Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-02-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes B:VI-2.4a ... (B06-02-04)
(858 records)

Display songs in class at higher level (B06-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
B:VI-2.4a, B:VI-2.4b, B:VI-2.4c, B:VI-2.4di, B:VI-2.4dii, B:VI-2.4diii, B:VI-2.4div, B:VI-2.4dv, B:VI-2.4dvi, B:VI-2.4dvii, B:VI-2.4dviii, B:VI-2.4dix, B:VI-2.4dx, B:VI-2.4dxi, B:VI-2.4dxii, B:VI-2.4dxiii

B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[1] id = 13424
बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda
Village मुळापूर - Mulapur
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरा मंदी माळीणीला आहे एकादशी
हाती तुळशी मजुंळा उभी गरुड पारापाशी
paṇḍharapurā mandī māḷīṇīlā āhē ēkādaśī
hātī tuḷaśī majunḷā ubhī garuḍa pārāpāśī
In Pandharpur, a Mali* woman has Ekadashi* fast
Tulasi* flowers in hand, she stands near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरा)(मंदी)(माळीणीला)(आहे)(एकादशी)
▷ (हाती)(तुळशी)(मजुंळा) standing (गरुड)(पारापाशी)
pas de traduction en français
[2] id = 13425
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात गूळ शेंगा
सांगते बंधू तुला एकादशीचा नेम सांगा
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta gūḷa śēṅgā
sāṅgatē bandhū tulā ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
I tell you, brother, tell me the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷  Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(गूळ)(शेंगा)
▷  I_tell brother to_you (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
[3] id = 13426
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात गूळशेंगा
गवळणीला माझ्या एकादशीचा नेम सांगा
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta gūḷaśēṅgā
gavaḷaṇīlā mājhyā ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Tell my daughter the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷  Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(गूळशेंगा)
▷ (गवळणीला) my (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
[4] id = 13427
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात गूळशेंगा
सांगते बाळा तुला एकादशीचा नेम सांगा
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta gūḷaśēṅgā
sāṅgatē bāḷā tulā ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Tell me, my son, the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷  Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(गूळशेंगा)
▷  I_tell child to_you (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
[5] id = 13428
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात पुंड्या उस
बाळाईला माझ्या उदया आहे एकादस
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta puṇḍyā usa
bāḷāīlā mājhyā udayā āhē ēkādasa
I go to Pandhari, I carry pieces of sugarcane in the folds of my sari
My son has Ekadashi* fast tomorrow
▷  Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(पुंड्या)(उस)
▷ (बाळाईला) my (उदया)(आहे)(एकादस)
pas de traduction en français
[6] id = 13429
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात पुंड्या उस
बाळाईला माझ्या साधूला एकादस
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta puṇḍyā usa
bāḷāīlā mājhyā sādhūlā ēkādasa
I go to Pandhari, I carry pieces of sugarcane in the folds of my sari
My son has Ekadashi* fast (today)
▷  Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(पुंड्या)(उस)
▷ (बाळाईला) my (साधूला)(एकादस)
pas de traduction en français
[7] id = 13430
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात पुंड्या उस
वाणीची माझी बाई तिला आहे एकादस
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta puṇḍyā usa
vāṇīcī mājhī bāī tilā āhē ēkādasa
I go to Pandhari, I carry pieces of sugarcane in the folds of my sari
My dear daughter has Ekadashi* fast (today)
▷  Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(पुंड्या)(उस)
▷ (वाणीची) my daughter (तिला)(आहे)(एकादस)
pas de traduction en français
[8] id = 13431
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी पिकल्या पेरुच्या राशी
बाळाला माझ्या साधूला एकादशी
paṇḍharapurāmadhī pikalyā pērucyā rāśī
bāḷālā mājhyā sādhūlā ēkādaśī
In Pandharpur, heaps of guava have ripened
My son has Ekadashi* fast (today)
▷ (पंढरपुरामधी)(पिकल्या)(पेरुच्या)(राशी)
▷ (बाळाला) my (साधूला)(एकादशी)
pas de traduction en français
[9] id = 13432
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
एकानदशी बाई मला पंढरी जायाच
सांगते बाई तुला मला लळीत पहायच
ēkānadaśī bāī malā paṇḍharī jāyāca
sāṅgatē bāī tulā malā laḷīta pahāyaca
Woman, I want to go to Pandhari for Ekadashi*
I tell you, woman, I want to see the entertainment programme
▷ (एकानदशी) woman (मला)(पंढरी)(जायाच)
▷  I_tell woman to_you (मला)(लळीत)(पहायच)
pas de traduction en français
[10] id = 13433
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया मोकळी माझी येणी
बाळाच्या बरोबरी आखाड्या केल्या दोनी
paṇḍharīlā jāyā mōkaḷī mājhī yēṇī
bāḷācyā barōbarī ākhāḍyā kēlyā dōnī
To go to Pandhari, my hair is unplaited
Along with my son, I observed both the Ekadashi*
▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळी) my (येणी)
▷ (बाळाच्या)(बरोबरी)(आखाड्या)(केल्या)(दोनी)
pas de traduction en français
[11] id = 13434
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया माझ मोकळ आहे केस
बाळाच्या बरोबर मला घडली एकादस
paṇḍharīlā jāyā mājha mōkaḷa āhē kēsa
bāḷācyā barōbara malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
Along with my son, I also observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जाया) my (मोकळ)(आहे)(केस)
▷ (बाळाच्या)(बरोबर)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
[12] id = 13435
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
जाईल पंढरीला मोकळ माझ केस
साधूच्या बराबरी घडली मला एकादस
jāīla paṇḍharīlā mōkaḷa mājha kēsa
sādhūcyā barābarī ghaḍalī malā ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
Along with my son, I also observed Ekadashi* fast
▷  Will_go (पंढरीला)(मोकळ) my (केस)
▷ (साधूच्या)(बराबरी)(घडली)(मला)(एकादस)
pas de traduction en français
[13] id = 13436
गर्दाळे हिरा - Gardale Hira
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया केस मोकळ माझ केस
मपल्या बंधवाची मला घडली एकादस
paṇḍharīlā jāyā kēsa mōkaḷa mājha kēsa
mapalyā bandhavācī malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
Along with my brother, I also observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जाया)(केस)(मोकळ) my (केस)
▷ (मपल्या)(बंधवाची)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
[14] id = 13437
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
Google Maps | OpenStreetMap
सडा सारवण शेजी म्हणती आला काई
पाव्हणी मला आली एकादस बयाबाई
saḍā sāravaṇa śējī mhaṇatī ālā kāī
pāvhaṇī malā ālī ēkādasa bayābāī
I plaster the courtyard with cow dung, neighbour woman asks why
Ekadashi* has come as a guest to my house
▷ (सडा)(सारवण)(शेजी)(म्हणती) here_comes (काई)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (एकादस)(बयाबाई)
pas de traduction en français
[15] id = 13438
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
Village तिसकरी - Tiskari
Google Maps | OpenStreetMap
सडा सारवण घरा संगती ओटीला
पाव्हणी मला आली एकादस भेटीला
saḍā sāravaṇa gharā saṅgatī ōṭīlā
pāvhaṇī malā ālī ēkādasa bhēṭīlā
I plaster the house along with the front verandah* with cow dung
Ekadashi* has come as a guest to meet me
▷ (सडा)(सारवण) house (संगती)(ओटीला)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (एकादस)(भेटीला)
pas de traduction en français
[16] id = 13439
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
एकान दिशी बाई पंधरा दिवसाची पाव्हणी
सांगते बाई तुला माझ्या बाळायाची मेहुणी
ēkāna diśī bāī pandharā divasācī pāvhaṇī
sāṅgatē bāī tulā mājhyā bāḷāyācī mēhuṇī
Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days
I tell you, woman, she is my son’s sister-in-law
▷ (एकान)(दिशी) woman (पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी)
▷  I_tell woman to_you my (बाळायाची)(मेहुणी)
pas de traduction en français
[17] id = 13440
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
एकादस बाई आहे खळ्याच्या पाळीला
बाळायाच्या माझ्या माझ्या साधूच्या आळीला
ēkādasa bāī āhē khaḷyācyā pāḷīlā
bāḷāyācyā mājhyā mājhyā sādhūcyā āḷīlā
Ekadashi* is near the round hollow
In my Varkari* son’s lane
▷ (एकादस) woman (आहे)(खळ्याच्या)(पाळीला)
▷ (बाळायाच्या) my my (साधूच्या)(आळीला)
pas de traduction en français
[18] id = 13441
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशी बाई नाव तुझ सरस
केळीच्या पानावरी बाळ सोडीत बारस
ēkādaśī bāī nāva tujha sarasa
kēḷīcyā pānāvarī bāḷa sōḍīta bārasa
Ekadashi*, your name is so nice
My son has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादशी) woman (नाव) your (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावरी) son (सोडीत)(बारस)
pas de traduction en français
[19] id = 13442
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जाईच्या झाडाखाली कुणी सुपारी फोडीली
बाळायानी माझ्या तिथ बारस सोडीली
jāīcyā jhāḍākhālī kuṇī supārī phōḍīlī
bāḷāyānī mājhyā titha bārasa sōḍīlī
Who broke the areca nut under the jasmine tree
My son broke his Ekadashi* fast there
▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली)
▷ (बाळायानी) my (तिथ)(बारस)(सोडीली)
pas de traduction en français
[20] id = 13443
मारणे भिका - Marane Bhika
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
Google Maps | OpenStreetMap
सडा सारवण वटीसहीत आंगणाला
बाळायाला माझ्या एकादशी बामणाला
saḍā sāravaṇa vaṭīsahīta āṅgaṇālā
bāḷāyālā mājhyā ēkādaśī bāmaṇālā
Plastering of cow dung for the house including the front verandah*
My son has Ekadashi* fast (today)
▷ (सडा)(सारवण)(वटीसहीत)(आंगणाला)
▷ (बाळायाला) my (एकादशी)(बामणाला)
pas de traduction en français
[21] id = 13444
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीचा माळावरी कोणी सुपारी फोडीली
देवाला एकादस त्यानी बारस सोडली
paṇḍharīcā māḷāvarī kōṇī supārī phōḍīlī
dēvālā ēkādasa tyānī bārasa sōḍalī
Who broke the areca nut on the open ground at Pandhari
God broke his Ekadashi* fast there
▷ (पंढरीचा)(माळावरी)(कोणी)(सुपारी)(फोडीली)
▷ (देवाला)(एकादस)(त्यानी)(बारस)(सोडली)
pas de traduction en français
[22] id = 13445
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सडा सारवण देते मी वाड्याला
सांगते बाई तुला एकादस चुड्याला
saḍā sāravaṇa dētē mī vāḍyālā
sāṅgatē bāī tulā ēkādasa cuḍyālā
I plaster the floor of my house with cow dung
I tell you, woman, my husband has Ekadashi* fast (today)
▷ (सडा)(सारवण) give I (वाड्याला)
▷  I_tell woman to_you (एकादस)(चुड्याला)
pas de traduction en français
[23] id = 13446
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सडा सारवण देते मी मपल्या गोठाला
सया ना सांगते एकादस बेट्याला (मुलगा)
saḍā sāravaṇa dētē mī mapalyā gōṭhālā
sayā nā sāṅgatē ēkādasa bēṭyālā (mulagā)
I plaster the floor of my cowshed with cow dung
I tell my friends, my son has Ekadashi* fast (today)
▷ (सडा)(सारवण) give I (मपल्या)(गोठाला)
▷ (सया) * I_tell (एकादस)(बेट्याला) ( (मुलगा) )
pas de traduction en français
[24] id = 13447
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सडा सारवण मी तर देते अंगणाला
बाळायाला माझ्या एकादस बामणाला
saḍā sāravaṇa mī tara dētē aṅgaṇālā
bāḷāyālā mājhyā ēkādasa bāmaṇālā
I plaster the courtyard with cow dung
My son has Ekadashi* fast (today)
▷ (सडा)(सारवण) I wires give (अंगणाला)
▷ (बाळायाला) my (एकादस)(बामणाला)
pas de traduction en français
[25] id = 13448
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
एकानदशी बाई नाव तुझ ताराबाई
वाणीच माझ बाळ तुला धरी बारामही (बारा महिने उपवास)
ēkānadaśī bāī nāva tujha tārābāī
vāṇīca mājha bāḷa tulā dharī bārāmahī (bārā mahinē upavāsa)
Ekadashi*, your name is Tarabai
My dear son observes your fast the whole year round
▷ (एकानदशी) woman (नाव) your (ताराबाई)
▷ (वाणीच) my son to_you (धरी)(बारामही) ( (बारा)(महिने)(उपवास) )
pas de traduction en français
[26] id = 13449
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सड सारवण देते मी मपल्या घराला
वाणीच माझ बाळ एकादस पोराला
saḍa sāravaṇa dētē mī mapalyā gharālā
vāṇīca mājha bāḷa ēkādasa pōrālā
I plaster the floor of my house with cow dung
My son has Ekadashi* fast (today)
▷ (सड)(सारवण) give I (मपल्या)(घराला)
▷ (वाणीच) my son (एकादस)(पोराला)
pas de traduction en français
[27] id = 13450
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सड सारवण देते मपल्या चुलीला
गवळणीला माझ्या एकादस मुलीला
saḍa sāravaṇa dētē mapalyā culīlā
gavaḷaṇīlā mājhyā ēkādasa mulīlā
I plaster my hearth with cow dung
My daughter has Ekadashi* fast (today)
▷ (सड)(सारवण) give (मपल्या)(चुलीला)
▷ (गवळणीला) my (एकादस)(मुलीला)
pas de traduction en français
[28] id = 13451
खेडेकर सीता - Khedekar Sita
Village तिसकरी - Tiskari
Google Maps | OpenStreetMap
सडा सारवान घरा संगती चुलीला
बाईला माझ्या एकादस मुलीला
saḍā sāravāna gharā saṅgatī culīlā
bāīlā mājhyā ēkādasa mulīlā
I plaster my hearth along with my house with cow dung
My daughter has Ekadashi* fast (today)
▷ (सडा)(सारवान) house (संगती)(चुलीला)
▷ (बाईला) my (एकादस)(मुलीला)
pas de traduction en français
[29] id = 13452
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सड सारवण देते मपल्या वटीला
तान्ह्या बाईला एकादस बेटीला
saḍa sāravaṇa dētē mapalyā vaṭīlā
tānhyā bāīlā ēkādasa bēṭīlā
I plaster my front verandah with cow dung
My little daughter has Ekadashi* fast (today)
▷ (सड)(सारवण) give (मपल्या)(वटीला)
▷ (तान्ह्या)(बाईला)(एकादस)(बेटीला)
pas de traduction en français
[30] id = 13453
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला कुणाच्या गाया म्हशी
जीवाला सोडवाण बारा महिन्याची एकादशी
sāṅgatē bāī tulā kuṇācyā gāyā mhaśī
jīvālā sōḍavāṇa bārā mahinyācī ēkādaśī
I tell you, woman, whose cows and buffaloes are these
Ekadashi* for the whole year round, it’s a liberation for the mind
▷  I_tell woman to_you (कुणाच्या)(गाया)(म्हशी)
▷ (जीवाला)(सोडवाण)(बारा)(महिन्याची)(एकादशी)
pas de traduction en français
[31] id = 13454
वंबाशे तारा - Wambashe Tara
Village गडदावणे - Gadadavane
Google Maps | OpenStreetMap
येकादशेबाई बाई धरीते तुझ पाई
सरगीच्या वाट जीवा सोडवण दयावी
yēkādaśēbāī bāī dharītē tujha pāī
saragīcyā vāṭa jīvā sōḍavaṇa dayāvī
Ekadashi* woman, I hold your feet
On the way to heaven, let my mind be liberated
▷ (येकादशेबाई) woman (धरीते) your (पाई)
▷ (सरगीच्या)(वाट) life (सोडवण)(दयावी)
pas de traduction en français
[32] id = 13455
रावडे फुला - Rawde Phula
Village गडदावणे - Gadadavane
Google Maps | OpenStreetMap
येकादशेबाई तू ग यावस पाळीन
बंधवाच्या माझ्या साधू संताच्या आळीन
yēkādaśēbāī tū ga yāvasa pāḷīna
bandhavācyā mājhyā sādhū santācyā āḷīna
Ekadashi* woman, come in turns every fortnight
To my Varkari* brother’s lane
▷ (येकादशेबाई) you * (यावस)(पाळीन)
▷ (बंधवाच्या) my (साधू)(संताच्या)(आळीन)
pas de traduction en français
[33] id = 13456
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई तू तर खळ्याच्या पाळीनी
आता माझी बाळ साधुसंताच्या आळीनी
ēkādaśībāī tū tara khaḷyācyā pāḷīnī
ātā mājhī bāḷa sādhusantācyā āḷīnī
Ekadashi* woman is near the round hollow
In my Varkari* son’s lane
▷ (एकादशीबाई) you wires (खळ्याच्या)(पाळीनी)
▷ (आता) my son (साधुसंताच्या)(आळीनी)
pas de traduction en français
[34] id = 13457
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
आखाडी एकादस आखाड्यामधी आली
माही शिवरात्र तुला बहीणीच्या घरी झाली
ākhāḍī ēkādasa ākhāḍyāmadhī ālī
māhī śivarātra tulā bahīṇīcyā gharī jhālī
Ekadashi* in the month of Ashadh* came in Ashadh*
I observed my fast in my sister’s house
▷ (आखाडी)(एकादस)(आखाड्यामधी) has_come
▷ (माही)(शिवरात्र) to_you (बहीणीच्या)(घरी) has_come
pas de traduction en français
[35] id = 13458
मारणे भिका - Marane Bhika
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
Google Maps | OpenStreetMap
आखाडी एकादस आखाड्याच्या महिन्यात
बाळायाची माझ्या गुरु होईन पंढरीत
ākhāḍī ēkādasa ākhāḍyācyā mahinyāta
bāḷāyācī mājhyā guru hōīna paṇḍharīta
Ashadh* Ekadashi* in the month of Ashadh*
In Pandhari, I shall become my son’s Guru
▷ (आखाडी)(एकादस)(आखाड्याच्या)(महिन्यात)
▷ (बाळायाची) my (गुरु)(होईन)(पंढरीत)
pas de traduction en français
[36] id = 13459
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशी बाई तू तर तीर्थाच्या घरात
आता चालवली माळवाल्यानी वरात
ēkādaśī bāī tū tara tīrthācyā gharāta
ātā cālavalī māḷavālyānī varāta
Ekadashi* woman, you are in the place of pilgrimage
Now, the Malkaris* have taken out the procession
▷ (एकादशी) woman you wires (तीर्थाच्या)(घरात)
▷ (आता)(चालवली)(माळवाल्यानी)(वरात)
pas de traduction en français
[37] id = 13460
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात नारळ
गवळणीला माझ्या एकादशीला फराळ
jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta nāraḷa
gavaḷaṇīlā mājhyā ēkādaśīlā pharāḷa
I go to Pandhari, I carry a coconut
My daughter will have a special Ekadashi* meal
▷  Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(नारळ)
▷ (गवळणीला) my (एकादशीला)(फराळ)
pas de traduction en français
[38] id = 13461
मारणे भिका - Marane Bhika
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
Google Maps | OpenStreetMap
आखाडी एकादस आखाड्यामंदी झाली
देवा इठ्ठलाची गाडी बुक्याची हादरली
ākhāḍī ēkādasa ākhāḍyāmandī jhālī
dēvā iṭhṭhalācī gāḍī bukyācī hādaralī
Ashadh* Ekadashi* came in the month of Ashadh*
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* stumbled
▷ (आखाडी)(एकादस)(आखाड्यामंदी) has_come
▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
[39] id = 13462
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीच्या मोड्यायानी दोघ फिरती जोड्यानी
साधू पुढ संता माग दुरडी फिरती लाह्याची
ēkādaśīcyā mōḍyāyānī dōgha phiratī jōḍyānī
sādhū puḍha santā māga duraḍī phiratī lāhyācī
On the occasion of Ekadashi*, both wander in pair
A basket of popcorns is going around, Saints behind and sadhus* ahead
▷ (एकादशीच्या)(मोड्यायानी)(दोघ)(फिरती)(जोड्यानी)
▷ (साधू)(पुढ)(संता)(माग)(दुरडी)(फिरती)(लाह्याची)
pas de traduction en français
[40] id = 13463
ठिकडे कोंडा - Thikde Konda
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
साधू साधूच्या संगतीनी एकादशा मी केल्या दोन्ही आई बापाच्या माघुरी मला संगती न्याया कुणी
sādhū sādhūcyā saṅgatīnī ēkādaśā mī kēlyā dōnhī āī bāpācyā māghurī malā saṅgatī nyāyā kuṇī
In the company of Varkaris*, I observed both the Ekadashi*
After my mother and father, there is nobody to take me (to Pandhari)
▷ (साधू)(साधूच्या)(संगतीनी)(एकादशा) I (केल्या) both (आई)(बापाच्या)(माघुरी)(मला)(संगती)(न्याया)(कुणी)
pas de traduction en français
[41] id = 13464
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीपुरामधी लई झालीया गरदी
देवा ना इठ्ठलाला एकादशीची वरदी
paṇḍharīpurāmadhī laī jhālīyā garadī
dēvā nā iṭhṭhalālā ēkādaśīcī varadī
There is a big crowd in Pandharpur
They all want to be there for God Itthal*’s Ekadashi*
▷ (पंढरीपुरामधी)(लई)(झालीया)(गरदी)
▷ (देवा) * (इठ्ठलाला)(एकादशीची)(वरदी)
pas de traduction en français
[42] id = 13465
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
देवीच्या देवळात टाळइण्याची आरास
बाळायानी माझ्या घातली पेढ्याची बारस
dēvīcyā dēvaḷāta ṭāḷiṇyācī ārāsa
bāḷāyānī mājhyā ghātalī pēḍhyācī bārasa
A decoration of cymbals and lutes in God’s temple
My son distributed milk sweets on Baras*
▷ (देवीच्या)(देवळात)(टाळइण्याची)(आरास)
▷ (बाळायानी) my (घातली)(पेढ्याची)(बारस)
pas de traduction en français
[43] id = 13466
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
आखाडी एकादस पंधरा दिवसाच्या पाळीनी
बंधवाच्या माझ्या आली साधुच्या आळीईनी
ākhāḍī ēkādasa pandharā divasācyā pāḷīnī
bandhavācyā mājhyā ālī sādhucyā āḷīīnī
Ekadashi* woman, come in turns every fortnight
To my Varkari* brother’s lane
▷ (आखाडी)(एकादस)(पंधरा)(दिवसाच्या)(पाळीनी)
▷ (बंधवाच्या) my has_come (साधुच्या)(आळीईनी)
pas de traduction en français
[44] id = 13467
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
आखाडी परास कारतीकीला महिमा मोठी
बंधवाला माझ्या माझ्या वारकर्याला आली चिठ्ठी
ākhāḍī parāsa kāratīkīlā mahimā mōṭhī
bandhavālā mājhyā mājhyā vārakaryālā ālī ciṭhṭhī
Like Ashadh* Ekadashi*, Kartik Ekadashi* is equally glorious
My Varkari* brother received a letter
▷ (आखाडी)(परास)(कारतीकीला)(महिमा)(मोठी)
▷ (बंधवाला) my my (वारकर्याला) has_come (चिठ्ठी)
pas de traduction en français
[45] id = 13468
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सड सारवण चुली पासून अंगणाला
बाळाईला माझ्या एकादस बाई ती बामणाला
saḍa sāravaṇa culī pāsūna aṅgaṇālā
bāḷāīlā mājhyā ēkādasa bāī tī bāmaṇālā
Plastering of cow dung from the hearth to the courtyard
My son has Ekadashi* fast (today)
▷ (सड)(सारवण)(चुली)(पासून)(अंगणाला)
▷ (बाळाईला) my (एकादस) woman (ती)(बामणाला)
pas de traduction en français
[46] id = 13469
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या माळावर कुणी सुपारी फोडीली
बाळ माझ वारकरी त्यानी बारस सोडीली
paṇḍharīcyā māḷāvara kuṇī supārī phōḍīlī
bāḷa mājha vārakarī tyānī bārasa sōḍīlī
Who broke the areca nut on the open ground at Pandhari
My Varkari* son broke his Ekadashi* fast there
▷ (पंढरीच्या)(माळावर)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली)
▷  Son my (वारकरी)(त्यानी)(बारस)(सोडीली)
pas de traduction en français
[47] id = 13470
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
आखाडी एकादस पंधरा दिवसानी पाव्हणी
बंधवाची माझ्या हाये साधुची मेहुणी
ākhāḍī ēkādasa pandharā divasānī pāvhaṇī
bandhavācī mājhyā hāyē sādhucī mēhuṇī
Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days
She is my Varkari* brother’s sister-in-law
▷ (आखाडी)(एकादस)(पंधरा)(दिवसानी)(पाव्हणी)
▷ (बंधवाची) my (हाये)(साधुची)(मेहुणी)
pas de traduction en français
[48] id = 13471
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
आखाडी एकादस देवा तुला मला
तुझ्या ना फराळाला तबगी राजगीरा
ākhāḍī ēkādasa dēvā tulā malā
tujhyā nā pharāḷālā tabagī rājagīrā
God, Ashadh* Ekadashi* for you and me
For your special meal, there is rajgira* in a plate
▷ (आखाडी)(एकादस)(देवा) to_you (मला)
▷  Your * (फराळाला)(तबगी)(राजगीरा)
pas de traduction en français
[49] id = 13472
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सड सारवण शेजी पुसती आज काही
पावणी मला आली ही तर एकादस बाई
saḍa sāravaṇa śējī pusatī āja kāhī
pāvaṇī malā ālī hī tara ēkādasa bāī
I plaster with cow dung, neighbour woman asks why
Ekadashi* has come as a guest to my house
▷ (सड)(सारवण)(शेजी)(पुसती)(आज)(काही)
▷ (पावणी)(मला) has_come (ही) wires (एकादस) woman
pas de traduction en français
[50] id = 13473
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
सडा सारवण आज आंघोळीची घाई
पाव्हणी मला आली आज एकादस बाई
saḍā sāravaṇa āja āṅghōḷīcī ghāī
pāvhaṇī malā ālī āja ēkādasa bāī
Today, I am in a hurry for plastering the house with cow dung and for my bath
Ekadashi* has come as a guest to my house
▷ (सडा)(सारवण)(आज)(आंघोळीची)(घाई)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (आज)(एकादस) woman
pas de traduction en français
[51] id = 13474
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया एवढे मोकळे माझे केस
बाळाजीला माझ्या माझ्या साधुला एकादस
paṇḍharīlā jāyā ēvaḍhē mōkaḷē mājhē kēsa
bāḷājīlā mājhyā mājhyā sādhulā ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
My Varkari* son has Ekadashi* fast (today)
▷ (पंढरीला)(जाया)(एवढे)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (बाळाजीला) my my (साधुला)(एकादस)
pas de traduction en français
[52] id = 13475
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरपुराला आज हायेत एकादशी
माझ्या साधुच्या संगतीनी मला घडल्या बारयशी
jātē paṇḍharapurālā āja hāyēta ēkādaśī
mājhyā sādhucyā saṅgatīnī malā ghaḍalyā bārayaśī
I go to Pandhari, it is Ekadashi* today
Along with my Varkari* son, I broke my fast on Baras*
▷  Am_going (पंढरपुराला)(आज)(हायेत)(एकादशी)
▷  My (साधुच्या)(संगतीनी)(मला)(घडल्या)(बारयशी)
pas de traduction en français
[53] id = 13476
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरपुराला हाये कारतीकी एकादशी
माझ्या साधुच्या संगतीनी मला घडल्या बारवशी
jātē paṇḍharapurālā hāyē kāratīkī ēkādaśī
mājhyā sādhucyā saṅgatīnī malā ghaḍalyā bāravaśī
I go to Pandhari, it is Kartik Ekadashi* today
Along with my Varkari* son, I broke my fast on Baras*
▷  Am_going (पंढरपुराला)(हाये)(कारतीकी)(एकादशी)
▷  My (साधुच्या)(संगतीनी)(मला)(घडल्या)(बारवशी)
pas de traduction en français
[54] id = 13477
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
Google Maps | OpenStreetMap
गाईच्या आखयरी तिथ नारळ फुटत्यात
सांगते दादा तुला आज बारशी सुटत्यात
gāīcyā ākhayarī titha nāraḷa phuṭatyāta
sāṅgatē dādā tulā āja bāraśī suṭatyāta
Coconuts are broken on cow’s grazing land
I tell you, brother, today is Baras*, people are breaking their fast
▷  Of_cows (आखयरी)(तिथ)(नारळ)(फुटत्यात)
▷  I_tell (दादा) to_you (आज)(बारशी)(सुटत्यात)
pas de traduction en français
[55] id = 13478
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या वाट कुणी सुपारी फोडीली
बाळ माझ वारकरी त्यानी बारस सोडीली
paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī supārī phōḍīlī
bāḷa mājha vārakarī tyānī bārasa sōḍīlī
Who broke the areca nut on the way to Pandhari
My Varkari* son broke his Ekadashi* fast there
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली)
▷  Son my (वारकरी)(त्यानी)(बारस)(सोडीली)
pas de traduction en français
[56] id = 13479
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया एवढ मोकळ माझ केस
माझ्या साधुच्या बराबरी मला घडली एकादस
paṇḍharīlā jāyā ēvaḍha mōkaḷa mājha kēsa
mājhyā sādhucyā barābarī malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
Along with my Varkari* son, I also observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जाया)(एवढ)(मोकळ) my (केस)
▷  My (साधुच्या)(बराबरी)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
[57] id = 13480
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
एकादसबाई माझ्या विठ्ठल काकाला
हातात मोरवा मुक्ता हिंडती ताकाला
ēkādasabāī mājhyā viṭhṭhala kākālā
hātāta mōravā muktā hiṇḍatī tākālā
My uncle Vitthal* has Ekadashi* fast (today)
Mukta* is going around for buttermilk with a small pitcher in hand
▷ (एकादसबाई) my Vitthal (काकाला)
▷ (हातात)(मोरवा)(मुक्ता)(हिंडती)(ताकाला)
pas de traduction en français
[58] id = 13481
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
एकादसबाई नाव तुझ राणी रंभा
तुझ्या फराळाला शेंगदाणा गुळ आंबा
ēkādasabāī nāva tujha rāṇī rambhā
tujhyā pharāḷālā śēṅgadāṇā guḷa āmbā
Ekadashi* woman, your name is queen Rambha*
Groundnuts, jaggery* and mango for your soecial meal
▷ (एकादसबाई)(नाव) your (राणी)(रंभा)
▷  Your (फराळाला)(शेंगदाणा)(गुळ)(आंबा)
pas de traduction en français
[59] id = 13482
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
एकादस बाई देवा इठ्ठल तुला मला
तुझ्या ना फराळाला काढीना तबगी राजगीरा
ēkādasa bāī dēvā iṭhṭhala tulā malā
tujhyā nā pharāḷālā kāḍhīnā tabagī rājagīrā
God, Ashadh* Ekadashi* for you and me
For your special meal, there is Rajgira* in a plate
▷ (एकादस) woman (देवा)(इठ्ठल) to_you (मला)
▷  Your * (फराळाला)(काढीना)(तबगी)(राजगीरा)
pas de traduction en français
[60] id = 13483
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाला एकादस माझ्या वट्यात गुळ लाह्या
पंढरीला जातो बाळ माझा देवू राया
bāḷālā ēkādasa mājhyā vaṭyāta guḷa lāhyā
paṇḍharīlā jātō bāḷa mājhā dēvū rāyā
My son has Ekadashi* fast, I carry jaggery* and popcorns
My son, my god is going to Pandhari
▷ (बाळाला)(एकादस) my (वट्यात)(गुळ)(लाह्या)
▷ (पंढरीला) goes son my (देवू)(राया)
pas de traduction en français
[61] id = 13484
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी पिकल्या पेरुच्या पडल्या राशी
पुतळ्या बंधवाला गुरुभावांनला एकादशी
paṇḍharapurāmadhī pikalyā pērucyā paḍalyā rāśī
putaḷyā bandhavālā gurubhāvānnalā ēkādaśī
In Pandharpur, there are heaps of ripe guavas
My dear brother, my Guru brother (disciple of the same Guru) has Ekadashi* fast
▷ (पंढरपुरामधी)(पिकल्या)(पेरुच्या)(पडल्या)(राशी)
▷ (पुतळ्या)(बंधवाला)(गुरुभावांनला)(एकादशी)
pas de traduction en français
[62] id = 13485
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या माळावरी दिंडी कुणाची सरस
आता माझ बाळ घाली बुंदीची बारस
paṇḍharīcyā māḷāvarī diṇḍī kuṇācī sarasa
ātā mājha bāḷa ghālī bundīcī bārasa
On the open ground at Pandhari, whose Dindi* is the best
Now, my son gives a meal with sweets for Baras*
▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(दिंडी)(कुणाची)(सरस)
▷ (आता) my son (घाली)(बुंदीची)(बारस)
pas de traduction en français
[63] id = 13486
शिंदे नर्मदा - Shinde Narmada
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया वट्यात गुळशेंगा
बाळायाला माझ्या ऐकादशीचा नेम सांगा
paṇḍharīlā jāyā vaṭyāta guḷaśēṅgā
bāḷāyālā mājhyā aikādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Tell my son the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जाया)(वट्यात)(गुळशेंगा)
▷ (बाळायाला) my (ऐकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
[64] id = 13744
दिघे गवू - Dighe Gawu
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
पंढगरीला जाते मोकली माझी येणी
माझ्या बंधुच्या बरोबरी आखाड्या केल्या दोणी
paṇḍhagarīlā jātē mōkalī mājhī yēṇī
mājhyā bandhucyā barōbarī ākhāḍyā kēlyā dōṇī
I go for Pandhari Vari*, my hair is let loose
Along with my brother, I observed both the Ashadh* Ekadashi*
▷ (पंढगरीला) am_going (मोकली) my (येणी)
▷  My (बंधुच्या)(बरोबरी)(आखाड्या)(केल्या)(दोणी)
pas de traduction en français
[65] id = 13745
दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया माझ्या वट्यात गुळशेंगा
सांगतेरे बाळा तुला एकादशीचा नेम सांगा
paṇḍharīlā jāyā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā
sāṅgatērē bāḷā tulā ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Tell me, my son, the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जाया) my (वट्यात)(गुळशेंगा)
▷ (सांगतेरे) child to_you (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
[66] id = 26307
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सडा ना सारवण चुली सकट अंगणाला
कार्तीकी एकादस बाळा माझ्या बामणाला
saḍā nā sāravaṇa culī sakaṭa aṅgaṇālā
kārtīkī ēkādasa bāḷā mājhyā bāmaṇālā
Plastering of cow dung from the hearth to the courtyard
My son has Kartik Ekadashi* fast (today)
▷ (सडा) * (सारवण)(चुली)(सकट)(अंगणाला)
▷ (कार्तीकी)(एकादस) child my (बामणाला)
pas de traduction en français
[67] id = 26308
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
एकादस बाई पंधरा दिवसाची पाव्हणी
बाळाजीची माझ्या माझ्या साधुची मेव्हणी
ēkādasa bāī pandharā divasācī pāvhaṇī
bāḷājīcī mājhyā mājhyā sādhucī mēvhaṇī
Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days
She is my Varkari* son’s sister-in-law
▷ (एकादस) woman (पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी)
▷ (बाळाजीची) my my (साधुची)(मेव्हणी)
pas de traduction en français
[68] id = 26309
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सडा का सारवण शेजी म्हणती आज काही
पाव्हणी ही मला आली एकादस बाई
saḍā kā sāravaṇa śējī mhaṇatī āja kāhī
pāvhaṇī hī malā ālī ēkādasa bāī
I plaster with cow dung, neighbour woman asks why
Ekadashi* has come as a guest to my house
▷ (सडा)(का)(सारवण)(शेजी)(म्हणती)(आज)(काही)
▷ (पाव्हणी)(ही)(मला) has_come (एकादस) woman
pas de traduction en français
[69] id = 26310
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
कार्तीकी एकादस बाळ माझ्याला गुळशेंगा
सांगते बाळा तुला एकादशीचा नेम सांगा
kārtīkī ēkādasa bāḷa mājhyālā guḷaśēṅgā
sāṅgatē bāḷā tulā ēkādaśīcā nēma sāṅgā
My son has Kartik Ekadashi*, I carry jaggery* and groundnuts
Tell me, my son, the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (कार्तीकी)(एकादस) son (माझ्याला)(गुळशेंगा)
▷  I_tell child to_you (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
[70] id = 35668
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-31 start 09:05 ➡ listen to section
एकादशी पसुयी दशमी बाई तु साईस
अग केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बारईस
ēkādaśī pasuyī daśamī bāī tu sāīsa
aga kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bāraīsa
Ekadashi* says, Dashami* (tenth day in new moon and full moon fortnight) you are so nice
My friend (Vitthal*) has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादशी)(पसुयी)(दशमी) woman you (साईस)
▷  O (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारईस)
pas de traduction en français
[71] id = 36157
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-26-08 start 03:16 ➡ listen to section
एकादशी बाई तू ये ग माझ्या आळी
बंधू माझा रथ काढी कापूर तुळशीबाई
ēkādaśī bāī tū yē ga mājhyā āḷī
bandhū mājhā ratha kāḍhī kāpūra tuḷaśībāī
Ekadashi* woman, come to my lane
My brother takes out the chariot, camphor burns in front of the tulasi*
▷ (एकादशी) woman you (ये) * my has_come
▷  Brother my (रथ)(काढी)(कापूर)(तुळशीबाई)
pas de traduction en français
[72] id = 35669
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-31 start 09:39 ➡ listen to section
आग ग एकादशेबाई तुझ नावू या कलावती
किती सांगू बंधु तुला दर महिन्याला येती
āga ga ēkādaśēbāī tujha nāvū yā kalāvatī
kitī sāṅgū bandhu tulā dara mahinyālā yētī
Ekadashi* woman, your name is Kalawati
How many times can I tell you, brother, she comes every month
▷  O * (एकादशेबाई) your (नावू)(या)(कलावती)
▷ (किती)(सांगू) brother to_you door (महिन्याला)(येती)
pas de traduction en français
[73] id = 36182
जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-26-13 start 03:32 ➡ listen to section
मळ्याच्या मळ्यामधी पेरीली खसखस
बंधू तुम्हाला एकादस उद्या सोडील बारयस
maḷyācyā maḷyāmadhī pērīlī khasakhasa
bandhū tumhālā ēkādasa udyā sōḍīla bārayasa
In the plantation of the Mali*, poppy seeds are planted
Brother, you have Ekadashi* fast, you will break it on Baras* tomorrow
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पेरीली)(खसखस)
▷  Brother (तुम्हाला)(एकादस)(उद्या)(सोडील)(बारयस)
pas de traduction en français
[74] id = 35670
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-31 start 10:18 ➡ listen to section
आग स्वरबीगाच्या दारी देव करीतो पुसापुशी
आग जिवाला सोडवण एकादशी तु केल्या किती
āga svarabīgācyā dārī dēva karītō pusāpuśī
āga jivālā sōḍavaṇa ēkādaśī tu kēlyā kitī
At the entrance of heaven, God enquires
How many Ekadashi* have you observed to merit liberation
▷  O (स्वरबीगाच्या)(दारी)(देव)(करीतो)(पुसापुशी)
▷  O (जिवाला)(सोडवण)(एकादशी) you (केल्या)(किती)
pas de traduction en français
[75] id = 36190
नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-26-23 start 00:11 ➡ listen to section
सडासारवण करा गाईच्या शेणानी
बनगरवाडी एकादसबाई पाव्हणी आली नेमाणी
saḍāsāravaṇa karā gāīcyā śēṇānī
banagaravāḍī ēkādasabāī pāvhaṇī ālī nēmāṇī
Plaster the house with cow dung
Ekadashi* has come as a regular guest to Bangarwadi
▷ (सडासारवण) doing of_cows (शेणानी)
▷ (बनगरवाडी)(एकादसबाई)(पाव्हणी) has_come (नेमाणी)
pas de traduction en français
[76] id = 36191
नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-26-23 start 00:32 ➡ listen to section
पंधरवाडी एकादस पंधरा दिसाची पाव्हणी
इठ्ठल देव तुळशीच्या बनी गेल बिर्हाड लावूनी
pandharavāḍī ēkādasa pandharā disācī pāvhaṇī
iṭhṭhala dēva tuḷaśīcyā banī gēla birhāḍa lāvūnī
Ekadashi* is a guest coming every fifteen days
God Itthal* has gone with his household to the holy basil grove
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(पंधरा)(दिसाची)(पाव्हणी)
▷ (इठ्ठल)(देव)(तुळशीच्या)(बनी) gone (बिर्हाड)(लावूनी)
pas de traduction en français
[77] id = 36202
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-26-26 start 01:09 ➡ listen to section
पंधरवडी एकादशी येग माझ्या आळी
सका माझा व्रत पाळी तुळशीबाईला पाणी
pandharavaḍī ēkādaśī yēga mājhyā āḷī
sakā mājhā vrata pāḷī tuḷaśībāīlā pāṇī
Fortnightly Ekadashi*, come to my lane
My brother observes a vow, waters the tulasi*
▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(येग) my has_come
▷ (सका) my (व्रत)(पाळी)(तुळशीबाईला) water,
pas de traduction en français
[78] id = 36564
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-10-42
साखरेचे लाडू इंद्रावणीच्या वाटेला
देवाला एकादस ग नमस्कार येता जाता वाट्याला
sākharēcē lāḍū indrāvaṇīcyā vāṭēlā
dēvālā ēkādasa ga namaskāra yētā jātā vāṭyālā
(We take) sugar sweets on the way to Indrayani
God has Ekadashi* fast, Namaskar* to him while coming and going
▷ (साखरेचे)(लाडू)(इंद्रावणीच्या)(वाटेला)
▷ (देवाला)(एकादस) * (नमस्कार)(येता) class (वाट्याला)
pas de traduction en français
[79] id = 38495
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशी बाई याव तुपल्या पाळीला
गजर काय झाला साधुसंताच्या आळीला
ēkādaśī bāī yāva tupalyā pāḷīlā
gajara kāya jhālā sādhusantācyā āḷīlā
Ekadashi* woman, come when it is your turn
Chanting (of Harinam*) in the Varkaris* lane
▷ (एकादशी) woman (याव)(तुपल्या)(पाळीला)
▷ (गजर) why (झाला)(साधुसंताच्या)(आळीला)
pas de traduction en français
[80] id = 38496
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
सडासरवण सया देती अंगणाला
बंधवाला माझ्या एकादस बामणाला
saḍāsaravaṇa sayā dētī aṅgaṇālā
bandhavālā mājhyā ēkādasa bāmaṇālā
I plaster the courtyard with cow dung
My son has Ekadashi* fast (today)
▷ (सडासरवण)(सया)(देती)(अंगणाला)
▷ (बंधवाला) my (एकादस)(बामणाला)
pas de traduction en français
[81] id = 38694
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
बारा महिन्याच्या चोवीस एकादशी
वैराळ दादा नाव तुझ ईश्वनाथ
bārā mahinyācyā cōvīsa ēkādaśī
vairāḷa dādā nāva tujha īśvanātha
Twenty-four Ekadashi* in twelve months
Brother Vairal* (bangle seller), your name is Isvanath
▷ (बारा)(महिन्याच्या)(चोवीस)(एकादशी)
▷ (वैराळ)(दादा)(नाव) your (ईश्वनाथ)
pas de traduction en français
[82] id = 39900
जाधव तान्हा - Jadhav Tanha
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशी बाई काय देशी
स्वर्गाच्या वाट आई बहिण होशी
ēkādaśī bāī kāya dēśī
svargācyā vāṭa āī bahiṇa hōśī
Ekadashi* woman, what will you give me
On the way to heaven, be my mother and sister
▷ (एकादशी) woman why (देशी)
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(आई) sister (होशी)
pas de traduction en français
[83] id = 39901
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशी बाई तु कुणाची कोण
पंधरा दिवसाचा प्रहर त्याची वडील बहीण
ēkādaśī bāī tu kuṇācī kōṇa
pandharā divasācā prahara tyācī vaḍīla bahīṇa
Ekadashi* woman, how are you related
You are the elder sister of Ekadashi* that will come after a fortnight
▷ (एकादशी) woman you (कुणाची) who
▷ (पंधरा)(दिवसाचा)(प्रहर)(त्याची)(वडील) sister
pas de traduction en français
[84] id = 39935
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आखाडी एकादस विठ्ठल लालाला
रुक्मीन लावी शिड्या वाघाट्याच्या येलाला
ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala lālālā
rukmīna lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yēlālā
Ashadh* Ekadashi* Vitthal* has fast (today)
Rukmini* is placing the ladder near the waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (लालाला)
▷ (रुक्मीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(येलाला)
pas de traduction en français
[85] id = 39936
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आखाडी एकादस माझ्या इठ्ठलानं केली
माळ्याच्या मळ्यात रुक्मीण वाघाट्याला गेली
ākhāḍī ēkādasa mājhyā iṭhṭhalānaṁ kēlī
māḷyācyā maḷyāta rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī
My Itthal* observed Ekadashi* fast
Rukmini* went to fetch waghata* (fruits) in the plantation of the Mali*
▷ (आखाडी)(एकादस) my (इठ्ठलानं) shouted
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(रुक्मीण)(वाघाट्याला) went
pas de traduction en français
[86] id = 40017
जाधव द्वारका - Jadhav Dwarka
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशी बाई पंधरा दिवसाची पाहुणी
माझ्या ओसरीला हिला बिर्हाड लावूनी
ēkādaśī bāī pandharā divasācī pāhuṇī
mājhyā ōsarīlā hilā birhāḍa lāvūnī
Woman, Ekadashi* is a guest for fifteen days
I set up her household in my front verandah
▷ (एकादशी) woman (पंधरा)(दिवसाची)(पाहुणी)
▷  My (ओसरीला)(हिला)(बिर्हाड)(लावूनी)
pas de traduction en français
[87] id = 40018
जाधव द्वारका - Jadhav Dwarka
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशी बाई नाव तुझ सरस
केळीच्या पानावरी साधू सोडीत बारस
ēkādaśī bāī nāva tujha sarasa
kēḷīcyā pānāvarī sādhū sōḍīta bārasa
Ekadashi*, your name is so nice
My Varkari* son has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादशी) woman (नाव) your (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(साधू)(सोडीत)(बारस)
pas de traduction en français
[88] id = 40084
जाधव द्वारका - Jadhav Dwarka
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
एकादसी तुझ नाव ते नव्हते
केळीच्या पानामध्ये साधू सोिडत्या चौथ
ēkādasī tujha nāva tē navhatē
kēḷīcyā pānāmadhyē sādhū sōiḍatyā cautha
Ekadashi*, that was not your name
My Varkari* son has his meal on a banana leaf and breaks his Chaturthi* fast
▷ (एकादसी) your (नाव)(ते)(नव्हते)
▷ (केळीच्या)(पानामध्ये)(साधू)(सोिडत्या)(चौथ)
pas de traduction en français
[89] id = 40085
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आषाढी एकादस कोण्या पापयाने धरली
गंगूबाई म्हणून कोण्या ओढ्यात सोडीयली
āṣāḍhī ēkādasa kōṇyā pāpayānē dharalī
gaṅgūbāī mhaṇūna kōṇyā ōḍhyāta sōḍīyalī
Ashadh* Ekadashi*, which sinner has begun to observe it
Calling her Gangubai, he has forsaken her in a stream
▷ (आषाढी)(एकादस)(कोण्या)(पापयाने)(धरली)
▷ (गंगूबाई)(म्हणून)(कोण्या)(ओढ्यात)(सोडीयली)
pas de traduction en français
[90] id = 40358
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
आषाढी एकादशी कार्तीक करु दोन
तिर्थाला एवढं पुण्यवंत कोण
āṣāḍhī ēkādaśī kārtīka karu dōna
tirthālā ēvaḍhaṁ puṇyavanta kōṇa
Ashadh* and Kartik Ekadashi*, we shall observe both
Who has so much merit, who can go to Pandharpur
▷ (आषाढी)(एकादशी)(कार्तीक)(करु) two
▷ (तिर्थाला)(एवढं)(पुण्यवंत) who
pas de traduction en français
[91] id = 40359
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशी बाई तू यावं माझ्या आळी
कापूर तुळशीला जाळी
ēkādaśī bāī tū yāvaṁ mājhyā āḷī
kāpūra tuḷaśīlā jāḷī
Ekadashi* woman, come to my lane
I am burning camphor in front of the tulasi*
▷ (एकादशी) woman you (यावं) my has_come
▷ (कापूर)(तुळशीला)(जाळी)
pas de traduction en français
[92] id = 40360
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशी माझी पंदरा दिवसाची पाहूणी
तुळशीच्या ओट्यावरी दिलं बिर्हाड लावूनी
ēkādaśī mājhī pandarā divasācī pāhūṇī
tuḷaśīcyā ōṭyāvarī dilaṁ birhāḍa lāvūnī
Ekadashi* is my guest for fifteen days
I set up her household on the tulasi* platform
▷ (एकादशी) my (पंदरा)(दिवसाची)(पाहूणी)
▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(दिलं)(बिर्हाड)(लावूनी)
pas de traduction en français
[93] id = 91613
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
आषाढी कार्तीकी एकादशी कर दोन्ही
श्रावणाच्या महिन्यामधी घाल मारुतीला पाणी
āṣāḍhī kārtīkī ēkādaśī kara dōnhī
śrāvaṇācyā mahinyāmadhī ghāla mārutīlā pāṇī
Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both
In the month of Shravan, pour water on Maruti*
▷ (आषाढी)(कार्तीकी)(एकादशी) doing both
▷ (श्रावणाच्या)(महिन्यामधी)(घाल)(मारुतीला) water,
pas de traduction en français
[94] id = 41203
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-41
एकादशीबाई माझ्या वट्यात गुळशेंगा
प्रितीचा पांडूरंग एकादशीचा नेम सांगा
ēkādaśībāī mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā
pritīcā pāṇḍūraṅga ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Tell me, dear Pandurang*, the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (एकादशीबाई) my (वट्यात)(गुळशेंगा)
▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
[95] id = 41220
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-41
एकादशीबाई माझ्या वट्यात दुधपेढ
सावळा इठ्ठल येतो पुढं
ēkādaśībāī mājhyā vaṭyāta dudhapēḍha
sāvaḷā iṭhṭhala yētō puḍhaṁ
I carry milk sweet in the folds of my sari
Dark-complexioned Itthal* comes forward
▷ (एकादशीबाई) my (वट्यात)(दुधपेढ)
▷ (सावळा)(इठ्ठल)(येतो)(पुढं)
pas de traduction en français
[96] id = 41319
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशी तु बाई माहेर कोन गाव
ज्ञानुबा तुकाराम आहेत आळंदी माझ भावू
ēkādaśī tu bāī māhēra kōna gāva
jñānubā tukārāma āhēta āḷandī mājha bhāvū
Ekadashi* woman, where is your maher*
Dnyanoba*, Tukaram*, my brothers are there in Alandi*
▷ (एकादशी) you woman (माहेर) who (गाव)
▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम)(आहेत) Alandi my (भावू)
pas de traduction en français
[97] id = 41865
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या वाटे मोकळे माझे केस
साधूच्या संगतीने घडली मला एकादस
paṇḍharīcyā vāṭē mōkaḷē mājhē kēsa
sādhūcyā saṅgatīnē ghaḍalī malā ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
Along with my Varkari* son, I also observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (साधूच्या)(संगतीने)(घडली)(मला)(एकादस)
pas de traduction en français
[98] id = 42444
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
Google Maps | OpenStreetMap
कार्तीक एकादशी पंढरीत गर्दी फार
अबीर बुक्क्याच्या वेडे झाले दुकानदार
kārtīka ēkādaśī paṇḍharīta gardī phāra
abīra bukkyācyā vēḍē jhālē dukānadāra
There is a big crowd in Pandharpur for Kartik Ekadashi*
All the shop-keepers selling abir* bukka* are totally confused
▷ (कार्तीक)(एकादशी)(पंढरीत)(गर्दी)(फार)
▷ (अबीर)(बुक्क्याच्या)(वेडे) become (दुकानदार)
pas de traduction en français
[99] id = 43699
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
Google Maps | OpenStreetMap
सडा सारवन देते चुलीच्या माईला
पंधरवडी एकादस माह्या गीरजा बाईला
saḍā sāravana dētē culīcyā māīlā
pandharavaḍī ēkādasa māhyā gīrajā bāīlā
I plaster my hearth with cow dung
My Girijabai has Ekadashi* (coming every fortnight) fast (today)
▷ (सडा)(सारवन) give (चुलीच्या)(माईला)
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(माह्या)(गीरजा)(बाईला)
pas de traduction en français
[100] id = 91616
चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-41
काय एकादशीबाई द्वादशीला करतो पोळ्या
तान्ह्या बाळाच्या पंगतीला देव इठ्ठल करी बाई टाळ्या
kāya ēkādaśībāī dvādaśīlā karatō pōḷyā
tānhyā bāḷācyā paṅgatīlā dēva iṭhṭhala karī bāī ṭāḷyā
Ekadashi* woman, we make flat bread on Dwadashi (Baras*)
Small children are sitting for meals in a rows, God Itthal* claps
▷  Why (एकादशीबाई)(द्वादशीला)(करतो)(पोळ्या)
▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(पंगतीला)(देव)(इठ्ठल)(करी) woman (टाळ्या)
pas de traduction en français
[101] id = 92149
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीच व्रत भाऊ नको खाऊ पान
विठ्ठलाने वाहिली बहिण द्रोपदीची आन
ēkādaśīca vrata bhāū nakō khāū pāna
viṭhṭhalānē vāhilī bahiṇa drōpadīcī āna
You have vowed to observe Ekadashi* fast, brother, don’t eat betelnut leaf
Vitthal* swears in the name of Draupadi*, his elder sister
▷ (एकादशीच)(व्रत) brother not (खाऊ)(पान)
▷ (विठ्ठलाने)(वाहिली) sister (द्रोपदीची)(आन)
pas de traduction en français
[102] id = 93527
पाटील आक्का - Patil Akka
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-41-20 start 01:33 ➡ listen to section
एकादशी बाई माझ्या उभ्या गल्लीन येती जाती
हावशे चुडराज घर साधुच इचारीती
ēkādaśī bāī mājhyā ubhyā gallīna yētī jātī
hāvaśē cuḍarāja ghara sādhuca icārītī
Ekadashi* woman, you keep on going up and down my lane
My dear husband asks, where is the Varkari*’s house
▷ (एकादशी) woman my (उभ्या)(गल्लीन)(येती) caste
▷ (हावशे)(चुडराज) house (साधुच)(इचारीती)
pas de traduction en français
[103] id = 93653
कांबळे गंगू - Kamble Gangu
Village हिरलगे - Hirlage
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई तुला नाव घेतात बाजारात
संत हे का लोक केळ घेतात पदरात
ēkādaśībāī tulā nāva ghētāta bājārāta
santa hē kā lōka kēḷa ghētāta padarāta
Ekadashi* woman, People mention you in the bazaar
Varkari*s buy bananas and keep with them
▷ (एकादशीबाई) to_you (नाव)(घेतात)(बाजारात)
▷ (संत)(हे)(का)(लोक) did (घेतात)(पदरात)
pas de traduction en français
[104] id = 93654
कांबळे गंगू - Kamble Gangu
Village हिरलगे - Hirlage
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई तुला म्हणीतो वहीणी
माझ्या बयाच्या घरामदी पंधरा दिवसाची पाव्हणी
ēkādaśībāī tulā mhaṇītō vahīṇī
mājhyā bayācyā gharāmadī pandharā divasācī pāvhaṇī
Ekadashi* woman, I call you my sister-in-law
You are a guest in my daughter’s house for a fortnight
▷ (एकादशीबाई) to_you (म्हणीतो)(वहीणी)
▷  My (बयाच्या)(घरामदी)(पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
[105] id = 94151
शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya
Village किनगाव - Kingaon
एकादस बाई तुझं नाव चांगल
मन संताच रंगल
ēkādasa bāī tujhaṁ nāva cāṅgala
mana santāca raṅgala
Ekadashi*, your name is so nice
Varkaris* are all delighted
▷ (एकादस) woman (तुझं)(नाव)(चांगल)
▷ (मन)(संताच)(रंगल)
pas de traduction en français
[106] id = 94152
सूर्यवंशी इंदुबाई - Suryavanshi Indu
Village दारवंट - Darvant
Google Maps | OpenStreetMap
चवथी प्रदक्षिणा एकादशीचा दिशी
साधु ही इसावा खेपाला गौतम ऋषीपाशी
cavathī pradakṣiṇā ēkādaśīcā diśī
sādhu hī isāvā khēpālā gautama ṛṣīpāśī
My fourth pradakshina* on Ekadashi* day
Twelfth pradakshina* of Varkari* near Gautam Rishi
▷ (चवथी)(प्रदक्षिणा)(एकादशीचा)(दिशी)
▷ (साधु)(ही)(इसावा)(खेपाला)(गौतम)(ऋषीपाशी)
pas de traduction en français
[107] id = 94155
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
Google Maps | OpenStreetMap
आवस पुनव बामन कुण्या घरी
त्याला मी इचारती पंधरवडी एकादस आली कोणत्या वारी
āvasa punava bāmana kuṇyā gharī
tyālā mī icāratī pandharavaḍī ēkādasa ālī kōṇatyā vārī
I shall ask a Brahman, when does the full moon and new moon come
I will ask him, on which day does Ekadashi* come
▷ (आवस)(पुनव) Brahmin (कुण्या)(घरी)
▷ (त्याला) I (इचारती)(पंधरवडी)(एकादस) has_come (कोणत्या)(वारी)
pas de traduction en français
[108] id = 87689
शिंदे मालन - Shinde Malan
Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon
स्वर्गीच्या वाट यमाची पुसापुसी
किती केल्या एकादशी
svargīcyā vāṭa yamācī pusāpusī
kitī kēlyā ēkādaśī
At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires
How many Ekadashi* have you observed
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी)
▷ (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
[109] id = 94200
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई काय काम येती
स्वर्गाच्या वाट बहिण होती
ēkādaśībāī kāya kāma yētī
svargācyā vāṭa bahiṇa hōtī
Ekadashi* woman, how can you be useful to me
On the way to heaven, she will be my sister
▷ (एकादशीबाई) why (काम)(येती)
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) sister (होती)
pas de traduction en français
[110] id = 44681
धुमाळ शांता - Dhumal Shanta
Village धामणगाव - Dhamangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सडा सारवण करते गाईच्या शेणान
आली पाव्हणी अेकादशी बाई नेमान
saḍā sāravaṇa karatē gāīcyā śēṇāna
ālī pāvhaṇī aēkādaśī bāī nēmāna
I plaster the courtyard with cow dung
Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (सडा)(सारवण)(करते) of_cows (शेणान)
▷  Has_come (पाव्हणी)(अेकादशी) woman (नेमान)
pas de traduction en français
[111] id = 45524
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जायाला माझ्या वट्यात गुळशेंगा
बंधू माझे साधूसंत एकादशीचा नेम सांगा
paṇḍharīlā jāyālā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā
bandhū mājhē sādhūsanta ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
My Varkari* brother, tell me the rules of the observance of Ekadashi* fast
▷ (पंढरीला)(जायाला) my (वट्यात)(गुळशेंगा)
▷  Brother (माझे)(साधूसंत)(एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
[112] id = 45541
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
सडासारवण गाईच्या शेणानी
पंधरा दिसाची एकादस आली नेमान पावनी
saḍāsāravaṇa gāīcyā śēṇānī
pandharā disācī ēkādasa ālī nēmāna pāvanī
I plaster the courtyard with cow dung
Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (सडासारवण) of_cows (शेणानी)
▷ (पंधरा)(दिसाची)(एकादस) has_come (नेमान)(पावनी)
pas de traduction en français
[113] id = 46024
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई तुझा मुक्काम कुठला
पंढरी पेठेला पांडूरंगाच्या भेटेला
ēkādaśībāī tujhā mukkāma kuṭhalā
paṇḍharī pēṭhēlā pāṇḍūraṅgācyā bhēṭēlā
Ekadashi* woman, where will you stay
In Pandhari, to meet Pandurang*
▷ (एकादशीबाई) your (मुक्काम)(कुठला)
▷ (पंढरी)(पेठेला)(पांडूरंगाच्या)(भेटेला)
pas de traduction en français
[114] id = 46026
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीच्या गं बाईच्या नाव हिच सरस
केळीच्या पानावर राम सोडीतो बारस
ēkādaśīcyā gaṁ bāīcyā nāva hica sarasa
kēḷīcyā pānāvara rāma sōḍītō bārasa
Ekadashi*, your name is so nice
Ram (Vitthal*) has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादशीच्या)(गं)(बाईच्या)(नाव)(हिच)(सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावर) Ram (सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
[115] id = 46415
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या वाट तिळ तांदळाच्या राशी
खर सांगा आत्म राजा किती केल्या एकादशी
saragīcyā vāṭa tiḷa tāndaḷācyā rāśī
khara sāṅgā ātma rājā kitī kēlyā ēkādaśī
Heaps of sesame and rice on the way to heaven
Ask your soul the truth, how many Ekadashi* have you observed
▷ (सरगीच्या)(वाट)(तिळ)(तांदळाच्या)(राशी)
▷ (खर) with (आत्म) king (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
[116] id = 46416
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या वाट यम करी पुसापुसी
किती केल्या एकादशी
saragīcyā vāṭa yama karī pusāpusī
kitī kēlyā ēkādaśī
At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires
How many Ekadashi* have you observed
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(करी)(पुसापुसी)
▷ (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
[117] id = 46417
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
सरगीच्या वाट यमाची आडवण
पंधरवडी एकादशी जीवाला सोडवण
saragīcyā vāṭa yamācī āḍavaṇa
pandharavaḍī ēkādaśī jīvālā sōḍavaṇa
On the way to heaven, Yama (God of Death) comes in the way
Ekadashi* coming each fortnight lays a path to liberation
▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाची)(आडवण)
▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(जीवाला)(सोडवण)
pas de traduction en français
[118] id = 46471
पाटोळे दगडू - Patole Dagadu
Village लाडेगाव - Ladegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सोवर्गाच्या वाट यमाची पुसापुसी
किती केल्या ऐकादसी
sōvargācyā vāṭa yamācī pusāpusī
kitī kēlyā aikādasī
At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires
How many Ekadashi* have you observed
▷ (सोवर्गाच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी)
▷ (किती)(केल्या)(ऐकादसी)
pas de traduction en français
[119] id = 46631
गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
Google Maps | OpenStreetMap
एकादसी बाई तुझा जल्म कोठे झाला
विठ्ठलाच्या पायावरी एक कोम उगवला
ēkādasī bāī tujhā jalma kōṭhē jhālā
viṭhṭhalācyā pāyāvarī ēka kōma ugavalā
Ekadashi* woman, where were you born
It was a sprout that grew on Vitthal*’s foot
▷ (एकादसी) woman your (जल्म)(कोठे)(झाला)
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायावरी)(एक)(कोम)(उगवला)
pas de traduction en français
[120] id = 46637
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
एकादसेबाई तुझ नावते सरळ
केळीच्या ग पानावरती साधू करीते फराळ
ēkādasēbāī tujha nāvatē saraḷa
kēḷīcyā ga pānāvaratī sādhū karītē pharāḷa
Ekadashi*, your name is so nice
My Varkari* son has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादसेबाई) your (नावते)(सरळ)
▷ (केळीच्या) * (पानावरती)(साधू) I_prepare (फराळ)
pas de traduction en français
[121] id = 46640
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई नाव तुझ कवळ
तुझ्या ग संगतीन मला घडल सवळ
ēkādaśībāī nāva tujha kavaḷa
tujhyā ga saṅgatīna malā ghaḍala savaḷa
Ekadashi* woman, your name is so easy
Thanks to you, I have acquired merit
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (कवळ)
▷  Your * (संगतीन)(मला)(घडल)(सवळ)
pas de traduction en français
[122] id = 46641
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई नाव तुझ ग सरस
केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बार
ēkādaśībāī nāva tujha ga sarasa
kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bāra
Ekadashi*, your name is so nice
My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your * (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बार)
pas de traduction en français
[123] id = 46653
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या माझ्या वारकरी एकादशीला नाही घरी
नेनंत्या माझ्या राघू सोडील बारस भीमवरी
paṇḍharīcyā mājhyā vārakarī ēkādaśīlā nāhī gharī
nēnantyā mājhyā rāghū sōḍīla bārasa bhīmavarī
My Varkari* of Pandhari, he is not at home on Ekadashi*
My little Raghu*, my son, will break his fast on Baras* on the banks of Bhima*
▷ (पंढरीच्या) my (वारकरी)(एकादशीला) not (घरी)
▷ (नेनंत्या) my (राघू)(सोडील)(बारस)(भीमवरी)
pas de traduction en français
[124] id = 46789
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village बाभळगाव - Babhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशी ग बाई तुझ नाव राही रंभा
विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा
ēkādaśī ga bāī tujha nāva rāhī rambhā
viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā
Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for Vitthal*’s meal
▷ (एकादशी) * woman your (नाव) stays (रंभा)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)
pas de traduction en français
[125] id = 46970
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
पंधरा दिवसाची एकादस खडीसाखराच पोत
पंढरीला जायाच माझ्या मनामधी होत
pandharā divasācī ēkādasa khaḍīsākharāca pōta
paṇḍharīlā jāyāca mājhyā manāmadhī hōta
Ekadashi* coming after a fortnight, a sackful of sugar-candy
I had it in mind to go to Pandhari
▷ (पंधरा)(दिवसाची)(एकादस)(खडीसाखराच)(पोत)
▷ (पंढरीला)(जायाच) my (मनामधी)(होत)
pas de traduction en français
[126] id = 47369
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशी बाई कुणी धरली कुणी नाही
तुका धर्माची आईबाई
ēkādaśī bāī kuṇī dharalī kuṇī nāhī
tukā dharmācī āībāī
Ekadashi* woman, some observe it and some don’t
They consider you as their mother
▷ (एकादशी) woman (कुणी)(धरली)(कुणी) not
▷ (तुका)(धर्माची)(आईबाई)
pas de traduction en français
[127] id = 47929
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या वाटा मोकळे माझे केस
भाऊला माझ्या साधूला एकादस
paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷē mājhē kēsa
bhāūlā mājhyā sādhūlā ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
My Varkari* brother has Ekadashi* fast (today)
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (भाऊला) my (साधूला)(एकादस)
pas de traduction en français
[128] id = 47930
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
Google Maps | OpenStreetMap
एकादसीबाई तून कोनाची ग रंभा
देवाच्या फराळाला खडीसाखर पिवळा आंबा
ēkādasībāī tūna kōnācī ga rambhā
dēvācyā pharāḷālā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā
Ekadashi* woman, whose Rambha* are you
Groundnuts, jaggery* and mango for God’s special meal
▷ (एकादसीबाई)(तून)(कोनाची) * (रंभा)
▷ (देवाच्या)(फराळाला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)
pas de traduction en français
[129] id = 47931
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
Google Maps | OpenStreetMap
पंधरवडी एकादस पापी म्हणं नेहारी नेहारी
सखा माझा लवंगावरी
pandharavaḍī ēkādasa pāpī mhaṇaṁ nēhārī nēhārī
sakhā mājhā lavaṅgāvarī
Ekadashi* coming after a fortnight, the sinner says I want to eat
My brother has been eating only cloves
▷ (पंधरवडी)(एकादस)(पापी)(म्हणं)(नेहारी)(नेहारी)
▷ (सखा) my (लवंगावरी)
pas de traduction en français
[130] id = 48195
गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev
Village पेरणे - Perne
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीची वाट माझ मोकळ केस
बंधूच्या बरोबर मला घडली एकादस
paṇḍharīcī vāṭa mājha mōkaḷa kēsa
bandhūcyā barōbara malā ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
My brother has Ekadashi* fast (today)
▷ (पंढरीची)(वाट) my (मोकळ)(केस)
▷ (बंधूच्या)(बरोबर)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
[131] id = 48638
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
Village पाडळी - Padali
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई तुझ नाव किती ग सरस
केळीच्या पानावरी देव सोडीतो बारस
ēkādaśībāī tujha nāva kitī ga sarasa
kēḷīcyā pānāvarī dēva sōḍītō bārasa
Ekadashi*, your name is so nice
God (Vitthal*) has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras*
▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(किती) * (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(देव)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
[132] id = 49495
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
Village गणेगाव - Ganegaon
Google Maps | OpenStreetMap
आखाडी एकादस गेली आखाडी भरुन
पांडुरंगाच्या दर्शना चालले शिखर बघून
ākhāḍī ēkādasa gēlī ākhāḍī bharuna
pāṇḍuraṅgācyā darśanā cālalē śikhara baghūna
Ekadashi* in the month of Ashadh* came in Ashadh*
(There is a big crowd) for Pandurang*’s Darshan*, hence, I look at the spire and return
▷ (आखाडी)(एकादस) went (आखाडी)(भरुन)
▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शना)(चालले)(शिखर)(बघून)
pas de traduction en français
[133] id = 49496
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
Village गणेगाव - Ganegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सडासारवण चौका घेते चुलीपासी
देवा त्या विठ्ठलाला त्याला आहे एकादशी
saḍāsāravaṇa caukā ghētē culīpāsī
dēvā tyā viṭhṭhalālā tyālā āhē ēkādaśī
I plaster my hearth and around with cow dung
God Vitthal* has Ekadashi* fast (today)
▷ (सडासारवण)(चौका)(घेते)(चुलीपासी)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाला)(त्याला)(आहे)(एकादशी)
pas de traduction en français
[134] id = 49497
दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum
Village गणेगाव - Ganegaon
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई पापी म्हणे तो खर्च झाला
देवा माझ्या विठ्ठलाच्या साधूचा सण आला
ēkādaśībāī pāpī mhaṇē tō kharca jhālā
dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā sādhūcā saṇa ālā
For Ekadashi* woman, the sinner says I had to spend a lot
But it is the festivity of my God Vitthal*
▷ (एकादशीबाई)(पापी)(म्हणे)(तो)(खर्च)(झाला)
▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(साधूचा)(सण) here_comes
pas de traduction en français
[135] id = 49948
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई नाव तुझ चांगल
विठ्ठलाच्या राऊळात मन माझ रमल
ēkādaśībāī nāva tujha cāṅgala
viṭhṭhalācyā rāūḷāta mana mājha ramalē
Ekadashi* woman, your name is so nice
In Vitthal*’s temple, my mind is full of happiness
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (चांगल)
▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(मन) my (रमल)
pas de traduction en français
[136] id = 50009
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशी बाई बारशीला या शिरापुरी
मामाच्या पंगतीला भाचा जेवता वारकरी
ēkādaśī bāī bāraśīlā yā śirāpurī
māmācyā paṅgatīlā bhācā jēvatā vārakarī
Ekadashi* woman, for your Baras* a meal with sweets
Varkari* nephew has his meal along with his maternal uncle
▷ (एकादशी) woman (बारशीला)(या)(शिरापुरी)
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(जेवता)(वारकरी)
pas de traduction en français
[137] id = 50300
राऊत कलावती - Raut Kalavati
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई आहे निर्मळ तुझा छंद
साधू पडलं तुझ्या छंदा
ēkādaśībāī āhē nirmaḷa tujhā chanda
sādhū paḍalaṁ tujhyā chandā
Ekadashi* woman, your name is so pure
Hence, Varkaris* are fond of you
▷ (एकादशीबाई)(आहे)(निर्मळ) your (छंद)
▷ (साधू)(पडलं) your (छंदा)
pas de traduction en français
[138] id = 50305
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई तुझ नाव सरस
सावळा पांडुरंग सखा सोडीतो बारस
ēkādaśībāī tujha nāva sarasa
sāvaḷā pāṇḍuraṅga sakhā sōḍītō bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
Black-complextion Pandurang* breaks his fast on Baras*
▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(सरस)
▷ (सावळा)(पांडुरंग)(सखा)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
[139] id = 51328
पाटील तुंगा - Patil Tunga
Village उंबडगा - Umbadga
Google Maps | OpenStreetMap
आषाढी एकादशी पंधरा दिवसाची पाव्हणी
तुळशीच्या वृंदावनी दिले बिर्हाड लावूनी
āṣāḍhī ēkādaśī pandharā divasācī pāvhaṇī
tuḷaśīcyā vṛndāvanī dilē birhāḍa lāvūnī
Ekadashi* is my guest for fifteen days
I set up her household on the holy basil platform
▷ (आषाढी)(एकादशी)(पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी)
▷ (तुळशीच्या)(वृंदावनी) gave (बिर्हाड)(लावूनी)
pas de traduction en français
[140] id = 51591
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरीला माझे वटीला गुळशेंगा
माझ्या एकादशीचा नेम सांगा
jātē paṇḍharīlā mājhē vaṭīlā guḷaśēṅgā
mājhyā ēkādaśīcā nēma sāṅgā
I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari
Tell me rules of the observance of Ekadashi* fast
▷  Am_going (पंढरीला)(माझे)(वटीला)(गुळशेंगा)
▷  My (एकादशीचा)(नेम) with
pas de traduction en français
[141] id = 51675
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशी बाई तुझं नाव चांगल
तुझ्या चरणामधी जीव माझं रमलं
ēkādaśī bāī tujhaṁ nāva cāṅgala
tujhyā caraṇāmadhī jīva mājhaṁ ramalaṁ
Ekadashi* woman, your name is so nice
I find happiness at your feet
▷ (एकादशी) woman (तुझं)(नाव)(चांगल)
▷  Your (चरणामधी) life (माझं)(रमलं)
pas de traduction en français
[142] id = 51973
तिकांडे केशर - Tikande Keshar
Village शेवग - Shewag
Google Maps | OpenStreetMap
आखाडी अेकादस कोण्या राजायाची रंभा
तिच्या फराळाला खडीसाखर पिवळा अंबा
ākhāḍī aēkādasa kōṇyā rājāyācī rambhā
ticyā pharāḷālā khaḍīsākhara pivaḷā ambā
Ekadashi* woman, you are some king’s Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for your special meal
▷ (आखाडी)(अेकादस)(कोण्या)(राजायाची)(रंभा)
▷ (तिच्या)(फराळाला)(खडीसाखर)(पिवळा)(अंबा)
pas de traduction en français
[143] id = 51974
जाधव देव - Jadhav Deo
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
आखाडी एकादस विठ्ठल कोमट्याला
रुक्मीन पुस विठ्ठलाला वाघाट्याला गेल कोण
ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala kōmaṭyālā
rukmīna pusa viṭhṭhalālā vāghāṭyālā gēla kōṇa
My Vitthal* observed Ekadashi* fast
Rukmini* says, who has gone to fetch waghata* (fruits) for Vitthal*’s meal
▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (कोमट्याला)
▷ (रुक्मीन) enquire (विठ्ठलाला)(वाघाट्याला) gone who
pas de traduction en français
[144] id = 51975
सडके लता - Sadke Lata
Village बाभळगाव - Babhalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पंधरवाडी अेकादशी वाघट करिते मोकळ
देव माझ्या विठ्ठलाच साधू आल्यात बक्कळ
pandharavāḍī aēkādaśī vāghaṭa karitē mōkaḷa
dēva mājhyā viṭhṭhalāca sādhū ālyāta bakkaḷa
For Ekadashi* coming after a fortnight, I cook a dry waghata* vegetable
A number of Varkaris* have come for my God Vitthal*
▷ (पंधरवाडी)(अेकादशी)(वाघट) I_prepare (मोकळ)
▷ (देव) my (विठ्ठलाच)(साधू)(आल्यात)(बक्कळ)
pas de traduction en français
[145] id = 52119
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
आषाढ एकादशी बाई विठ्ठल लालायाला
जनी लावीती शिडी वाघाटाच्या येलायाला
āṣāḍha ēkādaśī bāī viṭhṭhala lālāyālā
janī lāvītī śiḍī vāghāṭācyā yēlāyālā
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today)
Jani is placing the ladder near the waghata* creeper
▷ (आषाढ)(एकादशी) woman Vitthal (लालायाला)
▷ (जनी)(लावीती)(शिडी)(वाघाटाच्या)(येलायाला)
pas de traduction en français
[146] id = 52122
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
Google Maps | OpenStreetMap
पंधरवडी एकादस मी नाही वाया जाऊ दिली
सांगती सय तुला माझ्या जिवाला सोडवन केली
pandharavaḍī ēkādasa mī nāhī vāyā jāū dilī
sāṅgatī saya tulā mājhyā jivālā sōḍavana kēlī
I did not miss a single Ekadashi* coming each fortnight
I tell you, friend, it was for my liberation
▷ (पंधरवडी)(एकादस) I not (वाया)(जाऊ)(दिली)
▷ (सांगती)(सय) to_you my (जिवाला)(सोडवन) shouted
pas de traduction en français
[147] id = 52132
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
महिन्याची एकादशी पंधरा दिवसाची पाव्हणी
विठू सख्याची मेव्हणी
mahinyācī ēkādaśī pandharā divasācī pāvhaṇī
viṭhū sakhyācī mēvhaṇī
Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days
Friend Vithu*’s sister-in-law
▷ (महिन्याची)(एकादशी)(पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी)
▷ (विठू)(सख्याची)(मेव्हणी)
pas de traduction en français
[148] id = 53020
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
पंधरवडी एकादस विठ्ठला तुला मला
पाणी घालावा तुळशीला
pandharavaḍī ēkādasa viṭhṭhalā tulā malā
pāṇī ghālāvā tuḷaśīlā
God, Ashadh* Ekadashi* for you and me
I water the tulasi* plant
▷ (पंधरवडी)(एकादस) Vitthal to_you (मला)
▷  Water, (घालावा)(तुळशीला)
pas de traduction en français
[149] id = 53021
जाधव गोदा - Jadhav Godha
Village सराटी - Sarati
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशी बाई नावू तुझ चांगल
विठ्ठलाच्या देवळात साधूच मन रंगल
ēkādaśī bāī nāvū tujha cāṅgala
viṭhṭhalācyā dēvaḷāta sādhūca mana raṅgala
Ekadashi* woman, your name is so nice
In Vitthal*’s temple, Varkaris* find happiness
▷ (एकादशी) woman (नावू) your (चांगल)
▷ (विठ्ठलाच्या)(देवळात)(साधूच)(मन)(रंगल)
pas de traduction en français
[150] id = 53026
काळदाते आशा - Kaldate Asha
Village निंबोरे - Nimbore
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशेबाई तुझ नाव तुपल सरळ
केळीच्या पानावर संत करिते फराळ
ēkādaśēbāī tujha nāva tupala saraḷa
kēḷīcyā pānāvara santa karitē pharāḷa
Ekadashi* woman, your name is so nice
Varkari* has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादशेबाई) your (नाव)(तुपल)(सरळ)
▷ (केळीच्या)(पानावर)(संत) I_prepare (फराळ)
pas de traduction en français
[151] id = 53027
काळदाते आशा - Kaldate Asha
Village निंबोरे - Nimbore
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई तु माझ्या दरवाज्यात उभी
केळीच्या पानावर द्वादशी सोडी दोघी
ēkādaśībāī tu mājhyā daravājyāta ubhī
kēḷīcyā pānāvara dvādaśī sōḍī dōghī
Ekadashi* woman, you are standing in my door
Both of us break our fast on a banana leaf
▷ (एकादशीबाई) you my (दरवाज्यात) standing
▷ (केळीच्या)(पानावर)(द्वादशी)(सोडी)(दोघी)
pas de traduction en français
[152] id = 53144
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
पंधरवाडी एकादस देवा विठ्ठलान केली
रुक्मीण वाघाट्याला गेली पाताळाची वटी केली
pandharavāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī
rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī pātāḷācī vaṭī kēlī
On Ashadh* Ekadashi* coming every fortnight, Vitthal* observes a fast (today)
Rukmini* goes to collect the waghata* fruit in the fold of her sari
▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted
▷ (रुक्मीण)(वाघाट्याला) went (पाताळाची)(वटी) shouted
pas de traduction en français
[153] id = 53147
जाधव देव - Jadhav Deo
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
Google Maps | OpenStreetMap
आखाडी एकादस पापी म्हणे खर्ची झाला
सावळ्या हरिचा माझ्या साधूचा सण आला
ākhāḍī ēkādasa pāpī mhaṇē kharcī jhālā
sāvaḷyā haricā mājhyā sādhūcā saṇa ālā
For Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot
But it is the festivity of my dark-complexioned Hari*
▷ (आखाडी)(एकादस)(पापी)(म्हणे)(खर्ची)(झाला)
▷ (सावळ्या)(हरिचा) my (साधूचा)(सण) here_comes
pas de traduction en français
[154] id = 53206
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात घरोघरी एकादशी
रताळ्याच्या पाट्या गरुड खांबापाशी
paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī
ratāḷyācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī
In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household
There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी)
▷ (रताळ्याच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी)
pas de traduction en français
[155] id = 53207
काळे धुमा - Kale Dhuma
Village बेलवाडी - Belwadi
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशी बाई कवा येशील माझा आळी
सावळ्या पांडुरंग कापराच्या ज्योती जाळी
ēkādaśī bāī kavā yēśīla mājhā āḷī
sāvaḷyā pāṇḍuraṅga kāparācyā jyōtī jāḷī
Ekadashi* woman, when will you come to my lane
I am burning camphor in front of the idol of dark-complexioned Pandurang*
▷ (एकादशी) woman (कवा)(येशील) my has_come
▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(कापराच्या)(ज्योती)(जाळी)
pas de traduction en français
[156] id = 58781
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
Google Maps | OpenStreetMap
पंधरवडी एकादशी नाव तुझ सरस
केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बारस
pandharavaḍī ēkādaśī nāva tujha sarasa
kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bārasa
Fortnightly Ekadashi*, your name is so nice
Brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(नाव) your (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
[157] id = 58782
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई नाव तुझ सरस
केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बारस
ēkādaśībāī nāva tujha sarasa
kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bārasa
Ekadashi*, your name is so nice
Brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
[158] id = 58783
साखरे मंदा - Sakhare Manda
Village राजुरी - Rajuri
Google Maps | OpenStreetMap
एकादस व्रतबाई तुझ नाव या सरस
असा वडील माझा बंधु बारस सोडीत
ēkādasa vratabāī tujha nāva yā sarasa
asā vaḍīla mājhā bandhu bārasa sōḍīta
Ekadashi*, your name is so nice
My elder brother breaks his fast on Baras*
▷ (एकादस)(व्रतबाई) your (नाव)(या)(सरस)
▷ (असा)(वडील) my brother (बारस)(सोडीत)
pas de traduction en français
[159] id = 58784
देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara
Village बार्शी - Barshi
Google Maps | OpenStreetMap
पंधरवडी एकादशी नाव तुझ राहीरंभा
विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा
pandharavaḍī ēkādaśī nāva tujha rāhīrambhā
viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā
Fortnightly Ekadashi* your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for Vitthal*’s special meal
▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(नाव) your (राहीरंभा)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)
pas de traduction en français
[160] id = 58785
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई नाव तुझ साळी
विठ्ठलाच्या फराळाला खडीसाखर केळी
ēkādaśībāī nāva tujha sāḷī
viṭhṭhalācyā pharāḷālā khaḍīsākhara kēḷī
Ekadashi* woman, your name is sali
Sugar-candy and banana for Vitthal*’s special meal
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (साळी)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(खडीसाखर) shouted
pas de traduction en français
[161] id = 58786
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई नाव तुझ यमुना
विठ्ठलाच्या फराळाला खडीसाखर साबुदाना
ēkādaśībāī nāva tujha yamunā
viṭhṭhalācyā pharāḷālā khaḍīsākhara sābudānā
Ekadashi* woman, your name is Yamuna
Sugar-candy and sago for Vitthal*’s special meal
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (यमुना)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(खडीसाखर)(साबुदाना)
pas de traduction en français
[162] id = 58787
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई नाव तुझ राहीरंभा
माझ्या सख्याच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा
ēkādaśībāī nāva tujha rāhīrambhā
mājhyā sakhyācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā
Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and yellow mango for my brother’s special meal
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (राहीरंभा)
▷  My (सख्याच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)
pas de traduction en français
[163] id = 58788
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई नाव तुझ चांगल
पांडुरंगाच्या राऊळात मन माझ रंगल
ēkādaśībāī nāva tujha cāṅgala
pāṇḍuraṅgācyā rāūḷāta mana mājha raṅgala
Ekadashi* woman, your name is so nice
In Pandurang*’s temple, I find all happiness
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (चांगल)
▷ (पांडुरंगाच्या)(राऊळात)(मन) my (रंगल)
pas de traduction en français
[164] id = 58789
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई नाव तुझ सुंदर
विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर अंजिर
ēkādaśībāī nāva tujha sundara
viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara añjira
Ekadashi* woman, your name is so nice
Sugar-candy and figs for Vitthal*’s special meal
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (सुंदर)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(अंजिर)
pas de traduction en français
[165] id = 58790
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई नाव तुझ राहीरंभा
विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर गुळआंबा
ēkādaśībāī nāva tujha rāhīrambhā
viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara guḷāmbā
Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha*
Sugar-candy and mango jam for Vitthal*’s special meal
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (राहीरंभा)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(गुळआंबा)
pas de traduction en français
[166] id = 58791
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई नाव तुझ सरस
केळीच्या पानावर सखा सोडीतो बारस
ēkādaśībāī nāva tujha sarasa
kēḷīcyā pānāvara sakhā sōḍītō bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras*
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावर)(सखा)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
[167] id = 58792
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला
रुखमीण सिड्या लावी वाघाट्याच्या वेलाला
ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā
rukhamīṇa siḍyā lāvī vāghāṭyācyā vēlālā
Ashadh* Ekadashi* Vitthal* has fast (today)
Rukmini* is placing the ladder near the waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला)
▷ (रुखमीण)(सिड्या)(लावी)(वाघाट्याच्या)(वेलाला)
pas de traduction en français
[168] id = 58793
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई नाव तुझ कवळ
तुझ्या ग संगतीन मला घडला सावळा
ēkādaśībāī nāva tujha kavaḷa
tujhyā ga saṅgatīna malā ghaḍalā sāvaḷā
Ekadashi* woman, your name is so nice
Your observance was like the darshan* of the dark-complexioned
▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (कवळ)
▷  Your * (संगतीन)(मला)(घडला)(सावळा)
pas de traduction en français
[169] id = 58798
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशी दिवशी खाईन कांदावांग
गुरु केले पांडुरंग
ēkādaśī divaśī khāīna kāndāvāṅga
guru kēlē pāṇḍuraṅga
On Ekadashi*, I shall eat onions and brinjals*
I have made Pandurang* my Guru
▷ (एकादशी)(दिवशी)(खाईन)(कांदावांग)
▷ (गुरु)(केले)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[170] id = 58799
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशी बाई नाव तुझ ग सरस
केळीच्या पानावर सखा सोडीतो बारस
ēkādaśī bāī nāva tujha ga sarasa
kēḷīcyā pānāvara sakhā sōḍītō bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras*
▷ (एकादशी) woman (नाव) your * (सरस)
▷ (केळीच्या)(पानावर)(सखा)(सोडीतो)(बारस)
pas de traduction en français
[171] id = 58800
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशी परास दसमी थोरली
आंगुळ कुंडलीका म्होरली
ēkādaśī parāsa dasamī thōralī
āṅguḷa kuṇḍalīkā mhōralī
Dashami* (the day before Ekadashi*) is elder to Ekadashi*
I have a bath in front of Kundalik* (temple)
▷ (एकादशी)(परास)(दसमी)(थोरली)
▷ (आंगुळ)(कुंडलीका)(म्होरली)
pas de traduction en français
[172] id = 58801
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशी बाई तुजी नव या सरारीस (तुझ नाव सरस)
केळीच्या पानावरी सखा रुसला सोडूनी बारस
ēkādaśī bāī tujī nava yā sarārīsa (tujha nāva sarasa)
kēḷīcyā pānāvarī sakhā rusalā sōḍūnī bārasa
Ekadashi* woman, your name is so nice
My son is sitting for his meal on a banana leaf, he is displeased, he refuses to break his fast on Baras*
▷ (एकादशी) woman (तुजी)(नव)(या)(सरारीस) ( your (नाव)(सरस) )
▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(रुसला)(सोडूनी)(बारस)
pas de traduction en français
[173] id = 58802
कटारे देवू - Katare Dewu
Village परभणी - Parbhani
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाला एकादस फराळीला शेंगा
माता माझी रुक्मीन वाळू घालू राजगिरा
viṭhṭhalālā ēkādasa pharāḷīlā śēṅgā
mātā mājhī rukmīna vāḷū ghālū rājagirā
Vitthal* has Ekadashi* fast, he has groundnuts for his special meal
Rukhmin, my mother, is trying to dry rajgira*
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(फराळीला)(शेंगा)
▷ (माता) my (रुक्मीन)(वाळू)(घालू)(राजगिरा)
pas de traduction en français
[174] id = 58803
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला
रुक्मीण शिदा (शिडी) दावी वाघाट्या येलाला
ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā
rukmīṇa śidā (śiḍī) dāvī vāghāṭyā yēlālā
Ashadh* Ekadashi*, my dear Vitthal* has fast (today)
Rukmini* is placing the ladder near the waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला)
▷ (रुक्मीण)(शिदा) ( (शिडी) ) (दावी)(वाघाट्या)(येलाला)
pas de traduction en français
[175] id = 58804
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशी बाई तु यो ग माझा आळी
सका माझा व्रत पाळी कापुर तुळशी जाळी
ēkādaśī bāī tu yō ga mājhā āḷī
sakā mājhā vrata pāḷī kāpura tuḷaśī jāḷī
Ekadashi* woman, come to my lane
My brother observes a vow, camphor burns in front of the tulasi*
▷ (एकादशी) woman you (यो) * my has_come
▷ (सका) my (व्रत)(पाळी)(कापुर)(तुळशी)(जाळी)
pas de traduction en français
[176] id = 58805
कदम मंगल - Kadam Mangal
Village आर्वी - Arvi
Google Maps | OpenStreetMap
आषाढी एकादस नव्हत विठ्ठलाला ध्यान
रुखमीण बोले माडीतुन वाघाट्याला गेलय कोण
āṣāḍhī ēkādasa navhata viṭhṭhalālā dhyāna
rukhamīṇa bōlē māḍītuna vāghāṭyālā gēlaya kōṇa
Vitthal* did not remember Ekadashi* fast
Rukmini* says from upstairs, who has gone to fetch to waghata* (fruits)
▷ (आषाढी)(एकादस)(नव्हत)(विठ्ठलाला) remembered
▷ (रुखमीण)(बोले)(माडीतुन)(वाघाट्याला)(गेलय) who
pas de traduction en français
[177] id = 58806
गिते शेंवता - Gite Shevanta
Village अदजाबार - Adjabar
आग एकादशी बाई तुझा मुक्काम कुठला
जान पंढरी पेठला विठ्ठल सख्याच्या भेटीला
āga ēkādaśī bāī tujhā mukkāma kuṭhalā
jāna paṇḍharī pēṭhalā viṭhṭhala sakhyācyā bhēṭīlā
Ekadashi* woman, where will you stay
In Pandhari, go and meet Pandurang*
▷  O (एकादशी) woman your (मुक्काम)(कुठला)
▷ (जान)(पंढरी)(पेठला) Vitthal (सख्याच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
[178] id = 58807
घाडगे हौसा - Ghadge Hausa
Village बालम टाकळी - Balam Takli
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंगती बारीक
विठ्ठलाला एकादशी ओटीला खारीक
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅgatī bārīka
viṭhṭhalālā ēkādaśī ōṭīlā khārīka
Rukhmin* is climbing Vitthal*’s storey slowly
Vitthal* has Ekadashi* fast, she is carrying dry dates
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2902 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2902): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 5, '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA0\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xA0...', '', '\xE0\xA4\x8F\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xB6...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA0\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xA0...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2902