navhatī mājhaṁ mana
dēvā iṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhyā pāṭhavīlyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरी)(जाया)(आवंदा)(नव्हती)(माझं)(मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलानं)(चिठ्ठ्या)(पाठवील्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[28] id = 42443
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
पंढरीला जाया नव्हती माझी छाती
देव त्या विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठिवल्या राती
paṇḍharīlā jāyā navhatī mājhī chātī
dēva tyā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhivalyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[29] id = 43716
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
पंढरीरायाला आवंदा नव्हतं माझं मन
देवा इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन
paṇḍharīrāyālā āvandā navhataṁ mājhaṁ mana
dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरीरायाला)(आवंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[30] id = 46638
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरी जायाला अंवदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyālā amvadā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(अंवदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[31] id = 46766
उबाळे मैना - Ubale Maina
Village दारफळ - Darphal
पंढरपुरा जाया नव्हत माझ मन
चिठ्ठया पाठविल्या दोन देवा माझ्या विठ्ठलानी
paṇḍharapurā jāyā navhata mājha mana
ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna dēvā mājhyā viṭhṭhalānī
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷ (चिठ्ठया)(पाठविल्या) two (देवा) my (विठ्ठलानी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[32] id = 46786
आवटे यमुना - Awate Yamuna
Village आपेगाव - Apegaon
पंढरी पंढरी आवंदा न्हवंत माझं मन
देवा विठ्ठलानं चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharī paṇḍharī āvandā nhavanta mājhaṁ mana
dēvā viṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरी)(पंढरी)(आवंदा)(न्हवंत)(माझं)(मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[33] id = 47317
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Village सातारा - Satara
पंढगरीला जाते माझ जायाच नव्हत मन
देवा माझ्या त्या विठ्ठलाला चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍhagarīlā jātē mājha jāyāca navhata mana
dēvā mājhyā tyā viṭhṭhalālā ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढगरीला) am_going my (जायाच)(नव्हत)(मन)
▷ (देवा) my (त्या)(विठ्ठलाला)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[34] id = 47371
लवंगे साया - Lavange Sayabai
Village राजुर - Rajur
पंढगरीला जाया नव्हत माझ मन
सख्या ग विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍhagarīlā jāyā navhata mājha mana
sakhyā ga viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari vari*
Friend Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढगरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷ (सख्या) * (विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[35] id = 47571
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीरायाला जायाला औंदा नाही माझ मन
देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīrāyālā jāyālā aundā nāhī mājha mana
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरीरायाला)(जायाला)(औंदा) not my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[36] id = 47804
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
पंढरीला जाया नव्हत माझ मन
विठ्ठल पांडूरंग मुराळी आले दोघेजण
paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana
viṭhṭhala pāṇḍūraṅga murāḷī ālē dōghējaṇa
It was not in my mind to go to Pandhari
Vitthal* and Pandurang*, both came as murali* to fetch me
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷  Vitthal (पांडूरंग)(मुराळी) here_comes (दोघेजण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[37] id = 34687
बोराटे विठा धारू - Borate Vita Dharu
Village मोशी - Moshi
UVS-14-20 start 00:02 ➡ listen to section
पंढरी जायाला यंदा नव्हत माझ मन
देवा त्या विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharī jāyālā yandā navhata mājha mana
dēvā tyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(यंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.1ciii ???
[38] id = 47812
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
पंढरीला जायाच नव्हत माझ्या मनी
देवा माझ्या विठ्ठला कशी घातली मोहनी
paṇḍharīlā jāyāca navhata mājhyā manī
dēvā mājhyā viṭhṭhalā kaśī ghātalī mōhanī
It was not in my mind to go to Pandhari
How God Vitthal* tempted me
▷ (पंढरीला)(जायाच)(नव्हत) my (मनी)
▷ (देवा) my Vitthal how (घातली)(मोहनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[39] id = 47840
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
पंढरी जायाला आवंदा नव्हतं माझ मन
देवा इठ्ठलानं चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyālā āvandā navhataṁ mājha mana
dēvā iṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(आवंदा)(नव्हतं) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलानं)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[40] id = 48800
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
पडसीला जाया औंदा नव्हतं माझ मन
देव विठ्ठलानी चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paḍasīlā jāyā aundā navhataṁ mājha mana
dēva viṭhṭhalānī ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पडसीला)(जाया)(औंदा)(नव्हतं) my (मन)
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[41] id = 49468
थोरात हौसा - Thorat Hausa
Village गोंडेगाव - Gondegaon
पंढरीला जाया औदा नव्हती माझी छाती
देवा विठ्ठलाने पत्र पाठवीली राती
paṇḍharīlā jāyā audā navhatī mājhī chātī
dēvā viṭhṭhalānē patra pāṭhavīlī rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me letters at night
▷ (पंढरीला)(जाया)(औदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(पत्र)(पाठवीली)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[42] id = 49469
थोरात हौसा - Thorat Hausa
Village गोंडेगाव - Gondegaon
पंढरीला जाया औदा नव्हत माझ मन
विठ्ठल देवानी चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā audā navhata mājha mana
viṭhṭhala dēvānī ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(औदा)(नव्हत) my (मन)
▷  Vitthal (देवानी)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[43] id = 49489
गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu
Village चाकण - Chakan
पंढरीला जायला यंदा नव्हतं माझ मन
विठ्ठल देवान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyalā yandā navhataṁ mājha mana
viṭhṭhala dēvāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायला)(यंदा)(नव्हतं) my (मन)
▷  Vitthal (देवान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[44] id = 49790
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरी जायाला अवंदा नव्हती माझी छाती
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठवील्या राती
paṇḍharī jāyālā avandā navhatī mājhī chātī
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavīlyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठवील्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[45] id = 49791
दरंदले राधा - Darandale Radha
Village सोनाई - Sonai
पंढरी जायाला अवंदा नव्हतं माझं मन
देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठवील्या दोन
paṇḍharī jāyālā avandā navhataṁ mājhaṁ mana
dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavīlyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवील्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[46] id = 50127
साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar
Village चितळी - Chitali
पंढरी जायाला यंदा नव्हतं माझं मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyālā yandā navhataṁ mājhaṁ mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(यंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[47] id = 50634
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
पंढरी जायाला औंदा नव्हत माझ मन
देवा इठ्ठलान पैकाच दिला दान
paṇḍharī jāyālā aundā navhata mājha mana
dēvā iṭhṭhalāna paikāca dilā dāna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me money as a gift (so that I can come)
▷ (पंढरी)(जायाला)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(पैकाच)(दिला)(दान)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[48] id = 50671
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
पंढरी जाया नव्हत माझ मन
देवा माझ्या विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyā navhata mājha mana
dēvā mājhyā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
My God Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरी)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[49] id = 50732
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन
देवा त्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana
dēvā tyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[50] id = 51476
वाघ विमल - Wagh Vimal
Village कारेगाव - Karegaon
अशी पंढरी जाया नव्हती माझी छाती
देव ग विठ्ठलाना चिठ्ठया पाठविल्या राती
aśī paṇḍharī jāyā navhatī mājhī chātī
dēva ga viṭhṭhalānā ciṭhṭhayā pāṭhavilyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (अशी)(पंढरी)(जाया)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देव) * (विठ्ठलाना)(चिठ्ठया)(पाठविल्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[51] id = 51745
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
पंढरीला जायाला यंदा नव्हत माझ मन
विठ्ठल रुखमाईची चीठ्ठ्या आल्यात मला दोन
paṇḍharīlā jāyālā yandā navhata mājha mana
viṭhṭhala rukhamāīcī cīṭhṭhyā ālyāta malā dōna
I did not dare to go to Pandhari
God Vitthal* and Rukhamai sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायाला)(यंदा)(नव्हत) my (मन)
▷  Vitthal (रुखमाईची)(चीठ्ठ्या)(आल्यात)(मला) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[52] id = 51875
लोंढे सोना - Londhe Sonabai
Village खंबाळा - Khambala
पंढरीला जायाला आवंधा नव्हती माझी छाती
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या राती
paṇḍharīlā jāyālā āvandhā navhatī mājhī chātī
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आवंधा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[53] id = 51938
बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman
Village ब्रह्मगाव - Brahmagaon
पंढरपुरात जाया नव्हत माझ मन
देव माझ्या ग विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharapurāta jāyā navhata mājha mana
dēva mājhyā ga viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरपुरात)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷ (देव) my * (विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[54] id = 52123
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
पंढरीला जाया औंदा नव्हते माझ मन
देव इठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā aundā navhatē mājha mana
dēva iṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हते) my (मन)
▷ (देव)(इठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[55] id = 52126
पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra
Village रुई - Rui
पंढरपूरा जाया औंदा नव्हतं माझं मन
देवा त्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharapūrā jāyā aundā navhataṁ mājhaṁ mana
dēvā tyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरपूरा)(जाया)(औंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[56] id = 52127
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरी ग जाया अवंदा नव्हतं माझं मन
बाई विठूबा रायान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī ga jāyā avandā navhataṁ mājhaṁ mana
bāī viṭhūbā rāyāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
Woman, Vithobaraya has sent me two messages
▷ (पंढरी) * (जाया)(अवंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन)
▷  Woman (विठूबा)(रायान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
[57] id = 52217
उटवा वच्छला - Utwa Vachala
Village गिधाडे - Gidhade
पंढरीला जाया यंदा नाही माझे मन
देव विठ्ठलान पत्र पाठिवले दोन
paṇḍharīlā jāyā yandā nāhī mājhē mana
dēva viṭhṭhalāna patra pāṭhivalē dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two letters
▷ (पंढरीला)(जाया)(यंदा) not (माझे)(मन)
▷ (देव)(विठ्ठलान)(पत्र)(पाठिवले) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[58] id = 52641
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
Village हिवरे - Hivare
पंढरीला जाया नव्हत माझ्या मनी
देवा माझ्या विठ्ठलान कशी घातली मोहनी
paṇḍharīlā jāyā navhata mājhyā manī
dēvā mājhyā viṭhṭhalāna kaśī ghātalī mōhanī
It was not in my mind to go to Pandhari
How God Vitthal* tempted me
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मनी)
▷ (देवा) my (विठ्ठलान) how (घातली)(मोहनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[59] id = 52953
आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada
Village मखला - Makhala
आळंदी जाया औंदा नव्हतं माझ्या मन
माझ्या मावळ्या बयान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
āḷandī jāyā aundā navhataṁ mājhyā mana
mājhyā māvaḷyā bayāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Alandi* this year
My paternal aunt has sent me two messages
▷  Alandi (जाया)(औंदा)(नव्हतं) my (मन)
▷  My (मावळ्या)(बयान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[60] id = 53022
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
पंढरीला जाया नव्हत मपल्या मनात
देवा विठ्ठलाच घोड तुळशीच्या बनात
paṇḍharīlā jāyā navhata mapalyā manāta
dēvā viṭhṭhalāca ghōḍa tuḷaśīcyā banāta
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal*’s horse was in the tulasi* grove
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत)(मपल्या)(मनात)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(घोड)(तुळशीच्या)(बनात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[61] id = 53023
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
पंढरी जायाला मन मपल राहू जाऊ
सावळ्या इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या नऊ
paṇḍharī jāyālā mana mapala rāhū jāū
sāvaḷyā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā naū
I had mind to go to Pandhari but couldn’t go
Dark-complexioned Vitthal* sent nine messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(मन)(मपल)(राहू)(जाऊ)
▷ (सावळ्या)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या)(नऊ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[62] id = 53024
कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma
Village मांडव - Mandav
पंढरीला जायाला नव्हतं मपल्या मनात
सावळ्या विठ्ठलाचं घोडं नारळी बनात
paṇḍharīlā jāyālā navhataṁ mapalyā manāta
sāvaḷyā viṭhṭhalācaṁ ghōḍaṁ nāraḷī banāta
It was not in my mind to go to Pandhari
Dark-complexioned Vitthal*’s horse was in the coconut grove
▷ (पंढरीला)(जायाला)(नव्हतं)(मपल्या)(मनात)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचं)(घोडं) coconut (बनात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[63] id = 53025
कदम इंदू - Kadam Indu
Village आर्वी - Arvi
पंढरीला जाया नव्हतं माझ्या मनी
सावळ्या विठ्ठलानं कशी घातली मोहनी
paṇḍharīlā jāyā navhataṁ mājhyā manī
sāvaḷyā viṭhṭhalānaṁ kaśī ghātalī mōhanī
It was not in my mind to go to Pandhari
How dark-complexioned Vitthal* tempted me
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हतं) my (मनी)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानं) how (घातली)(मोहनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[64] id = 53074
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
पंढरी जायाला अवंदा नव्हती माझी छाती
देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या राती
paṇḍharī jāyālā avandā navhatī mājhī chātī
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[65] id = 53075
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
पंढरी जायाला अवंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyālā avandā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[66] id = 53145
देशमुख सरु - Deshmukh Saru
Village घरणी - Gharani
पंढरीला जायाला नव्हत माझ मन
देवा पंढरीने माझ्या चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyālā navhata mājha mana
dēvā paṇḍharīnē mājhyā ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
My God Pandhari (Vitthal*) has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायाला)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(पंढरीने) my (चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[67] id = 53146
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
पंढरी जायाला मन माझ उदास झाल
सख्या विठ्ठलाच राऊळ दिसाया लागल
paṇḍharī jāyālā mana mājha udāsa jhāla
sakhyā viṭhṭhalāca rāūḷa disāyā lāgala
I am feeling dejected to go to Pandhari
I can now see friend Vitthal*’s temple
▷ (पंढरी)(जायाला)(मन) my (उदास)(झाल)
▷ (सख्या)(विठ्ठलाच)(राऊळ)(दिसाया)(लागल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[68] id = 53155
शिंदे कला - Shinde Kala
Village गलेगाव - Galegaon
पंढरीला जायाला नव्हत माझ मन
सख्या माझ्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyālā navhata mājha mana
sakhyā mājhyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
My friend Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायाला)(नव्हत) my (मन)
▷ (सख्या) my (विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[69] id = 53156
शिंदे यमुना - Shinde Yamuna
Village बाभळगाव - Babhalgaon
पंढरीला जायाला नव्हत माझ मन
सख्या माझ्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyālā navhata mājha mana
sakhyā mājhyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
My friend Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायाला)(नव्हत) my (मन)
▷ (सख्या) my (विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[70] id = 53157
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
पंढरीला जायाला आवंदा नव्हत मनात
आबीर बुक्कयाची साक्ष ठेवीली दारात
paṇḍharīlā jāyālā āvandā navhata manāta
ābīra bukkayācī sākṣa ṭhēvīlī dārāta
It was not in my mind to go to Pandhari this year
I kept abir* and bukka* in the doorstep as evidence
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आवंदा)(नव्हत)(मनात)
▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(साक्ष)(ठेवीली)(दारात)
pas de traduction en français
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Cross references for this song:B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[71] id = 53215
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
पंढरी जायाला अवंदा नव्हतं माझ मन
देवा विठ्ठलानी चिठ्ठया पाठवील्या दोन
paṇḍharī jāyālā avandā navhataṁ mājha mana
dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhayā pāṭhavīlyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हतं) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठया)(पाठवील्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[72] id = 56316
आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi
Ankushrao

Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
जाते पंढरीला औदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
jātē paṇḍharīlā audā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷  Am_going (पंढरीला)(औदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[73] id = 56317
जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan
Village भगुर - Bhagur
पंढरीला जाया औदा नव्हती माझी छाती
देवा त्या विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या राती
paṇḍharīlā jāyā audā navhatī mājhī chātī
dēvā tyā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरीला)(जाया)(औदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[74] id = 94202
पवार इंदु - Pawar Indu
Village आडगाव - Adgaon
पंढरीला जाया माझ जायच नव्हत मन
देवा त्या विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā mājha jāyaca navhata mana
dēvā tyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया) my (जायच)(नव्हत)(मन)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[75] id = 58685
मोरे शांता - More Shanta
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
जाईन पंढरीला औंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
jāīna paṇḍharīlā aundā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (जाईन)(पंढरीला)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[76] id = 58686
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरी जायला अंवदा नव्हती माझी छाती
देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या राती
paṇḍharī jāyalā amvadā navhatī mājhī chātī
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरी)(जायला)(अंवदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[77] id = 58687
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन
देव का रायानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana
dēva kā rāyānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
That God (Vitthu) raya has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देव)(का)(रायानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
[78] id = 58688
थोरात हिरा - Thorat Hira
Village मलठण - Malthan
पंढरीमधी अवंदा नव्हत जायाच मन
देव त्या विठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīmadhī avandā navhata jāyāca mana
dēva tyā viṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीमधी)(अवंदा)(नव्हत)(जायाच)(मन)
▷ (देव)(त्या)(विठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[79] id = 58689
कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma
Village मांडव - Mandav
पंढरीला जाया नव्हत अवंदा मन
सावळ्या विठ्ठलानी पत्र पाठविले दोन
paṇḍharīlā jāyā navhata avandā mana
sāvaḷyā viṭhṭhalānī patra pāṭhavilē dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
Dark-complexioned Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत)(अवंदा)(मन)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(पत्र)(पाठविले) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[80] id = 58690
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
Village कापडणे - Kapadne
पंढरी जायाच नाही होत माझ मन
देव विठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyāca nāhī hōta mājha mana
dēva viṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाच) not (होत) my (मन)
▷ (देव)(विठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[81] id = 58863
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
पंढरपुरामधी जायचा आवंदा नव्हत माझ मन
देव त्या विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharapurāmadhī jāyacā āvandā navhata mājha mana
dēva tyā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandharpur this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरपुरामधी)(जायचा)(आवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[82] id = 58864
काळे हौसा किसन - Kale Hausa
Village रेटवडी - Retwadi
अस पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन
देव त्या विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन
asa paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana
dēva tyā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (अस)(पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[83] id = 58865
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
पंढरीला जायला अवंदा नव्हत माझ मन
देव ईठ्ठलाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyalā avandā navhata mājha mana
dēva īṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायला)(अवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देव)(ईठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[84] id = 58866
झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo
Village खैरी - Khiri
पंढरीला जायला अवंदा नव्हती माझी छाती
देव ईठ्ठलाने पत्र पाठविलं राती
paṇḍharīlā jāyalā avandā navhatī mājhī chātī
dēva īṭhṭhalānē patra pāṭhavilaṁ rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me letters at night
▷ (पंढरीला)(जायला)(अवंदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देव)(ईठ्ठलाने)(पत्र)(पाठविलं)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[85] id = 58867
ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub
Village मांडकी - Mandki
पंढरीला जायला नव्हतं औंदा मन
देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyalā navhataṁ aundā mana
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायला)(नव्हतं)(औंदा)(मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[86] id = 58868
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Village शिरढोण - Shirdhon
पंढरी जायाला नव्हत मपल मन
सख्या माझ्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyālā navhata mapala mana
sakhyā mājhyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(नव्हत)(मपल)(मन)
▷ (सख्या) my (विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[87] id = 58869
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
पंढरीला जाया नव्हत माझ मन
विठ्ठलान सख्यानं चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana
viṭhṭhalāna sakhyānaṁ ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
Friend Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन)
▷ (विठ्ठलान)(सख्यानं)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[88] id = 58870
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
पंढरीला जाया आवंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्यात दोन
paṇḍharīlā jāyā āvandā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyāta dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्यात) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[89] id = 58871
रणपिसे नाजू - Ranpise Naju
Village गोंदवले बु. - Gondawale
पंढरीला जाते नव्हतं माझं मन
विठ्ठला देवाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jātē navhataṁ mājhaṁ mana
viṭhṭhalā dēvānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला) am_going (नव्हतं)(माझं)(मन)
▷  Vitthal (देवाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[90] id = 58872
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
Village कोरंगळी - Korangali
पंढरीला जायला नव्हत माझ्या मनी
चिठ्ठया पाठविल्या दोन्ही सावळ्या विठ्ठला
चिठ्ठया टाकल्यात दोन्ही
paṇḍharīlā jāyalā navhata mājhyā manī
ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōnhī sāvaḷyā viṭhṭhalā
ciṭhṭhayā ṭākalyāta dōnhī
It was not in my mind to go to Pandhari this year
Dark-complexioned Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायला)(नव्हत) my (मनी)
▷ (चिठ्ठया)(पाठविल्या) both (सावळ्या) Vitthal
▷ (चिठ्ठया)(टाकल्यात) both
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[91] id = 58873
गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पंढरी जायाला अवंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलानी चिठ्ठया पाठवल्या दोन
paṇḍharī jāyālā avandā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhayā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठया)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[92] id = 58874
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Village शिरढोण - Shirdhon
हातात पांघरुण गावाला जाते बाई
सावळ्या विठ्ठलाचे निरुप झाले लयी
hātāta pāṅgharuṇa gāvālā jātē bāī
sāvaḷyā viṭhṭhalācē nirupa jhālē layī
A blanket in hand, I go to (Pandharpur)
Many messages have come from dark-complexioned Vitthal*
▷ (हातात)(पांघरुण)(गावाला) am_going woman
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचे)(निरुप) become (लयी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[93] id = 58875
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
पंढरीला जाया नव्हती माझी बारी
चिठ्ठया पाठविल्या गरुड पक्षावरी
paṇḍharīlā jāyā navhatī mājhī bārī
ciṭhṭhayā pāṭhavilyā garuḍa pakṣāvarī
It was not my turn to go to Pandhari
Many messages have been sent with the eagle (Vitthal*’s vehicle)
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हती) my (बारी)
▷ (चिठ्ठया)(पाठविल्या)(गरुड)(पक्षावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[94] id = 58876
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
पंढरीराया औंदा नव्हती माझी छाती
देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या राती
paṇḍharīrāyā aundā navhatī mājhī chātī
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरीराया)(औंदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[95] id = 58877
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पंढरी जाया अवंदा नव्हती तयारी
विठ्ठल मुराळी घोड चरत नेययारी
paṇḍharī jāyā avandā navhatī tayārī
viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nēyayārī
I was not ready to go to Pandhari this year
Vitthal*’s, the murali*’s horse is grazing near the stream
▷ (पंढरी)(जाया)(अवंदा)(नव्हती)(तयारी)
▷  Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरत)(नेययारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[96] id = 53138
चांभारे राधा - Chambhare Radha
Village लिमगाव - Limgaon
पंढरी जाया औंदा नव्हतं माझ मन
देव त्या विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन
paṇḍharī jāyā aundā navhataṁ mājha mana
dēva tyā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जाया)(औंदा)(नव्हतं) my (मन)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[97] id = 58879
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पंढरी जाया अवंदा नव्हतं माझ मन
विठ्ठल रायाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyā avandā navhataṁ mājha mana
viṭhṭhala rāyānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
Vitthalraya sent me two messages
▷ (पंढरी)(जाया)(अवंदा)(नव्हतं) my (मन)
▷  Vitthal (रायाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
[98] id = 58880
गुंज राही - Gunj Rahi
Village गुंज - Gunj
पंढरीला जाया नव्हतं माझ मन
सक्या माझ्या विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā navhataṁ mājha mana
sakyā mājhyā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
My friend Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हतं) my (मन)
▷ (सक्या) my (विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[99] id = 59032
त्रिभूवन सीता - Tribhuwan Sita
Village हिंगोली - Hingoli
पंढरपुराला जाया नव्हत बाई मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharapurālā jāyā navhata bāī mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरपुराला)(जाया)(नव्हत) woman (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[100] id = 59033
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
पंढरी जायला औंदा नव्हत माझ मन
देवा इठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyalā aundā navhata mājha mana
dēvā iṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायला)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[101] id = 59034
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
पंढरी जायला औंदा नव्हत माझी छाती
देवा इठ्ठलाने चिठ्ठ्या आल्या रातोराती
paṇḍharī jāyalā aundā navhata mājhī chātī
dēvā iṭhṭhalānē ciṭhṭhyā ālyā rātōrātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal*’s messages came at night
▷ (पंढरी)(जायला)(औंदा)(नव्हत) my (छाती)
▷ (देवा)(इठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(आल्या)(रातोराती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[102] id = 59035
साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu
Village धामारी - Dhamari
पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन
देवा इठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana
dēvā iṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[103] id = 59036
लोंढे सोना - Londhe Sonabai
Village खंबाळा - Khambala
पंढरीला जायाला आवंदा नव्हत माझ मन
देवा इठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyālā āvandā navhata mājha mana
dēvā iṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[104] id = 59037
मांडगे कमल - Mandage Kamal
Village उंदीरगाव - Undirgaon
पंढरीला जायाच मन माझ उल्हासल
राऊळ दिसाया लागल सख्या माझ्या विठ्ठलाच
paṇḍharīlā jāyāca mana mājha ulhāsala
rāūḷa disāyā lāgala sakhyā mājhyā viṭhṭhalāca
I am going to Pandhari, I am feeling very enthusiastic
I have already started seeing the temple of my friend Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जायाच)(मन) my (उल्हासल)
▷ (राऊळ)(दिसाया)(लागल)(सख्या) my (विठ्ठलाच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[105] id = 59963
शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu
Village पाबळ - Pabla
पंढरीची या जाया औंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīcī yā jāyā aundā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीची)(या)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[106] id = 59972
काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
अशी पंढरीला जाया अवंदा नव्हत माझ मन
अशी देवा विठ्ठलानी चिठ्ठया पाठविल्या दोन
aśī paṇḍharīlā jāyā avandā navhata mājha mana
aśī dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (अशी)(पंढरीला)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (अशी)(देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[107] id = 61473
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
पंढरी पंढरी जाया नव्हती धनछाती
देव विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या राती
paṇḍharī paṇḍharī jāyā navhatī dhanachātī
dēva viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरी)(पंढरी)(जाया)(नव्हती)(धनछाती)
▷ (देव)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[108] id = 61474
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
पंढरीला जाया जाया नव्हतं माझ मन
देवा विठ्ठलानी चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā jāyā navhataṁ mājha mana
dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(जाया)(नव्हतं) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[109] id = 61578
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
पंढरी जाया नव्हत मपल्या मनात
विठ्ठल मुराळी घोड तुळशीच्या बनात
paṇḍharī jāyā navhata mapalyā manāta
viṭhṭhala murāḷī ghōḍa tuḷaśīcyā banāta
It was not in my mind to go to Pandhari
Vitthal*’s, the murali*’s horse was in the tulasi* grove
▷ (पंढरी)(जाया)(नव्हत)(मपल्या)(मनात)
▷  Vitthal (मुराळी)(घोड)(तुळशीच्या)(बनात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[110] id = 61581
उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar
Village मातापूर - Matapur
पंढरीला जाया नव्हतं मपल्या मना
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठवल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā navhataṁ mapalyā manā
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हतं)(मपल्या)(मना)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[111] id = 61627
बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
पंढरी जायाला नव्हत माझ मन
देवा इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवील दोन
paṇḍharī jāyālā navhata mājha mana
dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavīla dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवील) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[112] id = 62402
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
पंढरीला जायाला नव्हत माझ मन
देवा पुंडलीका चीठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyālā navhata mājha mana
dēvā puṇḍalīkā cīṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Pundalika sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायाला)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(पुंडलीका)(चीठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
[113] id = 62403
चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka
Village अकलूज - Akluj
पंढरीला जाया यंदा नव्हतं माझ मन
सावळ्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठवील्या दोन
paṇḍharīlā jāyā yandā navhataṁ mājha mana
sāvaḷyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavīlyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
Dark-complexioned Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(यंदा)(नव्हतं) my (मन)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठवील्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[114] id = 64107
ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja
Village कुंभारी - Kumbhari
पंढरी जायाला औंदा नवत माझ मन
देव विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyālā aundā navata mājha mana
dēva viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(औंदा)(नवत) my (मन)
▷ (देव)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[115] id = 64108
थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji
Village पुणतांबा - Puntamba
पंढरीला ग बाई आवदा नव्हत माझ मन
देव विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā ga bāī āvadā navhata mājha mana
dēva viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला) * woman (आवदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देव)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[116] id = 64109
गायकवाड निर्मला - Gaykwad Nirmala
Village कुंभारी - Kumbhari
जाते पंढरीला औंदा नव्हती माझी छाती
देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या राती
jātē paṇḍharīlā aundā navhatī mājhī chātī
dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷  Am_going (पंढरीला)(औंदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[117] id = 64110
गायकवाड निर्मला - Gaykwad Nirmala
Village कुंभारी - Kumbhari
जाते पंढरीला औंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
jātē paṇḍharīlā aundā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷  Am_going (पंढरीला)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[118] id = 64111
कापरे उषा - Kapare Usha
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
औंदा देवाला जाया माझ नव्हत मन
देवीते मला चिट्ठ्या पाठविल्या दोन
aundā dēvālā jāyā mājha navhata mana
dēvītē malā ciṭaṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God has sent me two messages
▷ (औंदा)(देवाला)(जाया) my (नव्हत)(मन)
▷ (देवीते)(मला)(चिट्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
[119] id = 64112
कापरे उषा - Kapare Usha
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
औंदा पंढरीला जायाला माझ नव्हत मन
भोळ्या विठ्ठलाने त्या चिट्ठ्या पाठविल्या दोन
aundā paṇḍharīlā jāyālā mājha navhata mana
bhōḷyā viṭhṭhalānē tyā ciṭaṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
Innocent Vitthal* has sent me two messages
▷ (औंदा)(पंढरीला)(जायाला) my (नव्हत)(मन)
▷ (भोळ्या)(विठ्ठलाने)(त्या)(चिट्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[120] id = 64113
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
पंढरीला जाया यंदा नव्हत माझ मन
सावळ्यान माझ्या चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā yandā navhata mājha mana
sāvaḷyāna mājhyā ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
My dark-complexioned has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(यंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (सावळ्यान) my (चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
[121] id = 64114
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
पंढरीला जाया औदा नव्हत माझ मन
पांडुरंगान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā audā navhata mājha mana
pāṇḍuraṅgāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
Pandurang* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(औदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (पांडुरंगान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[122] id = 64115
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
पंढरीला जाया आवंदा नव्हती माझी छाती
देवा विठ्ठलाची चिठ्ठी आली राती
paṇḍharīlā jāyā āvandā navhatī mājhī chātī
dēvā viṭhṭhalācī ciṭhṭhī ālī rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देवा) of_Vitthal (चिठ्ठी) has_come (राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[123] id = 46788
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
पंढरीला जाया अवंदा नव्हत माझ मन
देवा इठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā avandā navhata mājha mana
dēvā iṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[124] id = 69941
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
पंढरी जायला आवंदा नव्हती माझी छाती
देव विठ्ठलानं चिठ्ठ्या पाठविल्या रातोराती
paṇḍharī jāyalā āvandā navhatī mājhī chātī
dēva viṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātōrātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरी)(जायला)(आवंदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देव)(विठ्ठलानं)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(रातोराती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[125] id = 70071
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
पंढरीला जाते अवंदा नाही माझ मन
देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jātē avandā nāhī mājha mana
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला) am_going (अवंदा) not my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[126] id = 72138
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
पंढरीला जायाला औंदा नव्हतं माझ मन
देवा विठ्ठलानं चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyālā aundā navhataṁ mājha mana
dēvā viṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायाला)(औंदा)(नव्हतं) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[127] id = 77670
शिंदे विमल - Shinde Vimal
Village शिरुर - Shirur
अशोक वना जाया औदा नव्हत माझ मन
देवा ग विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
aśōka vanā jāyā audā navhata mājha mana
dēvā ga viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Ashok Van* this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (अशोक)(वना)(जाया)(औदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा) * (विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[128] id = 78147
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
Village किनगाव - Kingaon
पंढरी जाया नव्हतं माझ मन
पांडुरंगान माझ्या चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyā navhataṁ mājha mana
pāṇḍuraṅgāna mājhyā ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
Pandurang* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जाया)(नव्हतं) my (मन)
▷ (पांडुरंगान) my (चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[129] id = 78161
वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B.
Village कोल्हार - Kolhar
अस पंढरी जायाला यंदा नव्हतं माझ मन
बाई देव विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
asa paṇḍharī jāyālā yandā navhataṁ mājha mana
bāī dēva viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
Woman, God Vitthal* has sent me two messages
▷ (अस)(पंढरी)(जायाला)(यंदा)(नव्हतं) my (मन)
▷  Woman (देव)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[130] id = 80269
पाटील जिजा - Patil Jija
Village गिधाडे - Gidhade
पंढरी जायचे यंदा नाही माझे मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyacē yandā nāhī mājhē mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायचे)(यंदा) not (माझे)(मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[131] id = 80291
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
अस पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
asa paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (अस)(पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[132] id = 80551
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
पंढरीला जायचं आवंदा नव्हत माझं मना
देव विठ्ठला चिठ्ठी पाठविले दोन
paṇḍharīlā jāyacaṁ āvandā navhata mājhaṁ manā
dēva viṭhṭhalā ciṭhṭhī pāṭhavilē dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायचं)(आवंदा)(नव्हत)(माझं)(मना)
▷ (देव) Vitthal (चिठ्ठी)(पाठविले) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[133] id = 80619
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
पंढरीले जायल यंदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlē jāyala yandā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीले)(जायल)(यंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[134] id = 80622
माने मालन - Mane Malan
Village तळवडी - Talwadi
पंढरीला जाया जायाच नव्हत मन
सावळ्या पांडुरंग साधु निघाल लईजण
paṇḍharīlā jāyā jāyāca navhata mana
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga sādhu nighāla lījaṇa
It was not in my mind to go to Pandhari
Dark-complexioned has Pandurang* is going there with many others
▷ (पंढरीला)(जाया)(जायाच)(नव्हत)(मन)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(साधु)(निघाल)(लईजण)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[135] id = 81016
खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon