➡ Display songs in class at higher level (B06-02)16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[1] id = 13424 ✓ बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda Village मुळापूर - Mulapur | पंढरपुरा मंदी माळीणीला आहे एकादशी हाती तुळशी मजुंळा उभी गरुड पारापाशी paṇḍharapurā mandī māḷīṇīlā āhē ēkādaśī hātī tuḷaśī majunḷā ubhī garuḍa pārāpāśī | ✎ In Pandharpur, a Mali* woman has Ekadashi* fast Tulasi* flowers in hand, she stands near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरा)(मंदी)(माळीणीला)(आहे)(एकादशी) ▷ (हाती)(तुळशी)(मजुंळा) standing (गरुड)(पारापाशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 13425 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात गूळ शेंगा सांगते बंधू तुला एकादशीचा नेम सांगा jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta gūḷa śēṅgā sāṅgatē bandhū tulā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari I tell you, brother, tell me the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(गूळ)(शेंगा) ▷ I_tell brother to_you (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[3] id = 13426 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात गूळशेंगा गवळणीला माझ्या एकादशीचा नेम सांगा jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta gūḷaśēṅgā gavaḷaṇīlā mājhyā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell my daughter the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(गूळशेंगा) ▷ (गवळणीला) my (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[4] id = 13427 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात गूळशेंगा सांगते बाळा तुला एकादशीचा नेम सांगा jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta gūḷaśēṅgā sāṅgatē bāḷā tulā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell me, my son, the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(गूळशेंगा) ▷ I_tell child to_you (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[5] id = 13428 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात पुंड्या उस बाळाईला माझ्या उदया आहे एकादस jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta puṇḍyā usa bāḷāīlā mājhyā udayā āhē ēkādasa | ✎ I go to Pandhari, I carry pieces of sugarcane in the folds of my sari My son has Ekadashi* fast tomorrow ▷ Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(पुंड्या)(उस) ▷ (बाळाईला) my (उदया)(आहे)(एकादस) | pas de traduction en français |
[6] id = 13429 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात पुंड्या उस बाळाईला माझ्या साधूला एकादस jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta puṇḍyā usa bāḷāīlā mājhyā sādhūlā ēkādasa | ✎ I go to Pandhari, I carry pieces of sugarcane in the folds of my sari My son has Ekadashi* fast (today) ▷ Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(पुंड्या)(उस) ▷ (बाळाईला) my (साधूला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[7] id = 13430 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात पुंड्या उस वाणीची माझी बाई तिला आहे एकादस jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta puṇḍyā usa vāṇīcī mājhī bāī tilā āhē ēkādasa | ✎ I go to Pandhari, I carry pieces of sugarcane in the folds of my sari My dear daughter has Ekadashi* fast (today) ▷ Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(पुंड्या)(उस) ▷ (वाणीची) my daughter (तिला)(आहे)(एकादस) | pas de traduction en français |
[8] id = 13431 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरपुरामधी पिकल्या पेरुच्या राशी बाळाला माझ्या साधूला एकादशी paṇḍharapurāmadhī pikalyā pērucyā rāśī bāḷālā mājhyā sādhūlā ēkādaśī | ✎ In Pandharpur, heaps of guava have ripened My son has Ekadashi* fast (today) ▷ (पंढरपुरामधी)(पिकल्या)(पेरुच्या)(राशी) ▷ (बाळाला) my (साधूला)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[9] id = 13432 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | एकानदशी बाई मला पंढरी जायाच सांगते बाई तुला मला लळीत पहायच ēkānadaśī bāī malā paṇḍharī jāyāca sāṅgatē bāī tulā malā laḷīta pahāyaca | ✎ Woman, I want to go to Pandhari for Ekadashi* I tell you, woman, I want to see the entertainment programme ▷ (एकानदशी) woman (मला)(पंढरी)(जायाच) ▷ I_tell woman to_you (मला)(लळीत)(पहायच) | pas de traduction en français |
[10] id = 13433 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | पंढरीला जाया मोकळी माझी येणी बाळाच्या बरोबरी आखाड्या केल्या दोनी paṇḍharīlā jāyā mōkaḷī mājhī yēṇī bāḷācyā barōbarī ākhāḍyā kēlyā dōnī | ✎ To go to Pandhari, my hair is unplaited Along with my son, I observed both the Ekadashi* ▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळी) my (येणी) ▷ (बाळाच्या)(बरोबरी)(आखाड्या)(केल्या)(दोनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 13434 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | पंढरीला जाया माझ मोकळ आहे केस बाळाच्या बरोबर मला घडली एकादस paṇḍharīlā jāyā mājha mōkaḷa āhē kēsa bāḷācyā barōbara malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Along with my son, I also observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया) my (मोकळ)(आहे)(केस) ▷ (बाळाच्या)(बरोबर)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[12] id = 13435 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | जाईल पंढरीला मोकळ माझ केस साधूच्या बराबरी घडली मला एकादस jāīla paṇḍharīlā mōkaḷa mājha kēsa sādhūcyā barābarī ghaḍalī malā ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Along with my son, I also observed Ekadashi* fast ▷ Will_go (पंढरीला)(मोकळ) my (केस) ▷ (साधूच्या)(बराबरी)(घडली)(मला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[13] id = 13436 ✓ गर्दाळे हिरा - Gardale Hira Village आंबेगाव - Ambegaon | पंढरीला जाया केस मोकळ माझ केस मपल्या बंधवाची मला घडली एकादस paṇḍharīlā jāyā kēsa mōkaḷa mājha kēsa mapalyā bandhavācī malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Along with my brother, I also observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया)(केस)(मोकळ) my (केस) ▷ (मपल्या)(बंधवाची)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[14] id = 13437 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | सडा सारवण शेजी म्हणती आला काई पाव्हणी मला आली एकादस बयाबाई saḍā sāravaṇa śējī mhaṇatī ālā kāī pāvhaṇī malā ālī ēkādasa bayābāī | ✎ I plaster the courtyard with cow dung, neighbour woman asks why Ekadashi* has come as a guest to my house ▷ (सडा)(सारवण)(शेजी)(म्हणती) here_comes (काई) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (एकादस)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
[15] id = 13438 ✓ खेडेकर सीता - Khedekar Sita Village तिसकरी - Tiskari | सडा सारवण घरा संगती ओटीला पाव्हणी मला आली एकादस भेटीला saḍā sāravaṇa gharā saṅgatī ōṭīlā pāvhaṇī malā ālī ēkādasa bhēṭīlā | ✎ I plaster the house along with the front verandah* with cow dung Ekadashi* has come as a guest to meet me ▷ (सडा)(सारवण) house (संगती)(ओटीला) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (एकादस)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[16] id = 13439 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | एकान दिशी बाई पंधरा दिवसाची पाव्हणी सांगते बाई तुला माझ्या बाळायाची मेहुणी ēkāna diśī bāī pandharā divasācī pāvhaṇī sāṅgatē bāī tulā mājhyā bāḷāyācī mēhuṇī | ✎ Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days I tell you, woman, she is my son’s sister-in-law ▷ (एकान)(दिशी) woman (पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी) ▷ I_tell woman to_you my (बाळायाची)(मेहुणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 13440 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | एकादस बाई आहे खळ्याच्या पाळीला बाळायाच्या माझ्या माझ्या साधूच्या आळीला ēkādasa bāī āhē khaḷyācyā pāḷīlā bāḷāyācyā mājhyā mājhyā sādhūcyā āḷīlā | ✎ Ekadashi* is near the round hollow In my Varkari* son’s lane ▷ (एकादस) woman (आहे)(खळ्याच्या)(पाळीला) ▷ (बाळायाच्या) my my (साधूच्या)(आळीला) | pas de traduction en français |
[18] id = 13441 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | एकादशी बाई नाव तुझ सरस केळीच्या पानावरी बाळ सोडीत बारस ēkādaśī bāī nāva tujha sarasa kēḷīcyā pānāvarī bāḷa sōḍīta bārasa | ✎ Ekadashi*, your name is so nice My son has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशी) woman (नाव) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी) son (सोडीत)(बारस) | pas de traduction en français |
[19] id = 13442 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाईच्या झाडाखाली कुणी सुपारी फोडीली बाळायानी माझ्या तिथ बारस सोडीली jāīcyā jhāḍākhālī kuṇī supārī phōḍīlī bāḷāyānī mājhyā titha bārasa sōḍīlī | ✎ Who broke the areca nut under the jasmine tree My son broke his Ekadashi* fast there ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली) ▷ (बाळायानी) my (तिथ)(बारस)(सोडीली) | pas de traduction en français |
[20] id = 13443 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika Village सिध्देगवर - Siddheshwar | सडा सारवण वटीसहीत आंगणाला बाळायाला माझ्या एकादशी बामणाला saḍā sāravaṇa vaṭīsahīta āṅgaṇālā bāḷāyālā mājhyā ēkādaśī bāmaṇālā | ✎ Plastering of cow dung for the house including the front verandah* My son has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडा)(सारवण)(वटीसहीत)(आंगणाला) ▷ (बाळायाला) my (एकादशी)(बामणाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 13444 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | पंढरीचा माळावरी कोणी सुपारी फोडीली देवाला एकादस त्यानी बारस सोडली paṇḍharīcā māḷāvarī kōṇī supārī phōḍīlī dēvālā ēkādasa tyānī bārasa sōḍalī | ✎ Who broke the areca nut on the open ground at Pandhari God broke his Ekadashi* fast there ▷ (पंढरीचा)(माळावरी)(कोणी)(सुपारी)(फोडीली) ▷ (देवाला)(एकादस)(त्यानी)(बारस)(सोडली) | pas de traduction en français |
[22] id = 13445 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सडा सारवण देते मी वाड्याला सांगते बाई तुला एकादस चुड्याला saḍā sāravaṇa dētē mī vāḍyālā sāṅgatē bāī tulā ēkādasa cuḍyālā | ✎ I plaster the floor of my house with cow dung I tell you, woman, my husband has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडा)(सारवण) give I (वाड्याला) ▷ I_tell woman to_you (एकादस)(चुड्याला) | pas de traduction en français |
[23] id = 13446 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सडा सारवण देते मी मपल्या गोठाला सया ना सांगते एकादस बेट्याला (मुलगा) saḍā sāravaṇa dētē mī mapalyā gōṭhālā sayā nā sāṅgatē ēkādasa bēṭyālā (mulagā) | ✎ I plaster the floor of my cowshed with cow dung I tell my friends, my son has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडा)(सारवण) give I (मपल्या)(गोठाला) ▷ (सया) * I_tell (एकादस)(बेट्याला) ( (मुलगा) ) | pas de traduction en français |
[24] id = 13447 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सडा सारवण मी तर देते अंगणाला बाळायाला माझ्या एकादस बामणाला saḍā sāravaṇa mī tara dētē aṅgaṇālā bāḷāyālā mājhyā ēkādasa bāmaṇālā | ✎ I plaster the courtyard with cow dung My son has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडा)(सारवण) I wires give (अंगणाला) ▷ (बाळायाला) my (एकादस)(बामणाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 13448 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | एकानदशी बाई नाव तुझ ताराबाई वाणीच माझ बाळ तुला धरी बारामही (बारा महिने उपवास) ēkānadaśī bāī nāva tujha tārābāī vāṇīca mājha bāḷa tulā dharī bārāmahī (bārā mahinē upavāsa) | ✎ Ekadashi*, your name is Tarabai My dear son observes your fast the whole year round ▷ (एकानदशी) woman (नाव) your (ताराबाई) ▷ (वाणीच) my son to_you (धरी)(बारामही) ( (बारा)(महिने)(उपवास) ) | pas de traduction en français |
[26] id = 13449 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सड सारवण देते मी मपल्या घराला वाणीच माझ बाळ एकादस पोराला saḍa sāravaṇa dētē mī mapalyā gharālā vāṇīca mājha bāḷa ēkādasa pōrālā | ✎ I plaster the floor of my house with cow dung My son has Ekadashi* fast (today) ▷ (सड)(सारवण) give I (मपल्या)(घराला) ▷ (वाणीच) my son (एकादस)(पोराला) | pas de traduction en français |
[27] id = 13450 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सड सारवण देते मपल्या चुलीला गवळणीला माझ्या एकादस मुलीला saḍa sāravaṇa dētē mapalyā culīlā gavaḷaṇīlā mājhyā ēkādasa mulīlā | ✎ I plaster my hearth with cow dung My daughter has Ekadashi* fast (today) ▷ (सड)(सारवण) give (मपल्या)(चुलीला) ▷ (गवळणीला) my (एकादस)(मुलीला) | pas de traduction en français |
[28] id = 13451 ✓ खेडेकर सीता - Khedekar Sita Village तिसकरी - Tiskari | सडा सारवान घरा संगती चुलीला बाईला माझ्या एकादस मुलीला saḍā sāravāna gharā saṅgatī culīlā bāīlā mājhyā ēkādasa mulīlā | ✎ I plaster my hearth along with my house with cow dung My daughter has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडा)(सारवान) house (संगती)(चुलीला) ▷ (बाईला) my (एकादस)(मुलीला) | pas de traduction en français |
[29] id = 13452 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सड सारवण देते मपल्या वटीला तान्ह्या बाईला एकादस बेटीला saḍa sāravaṇa dētē mapalyā vaṭīlā tānhyā bāīlā ēkādasa bēṭīlā | ✎ I plaster my front verandah with cow dung My little daughter has Ekadashi* fast (today) ▷ (सड)(सारवण) give (मपल्या)(वटीला) ▷ (तान्ह्या)(बाईला)(एकादस)(बेटीला) | pas de traduction en français |
[30] id = 13453 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाई तुला कुणाच्या गाया म्हशी जीवाला सोडवाण बारा महिन्याची एकादशी sāṅgatē bāī tulā kuṇācyā gāyā mhaśī jīvālā sōḍavāṇa bārā mahinyācī ēkādaśī | ✎ I tell you, woman, whose cows and buffaloes are these Ekadashi* for the whole year round, it’s a liberation for the mind ▷ I_tell woman to_you (कुणाच्या)(गाया)(म्हशी) ▷ (जीवाला)(सोडवाण)(बारा)(महिन्याची)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[31] id = 13454 ✓ वंबाशे तारा - Wambashe Tara Village गडदावणे - Gadadavane | येकादशेबाई बाई धरीते तुझ पाई सरगीच्या वाट जीवा सोडवण दयावी yēkādaśēbāī bāī dharītē tujha pāī saragīcyā vāṭa jīvā sōḍavaṇa dayāvī | ✎ Ekadashi* woman, I hold your feet On the way to heaven, let my mind be liberated ▷ (येकादशेबाई) woman (धरीते) your (पाई) ▷ (सरगीच्या)(वाट) life (सोडवण)(दयावी) | pas de traduction en français |
[32] id = 13455 ✓ रावडे फुला - Rawde Phula Village गडदावणे - Gadadavane | येकादशेबाई तू ग यावस पाळीन बंधवाच्या माझ्या साधू संताच्या आळीन yēkādaśēbāī tū ga yāvasa pāḷīna bandhavācyā mājhyā sādhū santācyā āḷīna | ✎ Ekadashi* woman, come in turns every fortnight To my Varkari* brother’s lane ▷ (येकादशेबाई) you * (यावस)(पाळीन) ▷ (बंधवाच्या) my (साधू)(संताच्या)(आळीन) | pas de traduction en français |
[33] id = 13456 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | एकादशीबाई तू तर खळ्याच्या पाळीनी आता माझी बाळ साधुसंताच्या आळीनी ēkādaśībāī tū tara khaḷyācyā pāḷīnī ātā mājhī bāḷa sādhusantācyā āḷīnī | ✎ Ekadashi* woman is near the round hollow In my Varkari* son’s lane ▷ (एकादशीबाई) you wires (खळ्याच्या)(पाळीनी) ▷ (आता) my son (साधुसंताच्या)(आळीनी) | pas de traduction en français |
[34] id = 13457 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase | आखाडी एकादस आखाड्यामधी आली माही शिवरात्र तुला बहीणीच्या घरी झाली ākhāḍī ēkādasa ākhāḍyāmadhī ālī māhī śivarātra tulā bahīṇīcyā gharī jhālī | ✎ Ekadashi* in the month of Ashadh* came in Ashadh* I observed my fast in my sister’s house ▷ (आखाडी)(एकादस)(आखाड्यामधी) has_come ▷ (माही)(शिवरात्र) to_you (बहीणीच्या)(घरी) has_come | pas de traduction en français |
[35] id = 13458 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika Village सिध्देगवर - Siddheshwar | आखाडी एकादस आखाड्याच्या महिन्यात बाळायाची माझ्या गुरु होईन पंढरीत ākhāḍī ēkādasa ākhāḍyācyā mahinyāta bāḷāyācī mājhyā guru hōīna paṇḍharīta | ✎ Ashadh* Ekadashi* in the month of Ashadh* In Pandhari, I shall become my son’s Guru ▷ (आखाडी)(एकादस)(आखाड्याच्या)(महिन्यात) ▷ (बाळायाची) my (गुरु)(होईन)(पंढरीत) | pas de traduction en français |
[36] id = 13459 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | एकादशी बाई तू तर तीर्थाच्या घरात आता चालवली माळवाल्यानी वरात ēkādaśī bāī tū tara tīrthācyā gharāta ātā cālavalī māḷavālyānī varāta | ✎ Ekadashi* woman, you are in the place of pilgrimage Now, the Malkaris* have taken out the procession ▷ (एकादशी) woman you wires (तीर्थाच्या)(घरात) ▷ (आता)(चालवली)(माळवाल्यानी)(वरात) | pas de traduction en français |
[37] id = 13460 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात नारळ गवळणीला माझ्या एकादशीला फराळ jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta nāraḷa gavaḷaṇīlā mājhyā ēkādaśīlā pharāḷa | ✎ I go to Pandhari, I carry a coconut My daughter will have a special Ekadashi* meal ▷ Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(नारळ) ▷ (गवळणीला) my (एकादशीला)(फराळ) | pas de traduction en français |
[38] id = 13461 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika Village सिध्देगवर - Siddheshwar | आखाडी एकादस आखाड्यामंदी झाली देवा इठ्ठलाची गाडी बुक्याची हादरली ākhāḍī ēkādasa ākhāḍyāmandī jhālī dēvā iṭhṭhalācī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ Ashadh* Ekadashi* came in the month of Ashadh* God Vitthal*’s cart loaded with bukka* stumbled ▷ (आखाडी)(एकादस)(आखाड्यामंदी) has_come ▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[39] id = 13462 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | एकादशीच्या मोड्यायानी दोघ फिरती जोड्यानी साधू पुढ संता माग दुरडी फिरती लाह्याची ēkādaśīcyā mōḍyāyānī dōgha phiratī jōḍyānī sādhū puḍha santā māga duraḍī phiratī lāhyācī | ✎ On the occasion of Ekadashi*, both wander in pair A basket of popcorns is going around, Saints behind and sadhus* ahead ▷ (एकादशीच्या)(मोड्यायानी)(दोघ)(फिरती)(जोड्यानी) ▷ (साधू)(पुढ)(संता)(माग)(दुरडी)(फिरती)(लाह्याची) | pas de traduction en français |
[40] id = 13463 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | साधू साधूच्या संगतीनी एकादशा मी केल्या दोन्ही आई बापाच्या माघुरी मला संगती न्याया कुणी sādhū sādhūcyā saṅgatīnī ēkādaśā mī kēlyā dōnhī āī bāpācyā māghurī malā saṅgatī nyāyā kuṇī | ✎ In the company of Varkaris*, I observed both the Ekadashi* After my mother and father, there is nobody to take me (to Pandhari) ▷ (साधू)(साधूच्या)(संगतीनी)(एकादशा) I (केल्या) both (आई)(बापाच्या)(माघुरी)(मला)(संगती)(न्याया)(कुणी) | pas de traduction en français |
[41] id = 13464 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | पंढरीपुरामधी लई झालीया गरदी देवा ना इठ्ठलाला एकादशीची वरदी paṇḍharīpurāmadhī laī jhālīyā garadī dēvā nā iṭhṭhalālā ēkādaśīcī varadī | ✎ There is a big crowd in Pandharpur They all want to be there for God Itthal*’s Ekadashi* ▷ (पंढरीपुरामधी)(लई)(झालीया)(गरदी) ▷ (देवा) * (इठ्ठलाला)(एकादशीची)(वरदी) | pas de traduction en français |
[42] id = 13465 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | देवीच्या देवळात टाळइण्याची आरास बाळायानी माझ्या घातली पेढ्याची बारस dēvīcyā dēvaḷāta ṭāḷiṇyācī ārāsa bāḷāyānī mājhyā ghātalī pēḍhyācī bārasa | ✎ A decoration of cymbals and lutes in God’s temple My son distributed milk sweets on Baras* ▷ (देवीच्या)(देवळात)(टाळइण्याची)(आरास) ▷ (बाळायानी) my (घातली)(पेढ्याची)(बारस) | pas de traduction en français |
[43] id = 13466 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | आखाडी एकादस पंधरा दिवसाच्या पाळीनी बंधवाच्या माझ्या आली साधुच्या आळीईनी ākhāḍī ēkādasa pandharā divasācyā pāḷīnī bandhavācyā mājhyā ālī sādhucyā āḷīīnī | ✎ Ekadashi* woman, come in turns every fortnight To my Varkari* brother’s lane ▷ (आखाडी)(एकादस)(पंधरा)(दिवसाच्या)(पाळीनी) ▷ (बंधवाच्या) my has_come (साधुच्या)(आळीईनी) | pas de traduction en français |
[44] id = 13467 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | आखाडी परास कारतीकीला महिमा मोठी बंधवाला माझ्या माझ्या वारकर्याला आली चिठ्ठी ākhāḍī parāsa kāratīkīlā mahimā mōṭhī bandhavālā mājhyā mājhyā vārakaryālā ālī ciṭhṭhī | ✎ Like Ashadh* Ekadashi*, Kartik Ekadashi* is equally glorious My Varkari* brother received a letter ▷ (आखाडी)(परास)(कारतीकीला)(महिमा)(मोठी) ▷ (बंधवाला) my my (वारकर्याला) has_come (चिठ्ठी) | pas de traduction en français |
[45] id = 13468 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सड सारवण चुली पासून अंगणाला बाळाईला माझ्या एकादस बाई ती बामणाला saḍa sāravaṇa culī pāsūna aṅgaṇālā bāḷāīlā mājhyā ēkādasa bāī tī bāmaṇālā | ✎ Plastering of cow dung from the hearth to the courtyard My son has Ekadashi* fast (today) ▷ (सड)(सारवण)(चुली)(पासून)(अंगणाला) ▷ (बाळाईला) my (एकादस) woman (ती)(बामणाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 13469 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीच्या माळावर कुणी सुपारी फोडीली बाळ माझ वारकरी त्यानी बारस सोडीली paṇḍharīcyā māḷāvara kuṇī supārī phōḍīlī bāḷa mājha vārakarī tyānī bārasa sōḍīlī | ✎ Who broke the areca nut on the open ground at Pandhari My Varkari* son broke his Ekadashi* fast there ▷ (पंढरीच्या)(माळावर)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली) ▷ Son my (वारकरी)(त्यानी)(बारस)(सोडीली) | pas de traduction en français |
[47] id = 13470 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | आखाडी एकादस पंधरा दिवसानी पाव्हणी बंधवाची माझ्या हाये साधुची मेहुणी ākhāḍī ēkādasa pandharā divasānī pāvhaṇī bandhavācī mājhyā hāyē sādhucī mēhuṇī | ✎ Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days She is my Varkari* brother’s sister-in-law ▷ (आखाडी)(एकादस)(पंधरा)(दिवसानी)(पाव्हणी) ▷ (बंधवाची) my (हाये)(साधुची)(मेहुणी) | pas de traduction en français |
[48] id = 13471 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आखाडी एकादस देवा तुला मला तुझ्या ना फराळाला तबगी राजगीरा ākhāḍī ēkādasa dēvā tulā malā tujhyā nā pharāḷālā tabagī rājagīrā | ✎ God, Ashadh* Ekadashi* for you and me For your special meal, there is rajgira* in a plate ▷ (आखाडी)(एकादस)(देवा) to_you (मला) ▷ Your * (फराळाला)(तबगी)(राजगीरा) | pas de traduction en français |
[49] id = 13472 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सड सारवण शेजी पुसती आज काही पावणी मला आली ही तर एकादस बाई saḍa sāravaṇa śējī pusatī āja kāhī pāvaṇī malā ālī hī tara ēkādasa bāī | ✎ I plaster with cow dung, neighbour woman asks why Ekadashi* has come as a guest to my house ▷ (सड)(सारवण)(शेजी)(पुसती)(आज)(काही) ▷ (पावणी)(मला) has_come (ही) wires (एकादस) woman | pas de traduction en français |
[50] id = 13473 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | सडा सारवण आज आंघोळीची घाई पाव्हणी मला आली आज एकादस बाई saḍā sāravaṇa āja āṅghōḷīcī ghāī pāvhaṇī malā ālī āja ēkādasa bāī | ✎ Today, I am in a hurry for plastering the house with cow dung and for my bath Ekadashi* has come as a guest to my house ▷ (सडा)(सारवण)(आज)(आंघोळीची)(घाई) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (आज)(एकादस) woman | pas de traduction en français |
[51] id = 13474 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीला जाया एवढे मोकळे माझे केस बाळाजीला माझ्या माझ्या साधुला एकादस paṇḍharīlā jāyā ēvaḍhē mōkaḷē mājhē kēsa bāḷājīlā mājhyā mājhyā sādhulā ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose My Varkari* son has Ekadashi* fast (today) ▷ (पंढरीला)(जाया)(एवढे)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (बाळाजीला) my my (साधुला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[52] id = 13475 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | जाते पंढरपुराला आज हायेत एकादशी माझ्या साधुच्या संगतीनी मला घडल्या बारयशी jātē paṇḍharapurālā āja hāyēta ēkādaśī mājhyā sādhucyā saṅgatīnī malā ghaḍalyā bārayaśī | ✎ I go to Pandhari, it is Ekadashi* today Along with my Varkari* son, I broke my fast on Baras* ▷ Am_going (पंढरपुराला)(आज)(हायेत)(एकादशी) ▷ My (साधुच्या)(संगतीनी)(मला)(घडल्या)(बारयशी) | pas de traduction en français |
[53] id = 13476 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | जाते पंढरपुराला हाये कारतीकी एकादशी माझ्या साधुच्या संगतीनी मला घडल्या बारवशी jātē paṇḍharapurālā hāyē kāratīkī ēkādaśī mājhyā sādhucyā saṅgatīnī malā ghaḍalyā bāravaśī | ✎ I go to Pandhari, it is Kartik Ekadashi* today Along with my Varkari* son, I broke my fast on Baras* ▷ Am_going (पंढरपुराला)(हाये)(कारतीकी)(एकादशी) ▷ My (साधुच्या)(संगतीनी)(मला)(घडल्या)(बारवशी) | pas de traduction en français |
[54] id = 13477 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | गाईच्या आखयरी तिथ नारळ फुटत्यात सांगते दादा तुला आज बारशी सुटत्यात gāīcyā ākhayarī titha nāraḷa phuṭatyāta sāṅgatē dādā tulā āja bāraśī suṭatyāta | ✎ Coconuts are broken on cow’s grazing land I tell you, brother, today is Baras*, people are breaking their fast ▷ Of_cows (आखयरी)(तिथ)(नारळ)(फुटत्यात) ▷ I_tell (दादा) to_you (आज)(बारशी)(सुटत्यात) | pas de traduction en français |
[55] id = 13478 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीच्या वाट कुणी सुपारी फोडीली बाळ माझ वारकरी त्यानी बारस सोडीली paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī supārī phōḍīlī bāḷa mājha vārakarī tyānī bārasa sōḍīlī | ✎ Who broke the areca nut on the way to Pandhari My Varkari* son broke his Ekadashi* fast there ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली) ▷ Son my (वारकरी)(त्यानी)(बारस)(सोडीली) | pas de traduction en français |
[56] id = 13479 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीला जाया एवढ मोकळ माझ केस माझ्या साधुच्या बराबरी मला घडली एकादस paṇḍharīlā jāyā ēvaḍha mōkaḷa mājha kēsa mājhyā sādhucyā barābarī malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Along with my Varkari* son, I also observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया)(एवढ)(मोकळ) my (केस) ▷ My (साधुच्या)(बराबरी)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[57] id = 13480 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | एकादसबाई माझ्या विठ्ठल काकाला हातात मोरवा मुक्ता हिंडती ताकाला ēkādasabāī mājhyā viṭhṭhala kākālā hātāta mōravā muktā hiṇḍatī tākālā | ✎ My uncle Vitthal* has Ekadashi* fast (today) Mukta* is going around for buttermilk with a small pitcher in hand ▷ (एकादसबाई) my Vitthal (काकाला) ▷ (हातात)(मोरवा)(मुक्ता)(हिंडती)(ताकाला) | pas de traduction en français |
[58] id = 13481 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | एकादसबाई नाव तुझ राणी रंभा तुझ्या फराळाला शेंगदाणा गुळ आंबा ēkādasabāī nāva tujha rāṇī rambhā tujhyā pharāḷālā śēṅgadāṇā guḷa āmbā | ✎ Ekadashi* woman, your name is queen Rambha* Groundnuts, jaggery* and mango for your soecial meal ▷ (एकादसबाई)(नाव) your (राणी)(रंभा) ▷ Your (फराळाला)(शेंगदाणा)(गुळ)(आंबा) | pas de traduction en français |
[59] id = 13482 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | एकादस बाई देवा इठ्ठल तुला मला तुझ्या ना फराळाला काढीना तबगी राजगीरा ēkādasa bāī dēvā iṭhṭhala tulā malā tujhyā nā pharāḷālā kāḍhīnā tabagī rājagīrā | ✎ God, Ashadh* Ekadashi* for you and me For your special meal, there is Rajgira* in a plate ▷ (एकादस) woman (देवा)(इठ्ठल) to_you (मला) ▷ Your * (फराळाला)(काढीना)(तबगी)(राजगीरा) | pas de traduction en français |
[60] id = 13483 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळाला एकादस माझ्या वट्यात गुळ लाह्या पंढरीला जातो बाळ माझा देवू राया bāḷālā ēkādasa mājhyā vaṭyāta guḷa lāhyā paṇḍharīlā jātō bāḷa mājhā dēvū rāyā | ✎ My son has Ekadashi* fast, I carry jaggery* and popcorns My son, my god is going to Pandhari ▷ (बाळाला)(एकादस) my (वट्यात)(गुळ)(लाह्या) ▷ (पंढरीला) goes son my (देवू)(राया) | pas de traduction en français |
[61] id = 13484 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरपुरामधी पिकल्या पेरुच्या पडल्या राशी पुतळ्या बंधवाला गुरुभावांनला एकादशी paṇḍharapurāmadhī pikalyā pērucyā paḍalyā rāśī putaḷyā bandhavālā gurubhāvānnalā ēkādaśī | ✎ In Pandharpur, there are heaps of ripe guavas My dear brother, my Guru brother (disciple of the same Guru) has Ekadashi* fast ▷ (पंढरपुरामधी)(पिकल्या)(पेरुच्या)(पडल्या)(राशी) ▷ (पुतळ्या)(बंधवाला)(गुरुभावांनला)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[62] id = 13485 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | पंढरीच्या माळावरी दिंडी कुणाची सरस आता माझ बाळ घाली बुंदीची बारस paṇḍharīcyā māḷāvarī diṇḍī kuṇācī sarasa ātā mājha bāḷa ghālī bundīcī bārasa | ✎ On the open ground at Pandhari, whose Dindi* is the best Now, my son gives a meal with sweets for Baras* ▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(दिंडी)(कुणाची)(सरस) ▷ (आता) my son (घाली)(बुंदीची)(बारस) | pas de traduction en français |
[63] id = 13486 ✓ शिंदे नर्मदा - Shinde Narmada Village पोमगाव - Pomgaon | पंढरीला जाया वट्यात गुळशेंगा बाळायाला माझ्या ऐकादशीचा नेम सांगा paṇḍharīlā jāyā vaṭyāta guḷaśēṅgā bāḷāyālā mājhyā aikādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell my son the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया)(वट्यात)(गुळशेंगा) ▷ (बाळायाला) my (ऐकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[64] id = 13744 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढगरीला जाते मोकली माझी येणी माझ्या बंधुच्या बरोबरी आखाड्या केल्या दोणी paṇḍhagarīlā jātē mōkalī mājhī yēṇī mājhyā bandhucyā barōbarī ākhāḍyā kēlyā dōṇī | ✎ I go for Pandhari Vari*, my hair is let loose Along with my brother, I observed both the Ashadh* Ekadashi* ▷ (पंढगरीला) am_going (मोकली) my (येणी) ▷ My (बंधुच्या)(बरोबरी)(आखाड्या)(केल्या)(दोणी) | pas de traduction en français |
[65] id = 13745 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde | पंढरीला जाया माझ्या वट्यात गुळशेंगा सांगतेरे बाळा तुला एकादशीचा नेम सांगा paṇḍharīlā jāyā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā sāṅgatērē bāḷā tulā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell me, my son, the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया) my (वट्यात)(गुळशेंगा) ▷ (सांगतेरे) child to_you (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[66] id = 26307 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | सडा ना सारवण चुली सकट अंगणाला कार्तीकी एकादस बाळा माझ्या बामणाला saḍā nā sāravaṇa culī sakaṭa aṅgaṇālā kārtīkī ēkādasa bāḷā mājhyā bāmaṇālā | ✎ Plastering of cow dung from the hearth to the courtyard My son has Kartik Ekadashi* fast (today) ▷ (सडा) * (सारवण)(चुली)(सकट)(अंगणाला) ▷ (कार्तीकी)(एकादस) child my (बामणाला) | pas de traduction en français |
[67] id = 26308 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | एकादस बाई पंधरा दिवसाची पाव्हणी बाळाजीची माझ्या माझ्या साधुची मेव्हणी ēkādasa bāī pandharā divasācī pāvhaṇī bāḷājīcī mājhyā mājhyā sādhucī mēvhaṇī | ✎ Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days She is my Varkari* son’s sister-in-law ▷ (एकादस) woman (पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी) ▷ (बाळाजीची) my my (साधुची)(मेव्हणी) | pas de traduction en français |
[68] id = 26309 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | सडा का सारवण शेजी म्हणती आज काही पाव्हणी ही मला आली एकादस बाई saḍā kā sāravaṇa śējī mhaṇatī āja kāhī pāvhaṇī hī malā ālī ēkādasa bāī | ✎ I plaster with cow dung, neighbour woman asks why Ekadashi* has come as a guest to my house ▷ (सडा)(का)(सारवण)(शेजी)(म्हणती)(आज)(काही) ▷ (पाव्हणी)(ही)(मला) has_come (एकादस) woman | pas de traduction en français |
[69] id = 26310 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | कार्तीकी एकादस बाळ माझ्याला गुळशेंगा सांगते बाळा तुला एकादशीचा नेम सांगा kārtīkī ēkādasa bāḷa mājhyālā guḷaśēṅgā sāṅgatē bāḷā tulā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ My son has Kartik Ekadashi*, I carry jaggery* and groundnuts Tell me, my son, the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (कार्तीकी)(एकादस) son (माझ्याला)(गुळशेंगा) ▷ I_tell child to_you (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[70] id = 35668 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 09:05 ➡ listen to section | एकादशी पसुयी दशमी बाई तु साईस अग केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बारईस ēkādaśī pasuyī daśamī bāī tu sāīsa aga kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bāraīsa | ✎ Ekadashi* says, Dashami* (tenth day in new moon and full moon fortnight) you are so nice My friend (Vitthal*) has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशी)(पसुयी)(दशमी) woman you (साईस) ▷ O (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारईस) | pas de traduction en français |
[71] id = 36157 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-08 start 03:16 ➡ listen to section | एकादशी बाई तू ये ग माझ्या आळी बंधू माझा रथ काढी कापूर तुळशीबाई ēkādaśī bāī tū yē ga mājhyā āḷī bandhū mājhā ratha kāḍhī kāpūra tuḷaśībāī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My brother takes out the chariot, camphor burns in front of the tulasi* ▷ (एकादशी) woman you (ये) * my has_come ▷ Brother my (रथ)(काढी)(कापूर)(तुळशीबाई) | pas de traduction en français |
[72] id = 35669 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 09:39 ➡ listen to section | आग ग एकादशेबाई तुझ नावू या कलावती किती सांगू बंधु तुला दर महिन्याला येती āga ga ēkādaśēbāī tujha nāvū yā kalāvatī kitī sāṅgū bandhu tulā dara mahinyālā yētī | ✎ Ekadashi* woman, your name is Kalawati How many times can I tell you, brother, she comes every month ▷ O * (एकादशेबाई) your (नावू)(या)(कलावती) ▷ (किती)(सांगू) brother to_you door (महिन्याला)(येती) | pas de traduction en français |
[73] id = 36182 ✓ जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-13 start 03:32 ➡ listen to section | मळ्याच्या मळ्यामधी पेरीली खसखस बंधू तुम्हाला एकादस उद्या सोडील बारयस maḷyācyā maḷyāmadhī pērīlī khasakhasa bandhū tumhālā ēkādasa udyā sōḍīla bārayasa | ✎ In the plantation of the Mali*, poppy seeds are planted Brother, you have Ekadashi* fast, you will break it on Baras* tomorrow ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पेरीली)(खसखस) ▷ Brother (तुम्हाला)(एकादस)(उद्या)(सोडील)(बारयस) | pas de traduction en français |
[74] id = 35670 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 10:18 ➡ listen to section | आग स्वरबीगाच्या दारी देव करीतो पुसापुशी आग जिवाला सोडवण एकादशी तु केल्या किती āga svarabīgācyā dārī dēva karītō pusāpuśī āga jivālā sōḍavaṇa ēkādaśī tu kēlyā kitī | ✎ At the entrance of heaven, God enquires How many Ekadashi* have you observed to merit liberation ▷ O (स्वरबीगाच्या)(दारी)(देव)(करीतो)(पुसापुशी) ▷ O (जिवाला)(सोडवण)(एकादशी) you (केल्या)(किती) | pas de traduction en français |
[75] id = 36190 ✓ नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-23 start 00:11 ➡ listen to section | सडासारवण करा गाईच्या शेणानी बनगरवाडी एकादसबाई पाव्हणी आली नेमाणी saḍāsāravaṇa karā gāīcyā śēṇānī banagaravāḍī ēkādasabāī pāvhaṇī ālī nēmāṇī | ✎ Plaster the house with cow dung Ekadashi* has come as a regular guest to Bangarwadi ▷ (सडासारवण) doing of_cows (शेणानी) ▷ (बनगरवाडी)(एकादसबाई)(पाव्हणी) has_come (नेमाणी) | pas de traduction en français |
[76] id = 36191 ✓ नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-23 start 00:32 ➡ listen to section | पंधरवाडी एकादस पंधरा दिसाची पाव्हणी इठ्ठल देव तुळशीच्या बनी गेल बिर्हाड लावूनी pandharavāḍī ēkādasa pandharā disācī pāvhaṇī iṭhṭhala dēva tuḷaśīcyā banī gēla birhāḍa lāvūnī | ✎ Ekadashi* is a guest coming every fifteen days God Itthal* has gone with his household to the holy basil grove ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(पंधरा)(दिसाची)(पाव्हणी) ▷ (इठ्ठल)(देव)(तुळशीच्या)(बनी) gone (बिर्हाड)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[77] id = 36202 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-26 start 01:09 ➡ listen to section | पंधरवडी एकादशी येग माझ्या आळी सका माझा व्रत पाळी तुळशीबाईला पाणी pandharavaḍī ēkādaśī yēga mājhyā āḷī sakā mājhā vrata pāḷī tuḷaśībāīlā pāṇī | ✎ Fortnightly Ekadashi*, come to my lane My brother observes a vow, waters the tulasi* ▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(येग) my has_come ▷ (सका) my (व्रत)(पाळी)(तुळशीबाईला) water, | pas de traduction en français |
[78] id = 36564 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase ◉ UVS-10-42 | साखरेचे लाडू इंद्रावणीच्या वाटेला देवाला एकादस ग नमस्कार येता जाता वाट्याला sākharēcē lāḍū indrāvaṇīcyā vāṭēlā dēvālā ēkādasa ga namaskāra yētā jātā vāṭyālā | ✎ (We take) sugar sweets on the way to Indrayani God has Ekadashi* fast, Namaskar* to him while coming and going ▷ (साखरेचे)(लाडू)(इंद्रावणीच्या)(वाटेला) ▷ (देवाला)(एकादस) * (नमस्कार)(येता) class (वाट्याला) | pas de traduction en français |
[79] id = 38495 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | एकादशी बाई याव तुपल्या पाळीला गजर काय झाला साधुसंताच्या आळीला ēkādaśī bāī yāva tupalyā pāḷīlā gajara kāya jhālā sādhusantācyā āḷīlā | ✎ Ekadashi* woman, come when it is your turn Chanting (of Harinam*) in the Varkaris* lane ▷ (एकादशी) woman (याव)(तुपल्या)(पाळीला) ▷ (गजर) why (झाला)(साधुसंताच्या)(आळीला) | pas de traduction en français |
[80] id = 38496 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | सडासरवण सया देती अंगणाला बंधवाला माझ्या एकादस बामणाला saḍāsaravaṇa sayā dētī aṅgaṇālā bandhavālā mājhyā ēkādasa bāmaṇālā | ✎ I plaster the courtyard with cow dung My son has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडासरवण)(सया)(देती)(अंगणाला) ▷ (बंधवाला) my (एकादस)(बामणाला) | pas de traduction en français |
[81] id = 38694 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali | बारा महिन्याच्या चोवीस एकादशी वैराळ दादा नाव तुझ ईश्वनाथ bārā mahinyācyā cōvīsa ēkādaśī vairāḷa dādā nāva tujha īśvanātha | ✎ Twenty-four Ekadashi* in twelve months Brother Vairal* (bangle seller), your name is Isvanath ▷ (बारा)(महिन्याच्या)(चोवीस)(एकादशी) ▷ (वैराळ)(दादा)(नाव) your (ईश्वनाथ) | pas de traduction en français |
[82] id = 39900 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | एकादशी बाई काय देशी स्वर्गाच्या वाट आई बहिण होशी ēkādaśī bāī kāya dēśī svargācyā vāṭa āī bahiṇa hōśī | ✎ Ekadashi* woman, what will you give me On the way to heaven, be my mother and sister ▷ (एकादशी) woman why (देशी) ▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(आई) sister (होशी) | pas de traduction en français |
[83] id = 39901 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | एकादशी बाई तु कुणाची कोण पंधरा दिवसाचा प्रहर त्याची वडील बहीण ēkādaśī bāī tu kuṇācī kōṇa pandharā divasācā prahara tyācī vaḍīla bahīṇa | ✎ Ekadashi* woman, how are you related You are the elder sister of Ekadashi* that will come after a fortnight ▷ (एकादशी) woman you (कुणाची) who ▷ (पंधरा)(दिवसाचा)(प्रहर)(त्याची)(वडील) sister | pas de traduction en français |
[84] id = 39935 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | आखाडी एकादस विठ्ठल लालाला रुक्मीन लावी शिड्या वाघाट्याच्या येलाला ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala lālālā rukmīna lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yēlālā | ✎ Ashadh* Ekadashi* Vitthal* has fast (today) Rukmini* is placing the ladder near the waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (लालाला) ▷ (रुक्मीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(येलाला) | pas de traduction en français |
[85] id = 39936 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | आखाडी एकादस माझ्या इठ्ठलानं केली माळ्याच्या मळ्यात रुक्मीण वाघाट्याला गेली ākhāḍī ēkādasa mājhyā iṭhṭhalānaṁ kēlī māḷyācyā maḷyāta rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī | ✎ My Itthal* observed Ekadashi* fast Rukmini* went to fetch waghata* (fruits) in the plantation of the Mali* ▷ (आखाडी)(एकादस) my (इठ्ठलानं) shouted ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(रुक्मीण)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français |
[86] id = 40017 ✓ जाधव द्वारका - Jadhav Dwarka Village पुणतांबा - Puntamba | एकादशी बाई पंधरा दिवसाची पाहुणी माझ्या ओसरीला हिला बिर्हाड लावूनी ēkādaśī bāī pandharā divasācī pāhuṇī mājhyā ōsarīlā hilā birhāḍa lāvūnī | ✎ Woman, Ekadashi* is a guest for fifteen days I set up her household in my front verandah ▷ (एकादशी) woman (पंधरा)(दिवसाची)(पाहुणी) ▷ My (ओसरीला)(हिला)(बिर्हाड)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[87] id = 40018 ✓ जाधव द्वारका - Jadhav Dwarka Village पुणतांबा - Puntamba | एकादशी बाई नाव तुझ सरस केळीच्या पानावरी साधू सोडीत बारस ēkādaśī bāī nāva tujha sarasa kēḷīcyā pānāvarī sādhū sōḍīta bārasa | ✎ Ekadashi*, your name is so nice My Varkari* son has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशी) woman (नाव) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(साधू)(सोडीत)(बारस) | pas de traduction en français |
[88] id = 40084 ✓ जाधव द्वारका - Jadhav Dwarka Village पुणतांबा - Puntamba | एकादसी तुझ नाव ते नव्हते केळीच्या पानामध्ये साधू सोिडत्या चौथ ēkādasī tujha nāva tē navhatē kēḷīcyā pānāmadhyē sādhū sōiḍatyā cautha | ✎ Ekadashi*, that was not your name My Varkari* son has his meal on a banana leaf and breaks his Chaturthi* fast ▷ (एकादसी) your (नाव)(ते)(नव्हते) ▷ (केळीच्या)(पानामध्ये)(साधू)(सोिडत्या)(चौथ) | pas de traduction en français |
[89] id = 40085 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | आषाढी एकादस कोण्या पापयाने धरली गंगूबाई म्हणून कोण्या ओढ्यात सोडीयली āṣāḍhī ēkādasa kōṇyā pāpayānē dharalī gaṅgūbāī mhaṇūna kōṇyā ōḍhyāta sōḍīyalī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, which sinner has begun to observe it Calling her Gangubai, he has forsaken her in a stream ▷ (आषाढी)(एकादस)(कोण्या)(पापयाने)(धरली) ▷ (गंगूबाई)(म्हणून)(कोण्या)(ओढ्यात)(सोडीयली) | pas de traduction en français |
[90] id = 40358 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | आषाढी एकादशी कार्तीक करु दोन तिर्थाला एवढं पुण्यवंत कोण āṣāḍhī ēkādaśī kārtīka karu dōna tirthālā ēvaḍhaṁ puṇyavanta kōṇa | ✎ Ashadh* and Kartik Ekadashi*, we shall observe both Who has so much merit, who can go to Pandharpur ▷ (आषाढी)(एकादशी)(कार्तीक)(करु) two ▷ (तिर्थाला)(एवढं)(पुण्यवंत) who | pas de traduction en français |
[91] id = 40359 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | एकादशी बाई तू यावं माझ्या आळी कापूर तुळशीला जाळी ēkādaśī bāī tū yāvaṁ mājhyā āḷī kāpūra tuḷaśīlā jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane I am burning camphor in front of the tulasi* ▷ (एकादशी) woman you (यावं) my has_come ▷ (कापूर)(तुळशीला)(जाळी) | pas de traduction en français |
[92] id = 40360 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | एकादशी माझी पंदरा दिवसाची पाहूणी तुळशीच्या ओट्यावरी दिलं बिर्हाड लावूनी ēkādaśī mājhī pandarā divasācī pāhūṇī tuḷaśīcyā ōṭyāvarī dilaṁ birhāḍa lāvūnī | ✎ Ekadashi* is my guest for fifteen days I set up her household on the tulasi* platform ▷ (एकादशी) my (पंदरा)(दिवसाची)(पाहूणी) ▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(दिलं)(बिर्हाड)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[93] id = 91613 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | आषाढी कार्तीकी एकादशी कर दोन्ही श्रावणाच्या महिन्यामधी घाल मारुतीला पाणी āṣāḍhī kārtīkī ēkādaśī kara dōnhī śrāvaṇācyā mahinyāmadhī ghāla mārutīlā pāṇī | ✎ Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both In the month of Shravan, pour water on Maruti* ▷ (आषाढी)(कार्तीकी)(एकादशी) doing both ▷ (श्रावणाच्या)(महिन्यामधी)(घाल)(मारुतीला) water, | pas de traduction en français |
[94] id = 41203 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | एकादशीबाई माझ्या वट्यात गुळशेंगा प्रितीचा पांडूरंग एकादशीचा नेम सांगा ēkādaśībāī mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā pritīcā pāṇḍūraṅga ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell me, dear Pandurang*, the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (एकादशीबाई) my (वट्यात)(गुळशेंगा) ▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[95] id = 41220 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | एकादशीबाई माझ्या वट्यात दुधपेढ सावळा इठ्ठल येतो पुढं ēkādaśībāī mājhyā vaṭyāta dudhapēḍha sāvaḷā iṭhṭhala yētō puḍhaṁ | ✎ I carry milk sweet in the folds of my sari Dark-complexioned Itthal* comes forward ▷ (एकादशीबाई) my (वट्यात)(दुधपेढ) ▷ (सावळा)(इठ्ठल)(येतो)(पुढं) | pas de traduction en français |
[96] id = 41319 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | एकादशी तु बाई माहेर कोन गाव ज्ञानुबा तुकाराम आहेत आळंदी माझ भावू ēkādaśī tu bāī māhēra kōna gāva jñānubā tukārāma āhēta āḷandī mājha bhāvū | ✎ Ekadashi* woman, where is your maher* Dnyanoba*, Tukaram*, my brothers are there in Alandi* ▷ (एकादशी) you woman (माहेर) who (गाव) ▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम)(आहेत) Alandi my (भावू) | pas de traduction en français |
[97] id = 41865 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरीच्या वाटे मोकळे माझे केस साधूच्या संगतीने घडली मला एकादस paṇḍharīcyā vāṭē mōkaḷē mājhē kēsa sādhūcyā saṅgatīnē ghaḍalī malā ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Along with my Varkari* son, I also observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (साधूच्या)(संगतीने)(घडली)(मला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[98] id = 42444 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | कार्तीक एकादशी पंढरीत गर्दी फार अबीर बुक्क्याच्या वेडे झाले दुकानदार kārtīka ēkādaśī paṇḍharīta gardī phāra abīra bukkyācyā vēḍē jhālē dukānadāra | ✎ There is a big crowd in Pandharpur for Kartik Ekadashi* All the shop-keepers selling abir* bukka* are totally confused ▷ (कार्तीक)(एकादशी)(पंढरीत)(गर्दी)(फार) ▷ (अबीर)(बुक्क्याच्या)(वेडे) become (दुकानदार) | pas de traduction en français |
[99] id = 43699 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | सडा सारवन देते चुलीच्या माईला पंधरवडी एकादस माह्या गीरजा बाईला saḍā sāravana dētē culīcyā māīlā pandharavaḍī ēkādasa māhyā gīrajā bāīlā | ✎ I plaster my hearth with cow dung My Girijabai has Ekadashi* (coming every fortnight) fast (today) ▷ (सडा)(सारवन) give (चुलीच्या)(माईला) ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(माह्या)(गीरजा)(बाईला) | pas de traduction en français |
[100] id = 91616 ✓ चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | काय एकादशीबाई द्वादशीला करतो पोळ्या तान्ह्या बाळाच्या पंगतीला देव इठ्ठल करी बाई टाळ्या kāya ēkādaśībāī dvādaśīlā karatō pōḷyā tānhyā bāḷācyā paṅgatīlā dēva iṭhṭhala karī bāī ṭāḷyā | ✎ Ekadashi* woman, we make flat bread on Dwadashi (Baras*) Small children are sitting for meals in a rows, God Itthal* claps ▷ Why (एकादशीबाई)(द्वादशीला)(करतो)(पोळ्या) ▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(पंगतीला)(देव)(इठ्ठल)(करी) woman (टाळ्या) | pas de traduction en français |
[101] id = 92149 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | एकादशीच व्रत भाऊ नको खाऊ पान विठ्ठलाने वाहिली बहिण द्रोपदीची आन ēkādaśīca vrata bhāū nakō khāū pāna viṭhṭhalānē vāhilī bahiṇa drōpadīcī āna | ✎ You have vowed to observe Ekadashi* fast, brother, don’t eat betelnut leaf Vitthal* swears in the name of Draupadi*, his elder sister ▷ (एकादशीच)(व्रत) brother not (खाऊ)(पान) ▷ (विठ्ठलाने)(वाहिली) sister (द्रोपदीची)(आन) | pas de traduction en français |
[102] id = 93527 ✓ पाटील आक्का - Patil Akka Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-20 start 01:33 ➡ listen to section | एकादशी बाई माझ्या उभ्या गल्लीन येती जाती हावशे चुडराज घर साधुच इचारीती ēkādaśī bāī mājhyā ubhyā gallīna yētī jātī hāvaśē cuḍarāja ghara sādhuca icārītī | ✎ Ekadashi* woman, you keep on going up and down my lane My dear husband asks, where is the Varkari*’s house ▷ (एकादशी) woman my (उभ्या)(गल्लीन)(येती) caste ▷ (हावशे)(चुडराज) house (साधुच)(इचारीती) | pas de traduction en français |
[103] id = 93653 ✓ कांबळे गंगू - Kamble Gangu Village हिरलगे - Hirlage | एकादशीबाई तुला नाव घेतात बाजारात संत हे का लोक केळ घेतात पदरात ēkādaśībāī tulā nāva ghētāta bājārāta santa hē kā lōka kēḷa ghētāta padarāta | ✎ Ekadashi* woman, People mention you in the bazaar Varkari*s buy bananas and keep with them ▷ (एकादशीबाई) to_you (नाव)(घेतात)(बाजारात) ▷ (संत)(हे)(का)(लोक) did (घेतात)(पदरात) | pas de traduction en français |
[104] id = 93654 ✓ कांबळे गंगू - Kamble Gangu Village हिरलगे - Hirlage | एकादशीबाई तुला म्हणीतो वहीणी माझ्या बयाच्या घरामदी पंधरा दिवसाची पाव्हणी ēkādaśībāī tulā mhaṇītō vahīṇī mājhyā bayācyā gharāmadī pandharā divasācī pāvhaṇī | ✎ Ekadashi* woman, I call you my sister-in-law You are a guest in my daughter’s house for a fortnight ▷ (एकादशीबाई) to_you (म्हणीतो)(वहीणी) ▷ My (बयाच्या)(घरामदी)(पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी) | pas de traduction en français |
[105] id = 94151 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | एकादस बाई तुझं नाव चांगल मन संताच रंगल ēkādasa bāī tujhaṁ nāva cāṅgala mana santāca raṅgala | ✎ Ekadashi*, your name is so nice Varkaris* are all delighted ▷ (एकादस) woman (तुझं)(नाव)(चांगल) ▷ (मन)(संताच)(रंगल) | pas de traduction en français |
[106] id = 94152 ✓ सूर्यवंशी इंदुबाई - Suryavanshi Indu Village दारवंट - Darvant | चवथी प्रदक्षिणा एकादशीचा दिशी साधु ही इसावा खेपाला गौतम ऋषीपाशी cavathī pradakṣiṇā ēkādaśīcā diśī sādhu hī isāvā khēpālā gautama ṛṣīpāśī | ✎ My fourth pradakshina* on Ekadashi* day Twelfth pradakshina* of Varkari* near Gautam Rishi ▷ (चवथी)(प्रदक्षिणा)(एकादशीचा)(दिशी) ▷ (साधु)(ही)(इसावा)(खेपाला)(गौतम)(ऋषीपाशी) | pas de traduction en français |
[107] id = 94155 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | आवस पुनव बामन कुण्या घरी त्याला मी इचारती पंधरवडी एकादस आली कोणत्या वारी āvasa punava bāmana kuṇyā gharī tyālā mī icāratī pandharavaḍī ēkādasa ālī kōṇatyā vārī | ✎ I shall ask a Brahman, when does the full moon and new moon come I will ask him, on which day does Ekadashi* come ▷ (आवस)(पुनव) Brahmin (कुण्या)(घरी) ▷ (त्याला) I (इचारती)(पंधरवडी)(एकादस) has_come (कोणत्या)(वारी) | pas de traduction en français |
[108] id = 87689 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | स्वर्गीच्या वाट यमाची पुसापुसी किती केल्या एकादशी svargīcyā vāṭa yamācī pusāpusī kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires How many Ekadashi* have you observed ▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी) ▷ (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[109] id = 94200 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur | एकादशीबाई काय काम येती स्वर्गाच्या वाट बहिण होती ēkādaśībāī kāya kāma yētī svargācyā vāṭa bahiṇa hōtī | ✎ Ekadashi* woman, how can you be useful to me On the way to heaven, she will be my sister ▷ (एकादशीबाई) why (काम)(येती) ▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) sister (होती) | pas de traduction en français |
[110] id = 44681 ✓ धुमाळ शांता - Dhumal Shanta Village धामणगाव - Dhamangaon | सडा सारवण करते गाईच्या शेणान आली पाव्हणी अेकादशी बाई नेमान saḍā sāravaṇa karatē gāīcyā śēṇāna ālī pāvhaṇī aēkādaśī bāī nēmāna | ✎ I plaster the courtyard with cow dung Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सडा)(सारवण)(करते) of_cows (शेणान) ▷ Has_come (पाव्हणी)(अेकादशी) woman (नेमान) | pas de traduction en français |
[111] id = 45524 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon | पंढरीला जायाला माझ्या वट्यात गुळशेंगा बंधू माझे साधूसंत एकादशीचा नेम सांगा paṇḍharīlā jāyālā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā bandhū mājhē sādhūsanta ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari My Varkari* brother, tell me the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जायाला) my (वट्यात)(गुळशेंगा) ▷ Brother (माझे)(साधूसंत)(एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[112] id = 45541 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | सडासारवण गाईच्या शेणानी पंधरा दिसाची एकादस आली नेमान पावनी saḍāsāravaṇa gāīcyā śēṇānī pandharā disācī ēkādasa ālī nēmāna pāvanī | ✎ I plaster the courtyard with cow dung Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सडासारवण) of_cows (शेणानी) ▷ (पंधरा)(दिसाची)(एकादस) has_come (नेमान)(पावनी) | pas de traduction en français |
[113] id = 46024 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | एकादशीबाई तुझा मुक्काम कुठला पंढरी पेठेला पांडूरंगाच्या भेटेला ēkādaśībāī tujhā mukkāma kuṭhalā paṇḍharī pēṭhēlā pāṇḍūraṅgācyā bhēṭēlā | ✎ Ekadashi* woman, where will you stay In Pandhari, to meet Pandurang* ▷ (एकादशीबाई) your (मुक्काम)(कुठला) ▷ (पंढरी)(पेठेला)(पांडूरंगाच्या)(भेटेला) | pas de traduction en français |
[114] id = 46026 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | एकादशीच्या गं बाईच्या नाव हिच सरस केळीच्या पानावर राम सोडीतो बारस ēkādaśīcyā gaṁ bāīcyā nāva hica sarasa kēḷīcyā pānāvara rāma sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi*, your name is so nice Ram (Vitthal*) has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशीच्या)(गं)(बाईच्या)(नाव)(हिच)(सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावर) Ram (सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[115] id = 46415 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | सरगीच्या वाट तिळ तांदळाच्या राशी खर सांगा आत्म राजा किती केल्या एकादशी saragīcyā vāṭa tiḷa tāndaḷācyā rāśī khara sāṅgā ātma rājā kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ Heaps of sesame and rice on the way to heaven Ask your soul the truth, how many Ekadashi* have you observed ▷ (सरगीच्या)(वाट)(तिळ)(तांदळाच्या)(राशी) ▷ (खर) with (आत्म) king (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[116] id = 46416 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | सरगीच्या वाट यम करी पुसापुसी किती केल्या एकादशी saragīcyā vāṭa yama karī pusāpusī kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires How many Ekadashi* have you observed ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(करी)(पुसापुसी) ▷ (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[117] id = 46417 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | सरगीच्या वाट यमाची आडवण पंधरवडी एकादशी जीवाला सोडवण saragīcyā vāṭa yamācī āḍavaṇa pandharavaḍī ēkādaśī jīvālā sōḍavaṇa | ✎ On the way to heaven, Yama (God of Death) comes in the way Ekadashi* coming each fortnight lays a path to liberation ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाची)(आडवण) ▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(जीवाला)(सोडवण) | pas de traduction en français |
[118] id = 46471 ✓ पाटोळे दगडू - Patole Dagadu Village लाडेगाव - Ladegaon | सोवर्गाच्या वाट यमाची पुसापुसी किती केल्या ऐकादसी sōvargācyā vāṭa yamācī pusāpusī kitī kēlyā aikādasī | ✎ At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires How many Ekadashi* have you observed ▷ (सोवर्गाच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी) ▷ (किती)(केल्या)(ऐकादसी) | pas de traduction en français |
[119] id = 46631 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | एकादसी बाई तुझा जल्म कोठे झाला विठ्ठलाच्या पायावरी एक कोम उगवला ēkādasī bāī tujhā jalma kōṭhē jhālā viṭhṭhalācyā pāyāvarī ēka kōma ugavalā | ✎ Ekadashi* woman, where were you born It was a sprout that grew on Vitthal*’s foot ▷ (एकादसी) woman your (जल्म)(कोठे)(झाला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायावरी)(एक)(कोम)(उगवला) | pas de traduction en français |
[120] id = 46637 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | एकादसेबाई तुझ नावते सरळ केळीच्या ग पानावरती साधू करीते फराळ ēkādasēbāī tujha nāvatē saraḷa kēḷīcyā ga pānāvaratī sādhū karītē pharāḷa | ✎ Ekadashi*, your name is so nice My Varkari* son has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादसेबाई) your (नावते)(सरळ) ▷ (केळीच्या) * (पानावरती)(साधू) I_prepare (फराळ) | pas de traduction en français |
[121] id = 46640 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | एकादशीबाई नाव तुझ कवळ तुझ्या ग संगतीन मला घडल सवळ ēkādaśībāī nāva tujha kavaḷa tujhyā ga saṅgatīna malā ghaḍala savaḷa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so easy Thanks to you, I have acquired merit ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (कवळ) ▷ Your * (संगतीन)(मला)(घडल)(सवळ) | pas de traduction en français |
[122] id = 46641 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | एकादशीबाई नाव तुझ ग सरस केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बार ēkādaśībāī nāva tujha ga sarasa kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bāra | ✎ Ekadashi*, your name is so nice My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your * (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बार) | pas de traduction en français |
[123] id = 46653 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरीच्या माझ्या वारकरी एकादशीला नाही घरी नेनंत्या माझ्या राघू सोडील बारस भीमवरी paṇḍharīcyā mājhyā vārakarī ēkādaśīlā nāhī gharī nēnantyā mājhyā rāghū sōḍīla bārasa bhīmavarī | ✎ My Varkari* of Pandhari, he is not at home on Ekadashi* My little Raghu*, my son, will break his fast on Baras* on the banks of Bhima* ▷ (पंढरीच्या) my (वारकरी)(एकादशीला) not (घरी) ▷ (नेनंत्या) my (राघू)(सोडील)(बारस)(भीमवरी) | pas de traduction en français |
[124] id = 46789 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village बाभळगाव - Babhalgaon | एकादशी ग बाई तुझ नाव राही रंभा विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा ēkādaśī ga bāī tujha nāva rāhī rambhā viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for Vitthal*’s meal ▷ (एकादशी) * woman your (नाव) stays (रंभा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा) | pas de traduction en français |
[125] id = 46970 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati Village शिराळा - Shirala | पंधरा दिवसाची एकादस खडीसाखराच पोत पंढरीला जायाच माझ्या मनामधी होत pandharā divasācī ēkādasa khaḍīsākharāca pōta paṇḍharīlā jāyāca mājhyā manāmadhī hōta | ✎ Ekadashi* coming after a fortnight, a sackful of sugar-candy I had it in mind to go to Pandhari ▷ (पंधरा)(दिवसाची)(एकादस)(खडीसाखराच)(पोत) ▷ (पंढरीला)(जायाच) my (मनामधी)(होत) | pas de traduction en français |
[126] id = 47369 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | एकादशी बाई कुणी धरली कुणी नाही तुका धर्माची आईबाई ēkādaśī bāī kuṇī dharalī kuṇī nāhī tukā dharmācī āībāī | ✎ Ekadashi* woman, some observe it and some don’t They consider you as their mother ▷ (एकादशी) woman (कुणी)(धरली)(कुणी) not ▷ (तुका)(धर्माची)(आईबाई) | pas de traduction en français |
[127] id = 47929 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पंढरीच्या वाटा मोकळे माझे केस भाऊला माझ्या साधूला एकादस paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷē mājhē kēsa bhāūlā mājhyā sādhūlā ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose My Varkari* brother has Ekadashi* fast (today) ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (भाऊला) my (साधूला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[128] id = 47930 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | एकादसीबाई तून कोनाची ग रंभा देवाच्या फराळाला खडीसाखर पिवळा आंबा ēkādasībāī tūna kōnācī ga rambhā dēvācyā pharāḷālā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā | ✎ Ekadashi* woman, whose Rambha* are you Groundnuts, jaggery* and mango for God’s special meal ▷ (एकादसीबाई)(तून)(कोनाची) * (रंभा) ▷ (देवाच्या)(फराळाला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा) | pas de traduction en français |
[129] id = 47931 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | पंधरवडी एकादस पापी म्हणं नेहारी नेहारी सखा माझा लवंगावरी pandharavaḍī ēkādasa pāpī mhaṇaṁ nēhārī nēhārī sakhā mājhā lavaṅgāvarī | ✎ Ekadashi* coming after a fortnight, the sinner says I want to eat My brother has been eating only cloves ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(पापी)(म्हणं)(नेहारी)(नेहारी) ▷ (सखा) my (लवंगावरी) | pas de traduction en français |
[130] id = 48195 ✓ गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev Village पेरणे - Perne | पंढरीची वाट माझ मोकळ केस बंधूच्या बरोबर मला घडली एकादस paṇḍharīcī vāṭa mājha mōkaḷa kēsa bandhūcyā barōbara malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose My brother has Ekadashi* fast (today) ▷ (पंढरीची)(वाट) my (मोकळ)(केस) ▷ (बंधूच्या)(बरोबर)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[131] id = 48638 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali | एकादशीबाई तुझ नाव किती ग सरस केळीच्या पानावरी देव सोडीतो बारस ēkādaśībāī tujha nāva kitī ga sarasa kēḷīcyā pānāvarī dēva sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi*, your name is so nice God (Vitthal*) has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras* ▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(किती) * (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(देव)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[132] id = 49495 ✓ दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum Village गणेगाव - Ganegaon | आखाडी एकादस गेली आखाडी भरुन पांडुरंगाच्या दर्शना चालले शिखर बघून ākhāḍī ēkādasa gēlī ākhāḍī bharuna pāṇḍuraṅgācyā darśanā cālalē śikhara baghūna | ✎ Ekadashi* in the month of Ashadh* came in Ashadh* (There is a big crowd) for Pandurang*’s Darshan*, hence, I look at the spire and return ▷ (आखाडी)(एकादस) went (आखाडी)(भरुन) ▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शना)(चालले)(शिखर)(बघून) | pas de traduction en français |
[133] id = 49496 ✓ दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum Village गणेगाव - Ganegaon | सडासारवण चौका घेते चुलीपासी देवा त्या विठ्ठलाला त्याला आहे एकादशी saḍāsāravaṇa caukā ghētē culīpāsī dēvā tyā viṭhṭhalālā tyālā āhē ēkādaśī | ✎ I plaster my hearth and around with cow dung God Vitthal* has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडासारवण)(चौका)(घेते)(चुलीपासी) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाला)(त्याला)(आहे)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[134] id = 49497 ✓ दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum Village गणेगाव - Ganegaon | एकादशीबाई पापी म्हणे तो खर्च झाला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या साधूचा सण आला ēkādaśībāī pāpī mhaṇē tō kharca jhālā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā sādhūcā saṇa ālā | ✎ For Ekadashi* woman, the sinner says I had to spend a lot But it is the festivity of my God Vitthal* ▷ (एकादशीबाई)(पापी)(म्हणे)(तो)(खर्च)(झाला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(साधूचा)(सण) here_comes | pas de traduction en français |
[135] id = 49948 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati Village शिराळा - Shirala | एकादशीबाई नाव तुझ चांगल विठ्ठलाच्या राऊळात मन माझ रमल ēkādaśībāī nāva tujha cāṅgala viṭhṭhalācyā rāūḷāta mana mājha ramalē | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice In Vitthal*’s temple, my mind is full of happiness ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (चांगल) ▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(मन) my (रमल) | pas de traduction en français |
[136] id = 50009 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | एकादशी बाई बारशीला या शिरापुरी मामाच्या पंगतीला भाचा जेवता वारकरी ēkādaśī bāī bāraśīlā yā śirāpurī māmācyā paṅgatīlā bhācā jēvatā vārakarī | ✎ Ekadashi* woman, for your Baras* a meal with sweets Varkari* nephew has his meal along with his maternal uncle ▷ (एकादशी) woman (बारशीला)(या)(शिरापुरी) ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(जेवता)(वारकरी) | pas de traduction en français |
[137] id = 50300 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | एकादशीबाई आहे निर्मळ तुझा छंद साधू पडलं तुझ्या छंदा ēkādaśībāī āhē nirmaḷa tujhā chanda sādhū paḍalaṁ tujhyā chandā | ✎ Ekadashi* woman, your name is so pure Hence, Varkaris* are fond of you ▷ (एकादशीबाई)(आहे)(निर्मळ) your (छंद) ▷ (साधू)(पडलं) your (छंदा) | pas de traduction en français |
[138] id = 50305 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | एकादशीबाई तुझ नाव सरस सावळा पांडुरंग सखा सोडीतो बारस ēkādaśībāī tujha nāva sarasa sāvaḷā pāṇḍuraṅga sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Black-complextion Pandurang* breaks his fast on Baras* ▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(सरस) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[139] id = 51328 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | आषाढी एकादशी पंधरा दिवसाची पाव्हणी तुळशीच्या वृंदावनी दिले बिर्हाड लावूनी āṣāḍhī ēkādaśī pandharā divasācī pāvhaṇī tuḷaśīcyā vṛndāvanī dilē birhāḍa lāvūnī | ✎ Ekadashi* is my guest for fifteen days I set up her household on the holy basil platform ▷ (आषाढी)(एकादशी)(पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी) ▷ (तुळशीच्या)(वृंदावनी) gave (बिर्हाड)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[140] id = 51591 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | जाते पंढरीला माझे वटीला गुळशेंगा माझ्या एकादशीचा नेम सांगा jātē paṇḍharīlā mājhē vaṭīlā guḷaśēṅgā mājhyā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell me rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ Am_going (पंढरीला)(माझे)(वटीला)(गुळशेंगा) ▷ My (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[141] id = 51675 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | एकादशी बाई तुझं नाव चांगल तुझ्या चरणामधी जीव माझं रमलं ēkādaśī bāī tujhaṁ nāva cāṅgala tujhyā caraṇāmadhī jīva mājhaṁ ramalaṁ | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice I find happiness at your feet ▷ (एकादशी) woman (तुझं)(नाव)(चांगल) ▷ Your (चरणामधी) life (माझं)(रमलं) | pas de traduction en français |
[142] id = 51973 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | आखाडी अेकादस कोण्या राजायाची रंभा तिच्या फराळाला खडीसाखर पिवळा अंबा ākhāḍī aēkādasa kōṇyā rājāyācī rambhā ticyā pharāḷālā khaḍīsākhara pivaḷā ambā | ✎ Ekadashi* woman, you are some king’s Rambha* Sugar-candy and yellow mango for your special meal ▷ (आखाडी)(अेकादस)(कोण्या)(राजायाची)(रंभा) ▷ (तिच्या)(फराळाला)(खडीसाखर)(पिवळा)(अंबा) | pas de traduction en français |
[143] id = 51974 ✓ जाधव देव - Jadhav Deo Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | आखाडी एकादस विठ्ठल कोमट्याला रुक्मीन पुस विठ्ठलाला वाघाट्याला गेल कोण ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala kōmaṭyālā rukmīna pusa viṭhṭhalālā vāghāṭyālā gēla kōṇa | ✎ My Vitthal* observed Ekadashi* fast Rukmini* says, who has gone to fetch waghata* (fruits) for Vitthal*’s meal ▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (कोमट्याला) ▷ (रुक्मीन) enquire (विठ्ठलाला)(वाघाट्याला) gone who | pas de traduction en français |
[144] id = 51975 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | पंधरवाडी अेकादशी वाघट करिते मोकळ देव माझ्या विठ्ठलाच साधू आल्यात बक्कळ pandharavāḍī aēkādaśī vāghaṭa karitē mōkaḷa dēva mājhyā viṭhṭhalāca sādhū ālyāta bakkaḷa | ✎ For Ekadashi* coming after a fortnight, I cook a dry waghata* vegetable A number of Varkaris* have come for my God Vitthal* ▷ (पंधरवाडी)(अेकादशी)(वाघट) I_prepare (मोकळ) ▷ (देव) my (विठ्ठलाच)(साधू)(आल्यात)(बक्कळ) | pas de traduction en français |
[145] id = 52119 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | आषाढ एकादशी बाई विठ्ठल लालायाला जनी लावीती शिडी वाघाटाच्या येलायाला āṣāḍha ēkādaśī bāī viṭhṭhala lālāyālā janī lāvītī śiḍī vāghāṭācyā yēlāyālā | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today) Jani is placing the ladder near the waghata* creeper ▷ (आषाढ)(एकादशी) woman Vitthal (लालायाला) ▷ (जनी)(लावीती)(शिडी)(वाघाटाच्या)(येलायाला) | pas de traduction en français |
[146] id = 52122 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | पंधरवडी एकादस मी नाही वाया जाऊ दिली सांगती सय तुला माझ्या जिवाला सोडवन केली pandharavaḍī ēkādasa mī nāhī vāyā jāū dilī sāṅgatī saya tulā mājhyā jivālā sōḍavana kēlī | ✎ I did not miss a single Ekadashi* coming each fortnight I tell you, friend, it was for my liberation ▷ (पंधरवडी)(एकादस) I not (वाया)(जाऊ)(दिली) ▷ (सांगती)(सय) to_you my (जिवाला)(सोडवन) shouted | pas de traduction en français |
[147] id = 52132 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | महिन्याची एकादशी पंधरा दिवसाची पाव्हणी विठू सख्याची मेव्हणी mahinyācī ēkādaśī pandharā divasācī pāvhaṇī viṭhū sakhyācī mēvhaṇī | ✎ Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days Friend Vithu*’s sister-in-law ▷ (महिन्याची)(एकादशी)(पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी) ▷ (विठू)(सख्याची)(मेव्हणी) | pas de traduction en français |
[148] id = 53020 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon | पंधरवडी एकादस विठ्ठला तुला मला पाणी घालावा तुळशीला pandharavaḍī ēkādasa viṭhṭhalā tulā malā pāṇī ghālāvā tuḷaśīlā | ✎ God, Ashadh* Ekadashi* for you and me I water the tulasi* plant ▷ (पंधरवडी)(एकादस) Vitthal to_you (मला) ▷ Water, (घालावा)(तुळशीला) | pas de traduction en français |
[149] id = 53021 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha Village सराटी - Sarati | एकादशी बाई नावू तुझ चांगल विठ्ठलाच्या देवळात साधूच मन रंगल ēkādaśī bāī nāvū tujha cāṅgala viṭhṭhalācyā dēvaḷāta sādhūca mana raṅgala | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice In Vitthal*’s temple, Varkaris* find happiness ▷ (एकादशी) woman (नावू) your (चांगल) ▷ (विठ्ठलाच्या)(देवळात)(साधूच)(मन)(रंगल) | pas de traduction en français |
[150] id = 53026 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | एकादशेबाई तुझ नाव तुपल सरळ केळीच्या पानावर संत करिते फराळ ēkādaśēbāī tujha nāva tupala saraḷa kēḷīcyā pānāvara santa karitē pharāḷa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Varkari* has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशेबाई) your (नाव)(तुपल)(सरळ) ▷ (केळीच्या)(पानावर)(संत) I_prepare (फराळ) | pas de traduction en français |
[151] id = 53027 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | एकादशीबाई तु माझ्या दरवाज्यात उभी केळीच्या पानावर द्वादशी सोडी दोघी ēkādaśībāī tu mājhyā daravājyāta ubhī kēḷīcyā pānāvara dvādaśī sōḍī dōghī | ✎ Ekadashi* woman, you are standing in my door Both of us break our fast on a banana leaf ▷ (एकादशीबाई) you my (दरवाज्यात) standing ▷ (केळीच्या)(पानावर)(द्वादशी)(सोडी)(दोघी) | pas de traduction en français |
[152] id = 53144 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | पंधरवाडी एकादस देवा विठ्ठलान केली रुक्मीण वाघाट्याला गेली पाताळाची वटी केली pandharavāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī pātāḷācī vaṭī kēlī | ✎ On Ashadh* Ekadashi* coming every fortnight, Vitthal* observes a fast (today) Rukmini* goes to collect the waghata* fruit in the fold of her sari ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted ▷ (रुक्मीण)(वाघाट्याला) went (पाताळाची)(वटी) shouted | pas de traduction en français |
[153] id = 53147 ✓ जाधव देव - Jadhav Deo Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | आखाडी एकादस पापी म्हणे खर्ची झाला सावळ्या हरिचा माझ्या साधूचा सण आला ākhāḍī ēkādasa pāpī mhaṇē kharcī jhālā sāvaḷyā haricā mājhyā sādhūcā saṇa ālā | ✎ For Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot But it is the festivity of my dark-complexioned Hari* ▷ (आखाडी)(एकादस)(पापी)(म्हणे)(खर्ची)(झाला) ▷ (सावळ्या)(हरिचा) my (साधूचा)(सण) here_comes | pas de traduction en français |
[154] id = 53206 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात घरोघरी एकादशी रताळ्याच्या पाट्या गरुड खांबापाशी paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī ratāḷyācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī | ✎ In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी) ▷ (रताळ्याच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी) | pas de traduction en français |
[155] id = 53207 ✓ काळे धुमा - Kale Dhuma Village बेलवाडी - Belwadi | एकादशी बाई कवा येशील माझा आळी सावळ्या पांडुरंग कापराच्या ज्योती जाळी ēkādaśī bāī kavā yēśīla mājhā āḷī sāvaḷyā pāṇḍuraṅga kāparācyā jyōtī jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, when will you come to my lane I am burning camphor in front of the idol of dark-complexioned Pandurang* ▷ (एकादशी) woman (कवा)(येशील) my has_come ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(कापराच्या)(ज्योती)(जाळी) | pas de traduction en français |
[156] id = 58781 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | पंधरवडी एकादशी नाव तुझ सरस केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बारस pandharavaḍī ēkādaśī nāva tujha sarasa kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Fortnightly Ekadashi*, your name is so nice Brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(नाव) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[157] id = 58782 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | एकादशीबाई नाव तुझ सरस केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बारस ēkādaśībāī nāva tujha sarasa kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi*, your name is so nice Brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[158] id = 58783 ✓ साखरे मंदा - Sakhare Manda Village राजुरी - Rajuri | एकादस व्रतबाई तुझ नाव या सरस असा वडील माझा बंधु बारस सोडीत ēkādasa vratabāī tujha nāva yā sarasa asā vaḍīla mājhā bandhu bārasa sōḍīta | ✎ Ekadashi*, your name is so nice My elder brother breaks his fast on Baras* ▷ (एकादस)(व्रतबाई) your (नाव)(या)(सरस) ▷ (असा)(वडील) my brother (बारस)(सोडीत) | pas de traduction en français |
[159] id = 58784 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi | पंधरवडी एकादशी नाव तुझ राहीरंभा विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा pandharavaḍī ēkādaśī nāva tujha rāhīrambhā viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā | ✎ Fortnightly Ekadashi* your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for Vitthal*’s special meal ▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(नाव) your (राहीरंभा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा) | pas de traduction en français |
[160] id = 58785 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | एकादशीबाई नाव तुझ साळी विठ्ठलाच्या फराळाला खडीसाखर केळी ēkādaśībāī nāva tujha sāḷī viṭhṭhalācyā pharāḷālā khaḍīsākhara kēḷī | ✎ Ekadashi* woman, your name is sali Sugar-candy and banana for Vitthal*’s special meal ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (साळी) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(खडीसाखर) shouted | pas de traduction en français |
[161] id = 58786 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | एकादशीबाई नाव तुझ यमुना विठ्ठलाच्या फराळाला खडीसाखर साबुदाना ēkādaśībāī nāva tujha yamunā viṭhṭhalācyā pharāḷālā khaḍīsākhara sābudānā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Yamuna Sugar-candy and sago for Vitthal*’s special meal ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (यमुना) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(खडीसाखर)(साबुदाना) | pas de traduction en français |
[162] id = 58787 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | एकादशीबाई नाव तुझ राहीरंभा माझ्या सख्याच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा ēkādaśībāī nāva tujha rāhīrambhā mājhyā sakhyācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for my brother’s special meal ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (राहीरंभा) ▷ My (सख्याच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा) | pas de traduction en français |
[163] id = 58788 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | एकादशीबाई नाव तुझ चांगल पांडुरंगाच्या राऊळात मन माझ रंगल ēkādaśībāī nāva tujha cāṅgala pāṇḍuraṅgācyā rāūḷāta mana mājha raṅgala | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice In Pandurang*’s temple, I find all happiness ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (चांगल) ▷ (पांडुरंगाच्या)(राऊळात)(मन) my (रंगल) | pas de traduction en français |
[164] id = 58789 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | एकादशीबाई नाव तुझ सुंदर विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर अंजिर ēkādaśībāī nāva tujha sundara viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara añjira | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Sugar-candy and figs for Vitthal*’s special meal ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (सुंदर) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(अंजिर) | pas de traduction en français |
[165] id = 58790 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | एकादशीबाई नाव तुझ राहीरंभा विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर गुळआंबा ēkādaśībāī nāva tujha rāhīrambhā viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara guḷāmbā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and mango jam for Vitthal*’s special meal ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (राहीरंभा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(गुळआंबा) | pas de traduction en français |
[166] id = 58791 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | एकादशीबाई नाव तुझ सरस केळीच्या पानावर सखा सोडीतो बारस ēkādaśībāī nāva tujha sarasa kēḷīcyā pānāvara sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras* ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावर)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[167] id = 58792 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला रुखमीण सिड्या लावी वाघाट्याच्या वेलाला ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā rukhamīṇa siḍyā lāvī vāghāṭyācyā vēlālā | ✎ Ashadh* Ekadashi* Vitthal* has fast (today) Rukmini* is placing the ladder near the waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला) ▷ (रुखमीण)(सिड्या)(लावी)(वाघाट्याच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français |
[168] id = 58793 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | एकादशीबाई नाव तुझ कवळ तुझ्या ग संगतीन मला घडला सावळा ēkādaśībāī nāva tujha kavaḷa tujhyā ga saṅgatīna malā ghaḍalā sāvaḷā | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Your observance was like the darshan* of the dark-complexioned ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (कवळ) ▷ Your * (संगतीन)(मला)(घडला)(सावळा) | pas de traduction en français |
[169] id = 58798 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | एकादशी दिवशी खाईन कांदावांग गुरु केले पांडुरंग ēkādaśī divaśī khāīna kāndāvāṅga guru kēlē pāṇḍuraṅga | ✎ On Ekadashi*, I shall eat onions and brinjals* I have made Pandurang* my Guru ▷ (एकादशी)(दिवशी)(खाईन)(कांदावांग) ▷ (गुरु)(केले)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[170] id = 58799 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | एकादशी बाई नाव तुझ ग सरस केळीच्या पानावर सखा सोडीतो बारस ēkādaśī bāī nāva tujha ga sarasa kēḷīcyā pānāvara sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras* ▷ (एकादशी) woman (नाव) your * (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावर)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[171] id = 58800 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | एकादशी परास दसमी थोरली आंगुळ कुंडलीका म्होरली ēkādaśī parāsa dasamī thōralī āṅguḷa kuṇḍalīkā mhōralī | ✎ Dashami* (the day before Ekadashi*) is elder to Ekadashi* I have a bath in front of Kundalik* (temple) ▷ (एकादशी)(परास)(दसमी)(थोरली) ▷ (आंगुळ)(कुंडलीका)(म्होरली) | pas de traduction en français |
[172] id = 58801 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | एकादशी बाई तुजी नव या सरारीस (तुझ नाव सरस) केळीच्या पानावरी सखा रुसला सोडूनी बारस ēkādaśī bāī tujī nava yā sarārīsa (tujha nāva sarasa) kēḷīcyā pānāvarī sakhā rusalā sōḍūnī bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My son is sitting for his meal on a banana leaf, he is displeased, he refuses to break his fast on Baras* ▷ (एकादशी) woman (तुजी)(नव)(या)(सरारीस) ( your (नाव)(सरस) ) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(रुसला)(सोडूनी)(बारस) | pas de traduction en français |
[173] id = 58802 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu Village परभणी - Parbhani | विठ्ठलाला एकादस फराळीला शेंगा माता माझी रुक्मीन वाळू घालू राजगिरा viṭhṭhalālā ēkādasa pharāḷīlā śēṅgā mātā mājhī rukmīna vāḷū ghālū rājagirā | ✎ Vitthal* has Ekadashi* fast, he has groundnuts for his special meal Rukhmin, my mother, is trying to dry rajgira* ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(फराळीला)(शेंगा) ▷ (माता) my (रुक्मीन)(वाळू)(घालू)(राजगिरा) | pas de traduction en français |
[174] id = 58803 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला रुक्मीण शिदा (शिडी) दावी वाघाट्या येलाला ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā rukmīṇa śidā (śiḍī) dāvī vāghāṭyā yēlālā | ✎ Ashadh* Ekadashi*, my dear Vitthal* has fast (today) Rukmini* is placing the ladder near the waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला) ▷ (रुक्मीण)(शिदा) ( (शिडी) ) (दावी)(वाघाट्या)(येलाला) | pas de traduction en français |
[175] id = 58804 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | एकादशी बाई तु यो ग माझा आळी सका माझा व्रत पाळी कापुर तुळशी जाळी ēkādaśī bāī tu yō ga mājhā āḷī sakā mājhā vrata pāḷī kāpura tuḷaśī jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My brother observes a vow, camphor burns in front of the tulasi* ▷ (एकादशी) woman you (यो) * my has_come ▷ (सका) my (व्रत)(पाळी)(कापुर)(तुळशी)(जाळी) | pas de traduction en français |
[176] id = 58805 ✓ कदम मंगल - Kadam Mangal Village आर्वी - Arvi | आषाढी एकादस नव्हत विठ्ठलाला ध्यान रुखमीण बोले माडीतुन वाघाट्याला गेलय कोण āṣāḍhī ēkādasa navhata viṭhṭhalālā dhyāna rukhamīṇa bōlē māḍītuna vāghāṭyālā gēlaya kōṇa | ✎ Vitthal* did not remember Ekadashi* fast Rukmini* says from upstairs, who has gone to fetch to waghata* (fruits) ▷ (आषाढी)(एकादस)(नव्हत)(विठ्ठलाला) remembered ▷ (रुखमीण)(बोले)(माडीतुन)(वाघाट्याला)(गेलय) who | pas de traduction en français |
[177] id = 58806 ✓ गिते शेंवता - Gite Shevanta Village अदजाबार - Adjabar | आग एकादशी बाई तुझा मुक्काम कुठला जान पंढरी पेठला विठ्ठल सख्याच्या भेटीला āga ēkādaśī bāī tujhā mukkāma kuṭhalā jāna paṇḍharī pēṭhalā viṭhṭhala sakhyācyā bhēṭīlā | ✎ Ekadashi* woman, where will you stay In Pandhari, go and meet Pandurang* ▷ O (एकादशी) woman your (मुक्काम)(कुठला) ▷ (जान)(पंढरी)(पेठला) Vitthal (सख्याच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[178] id = 58807 ✓ घाडगे हौसा - Ghadge Hausa Village बालम टाकळी - Balam Takli | विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंगती बारीक विठ्ठलाला एकादशी ओटीला खारीक viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅgatī bārīka viṭhṭhalālā ēkādaśī ōṭīlā khārīka | ✎ Rukhmin* is climbing Vitthal*’s storey slowly Vitthal* has Ekadashi* fast, she is carrying dry dates ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंगती)(बारीक) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(ओटीला)(खारीक) | pas de traduction en français |
[179] id = 58808 ✓ चांभारे राधा - Chambhare Radha Village लिमगाव - Limgaon | पंढरीच्या वाट मोकळी माझ कयास (केस) देवा विठ्ठलाची घडली एकादस paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷī mājha kayāsa (kēsa) dēvā viṭhṭhalācī ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose God Vitthal*, I also observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळी) my (कयास) ( (केस) ) ▷ (देवा) of_Vitthal (घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[180] id = 58809 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | पंधरवाडी एकादस बंधवा तुला मला पाण्याच्या घागरीन पाणी घालु तुळशीला pandharavāḍī ēkādasa bandhavā tulā malā pāṇyācyā ghāgarīna pāṇī ghālu tuḷaśīlā | ✎ Fortnightly Ekadashi* for you and me, brother Let us water the tulasi* plant from a water vessel ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(बंधवा) to_you (मला) ▷ (पाण्याच्या)(घागरीन) water, (घालु)(तुळशीला) | pas de traduction en français |
[181] id = 58810 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | पंधरवाडी एकादस सक्या विठ्ठलान केल्या आखाड्या बारशीला गाड्या वाघाटीला गेल्या pandharavāḍī ēkādasa sakyā viṭhṭhalāna kēlyā ākhāḍyā bāraśīlā gāḍyā vāghāṭīlā gēlyā | ✎ Fortnightly Ekadashi*, Vitthal* has observed them For Ashadh* Baras*, carts have gone to fetch waghata* (fruits) ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(सक्या)(विठ्ठलान)(केल्या) ▷ (आखाड्या)(बारशीला)(गाड्या)(वाघाटीला)(गेल्या) | pas de traduction en français |
[182] id = 58811 ✓ म्हस्के सुमन - Mhaske Suman Village शेवर - Sevar | आखाडी एकादस देवा विठ्ठलानी केली कानडी रुखमीन वाघाट्या वेला गेली ākhāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalānī kēlī kānaḍī rukhamīna vāghāṭyā vēlā gēlī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today) Beautiful Rukhmini* goes to fetch (fruits) from the waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलानी) shouted ▷ (कानडी)(रुखमीन)(वाघाट्या)(वेला) went | pas de traduction en français |
[183] id = 58812 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | पंधरवडी एकादस मी नाही वाया जाऊ दिली सांगतो सय तुला माझ्या जिवाला सोडवाण केली pandharavaḍī ēkādasa mī nāhī vāyā jāū dilī sāṅgatō saya tulā mājhyā jivālā sōḍavāṇa kēlī | ✎ I did not miss a single Ekadashi* coming each fortnight I tell you, friend, it was for my liberation ▷ (पंधरवडी)(एकादस) I not (वाया)(जाऊ)(दिली) ▷ (सांगतो)(सय) to_you my (जिवाला)(सोडवाण) shouted | pas de traduction en français |
[184] id = 58813 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | सडा सारवन मी करती गाईच्या शेणाची पंधरवडी एकादस आली पावनी नेमाची saḍā sāravana mī karatī gāīcyā śēṇācī pandharavaḍī ēkādasa ālī pāvanī nēmācī | ✎ I plaster the courtyard with cow dung Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सडा)(सारवन) I asks_for of_cows (शेणाची) ▷ (पंधरवडी)(एकादस) has_come (पावनी)(नेमाची) | pas de traduction en français |
[185] id = 58814 ✓ वाळके मंदोदरी - Walke Mandodari Village दारफळ - Darphal | पांडुरंगाची एकादशी रुक्मीणीला पडल कोड फराळाला या आना दुध पेढ pāṇḍuraṅgācī ēkādaśī rukmīṇīlā paḍala kōḍa pharāḷālā yā ānā dudha pēḍha | ✎ Pandurang*’s Ekadashi*, Rukhmini* is perplexed (She says) bring milk and milk sweets for his special meal ▷ (पांडुरंगाची)(एकादशी)(रुक्मीणीला)(पडल)(कोड) ▷ (फराळाला)(या)(आना) milk (पेढ) | pas de traduction en français |
[186] id = 58815 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | एकादशीबाई तुझ रहाण आहे कुठं पंढरी पुरी पेठ माळ बुक्कयाला गर्दी आहे तेथ ēkādaśībāī tujha rahāṇa āhē kuṭhaṁ paṇḍharī purī pēṭha māḷa bukkayālā gardī āhē tētha | ✎ Ekadashi* woman, where are you staying In Pandharpur, in the bazaar where there is a big crowd for buying strings of beads and bukka* ▷ (एकादशीबाई) your (रहाण)(आहे)(कुठं) ▷ (पंढरी)(पुरी)(पेठ)(माळ)(बुक्कयाला)(गर्दी)(आहे)(तेथ) | pas de traduction en français |
[187] id = 58816 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | आलीया एकादशी रुक्मीनबाईला पडलं कोड नामदेवाच्या पायरीला सस्त झाल दुध पेढ ālīyā ēkādaśī rukmīnabāīlā paḍalaṁ kōḍa nāmadēvācyā pāyarīlā sasta jhāla dudha pēḍha | ✎ Ekadashi* has come, Rukhminibai is perplexed How have milk and milk sweets become cheaper near Namdev’s step* ▷ (आलीया)(एकादशी)(रुक्मीनबाईला)(पडलं)(कोड) ▷ (नामदेवाच्या)(पायरीला)(सस्त)(झाल) milk (पेढ) | pas de traduction en français |
[188] id = 58817 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | पंधरवाडी एकादस वरकडाली काय ठाव माझ्या साधुच्या वाड्या जाव pandharavāḍī ēkādasa varakaḍālī kāya ṭhāva mājhyā sādhucyā vāḍyā jāva | ✎ Ekadashi* coming after a fortnight, how can a non-believer know about it Let me go to my brother’s house (and ask) ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(वरकडाली) why (ठाव) ▷ My (साधुच्या)(वाड्या)(जाव) | pas de traduction en français |
[189] id = 58818 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada | एकादशी तु बाई आलीच बर झाल आज मला करमल ēkādaśī tu bāī ālīca bara jhāla āja malā karamala | ✎ Ekadashi* woman, you have come, it’s good Today, I am happy ▷ (एकादशी) you woman (आलीच)(बर)(झाल) ▷ (आज)(मला)(करमल) | pas de traduction en français |
[190] id = 58819 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati Village शिराळा - Shirala | सड सारवण केल गाईच्या शेणानं आली पाव्हणी नेमान पंधरवडी एकादशी saḍa sāravaṇa kēla gāīcyā śēṇānaṁ ālī pāvhaṇī nēmāna pandharavaḍī ēkādaśī | ✎ I plaster the courtyard with cow dung Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सड)(सारवण) did of_cows (शेणानं) ▷ Has_come (पाव्हणी)(नेमान)(पंधरवडी)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[191] id = 58820 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | आखाडी एकादस माझ्या इठ्ठल लालाईला रुक्मीण लावी शिड्या वाघाट्याच्या यालाईला ākhāḍī ēkādasa mājhyā iṭhṭhala lālāīlā rukmīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yālāīlā | ✎ Ashadh* Ekadashi*, my dear Itthal* has fast (today) Rukhmini* is placing the ladder near the waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) my (इठ्ठल)(लालाईला) ▷ (रुक्मीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(यालाईला) | pas de traduction en français |
[192] id = 58821 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed | आखाडी एकादस चिंता पडली फराळाची देवा त्या विठ्ठलाची बाग पिकली पेरवाची ākhāḍī ēkādasa cintā paḍalī pharāḷācī dēvā tyā viṭhṭhalācī bāga pikalī pēravācī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, (Rukhmini*) was worried what to make for the special meal God Vitthal*’s orchard of guavas is ripe ▷ (आखाडी)(एकादस)(चिंता)(पडली)(फराळाची) ▷ (देवा)(त्या) of_Vitthal (बाग)(पिकली)(पेरवाची) | pas de traduction en français |
[193] id = 58822 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | एकादशी तु बाई येव तु माझ्या आळी सखा माझा व्रत पाळी ēkādaśī tu bāī yēva tu mājhyā āḷī sakhā mājhā vrata pāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My brother observes a vow ▷ (एकादशी) you woman (येव) you my has_come ▷ (सखा) my (व्रत)(पाळी) | pas de traduction en français |
[194] id = 58823 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | आकाडी एकादस विठ्ठल देवाने केली रुक्मीन वाघाट्याला गेली ākāḍī ēkādasa viṭhṭhala dēvānē kēlī rukmīna vāghāṭyālā gēlī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* observes the fast (today) Rukmini* has gone to fetch waghata* (fruits) ▷ (आकाडी)(एकादस) Vitthal (देवाने) shouted ▷ (रुक्मीन)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français |
[195] id = 58824 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | कार्तिक एकादशी पंढरीत गरदी फार आबीर बुक्कयाचा वेडे झाले दुकानदार kārtika ēkādaśī paṇḍharīta garadī phāra ābīra bukkayācā vēḍē jhālē dukānadāra | ✎ There is a big crowd in Pandharpur for Kartik Ekadashi* All the shop-keepers selling abir* bukka* are totally confused ▷ (कार्तिक)(एकादशी)(पंढरीत)(गरदी)(फार) ▷ (आबीर)(बुक्कयाचा)(वेडे) become (दुकानदार) | pas de traduction en français |
[196] id = 58825 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | पांडुरंगाला एकादस रुखमीणीला पडल कोड नामदेवाच्या पायरीला सस्त झाल्यात दुध पेढ pāṇḍuraṅgālā ēkādasa rukhamīṇīlā paḍala kōḍa nāmadēvācyā pāyarīlā sasta jhālyāta dudha pēḍha | ✎ Ekadashi* has come, Rukhmini* is perplexed How have milk and milk sweets become cheaper near Namdev’s step* ▷ (पांडुरंगाला)(एकादस)(रुखमीणीला)(पडल)(कोड) ▷ (नामदेवाच्या)(पायरीला)(सस्त)(झाल्यात) milk (पेढ) | pas de traduction en français |
[197] id = 58826 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | एकादशी पेक्षा दशमीबाई थोरली आंगुला कुंडलीका म्होरली ēkādaśī pēkṣā daśamībāī thōralī āṅgulā kuṇḍalīkā mhōralī | ✎ Dashami* (the day before Ekadashi*) is elder to Ekadashi* I have a bath in front of Kundalik* (temple) ▷ (एकादशी)(पेक्षा)(दशमीबाई)(थोरली) ▷ (आंगुला)(कुंडलीका)(म्होरली) | pas de traduction en français |
[198] id = 58827 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | पंढरीच्या वाटन मोकळे माझे केस साधुच्या संगतीन मला घडली एकादस paṇḍharīcyā vāṭana mōkaḷē mājhē kēsa sādhucyā saṅgatīna malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Along with my brother, I also observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटन)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (साधुच्या)(संगतीन)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[199] id = 58828 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | पंधरवडी एकादस पापी म्हणी खर्च झाला सखा माझ्या विठ्ठलाच्या साधुचा सण आला pandharavaḍī ēkādasa pāpī mhaṇī kharca jhālā sakhā mājhyā viṭhṭhalācyā sādhucā saṇa ālā | ✎ For Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot But it is the festivity of my God Vitthal* ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(पापी)(म्हणी)(खर्च)(झाला) ▷ (सखा) my (विठ्ठलाच्या)(साधुचा)(सण) here_comes | pas de traduction en français |
[200] id = 58829 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | भरल्या बाजारात पेरुच्या पडल्या राशी विठ्ठल लालाला एकादशी bharalyā bājārāta pērucyā paḍalyā rāśī viṭhṭhala lālālā ēkādaśī | ✎ In the marketplace, there are heaps of guava My dear Vitthal* has Ekadashi* fast (today) ▷ (भरल्या)(बाजारात)(पेरुच्या)(पडल्या)(राशी) ▷ Vitthal (लालाला)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[201] id = 94203 ✓ अष्टपुत्रे रूखमाणी कन्हैया - Ashtaputre Rukhamini Kanhaya Village सोलापूर - Solapur | एकादशीबाई तुझ नाव आहे सरस सका सोडीतो बारस ēkādaśībāī tujha nāva āhē sarasa sakā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My brother breaks his Ekadashi* fast on Baras* ▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(आहे)(सरस) ▷ (सका)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[202] id = 58831 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed | आषाढी एकादस पंधरा दिवसा पाव्हयणी कृष्ण देवायाची मेव्हणी āṣāḍhī ēkādasa pandharā divasā pāvhayaṇī kṛṣṇa dēvāyācī mēvhaṇī | ✎ Ashadh* Ekadashi* is a guest for fifteen days She is God Krishna’s sister-in-law ▷ (आषाढी)(एकादस)(पंधरा)(दिवसा)(पाव्हयणी) ▷ (कृष्ण)(देवायाची)(मेव्हणी) | pas de traduction en français |
[203] id = 58832 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | आषाढी एकादस देवा विठ्ठलान केली रुक्मीन वाघाट्याला गेली पातळाची वटी केली āṣāḍhī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī rukmīna vāghāṭyālā gēlī pātaḷācī vaṭī kēlī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* observes a fast (today) Rukmini* goes to collect the waghata* fruit in the fold of her sari* ▷ (आषाढी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted ▷ (रुक्मीन)(वाघाट्याला) went (पातळाची)(वटी) shouted | pas de traduction en français |
[204] id = 58833 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | पंधरवाडी एकादस पापी म्हण तो खर्च झाला माझ्या साधुचा सण आला pandharavāḍī ēkādasa pāpī mhaṇa tō kharca jhālā mājhyā sādhucā saṇa ālā | ✎ For Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot But it is the festivity of my sadhu* (God Vitthal*) ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(पापी)(म्हण)(तो)(खर्च)(झाला) ▷ My (साधुचा)(सण) here_comes | pas de traduction en français |
[205] id = 58834 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | पंढरपुरात एक आत्माराम ग उपाशी किती केल्या एकादशी paṇḍharapurāta ēka ātmārāma ga upāśī kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ In Pandharpur, one soul is starving How many Ekadashi* has he observed ▷ (पंढरपुरात)(एक)(आत्माराम) * (उपाशी) ▷ (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[206] id = 58835 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati Village येनवे - Yenve | एकादशीबाई धरीते तुझ बोट आधी लावू माझी वाट मग आंघोळीला उठ ēkādaśībāī dharītē tujha bōṭa ādhī lāvū mājhī vāṭa maga āṅghōḷīlā uṭha | ✎ Ekadashi* woman, I hold your hand First, tell me what to do, then go for your bath ▷ (एकादशीबाई)(धरीते) your (बोट) ▷ Before apply my (वाट)(मग)(आंघोळीला)(उठ) | pas de traduction en français |
[207] id = 58836 ✓ गोरे भागीरथी - Gore Bhagirathi Village लातूर - Latur | आकाडी एकादस देवा विठ्ठलान केली रुक्मीन वाघाट्याला गेली तिला पाताळाची ओटी केली ākāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī rukmīna vāghāṭyālā gēlī tilā pātāḷācī ōṭī kēlī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* observes a fast (today) Rukmini* goes to collect the waghata* fruit in the fold of her sari* ▷ (आकाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted ▷ (रुक्मीन)(वाघाट्याला) went (तिला)(पाताळाची)(ओटी) shouted | pas de traduction en français |
[208] id = 58837 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | पंधरवाडी एकादस विठ्ठलाला नव्हती ध्यान रुखमीण जोगी मालकीण pandharavāḍī ēkādasa viṭhṭhalālā navhatī dhyāna rukhamīṇa jōgī mālakīṇa | ✎ Vitthal* did not remember fortnightly Ekadashi* fast She is as much an owner as Rukhmin* ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(विठ्ठलाला)(नव्हती) remembered ▷ (रुखमीण)(जोगी)(मालकीण) | pas de traduction en français |
[209] id = 58838 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | पंढरी जाया वाट लागान ग भगुर विठ्ठला एकादशी बाळ नारळ खजुर paṇḍharī jāyā vāṭa lāgāna ga bhagura viṭhṭhalā ēkādaśī bāḷa nāraḷa khajura | ✎ On the way to Pandhari, we come across Bhagur village Vitthal* has Ekadashi* fast, son, bring coconut and dates ▷ (पंढरी)(जाया)(वाट)(लागान) * (भगुर) ▷ Vitthal (एकादशी) son (नारळ)(खजुर) | pas de traduction en français |
[210] id = 58839 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | पंधरवाडी एकादस दुवादशीची तातडी विठ्ठलाची रुखमीण तांदुळ उभ्यान पाखडी pandharavāḍī ēkādasa duvādaśīcī tātaḍī viṭhṭhalācī rukhamīṇa tānduḷa ubhyāna pākhaḍī | ✎ Fortnightly Ekadashi*, to prepare for Dwadashi (Baras*) is urgent Vitthal*’s Rukhmin* sifts the rice, standing ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(दुवादशीची)(तातडी) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण)(तांदुळ)(उभ्यान)(पाखडी) | pas de traduction en français |
[211] id = 58840 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | एकादसी तु बाई आलीच बर झाल आज मला करमल ēkādasī tu bāī ālīca bara jhāla āja malā karamala | ✎ Ekadashi* woman, you have come, it’s good Today, I am happy ▷ (एकादसी) you woman (आलीच)(बर)(झाल) ▷ (आज)(मला)(करमल) | pas de traduction en français |
[212] id = 58841 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | माझ्या घरला पाव्हुणा पंढरीचा रघु हरी सावळ्याच्या फराळीला करिते भगरीची खीर mājhyā gharalā pāvhuṇā paṇḍharīcā raghu harī sāvaḷyācyā pharāḷīlā karitē bhagarīcī khīra | ✎ Raghu* Hari* (Vitthal*) from Pandhari is a guest in my house I make a varai* (a kind of grass bearing a grain) pudding for my dark-complexioned special meal ▷ My (घरला)(पाव्हुणा)(पंढरीचा)(रघु)(हरी) ▷ (सावळ्याच्या)(फराळीला) I_prepare (भगरीची)(खीर) | pas de traduction en français |
[213] id = 58842 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | हिला आकाड यीकादस रुक्मीणबाईला पडल कोड नामदेवाच्या पायरीला ससती झाल्यात दुधपेढ hilā ākāḍa yīkādasa rukmīṇabāīlā paḍala kōḍa nāmadēvācyā pāyarīlā sasatī jhālyāta dudhapēḍha | ✎ She has Ekadashi* fast, Rukhmini* is perplexed How have milk and milk sweets become cheaper near Namdev’s step* ▷ (हिला)(आकाड)(यीकादस)(रुक्मीणबाईला)(पडल)(कोड) ▷ (नामदेवाच्या)(पायरीला)(ससती)(झाल्यात)(दुधपेढ) | pas de traduction en français |
[214] id = 58843 ✓ बांडे शकूंतला - Bande Shakuntala Village आंबेसावळी - Ambesawali | आकाडी एकादस देवा इठ्ठलानी केली रुक्मीण वाघाट्याला गेली ākāḍī ēkādasa dēvā iṭhṭhalānī kēlī rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today) Rukhamini goes to fetch waghata* (fruits) ▷ (आकाडी)(एकादस)(देवा)(इठ्ठलानी) shouted ▷ (रुक्मीण)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français |
[215] id = 58844 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Village तळवडी - Talwadi | आखाडी अेकादसी माझ्या इठ्ठलानी केली रुक्मीण वाघाट्याला गेली ākhāḍī aēkādasī mājhyā iṭhṭhalānī kēlī rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today) Rukhamini goes to fetch waghata* (fruits) ▷ (आखाडी)(अेकादसी) my (इठ्ठलानी) shouted ▷ (रुक्मीण)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français |
[216] id = 58845 ✓ साखरे मंदा - Sakhare Manda Village राजुरी - Rajuri | एकादस व्रत ग आहेवच्या आळी गेली असा वडील माझा बंधू एकादस नेम पाळी ēkādasa vrata ga āhēvacyā āḷī gēlī asā vaḍīla mājhā bandhū ēkādasa nēma pāḷī | ✎ Ekadashi* vow is observed in the lane of Ahev* women My elder brother observes Ekadashi* regularly ▷ (एकादस)(व्रत) * (आहेवच्या) has_come went ▷ (असा)(वडील) my brother (एकादस)(नेम)(पाळी) | pas de traduction en français |
[217] id = 94204 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | काई पंढरी पंढरी एकादशी आली भक्ता कंता संगती केली kāī paṇḍharī paṇḍharī ēkādaśī ālī bhaktā kantā saṅgatī kēlī | ✎ Ekadashi* has come to Pandhari And has gone with my husband, the devotee ▷ (काई)(पंढरी)(पंढरी)(एकादशी) has_come ▷ (भक्ता)(कंता)(संगती) shouted | pas de traduction en français |
[218] id = 58847 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | पंढरपुरामधी जनी हिंडती ताकाला निरदाळी एकादशी देवा सोपान काकाला paṇḍharapurāmadhī janī hiṇḍatī tākālā niradāḷī ēkādaśī dēvā sōpāna kākālā | ✎ In Pandharpur, Jani is going around for buttermilk Sopankaka is observing Ekadashi* fast without taking even a drop of water ▷ (पंढरपुरामधी)(जनी)(हिंडती)(ताकाला) ▷ (निरदाळी)(एकादशी)(देवा)(सोपान)(काकाला) | pas de traduction en français |
[219] id = 58848 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | इठ्ठलाची माडी रुखमीण हेंगती बसुनी इठ्ठलाला अेकादस देती खारका ठेचूनी iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa hēṅgatī basunī iṭhṭhalālā aēkādasa dētī khārakā ṭhēcūnī | ✎ Rukhmin* is climbing Itthal*’s storey slowly, sitting and halting Itthal* has Ekadashi* fast, she crushes and gives dry dates ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(हेंगती)(बसुनी) ▷ (इठ्ठलाला)(अेकादस)(देती)(खारका)(ठेचूनी) | pas de traduction en français |
[220] id = 58849 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | आखाडी अेकादस कोण्या पाप्यानी मोडली मपल्या बंधूला घडली ākhāḍī aēkādasa kōṇyā pāpyānī mōḍalī mapalyā bandhūlā ghaḍalī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it My brother has observed it ▷ (आखाडी)(अेकादस)(कोण्या)(पाप्यानी)(मोडली) ▷ (मपल्या)(बंधूला)(घडली) | pas de traduction en français |
[221] id = 58850 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | पंधरवडी एकादस कुण्या पापानी मोडीली कुण्या पाप्यानी मोडीली कुणा संताला घडली बाळ हरिला माझ्या pandharavaḍī ēkādasa kuṇyā pāpānī mōḍīlī kuṇyā pāpyānī mōḍīlī kuṇā santālā ghaḍalī bāḷa harilā mājhyā | ✎ Fortnightly Ekadashi*, which sinner has not observed it Which sinner has not observed it, Hari*, my son, a Varkari* observed it ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(कुण्या)(पापानी)(मोडीली) ▷ (कुण्या)(पाप्यानी)(मोडीली)(कुणा)(संताला)(घडली) son (हरिला) my | pas de traduction en français |
[222] id = 58851 ✓ काळे धुमा - Kale Dhuma Village बेलवाडी - Belwadi | एकादशी बाई नाव तुझ बाजारात सावळा पांडुरंग रताळ्याच माप घेतो शेल्याच्या ओटीत ēkādaśī bāī nāva tujha bājārāta sāvaḷā pāṇḍuraṅga ratāḷyāca māpa ghētō śēlyācyā ōṭīta | ✎ Ekadashi* woman, they are talking about you in the bazzar Dark-complexioned Pandurang* buys sweet potatoes, puts them in his stole ▷ (एकादशी) woman (नाव) your (बाजारात) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(रताळ्याच)(माप)(घेतो)(शेल्याच्या)(ओटीत) | pas de traduction en français |
[223] id = 94212 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta Village कार्हाटी - Karhati | पंधरवडी एकादस पापी म्हणे खर्च झाला साधुचा सण आला राघोबाचा माझ्या pandharavaḍī ēkādasa pāpī mhaṇē kharca jhālā sādhucā saṇa ālā rāghōbācā mājhyā | ✎ Fortnightly Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot But it is the festivity for Raghu*, my brother ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(पापी)(म्हणे)(खर्च)(झाला) ▷ (साधुचा)(सण) here_comes (राघोबाचा) my | pas de traduction en français |
[224] id = 58853 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरपुराला जाती मी एकादशीच्या ओढीन विठ्ठल रुक्मीन भेटली जोडीन paṇḍharapurālā jātī mī ēkādaśīcyā ōḍhīna viṭhṭhala rukmīna bhēṭalī jōḍīna | ✎ I went to Pandhari, with an urge to be there on Ekadashi* I met the couple, Vitthal* and Rukhmin* ▷ (पंढरपुराला) caste I (एकादशीच्या)(ओढीन) ▷ Vitthal (रुक्मीन)(भेटली)(जोडीन) | pas de traduction en français |
[225] id = 58854 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | एकादशी केल्या नाही बायरती गेल्याय जीवा सोडवी वान झालय ēkādaśī kēlyā nāhī bāyaratī gēlyāya jīvā sōḍavī vāna jhālaya | ✎ I did not observe Ekadashi* fast, I have wasted my life It has become difficult to find liberation ▷ (एकादशी)(केल्या) not (बायरती)(गेल्याय) ▷ Life (सोडवी)(वान)(झालय) | pas de traduction en français |
[226] id = 58855 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha | भरला बाजारात पेरुच्या राशी विठ्ठल बोलतो हरीनामा एकादशी bharalā bājārāta pērucyā rāśī viṭhṭhala bōlatō harīnāmā ēkādaśī | ✎ In the marketplace, there are heaps of guava Vitthal* says, it is Ekadashi*, take the name of Hari* (bhajan* ▷ (भरला)(बाजारात)(पेरुच्या)(राशी) ▷ Vitthal says (हरीनामा)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[227] id = 58856 ✓ मोरे पंचवटी - More Panchawati Village गुंधा - Gundha | विठ्ठल देव म्हणी तुम्ही सार्याजणी बसा एकादशीचे वरत (व्रत) जाऊन तुळशीला पुसा viṭhṭhala dēva mhaṇī tumhī sāryājaṇī basā ēkādaśīcē varata (vrata) jāūna tuḷaśīlā pusā | ✎ God Vitthal* says, you all, sit down Go and ask tulasi* about the observance of Ekadashi* ▷ Vitthal (देव)(म्हणी)(तुम्ही)(सार्याजणी)(बसा) ▷ (एकादशीचे)(वरत) ( (व्रत) ) (जाऊन)(तुळशीला) enquire | pas de traduction en français |
[228] id = 58857 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | आकाड एकादशी कार्तीक्या कर दोन्ही श्रावण महिन्यामध्ये मारुतीला घाल पाणी ākāḍa ēkādaśī kārtīkyā kara dōnhī śrāvaṇa mahinyāmadhyē mārutīlā ghāla pāṇī | ✎ Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both In the month of Shravan, pour water on Maruti* ▷ (आकाड)(एकादशी)(कार्तीक्या) doing both ▷ (श्रावण)(महिन्यामध्ये)(मारुतीला)(घाल) water, | pas de traduction en français |
[229] id = 58858 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | गाव येरुळाच्या वाटा आंब्याला आला घोस जर्नादन बाबाला आहे एकादस gāva yēruḷācyā vāṭā āmbyālā ālā ghōsa jarnādana bābālā āhē ēkādasa | ✎ On the way to Yerul village, mango trees are laden with mangoes Janardan Baba has Ekadashi* fast ▷ (गाव)(येरुळाच्या)(वाटा)(आंब्याला) here_comes (घोस) ▷ (जर्नादन)(बाबाला)(आहे)(एकादस) | pas de traduction en français |
[230] id = 58859 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | सडा सारवन गायीच्या शेणाची आली पावनी नेमाची पंधरवडी एकादशी saḍā sāravana gāyīcyā śēṇācī ālī pāvanī nēmācī pandharavaḍī ēkādaśī | ✎ Plaster the house with cow dung Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सडा)(सारवन)(गायीच्या)(शेणाची) has_come ▷ (पावनी)(नेमाची)(पंधरवडी)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[231] id = 58860 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | पंधरवडी एकादशी जीवा वाटती धरावी विठ्ठलाची रुखमिन गुरुबहिण करावी pandharavaḍī ēkādaśī jīvā vāṭatī dharāvī viṭhṭhalācī rukhamina gurubahiṇa karāvī | ✎ Fortnightly Ekadashi*, I feel like observing it I would like to make Vitthal*’s Rukhamini my Guru sister (disciples of the same Guru ▷ (पंधरवडी)(एकादशी) life (वाटती)(धरावी) ▷ Of_Vitthal (रुखमिन)(गुरुबहिण)(करावी) | pas de traduction en français |
[232] id = 58861 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati Village येनवे - Yenve | अेकादशीबाई धरीते तुझ पायी आग तुझ्या पायी आधी कर माझी सोई मग आंघोळीला जाई aēkādaśībāī dharītē tujha pāyī āga tujhyā pāyī ādhī kara mājhī sōī maga āṅghōḷīlā jāī | ✎ Ekadashi* woman, I hold your feet First, take care of me, then you go for your bath ▷ (अेकादशीबाई)(धरीते) your (पायी) O your (पायी) ▷ Before doing my (सोई)(मग)(आंघोळीला)(जाई) | pas de traduction en français |
[233] id = 58862 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | एकादस बाई येवा माझ्या आळी चातुर बंधू माझे कापुर तुळसीला जाळी ēkādasa bāī yēvā mājhyā āḷī cātura bandhū mājhē kāpura tuḷasīlā jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My clever brothers burn camphor in front of the tulasi* ▷ (एकादस) woman (येवा) my has_come ▷ (चातुर) brother (माझे)(कापुर)(तुळसीला)(जाळी) | pas de traduction en français |
[234] id = 58888 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीच्या वाटा पेरली खसखस रुख्मीनीला एकादस देव तोडीती कवळे घोस paṇḍharīcyā vāṭā pēralī khasakhasa rukhmīnīlā ēkādasa dēva tōḍītī kavaḷē ghōsa | ✎ On the way to Pandhari, poppy seeds are planted Rukmini* has Ekadashi*, God plucks the tender clusters ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(पेरली)(खसखस) ▷ (रुख्मीनीला)(एकादस)(देव)(तोडीती)(कवळे)(घोस) | pas de traduction en français |
[235] id = 58889 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | पंढरपुरात घरोघरी एकादशी रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापाशी paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī | ✎ In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी) ▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी) | pas de traduction en français |
[236] id = 59038 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | रुखमीण म्हणती देवा एकादस किती लांब विठ्ठलाच्या फराळाला मंडईला आल जांभ rukhamīṇa mhaṇatī dēvā ēkādasa kitī lāmba viṭhṭhalācyā pharāḷālā maṇḍīlā āla jāmbha | ✎ Rukhmin* asks, God, after how many days will Ekadashi* come There are guavas in the vegetable market for Vitthal*’s special meal ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(एकादस)(किती)(लांब) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(मंडईला) here_comes (जांभ) | pas de traduction en français |
[237] id = 59039 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | रुखमीण म्हणती देवा एकादस कुण्या दिसी विठ्ठलाच्या फराळाला मंडईला आला ऊस rukhamīṇa mhaṇatī dēvā ēkādasa kuṇyā disī viṭhṭhalācyā pharāḷālā maṇḍīlā ālā ūsa | ✎ Rukhmin* asks, when is Ekadashi* For Vitthal*’s special meal, there is sugarcane in the vegetable market ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(एकादस)(कुण्या)(दिसी) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(मंडईला) here_comes (ऊस) | pas de traduction en français |
[238] id = 59040 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | विठ्ठल म्हणे कर वाघाट मोकळ महिन्याच्या एकादशी साधु आल्याती बक्कळ viṭhṭhala mhaṇē kara vāghāṭa mōkaḷa mahinyācyā ēkādaśī sādhu ālyātī bakkaḷa | ✎ Vitthal* says, cook dry waghata* vegetable A number of Varkaris* have come for this month’s Ekadashi* ▷ Vitthal (म्हणे) doing (वाघाट)(मोकळ) ▷ (महिन्याच्या)(एकादशी)(साधु)(आल्याती)(बक्कळ) | pas de traduction en français |
[239] id = 60014 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | एकादशी बाई आलीस बर झाल तुझ्या संगतीन मग मला करमल ēkādaśī bāī ālīsa bara jhāla tujhyā saṅgatīna maga malā karamala | ✎ Ekadashi* woman, you have come, it’s good In your company, I am happy ▷ (एकादशी) woman (आलीस)(बर)(झाल) ▷ Your (संगतीन)(मग)(मला)(करमल) | pas de traduction en français |
[240] id = 60015 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | पंधरवाडी एकादश धरमाची साईबाई कुणी केली कुणी नाही pandharavāḍī ēkādaśa dharamācī sāībāī kuṇī kēlī kuṇī nāhī | ✎ Fortnightly Ekadashi*, is like an adopted sister Some observe it, some don’t ▷ (पंधरवाडी)(एकादश)(धरमाची)(साईबाई) ▷ (कुणी) shouted (कुणी) not | pas de traduction en français |
[241] id = 60099 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | एकादसी तुग बाई तुझ नाव सरस कस केळीच्या पाणावरी सखा सोडीतो बारस ēkādasī tuga bāī tujha nāva sarasa kasa kēḷīcyā pāṇāvarī sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My brother breaks his Ekadashi* fast on a banana leaf on Baras* ▷ (एकादसी)(तुग) woman your (नाव)(सरस) how ▷ (केळीच्या)(पाणावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[242] id = 60100 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | आकाडी एकादस देवा विठ्ठलान केली कानडी रुक्मीण पातळाची वटी केली अन वाघाट्याला गेली ākāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī kānaḍī rukmīṇa pātaḷācī vaṭī kēlī ana vāghāṭyālā gēlī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today) Beautiful Rukhmini* goes to fetch (fruits) from the waghata* creeper ▷ (आकाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted ▷ (कानडी)(रुक्मीण)(पातळाची)(वटी) shouted (अन)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français |
[243] id = 60102 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | एकादसी तु बाई येव तु माझ्या आळी सका माझा वर्त (व्रत) पाळी तुळशीला कापुर जाळी ēkādasī tu bāī yēva tu mājhyā āḷī sakā mājhā varta (vrata) pāḷī tuḷaśīlā kāpura jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi* ▷ (एकादसी) you woman (येव) you my has_come ▷ (सका) my (वर्त) ( (व्रत) ) (पाळी)(तुळशीला)(कापुर)(जाळी) | pas de traduction en français |
[244] id = 60129 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | पंधरवाडी एकादस पाप्या म्हण खर्च झाला माझा साधुचा सण आला pandharavāḍī ēkādasa pāpyā mhaṇa kharca jhālā mājhā sādhucā saṇa ālā | ✎ For Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot But it is the festivity of my sadhu* (God Vitthal*) ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(पाप्या)(म्हण)(खर्च)(झाला) ▷ My (साधुचा)(सण) here_comes | pas de traduction en français |
[245] id = 61215 ✓ काळे धुमा - Kale Dhuma Village बेलवाडी - Belwadi | एकादशी बाई नावु तुझ सरस केळीच्या पानावर सका सोडीतो बारस ēkādaśī bāī nāvu tujha sarasa kēḷīcyā pānāvara sakā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My brother breaks his Ekadashi* fast on a banana leaf on Baras* ▷ (एकादशी) woman (नावु) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावर)(सका)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[246] id = 61373 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal Village बार्पे - Barpe | पंढरीला जाया मोकळी माझी वेणी साधुच्या बरोबरी माझ्या आखाड्या झाल्या दोन्ही paṇḍharīlā jāyā mōkaḷī mājhī vēṇī sādhucyā barōbarī mājhyā ākhāḍyā jhālyā dōnhī | ✎ To go to Pandhari, my hair is unplaited Along with my brother, I observed both the Ekadashi* ▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळी) my (वेणी) ▷ (साधुच्या)(बरोबरी) my (आखाड्या)(झाल्या) both | pas de traduction en français |
[247] id = 61374 ✓ सोनार विमल - Sonar Vimal Village बार्पे - Barpe | पंढरीला जाया मोकळं माझं केस साधुच्या बडबडी माझ्या आखाड्या झालं वीस (बडबडीचं निमित्त) paṇḍharīlā jāyā mōkaḷaṁ mājhaṁ kēsa sādhucyā baḍabaḍī mājhyā ākhāḍyā jhālaṁ vīsa (baḍabaḍīcaṁ nimitta) | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Because of my brother’s talkativeness, I observed twenty Ekadashi* ▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळं)(माझं)(केस) ▷ (साधुच्या)(बडबडी) my (आखाड्या)(झालं)(वीस) ▷ ( (बडबडीचं)(निमित्त) ) | pas de traduction en français |
[248] id = 61579 ✓ नांदे राणू - Nande Ranu Village मंजीरी - Manjiri | विठ्ठल म्हणीत्यात का वो तुकोबा कष्टी माझी भरती आखाडी तुमची भरतीया षष्टी viṭhṭhala mhaṇītyāta kā vō tukōbā kaṣṭī mājhī bharatī ākhāḍī tumacī bharatīyā ṣaṣṭī | ✎ Vitthal* asks, Tukoba, why are you so worried People come for my Ashadh* Ekadashi*, for you, it is shashthi (The word’shashthi’ which means the sixth day after either the new moon or full moon is probably used here to rhyme with the Marathi* word’kashti’ which means worried. However, in the context of Tukaram*, the important day is Tukarambij. which falls on the second day of the second fortnight in the month of Phalgun) ▷ Vitthal (म्हणीत्यात)(का)(वो)(तुकोबा)(कष्टी) ▷ My (भरती)(आखाडी)(तुमची)(भरतीया)(षष्टी) | pas de traduction en français |
[249] id = 61580 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon | अग एकादशीबाई तु येग माझ्या आळी बंधु माझा धरतो पाळी कापुर तुळशीला जाळी aga ēkādaśībāī tu yēga mājhyā āḷī bandhu mājhā dharatō pāḷī kāpura tuḷaśīlā jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi* ▷ O (एकादशीबाई) you (येग) my has_come ▷ Brother my (धरतो)(पाळी)(कापुर)(तुळशीला)(जाळी) | pas de traduction en français |
[250] id = 61582 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | आखाडी एकादस रानातील पाखराला राणी बोले भरताराला नका जाऊ शिकारीला ākhāḍī ēkādasa rānātīla pākharālā rāṇī bōlē bharatārālā nakā jāū śikārīlā | ✎ The bird in the woods is observing Ekadashi* Wife says to her husband, don’t go for hunting ▷ (आखाडी)(एकादस)(रानातील)(पाखराला) ▷ (राणी)(बोले)(भरताराला)(नका)(जाऊ)(शिकारीला) | pas de traduction en français |
[251] id = 61623 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | आखाडी एकादस विठ्ठल सख्यानी केली रुखमीण वाघाट्याला गेली ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala sakhyānī kēlī rukhamīṇa vāghāṭyālā gēlī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today) Rukhamini goes to fetch (fruits) from the waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (सख्यानी) shouted ▷ (रुखमीण)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français |
[252] id = 61634 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | हातात गडु तांब्या रेघ मारवतीची पार बाई माझ्या राघवाला एकादस शनिवार hātāta gaḍu tāmbyā rēgha māravatīcī pāra bāī mājhyā rāghavālā ēkādasa śanivāra | ✎ Jug in hand, he climbs the steps of Maruti (temple) Woman, my Raghav, my son observes both the fasts, Ekadashi* and Saturday ▷ (हातात)(गडु)(तांब्या)(रेघ)(मारवतीची)(पार) ▷ Woman my (राघवाला)(एकादस)(शनिवार) | pas de traduction en français |
[253] id = 61641 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | पंढरीला जातो माझ्या वट्यात गुळशेंगा माझ्या इठ्ठल पांडुरंगा अेकादशीच्या नेम सांगा paṇḍharīlā jātō mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā mājhyā iṭhṭhala pāṇḍuraṅgā aēkādaśīcyā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell my Itthal* Pandurang* the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला) goes my (वट्यात)(गुळशेंगा) ▷ My (इठ्ठल)(पांडुरंगा)(अेकादशीच्या)(नेम) with | pas de traduction en français |
[254] id = 61661 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | एकादशी बाई मला काय कामा येशी सरगीच्या वाटा जीवा सोडवणूक होशी ēkādaśī bāī malā kāya kāmā yēśī saragīcyā vāṭā jīvā sōḍavaṇūka hōśī | ✎ Ekadashi* woman, how will you be useful to me On the way to heaven, you will be my liberation ▷ (एकादशी) woman (मला) why (कामा)(येशी) ▷ (सरगीच्या)(वाटा) life (सोडवणूक)(होशी) | pas de traduction en français |
[255] id = 61709 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | पंढरपुरात घरोघरी एकादशी रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापाशी paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī | ✎ In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी) ▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी) | pas de traduction en français |
[256] id = 61721 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीच्या वाटा मोकळे माझे केस भाऊच्या संगतीने घडली एकादस paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷē mājhē kēsa bhāūcyā saṅgatīnē ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of my brother, I observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (भाऊच्या)(संगतीने)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[257] id = 62114 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | एकादसी बाई पंधरा दिवसाला पाव्हणी माझ्या वसरीला दिल बिर्हाड लावुनी ēkādasī bāī pandharā divasālā pāvhaṇī mājhyā vasarīlā dila birhāḍa lāvunī | ✎ Woman, Ekadashi* is a guest every fifteen days I set up her household in my front verandah ▷ (एकादसी) woman (पंधरा)(दिवसाला)(पाव्हणी) ▷ My (वसरीला)(दिल)(बिर्हाड)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[258] id = 62115 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | एकादशी बाई तु कोणाची ग कोण पंधरा दिवसाचा प्रदोष याची वडील बहीण ēkādaśī bāī tu kōṇācī ga kōṇa pandharā divasācā pradōṣa yācī vaḍīla bahīṇa | ✎ Ekadashi* woman, to whom are you related Pradosh* coming each fortnight, you are his elder sister ▷ (एकादशी) woman you (कोणाची) * who ▷ (पंधरा)(दिवसाचा)(प्रदोष)(याची)(वडील) sister | pas de traduction en français |
[259] id = 62116 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | एकादशी बाई तुला केल्याने काय होत तुझ्या पुण्याईन यम आलेला माग जातो ēkādaśī bāī tulā kēlyānē kāya hōta tujhyā puṇyāīna yama ālēlā māga jātō | ✎ Ekadashi* woman, what happens thanks to your observance Because of your merit, Yama (God of Death) who has come, goes back ▷ (एकादशी) woman to_you (केल्याने) why (होत) ▷ Your (पुण्याईन)(यम)(आलेला)(माग) goes | pas de traduction en français |
[260] id = 62165 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati Village शिराळा - Shirala | अग एकादशीबाई नाव तुझ सीता गीता उभा राऊळा मधी होता सखा इठ्ठल aga ēkādaśībāī nāva tujha sītā gītā ubhā rāūḷā madhī hōtā sakhā iṭhṭhala | ✎ Ekadashi* woman, your name is Seeta Geeta Friend Itthal* was standing in the temple ▷ O (एकादशीबाई)(नाव) your Sita (गीता) ▷ Standing (राऊळा)(मधी)(होता)(सखा)(इठ्ठल) | pas de traduction en français |
[261] id = 62167 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati Village शिराळा - Shirala | अग एकादशीबाई नाव तुझ राही रंभा खडीसाखर पिवळा अंबा देवाच्या फराळीला aga ēkādaśībāī nāva tujha rāhī rambhā khaḍīsākhara pivaḷā ambā dēvācyā pharāḷīlā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for God’s special meal ▷ O (एकादशीबाई)(नाव) your stays (रंभा) ▷ (खडीसाखर)(पिवळा)(अंबा)(देवाच्या)(फराळीला) | pas de traduction en français |
[262] id = 62421 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | एकादशीबाई तुझ नाव यमुना देवाच्या फराळीला खडीसाखर साबुदाणा ēkādaśībāī tujha nāva yamunā dēvācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara sābudāṇā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Yamuna Sugar-candy and sago for God’s special meal ▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(यमुना) ▷ (देवाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(साबुदाणा) | pas de traduction en français |
[263] id = 62422 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | एकादशी बाई तुझ नाव सरसं केळीच्या पानावरी इठ्ठल सोडीतो बारस ēkādaśī bāī tujha nāva sarasaṁ kēḷīcyā pānāvarī iṭhṭhala sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My Itthal* breaks his Ekadashi* fast on a banana leaf on Baras* ▷ (एकादशी) woman your (नाव)(सरसं) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(इठ्ठल)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[264] id = 66536 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | एकादशी बाई तुझ नाव राही रंभा देवाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा ēkādaśī bāī tujha nāva rāhī rambhā dēvācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for God’s special meal ▷ (एकादशी) woman your (नाव) stays (रंभा) ▷ (देवाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा) | pas de traduction en français |
[265] id = 66906 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | पंढरपुरात माझ्या वटीमधी लाह्या रथावरी शिंपडाव्या लाह्या आकाडी एकादशीला paṇḍharapurāta mājhyā vaṭīmadhī lāhyā rathāvarī śimpaḍāvyā lāhyā ākāḍī ēkādaśīlā | ✎ In Pandharpur, I am carrying popcorns in the folds of my sari Shower popcorns on the chariot (of Vitthal*) on Ashadh* Ekadashi* ▷ (पंढरपुरात) my (वटीमधी)(लाह्या) ▷ (रथावरी)(शिंपडाव्या)(लाह्या)(आकाडी)(एकादशीला) | pas de traduction en français |
[266] id = 67895 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | पंढरीला जाया माझ्या वट्यात गुळशेंगा सांगते साधु तुम्हा एकादशीच्या नेम सांगा paṇḍharīlā jāyā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā sāṅgatē sādhu tumhā ēkādaśīcyā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari I tell you, brother, tell the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया) my (वट्यात)(गुळशेंगा) ▷ I_tell (साधु)(तुम्हा)(एकादशीच्या)(नेम) with | pas de traduction en français |
[267] id = 68446 ✓ पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai Village मौजे - Mauje | जाते मी पंढरीला मोकळी माझी येणी बंधुच्या संगतीन आखाड्या केल्या दोन्ही jātē mī paṇḍharīlā mōkaḷī mājhī yēṇī bandhucyā saṅgatīna ākhāḍyā kēlyā dōnhī | ✎ To go to Pandhari, my hair is unplaited In the company of my brother, I observed both the Ekadashi* fasts ▷ Am_going I (पंढरीला)(मोकळी) my (येणी) ▷ (बंधुच्या)(संगतीन)(आखाड्या)(केल्या) both | pas de traduction en français |
[268] id = 68825 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | एकादसबाई तुझा मुक्काम कुठला पांडुरंगाच्या भेटीला जाई पंढरीच्या पेठेला ēkādasabāī tujhā mukkāma kuṭhalā pāṇḍuraṅgācyā bhēṭīlā jāī paṇḍharīcyā pēṭhēlā | ✎ Ekadashi* woman, where will you stay To meet Pandurang*, I shall stay in Pandhari ▷ (एकादसबाई) your (मुक्काम)(कुठला) ▷ (पांडुरंगाच्या)(भेटीला)(जाई)(पंढरीच्या)(पेठेला) | pas de traduction en français |
[269] id = 68827 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | विठ्ठलाची माडी रुक्मीण येंग झराझरा देवाला एकादस वटीला राजगिरा viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa yēṅga jharājharā dēvālā ēkādasa vaṭīlā rājagirā | ✎ Vitthal*’s storey, Rukhmin* climbs the steps fast God has Ekadashi* fast, she is carrying Rajgira* ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(येंग)(झराझरा) ▷ (देवाला)(एकादस)(वटीला)(राजगिरा) | pas de traduction en français |
[270] id = 94216 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | एकादशेबाई नाव तुझ सरस चंद्रभागेच्या वाळवंटी बाळ सोडी बारस ēkādaśēbāī nāva tujha sarasa candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī bāḷa sōḍī bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice On the sandy banks of Chandrabhaga*, my son breaks his fast on Baras* ▷ (एकादशेबाई)(नाव) your (सरस) ▷ (चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) son (सोडी)(बारस) | pas de traduction en français |
[271] id = 72133 ✓ हिंगे इंदीरा - Hinge Indira Village श्रीरामपूर - Shrirampur | अग एकादशीबाई नाव तुझ सरस केळीच्या पानावर संत सोडीती उपास aga ēkādaśībāī nāva tujha sarasa kēḷīcyā pānāvara santa sōḍītī upāsa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Varkari*s break their fast, eating from banana leaves ▷ O (एकादशीबाई)(नाव) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावर)(संत)(सोडीती)(उपास) | pas de traduction en français |
[272] id = 72134 ✓ हिंगे इंदीरा - Hinge Indira Village श्रीरामपूर - Shrirampur | अग एकादशी आधी सेवा माझ्या आळी बंधु माझा व्रत पाळी कापुर तुळशीला जाळी aga ēkādaśī ādhī sēvā mājhyā āḷī bandhu mājhā vrata pāḷī kāpura tuḷaśīlā jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane first My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi* ▷ O (एकादशी) before (सेवा) my has_come ▷ Brother my (व्रत)(पाळी)(कापुर)(तुळशीला)(जाळी) | pas de traduction en français |
[273] id = 72135 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | एकादशी बाई तुत येशील कोण्या वारी पोटीचा रंग लाल वोती तुळशीला पाणी ēkādaśī bāī tuta yēśīla kōṇyā vārī pōṭīcā raṅga lāla vōtī tuḷaśīlā pāṇī | ✎ Ekadashi* woman, on which day will you come Ranglal, my son, waters the tulasi* ▷ (एकादशी) woman (तुत)(येशील)(कोण्या)(वारी) ▷ (पोटीचा)(रंग)(लाल)(वोती)(तुळशीला) water, | pas de traduction en français |
[274] id = 72136 ✓ मोकले छबू - Mokale Chabu Village वाटेफळ - Watephal | एकादसबाई पंधरा दिसानी पाहुणी बोलतो विठ्ठल विष्णु देवाची मेहुणी ēkādasabāī pandharā disānī pāhuṇī bōlatō viṭhṭhala viṣṇu dēvācī mēhuṇī | ✎ Ekadashi* woman, a guest every fortnight Vitthal* says, (she is) the sister-in-law of God Vishnu ▷ (एकादसबाई)(पंधरा)(दिसानी)(पाहुणी) ▷ Says Vitthal (विष्णु) God (मेहुणी) | pas de traduction en français |
[275] id = 74758 ✓ बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala Village सावर्डे - Savarde | नववी माझी ओवी नऊ एकादशी त्या हायत विष्णुपाशी navavī mājhī ōvī naū ēkādaśī tyā hāyata viṣṇupāśī | ✎ My ninth verse for nine Ekadashi* They are with Vishnu ▷ (नववी) my verse (नऊ)(एकादशी) ▷ (त्या)(हायत)(विष्णुपाशी) | pas de traduction en français |
[276] id = 75003 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | सडा ग सारवण गाईच्या शेणानी आली पाव्हणी नेमानं पंधरवडी एकादस saḍā ga sāravaṇa gāīcyā śēṇānī ālī pāvhaṇī nēmānaṁ pandharavaḍī ēkādasa | ✎ Plaster the house with cow dung Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सडा) * (सारवण) of_cows (शेणानी) ▷ Has_come (पाव्हणी)(नेमानं)(पंधरवडी)(एकादस) | pas de traduction en français |
[277] id = 76569 ✓ दिवे भागू - Dive Bhagu Village श्रीरामपूर - Shrirampur | पंढरपुरा घरुघरी एकादशी रताळाच्या पाट्या गरुड खांबापाशी paṇḍharapurā gharugharī ēkādaśī ratāḷācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī | ✎ In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरा)(घरुघरी)(एकादशी) ▷ (रताळाच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी) | pas de traduction en français |
[278] id = 78140 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | एकादशीबाई तुझ नाव राई रंभा विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा ēkādaśībāī tujha nāva rāī rambhā viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for Vitthal*’s special meal ▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(राई)(रंभा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा) | pas de traduction en français |
[279] id = 79334 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | पंधरवाडी एकादस धर्माची आयीबायी कुण केली कुणा नाही pandharavāḍī ēkādasa dharmācī āyībāyī kuṇa kēlī kuṇā nāhī | ✎ Fortnightly Ekadashi*, is like an adopted mother Some observe it, some don’t ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(धर्माची)(आयीबायी) ▷ (कुण) shouted (कुणा) not | pas de traduction en français |
[280] id = 79336 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | स्वर्गाच्या वाटा येत पुसती दुरुन पंधरवाडी एकादश आल्या काळ्या करुन svargācyā vāṭā yēta pusatī duruna pandharavāḍī ēkādaśa ālyā kāḷyā karuna | ✎ On the way to heaven, I ask from far Fortnightly Ekadashi*, what have I done to you, (you are obstructing my route) ▷ (स्वर्गाच्या)(वाटा)(येत)(पुसती)(दुरुन) ▷ (पंधरवाडी)(एकादश)(आल्या)(काळ्या)(करुन) | pas de traduction en français |
[281] id = 79816 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | सडा सारवण मी करीती गाईच्या शेणाची पंधरवडी एकादस आली पावनी नेमाची saḍā sāravaṇa mī karītī gāīcyā śēṇācī pandharavaḍī ēkādasa ālī pāvanī nēmācī | ✎ I plaster the house with cow dung Ekadashi* woman, has come as a regular guest ▷ (सडा)(सारवण) I asks_for of_cows (शेणाची) ▷ (पंधरवडी)(एकादस) has_come (पावनी)(नेमाची) | pas de traduction en français |
[282] id = 79818 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | सडा सारवण करते गाईच्या सेनानी एकादशी बाई यायची पाहुन पाहुनी saḍā sāravaṇa karatē gāīcyā sēnānī ēkādaśī bāī yāyacī pāhuna pāhunī | ✎ I plaster the house with cow dung Ekadashi* woman, has come as a regular guest ▷ (सडा)(सारवण)(करते) of_cows (सेनानी) ▷ (एकादशी) woman (यायची)(पाहुन)(पाहुनी) | pas de traduction en français |
[283] id = 79819 ✓ काकडे जना - Kakade Jana Village सोनोशी - Sonoshi | एकादशी बाई तुझ नाव ग सरस केळीच्या पानावरी संत सोडवी तेज बारस ēkādaśī bāī tujha nāva ga sarasa kēḷīcyā pānāvarī santa sōḍavī tēja bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Varkaris* break their fast, eating from banana leaves ▷ (एकादशी) woman your (नाव) * (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(संत)(सोडवी)(तेज)(बारस) | pas de traduction en français |
[284] id = 79820 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | एकादशी पंढरपुरामधी तुळशी आल्यात हुरड्याला देव विठ्ठल पवा वाजी ती भोरड्याला ēkādaśī paṇḍharapurāmadhī tuḷaśī ālyāta huraḍyālā dēva viṭhṭhala pavā vājī tī bhōraḍyālā | ✎ There is Ekadashi* in Pandharpur, tulasi* is in bloom God Vitthal* plays lute to drive away Bhorada (a kind of bird) ▷ (एकादशी)(पंढरपुरामधी)(तुळशी)(आल्यात)(हुरड्याला) ▷ (देव) Vitthal (पवा)(वाजी)(ती)(भोरड्याला) | pas de traduction en français |
[285] id = 79821 ✓ रेटवडे बबा - Retwade Baba Village रेटवडी - Retwadi | आळंदी माळावरी कुणी सुपारी फोडली बाळा यानी माझ्या तिथ बारस सोडली āḷandī māḷāvarī kuṇī supārī phōḍalī bāḷā yānī mājhyā titha bārasa sōḍalī | ✎ Who broke the areca nut on the open ground in Alandi* My son broke his Ekadashi* fast there ▷ Alandi (माळावरी)(कुणी)(सुपारी)(फोडली) ▷ Child (यानी) my (तिथ)(बारस)(सोडली) | pas de traduction en français |
[286] id = 79822 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | सडासारवण गायीच्या शेनान आली पावनी नेमान पंधरवडी एकादस saḍāsāravaṇa gāyīcyā śēnāna ālī pāvanī nēmāna pandharavaḍī ēkādasa | ✎ Plaster the house with cow dung Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सडासारवण)(गायीच्या)(शेनान) ▷ Has_come (पावनी)(नेमान)(पंधरवडी)(एकादस) | pas de traduction en français |
[287] id = 79823 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | अग एकादशीबाई तुझ नाव राई रंभा खडीसाखर पिवळा आंबा पांडुरंगाच्या फराळीला aga ēkādaśībāī tujha nāva rāī rambhā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā pāṇḍuraṅgācyā pharāḷīlā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for Pandurang*’s special meal ▷ O (एकादशीबाई) your (नाव)(राई)(रंभा) ▷ (खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा)(पांडुरंगाच्या)(फराळीला) | pas de traduction en français |
[288] id = 79824 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | पंढरीच्या वाट मोकळ माझ केस बंधुच्या बराबरी मला घडती एकादस paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷa mājha kēsa bandhucyā barābarī malā ghaḍatī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of my brother, I observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळ) my (केस) ▷ (बंधुच्या)(बराबरी)(मला)(घडती)(एकादस) | pas de traduction en français |
[289] id = 79825 ✓ बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala Village आंबेसावळी - Ambesawali | माझ्या घरला पाहुणा पंढरीचा रघुनाथ सावळ्याच्या फराळीला करते भगरीचा भात mājhyā gharalā pāhuṇā paṇḍharīcā raghunātha sāvaḷyācyā pharāḷīlā karatē bhagarīcā bhāta | ✎ Raghunath (Vitthal*) of Pandhari is a guest in my house I cook varai* (a kind of grass and its grain) for the special of my dark-complexioned God ▷ My (घरला)(पाहुणा)(पंढरीचा)(रघुनाथ) ▷ (सावळ्याच्या)(फराळीला)(करते)(भगरीचा)(भात) | pas de traduction en français |
[290] id = 79827 ✓ यवले सिताबाई - Yewale Sita Village गेवराई - Gavrai | एकादसे बाई नाव तुपल सरस केळीच्या पानावर इठ्ठल सोडीतु बारस ēkādasē bāī nāva tupala sarasa kēḷīcyā pānāvara iṭhṭhala sōḍītu bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Itthal* breaks his fast, eating from banana leaf ▷ (एकादसे) woman (नाव)(तुपल)(सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावर)(इठ्ठल)(सोडीतु)(बारस) | pas de traduction en français |
[291] id = 79828 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | एकादशीबाई कुनं धरमाचं बाळा तुत ये ग माझा आधा ēkādaśībāī kunaṁ dharamācaṁ bāḷā tuta yē ga mājhā ādhā | ✎ Ekadashi* woman, do you have anybody, you come to my lane My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi* ▷ (एकादशीबाई)(कुनं)(धरमाचं) child ▷ (तुत)(ये) * my (आधा) | pas de traduction en français |
[292] id = 79829 ✓ बारबोले कुसूम - Barbole Kusum Village दारफळ - Darphal | एकादशे ग बाई नाव तुझ ग चांगयलं नाव तुझ ग चांगयल मन माज या रमयलं ēkādaśē ga bāī nāva tujha ga cāṅgayalaṁ nāva tujha ga cāṅgayala mana māja yā ramayalaṁ | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Your name is so nice, I find happiness in it ▷ (एकादशे) * woman (नाव) your * (चांगयलं) ▷ (नाव) your * (चांगयल)(मन)(माज)(या)(रमयलं) | pas de traduction en français |
[293] id = 80268 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda Village निनाम - Ninam | एकादशी हे बाई माझ्या वटीला गुळशेंगा देव का ज्ञानोबा मला एकादशीचा नेम सांगा ēkādaśī hē bāī mājhyā vaṭīlā guḷaśēṅgā dēva kā jñānōbā malā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari God Dnyanoba*, tell the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (एकादशी)(हे) woman my (वटीला)(गुळशेंगा) ▷ (देव)(का)(ज्ञानोबा)(मला)(एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[294] id = 80543 ✓ शिंदे महानंदा - Shinde Mahananda Village घरणी - Gharani | पंधरवाडी एकादस फराळाला शेंगा पांडुरंग सावळ्याच्या मुखामदी लवंगा pandharavāḍī ēkādasa pharāḷālā śēṅgā pāṇḍuraṅga sāvaḷyācyā mukhāmadī lavaṅgā | ✎ Fortnightly Ekadashi*, groundnut for the special meal Dark-complexioned Pandurang* has cloves in his mouth ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(फराळाला)(शेंगा) ▷ (पांडुरंग)(सावळ्याच्या)(मुखामदी)(लवंगा) | pas de traduction en français |
[295] id = 80544 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | पंधरवडी एकादस वरकडाला (नास्तिका) काय ठाव बाबा बंधवाच्या संताच्या वाड्या जाव pandharavaḍī ēkādasa varakaḍālā (nāstikā) kāya ṭhāva bābā bandhavācyā santācyā vāḍyā jāva | ✎ Ekadashi* coming after a fortnight, how can a non-believer know about it Let me go to my Varkari* brother’s house (and ask) ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(वरकडाला) ( (नास्तिका) ) why (ठाव) ▷ Baba (बंधवाच्या)(संताच्या)(वाड्या)(जाव) | pas de traduction en français |
[296] id = 80545 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | आखाडी एकादसी कार्तिक केल्या दोन सरगाच्या वाटा जिवा माझ्या सोडवन ākhāḍī ēkādasī kārtika kēlyā dōna saragācyā vāṭā jivā mājhyā sōḍavana | ✎ Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both On the way to heaven, you will be my liberation ▷ (आखाडी)(एकादसी)(कार्तिक)(केल्या) two ▷ (सरगाच्या)(वाटा) life my (सोडवन) | pas de traduction en français |
[297] id = 80546 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | एकादशीबाई माझ्या दारात का ग उभी केळीच्या पानावरी ये ग फराळ करु दोघी ēkādaśībāī mājhyā dārāta kā ga ubhī kēḷīcyā pānāvarī yē ga pharāḷa karu dōghī | ✎ Ekadashi* woman, why are you standing in my door Come, let us both eat from the banana leaf ▷ (एकादशीबाई) my (दारात)(का) * standing ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(ये) * (फराळ)(करु)(दोघी) | pas de traduction en français |
[298] id = 80547 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon | एकादशी दिशी खाऊ नी (खावु नको) कांदा वांग सावळ्या पांडुरंगा मला पोथीचा अर्थ सांगा ēkādaśī diśī khāū nī (khāvu nakō) kāndā vāṅga sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā malā pōthīcā artha sāṅgā | ✎ On Ekadashi*, one should not eat onions and brinjals* Dark-complexioned Pandurang*, tell me the meaning of what is written in the sacred book ▷ (एकादशी)(दिशी)(खाऊ)(नी) ( (खावु) not ) (कांदा)(वांग) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा)(मला)(पोथीचा)(अर्थ) with | pas de traduction en français |
[299] id = 81573 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore | पंढरपुरामधी आहेत मोकळे माझे केस पांडुरंगाच्या संगतीने मला घडली एकादस paṇḍharapurāmadhī āhēta mōkaḷē mājhē kēsa pāṇḍuraṅgācyā saṅgatīnē malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of Pandurang*, I observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरपुरामधी)(आहेत)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (पांडुरंगाच्या)(संगतीने)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[300] id = 81796 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | एकादशी बाई नाव तुझं सरळ केळीच्या पानावरी राम करीते फराळ ēkādaśī bāī nāva tujhaṁ saraḷa kēḷīcyā pānāvarī rāma karītē pharāḷa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Ram (Vitthal*) has his meal on a banana leaf ▷ (एकादशी) woman (नाव)(तुझं)(सरळ) ▷ (केळीच्या)(पानावरी) Ram I_prepare (फराळ) | pas de traduction en français |
[301] id = 81797 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | एकादशीबाई मला काय काम देशईन स्वर्गाच्या वाटा जीवा मायबहिण होशीन ēkādaśībāī malā kāya kāma dēśaīna svargācyā vāṭā jīvā māyabahiṇa hōśīna | ✎ Ekadashi* woman, how can you be useful to me On the way to heaven, you will be my mother and sister ▷ (एकादशीबाई)(मला) why (काम)(देशईन) ▷ (स्वर्गाच्या)(वाटा) life (मायबहिण)(होशीन) | pas de traduction en français |
[302] id = 83688 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | एकादशी बाई काम तुझं निर्मळ एका रात्रीची मुक्कामाला माझ्या बयाची तारांबळ ēkādaśī bāī kāma tujhaṁ nirmaḷa ēkā rātrīcī mukkāmālā mājhyā bayācī tārāmbaḷa | ✎ Ekadashi* woman, you are so pure You come and stay for a night, I become confused as to where to start ▷ (एकादशी) woman (काम)(तुझं)(निर्मळ) ▷ (एका)(रात्रीची)(मुक्कामाला) my (बयाची)(तारांबळ) | pas de traduction en français |
[303] id = 83689 ✓ तरगे रुक्मीणी - Tarage Rukhmini Village न्हावी - Nahvi | पंढरीला जाती वटीला गुळशेंगा देवा चीरयीला एकादशीचा व्रत सांगा paṇḍharīlā jātī vaṭīlā guḷaśēṅgā dēvā cīrayīlā ēkādaśīcā vrata sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell the rules of the observance of Ekadashi* fast to God Vitthal* ▷ (पंढरीला) caste (वटीला)(गुळशेंगा) ▷ (देवा)(चीरयीला)(एकादशीचा)(व्रत) with | pas de traduction en français |
[304] id = 83690 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | सडा सारवण केल गाईच्या शेणान पंधरवाडी एकादस आली पाव्हणी नेमान saḍā sāravaṇa kēla gāīcyā śēṇāna pandharavāḍī ēkādasa ālī pāvhaṇī nēmāna | ✎ I plaster the courtyard with cow dung Fortnightly Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सडा)(सारवण) did of_cows (शेणान) ▷ (पंधरवाडी)(एकादस) has_come (पाव्हणी)(नेमान) | pas de traduction en français |
[305] id = 83691 ✓ डफळ देवूबाई - Daphal Devubai Village धामारी - Dhamari | एकादसीबाई आली आमच्या पायीला गजर झालाय साधुसंताच्या आळीला ēkādasībāī ālī āmacyā pāyīlā gajara jhālāya sādhusantācyā āḷīlā | ✎ Ekadashi* woman has come to our house Chanting (of Hari*’s name) is taking place in the Varkaris* lane ▷ (एकादसीबाई) has_come (आमच्या)(पायीला) ▷ (गजर)(झालाय)(साधुसंताच्या)(आळीला) | pas de traduction en français |
[306] id = 83692 ✓ गाढे रुक्मीणीबाई - Gadhe Rukhamini Village खैरी - Khairi | आखाडी एकादस कोणी पाप्याने मोडली पोटी संतुष माझ्या बाळाला घडली ākhāḍī ēkādasa kōṇī pāpyānē mōḍalī pōṭī santuṣa mājhyā bāḷālā ghaḍalī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it Santosh, my son, a Varkari* observed it ▷ (आखाडी)(एकादस)(कोणी)(पाप्याने)(मोडली) ▷ (पोटी)(संतुष) my (बाळाला)(घडली) | pas de traduction en français |
[307] id = 83695 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | आषाढी कार्तीकी एवढी काया मंदी मेली देव माझ्या विठ्ठलाला शुद्ध व्हावीची बोली केली āṣāḍhī kārtīkī ēvaḍhī kāyā mandī mēlī dēva mājhyā viṭhṭhalālā śuddha vhāvīcī bōlī kēlī | ✎ (The merit) of Ashadh* and Kartik Ekadashi* has entered my body I had promised my God Vitthal* that I will become pure ▷ (आषाढी)(कार्तीकी)(एवढी) why (मंदी)(मेली) ▷ (देव) my (विठ्ठलाला)(शुद्ध)(व्हावीची) say shouted | pas de traduction en français |
[308] id = 84718 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरीला जाया मोकळी माझी येणी साधुच्या संगतीने मीत आखाड्या केल्या दोनी paṇḍharīlā jāyā mōkaḷī mājhī yēṇī sādhucyā saṅgatīnē mīta ākhāḍyā kēlyā dōnī | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of Varkaris*, I observed both the Ekadashi* fasts ▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळी) my (येणी) ▷ (साधुच्या)(संगतीने)(मीत)(आखाड्या)(केल्या)(दोनी) | pas de traduction en français |
[309] id = 84719 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | एकादशीबाई तुझे नाव बाजारात केळायाच्या फण्या साधु घेईत पदरात ēkādaśībāī tujhē nāva bājārāta kēḷāyācyā phaṇyā sādhu ghēīta padarāta | ✎ Ekadashi* woman, they are talking about you in the bazzar Varkari* buys banana bunches, puts them in his stole ▷ (एकादशीबाई)(तुझे)(नाव)(बाजारात) ▷ (केळायाच्या)(फण्या)(साधु)(घेईत)(पदरात) | pas de traduction en français |
[310] id = 84720 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | एकादशीबाई माझ्या ओट्यात दुध पेढ देव ते विठ्ठल एकादशीच आहे खोड ēkādaśībāī mājhyā ōṭyāta dudha pēḍha dēva tē viṭhṭhala ēkādaśīca āhē khōḍa | ✎ Ekadashi* woman, I carry milk sweets in the folds of my sari* God Vitthal* has Ekadashi* fast ▷ (एकादशीबाई) my (ओट्यात) milk (पेढ) ▷ (देव)(ते) Vitthal (एकादशीच)(आहे)(खोड) | pas de traduction en français |
[311] id = 94217 ✓ डोंगरे वच्छला - Dongare Vatsala Village आडगाव - Adgaon | एकादशेबाई नाव तुझ चांगल पांडुरंगाच्या रावळी मन माझ रमलं ēkādaśēbāī nāva tujha cāṅgala pāṇḍuraṅgācyā rāvaḷī mana mājha ramalaṁ | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice In Pandurang*’s temple, I find all happiness ▷ (एकादशेबाई)(नाव) your (चांगल) ▷ (पांडुरंगाच्या)(रावळी)(मन) my (रमलं) | pas de traduction en français |
[312] id = 94218 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | आज एकादशी उद्या पारण्याची घाई नको जाऊ काकूबाई माहेरास āja ēkādaśī udyā pāraṇyācī ghāī nakō jāū kākūbāī māhērāsa | ✎ Today is Ekadashi*, tomorrow everybody will be busy preparing for the meal to break the fast Aunt, don’t go back to your maher* ▷ (आज)(एकादशी)(उद्या)(पारण्याची)(घाई) ▷ Not (जाऊ)(काकूबाई)(माहेरास) | pas de traduction en français |
[313] id = 85614 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | आषाढी एकादशी कोण्या पाप्यानी मोडली पंढरीची विठुराया माझ्या संताला घडली āṣāḍhī ēkādaśī kōṇyā pāpyānī mōḍalī paṇḍharīcī viṭhurāyā mājhyā santālā ghaḍalī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it Vithuraya of Pandhari, my son, a Varkari* observed it ▷ (आषाढी)(एकादशी)(कोण्या)(पाप्यानी)(मोडली) ▷ (पंढरीची)(विठुराया) my (संताला)(घडली) | pas de traduction en français |
[314] id = 85615 ✓ मुरुंबकर साखर - Murumbakar Sakhar Village साकत - Saket | सरगीच्या वाट यम करी पुसापुसी खर सांगा आत्म राजा किती केल्या एकादशी saragīcyā vāṭa yama karī pusāpusī khara sāṅgā ātma rājā kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ On the way to heaven, Yama, the God of Death, makes enquiries Ask your soul the truth, how many Ekadashi* have you observed ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(करी)(पुसापुसी) ▷ (खर) with (आत्म) king (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[315] id = 85616 ✓ चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal Village आडगाव (राजेबुवा) - Adgaon (Rajebuva) | पुळतंब पुळतंब पुळतंब्याला पाच येशी आखाडी एकादशी भरली देवा तुझ्या पाशी puḷatamba puḷatamba puḷatambyālā pāca yēśī ākhāḍī ēkādaśī bharalī dēvā tujhyā pāśī | ✎ Puntamba, Puntamba Puntamba has five gates For Ashadh* Ekadashi*, all have gathered, oh God, at your feet ▷ (पुळतंब)(पुळतंब)(पुळतंब्याला)(पाच)(येशी) ▷ (आखाडी)(एकादशी)(भरली)(देवा) your (पाशी) | pas de traduction en français |
[316] id = 85617 ✓ साठे सत्यभामा - Sathe Satyabhama Village चोरखळी - Chorkhali | पंधरवाडी एकादशी रुखमीण म्हणी कुण्या वेळ मंडईत आली केळ pandharavāḍī ēkādaśī rukhamīṇa mhaṇī kuṇyā vēḷa maṇḍīta ālī kēḷa | ✎ Rukhmin* says, fortnightly Ekadashi*, on which day will you come There are lots of bananas in the vegetable market ▷ (पंधरवाडी)(एकादशी)(रुखमीण)(म्हणी)(कुण्या)(वेळ) ▷ (मंडईत) has_come did | pas de traduction en français |
[317] id = 85618 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | एकादशीबाई दुबळ म्हणतो खर्च झाला देव त्या पांडुरंगाला भजनाचा शिण आला ēkādaśībāī dubaḷa mhaṇatō kharca jhālā dēva tyā pāṇḍuraṅgālā bhajanācā śiṇa ālā | ✎ Ekadashi* woman, the poor says I had to spend a lot God Pandurang* is tired after bhajan* ▷ (एकादशीबाई)(दुबळ)(म्हणतो)(खर्च)(झाला) ▷ (देव)(त्या)(पांडुरंगाला)(भजनाचा)(शिण) here_comes | pas de traduction en français |
[318] id = 85619 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | एकादशीबाई द्वावादशीला केली भेंडी बाळ माझ्याच्या भोजनाला पांडुरंगाची आली दिंडी ēkādaśībāī dvāvādaśīlā kēlī bhēṇḍī bāḷa mājhyācyā bhōjanālā pāṇḍuraṅgācī ālī diṇḍī | ✎ Ekadashi* woman, I cooked ladies’ fingers for dwadashi (Baras*) Pandurang*’s Dindi* came to have a meal with my son ▷ (एकादशीबाई)(द्वावादशीला) shouted (भेंडी) ▷ Son (माझ्याच्या)(भोजनाला)(पांडुरंगाची) has_come (दिंडी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi | ||
[319] id = 85620 ✓ कांबळे पद्मीनी - Kamble Padmini Village माचणुरे - Machnure | आषाढी कार्तिकीची दोघाची महिमा मोठी रथ आला वाळवंटी āṣāḍhī kārtikīcī dōghācī mahimā mōṭhī ratha ālā vāḷavaṇṭī | ✎ Ashadhi* and Kartiki* (Ekadashi*), both are equally important (Pandurang*’s) chariot has come to the sandy banks (of Chandrabhaga*) ▷ (आषाढी)(कार्तिकीची)(दोघाची)(महिमा)(मोठी) ▷ (रथ) here_comes (वाळवंटी) | pas de traduction en français |
[320] id = 85621 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | स्वर्गीच्या वाट यमाची पुसा पुस पाथरवाडी एकादस केली जीवाला सोडवन svargīcyā vāṭa yamācī pusā pusa pātharavāḍī ēkādasa kēlī jīvālā sōḍavana | ✎ At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires I have observed the fortnightly Ekadashi*, it’s a liberation for my soul ▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यमाची) enquire enquire ▷ (पाथरवाडी)(एकादस) shouted (जीवाला)(सोडवन) | pas de traduction en français |
[321] id = 85622 ✓ ठोंबरे मंडनबाई तुकाराम - Thombre Mandan Tukaram Village मांडकी - Mandki | आखरी एकादस रानातल्या पाखराला सिता बोले भरतार नका जावु शिकारीला ākharī ēkādasa rānātalyā pākharālā sitā bōlē bharatāra nakā jāvu śikārīlā | ✎ The bird in the woods is observing Ekadashi* Wife says to her husband, don’t go for hunting ▷ (आखरी)(एकादस)(रानातल्या)(पाखराला) ▷ Sita (बोले)(भरतार)(नका)(जावु)(शिकारीला) | pas de traduction en français |
[322] id = 85623 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | सकाळी उठुन चवळ (पोचारा) देते चुलीपाशी बंधुला माझ्या भाऊला एकादशी sakāḷī uṭhuna cavaḷa (pōcārā) dētē culīpāśī bandhulā mājhyā bhāūlā ēkādaśī | ✎ I get up early in the morning, clean the hearth with a wet cloth My brother has Ekadashi* fast (today) ▷ Morning (उठुन)(चवळ) ( (पोचारा) ) give (चुलीपाशी) ▷ (बंधुला) my (भाऊला)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[323] id = 85624 ✓ बनसोडे मुद्रीका - Bansode Mudrika Village पोहरेगाव - Poharegaon | स्वर्गाच्या वाट येमाची पुसापुसी पांडुरंगाच्या माझ्या किती केल्या एकादशी svargācyā vāṭa yēmācī pusāpusī pāṇḍuraṅgācyā mājhyā kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ On the way to heaven, Yama (God of Death) enquires How many Ekadashi* of Pandurang* have you observed ▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(येमाची)(पुसापुसी) ▷ (पांडुरंगाच्या) my (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[324] id = 85625 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | आखड एकादस कोण्या पाप्यान मोडली आज तर भाऊने साधु संत धाडली ākhaḍa ēkādasa kōṇyā pāpyāna mōḍalī āja tara bhāūnē sādhu santa dhāḍalī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it Today, my brother has sent Varkaris* (for Ekadashi*) ▷ (आखड)(एकादस)(कोण्या)(पाप्यान)(मोडली) ▷ (आज) wires (भाऊने)(साधु)(संत)(धाडली) | pas de traduction en français |
[325] id = 85626 ✓ लाड आनुसया - Lad Anusaya Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor | एकादशीबाई मी त केली जाता जाता सांगते बाई तुला विठु सावळा संग होता ēkādaśībāī mī ta kēlī jātā jātā sāṅgatē bāī tulā viṭhu sāvaḷā saṅga hōtā | ✎ I observed Ekadashi* woman, coming and going I tell you, woman, dark-complexioned Vithu* was with me ▷ (एकादशीबाई) I (त) shouted class class ▷ I_tell woman to_you (विठु)(सावळा) with (होता) | pas de traduction en français |
[326] id = 85627 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | एकादशीबाई माझ्या काय कामा येशी सरगीच्या वाट माझी मायबहिण होशी ēkādaśībāī mājhyā kāya kāmā yēśī saragīcyā vāṭa mājhī māyabahiṇa hōśī | ✎ Ekadashi* woman, how can you be useful to me On the way to heaven, you will be my mother and sister ▷ (एकादशीबाई) my why (कामा)(येशी) ▷ (सरगीच्या)(वाट) my (मायबहिण)(होशी) | pas de traduction en français |
[327] id = 85628 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | रुखमीण म्हणीती वंशाला नाही कोणी आषाढी कारतीक यात्रा भरत्याला दोन्ही rukhamīṇa mhaṇītī vañśālā nāhī kōṇī āṣāḍhī kāratīka yātrā bharatyālā dōnhī | ✎ Rukhmin* says, there is no heir to the family People are crowding for both the pilgirmages, for Ashadh* and Kartik (Ekadashi*) ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(वंशाला) not (कोणी) ▷ (आषाढी)(कारतीक)(यात्रा)(भरत्याला) both | pas de traduction en français |
[328] id = 85629 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | एकादशीबाई पंधरा दिसाला पाव्हणी तुळशीच्या बनी दिल भरड लावुनी (कळ) ēkādaśībāī pandharā disālā pāvhaṇī tuḷaśīcyā banī dila bharaḍa lāvunī (kaḷa) | ✎ Ekadashi* woman is a guest every fifteen days I set up her household in the tulasi* grove ▷ (एकादशीबाई)(पंधरा)(दिसाला)(पाव्हणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(दिल)(भरड)(लावुनी) ( (कळ) ) | pas de traduction en français |
[329] id = 85630 ✓ हत्तीकर विठाबाई आण्णाप्पा - Hattikar Vitha Annappa Village कोळ - Kol | एकादशीबाई जीवा सोडवण केल्या नाही वाईरिती गेल्या ēkādaśībāī jīvā sōḍavaṇa kēlyā nāhī vāīritī gēlyā | ✎ Ekadashi* woman, you will be my liberation No Ekadashi* has been wasted ▷ (एकादशीबाई) life (सोडवण)(केल्या) ▷ Not (वाईरिती)(गेल्या) | pas de traduction en français |
[330] id = 85631 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | पंढरीच्या वाट माझ्या वटीला आयत शिंगा (शेंगा) एकादशीचा नेम सांगा paṇḍharīcyā vāṭa mājhyā vaṭīlā āyata śiṅgā (śēṅgā) ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry groundnuts in the folds of my sari Tell me the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाट) my (वटीला)(आयत)(शिंगा) ( (शेंगा) ) ▷ (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[331] id = 85632 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | एकादशी बाई आधी यावा माझ्या आळी बंदु माझा वर्त (व्रत) पाळी कापुर तुळशीला जाळी ēkādaśī bāī ādhī yāvā mājhyā āḷī bandu mājhā varta (vrata) pāḷī kāpura tuḷaśīlā jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane first My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi* ▷ (एकादशी) woman before (यावा) my has_come ▷ (बंदु) my (वर्त) ( (व्रत) ) (पाळी)(कापुर)(तुळशीला)(जाळी) | pas de traduction en français |
[332] id = 85633 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | आषाढी कार्तिक्या एकादशी कर दोन्ही श्रावणाच्या महिन्यात घाल मारवतीला पाणी āṣāḍhī kārtikyā ēkādaśī kara dōnhī śrāvaṇācyā mahinyāta ghāla māravatīlā pāṇī | ✎ Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both In the month of Shravan, pour water on Maruti* ▷ (आषाढी)(कार्तिक्या)(एकादशी) doing both ▷ (श्रावणाच्या)(महिन्यात)(घाल)(मारवतीला) water, | pas de traduction en français |
[333] id = 85634 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | एकादशीबाई पंदरा दिवसाची पाहुनी माझे वस्रीवरी देवा बिरड लावुनी ēkādaśībāī pandarā divasācī pāhunī mājhē vasrīvarī dēvā biraḍa lāvunī | ✎ Ekadashi* woman is a guest for fifteen days I set up her household in my front verandah ▷ (एकादशीबाई)(पंदरा)(दिवसाची)(पाहुनी) ▷ (माझे)(वस्रीवरी)(देवा)(बिरड)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[334] id = 85635 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | पंढरपुरात एक म्हतारी उपाशी पंधरा दिसाची एकादस पांगली देसोदेसी paṇḍharapurāta ēka mhatārī upāśī pandharā disācī ēkādasa pāṅgalī dēsōdēsī | ✎ In Pandharpur, an old woman is hungry Fortnightly Ekadashi* became known far and wide ▷ (पंढरपुरात)(एक)(म्हतारी)(उपाशी) ▷ (पंधरा)(दिसाची)(एकादस)(पांगली)(देसोदेसी) | pas de traduction en français |
[335] id = 94220 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | आखाडी एकादस कार्तीक्या कर दोन्ही सरवान महीन्यात घाल मारुतीला पाणी ākhāḍī ēkādasa kārtīkyā kara dōnhī saravāna mahīnyāta ghāla mārutīlā pāṇī | ✎ Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both In the month of Shravan, pour water on Maruti* ▷ (आखाडी)(एकादस)(कार्तीक्या) doing both ▷ (सरवान)(महीन्यात)(घाल)(मारुतीला) water, | pas de traduction en français |
[336] id = 85637 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | आखाडी एकादशी कोण्या पाप्यानी खंदली भाऊला माझ्या साधुसंताला घडली ākhāḍī ēkādaśī kōṇyā pāpyānī khandalī bhāūlā mājhyā sādhusantālā ghaḍalī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it My Varkari* brother observed it ▷ (आखाडी)(एकादशी)(कोण्या)(पाप्यानी)(खंदली) ▷ (भाऊला) my (साधुसंताला)(घडली) | pas de traduction en français |
[337] id = 85638 ✓ गायकवाड सत्यभामा - Gaykwad Satyabhama Village सोनवळ - Sonwal | पंधरवाडी एकादस सडासारवण गाईच्या शेणाणी आली पाव्हणी नेमानी pandharavāḍī ēkādasa saḍāsāravaṇa gāīcyā śēṇāṇī ālī pāvhaṇī nēmānī | ✎ For Fortnightly Ekadashi*, I plaster the courtyard with cow dung Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(सडासारवण) of_cows (शेणाणी) ▷ Has_come (पाव्हणी)(नेमानी) | pas de traduction en français |
[338] id = 86221 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | बारावी माझी ओवी बारा एकादशी यावा पुणतांब्याशी देवा विठ्ठलान bārāvī mājhī ōvī bārā ēkādaśī yāvā puṇatāmbyāśī dēvā viṭhṭhalāna | ✎ My twelfth verse is for twelve Ekadashi* God Vitthal*, come to Puntamba ▷ (बारावी) my verse (बारा)(एकादशी) ▷ (यावा)(पुणतांब्याशी)(देवा)(विठ्ठलान) | pas de traduction en français |
[339] id = 87690 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरपुरात एक म्हतारी उपासी आवघ्या दुनियामध्ये परगटली (प्रगटली) एकादसी paṇḍharapurāta ēka mhatārī upāsī āvaghyā duniyāmadhyē paragaṭalī (pragaṭalī) ēkādasī | ✎ In Pandharpur, an old woman is hungry Ekadashi* has made her appearance in the whole world ▷ (पंढरपुरात)(एक)(म्हतारी)(उपासी) ▷ (आवघ्या)(दुनियामध्ये)(परगटली) ( (प्रगटली) ) (एकादसी) | pas de traduction en français |
[340] id = 87705 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | पंढरपूरीत एक म्हतारी उपासी देवा विठ्ठलाच्या प्रगटीला एकादशी paṇḍharapūrīta ēka mhatārī upāsī dēvā viṭhṭhalācyā pragaṭīlā ēkādaśī | ✎ In Pandharpur, an old woman is hungry God Vitthal*’s Ekadashi* has come ▷ (पंढरपूरीत)(एक)(म्हतारी)(उपासी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(प्रगटीला)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[341] id = 87819 ✓ मुरकुटे गंगाबाई - Murkute Gangabai Village दगडवाडी - Dagadvadi | उद्या एकादशी आषाढी हे तुका म्हणे एसे अर्थ ज्याच्या मनी पंढरीला जाणे udyā ēkādaśī āṣāḍhī hē tukā mhaṇē ēsē artha jyācyā manī paṇḍharīlā jāṇē | ✎ Tuka says, it’s Ashadh* Ekadashi* tomorrow Those who mean it, should go to Pandhari ▷ (उद्या)(एकादशी)(आषाढी)(हे)(तुका)(म्हणे) ▷ (एसे)(अर्थ)(ज्याच्या)(मनी)(पंढरीला)(जाणे) | pas de traduction en français |
[342] id = 89199 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | पंढरीच्या वाट मोकळे माझे केस बाळाच्या बरोबर घडली एकादस paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷē mājhē kēsa bāḷācyā barōbara ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of my son, I observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (बाळाच्या)(बरोबर)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[343] id = 89200 ✓ होळकर गंगु - Holkar Gangu Village फत्याबाद - Fatyabad | आखाडी एकादसी कार्तिकी करा दोन्ही श्रावण महिन्यात घाला मारुतीला पाणी ākhāḍī ēkādasī kārtikī karā dōnhī śrāvaṇa mahinyāta ghālā mārutīlā pāṇī | ✎ Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both In the month of Shravan, pour water on Maruti* ▷ (आखाडी)(एकादसी)(कार्तिकी) doing both ▷ (श्रावण)(महिन्यात)(घाला)(मारुतीला) water, | pas de traduction en français |
[344] id = 89201 ✓ होळकर गंगु - Holkar Gangu Village फत्याबाद - Fatyabad | आखाडी एकादशी कोण्या पाप्यानी मोडली भाऊला माह्या साधुला घडली ākhāḍī ēkādaśī kōṇyā pāpyānī mōḍalī bhāūlā māhyā sādhulā ghaḍalī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, which sinner has not observed it My Varkari* brother observed it ▷ (आखाडी)(एकादशी)(कोण्या)(पाप्यानी)(मोडली) ▷ (भाऊला)(माह्या)(साधुला)(घडली) | pas de traduction en français |
[345] id = 89202 ✓ पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai Village मौजे - Mauje | जाते मी पंढरीला मोकळ माझ केस बंधुच्या संगतीन मला घडली एकादस jātē mī paṇḍharīlā mōkaḷa mājha kēsa bandhucyā saṅgatīna malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of my brother, I observed Ekadashi* fast ▷ Am_going I (पंढरीला)(मोकळ) my (केस) ▷ (बंधुच्या)(संगतीन)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[346] id = 89203 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | पंढरीला जाया आहेत मोकळे माझे केस साधुच्या संगतीन मला घडली एकादस paṇḍharīlā jāyā āhēta mōkaḷē mājhē kēsa sādhucyā saṅgatīna malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of my Varkari* brother’s I observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया)(आहेत)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (साधुच्या)(संगतीन)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[347] id = 89204 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | एकादशीबाई द्वादशीला केल वांग बाळ माझ्याच्या भोजनाला ऊभा राहिला पांडुरंग ēkādaśībāī dvādaśīlā kēla vāṅga bāḷa mājhyācyā bhōjanālā ūbhā rāhilā pāṇḍuraṅga | ✎ On Ekadashi* woman, I cooked brinjals* for dwadashi (Baras*) Pandurang* has come to have a meal with my son ▷ (एकादशीबाई)(द्वादशीला) did (वांग) ▷ Son (माझ्याच्या)(भोजनाला) standing (राहिला)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[348] id = 89205 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | पंढरपुरात घरोघरी एकादशी रताळाची पाटी गरुडखांबापाशी paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī ratāḷācī pāṭī garuḍakhāmbāpāśī | ✎ In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी) ▷ (रताळाची)(पाटी)(गरुडखांबापाशी) | pas de traduction en français |
[349] id = 89206 ✓ कुंभार द्रौपदाबाई - Kumbhar Draupada Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur | पंढरीला जाते माझ्या ओट्यात गुळ शेंगा ज्ञानोबा विठ्ठला एकादशीचा नेम सांगा paṇḍharīlā jātē mājhyā ōṭyāta guḷa śēṅgā jñānōbā viṭhṭhalā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Dnyanoba*, tell the rules of the observance of Ekadashi* fast toVitthal ▷ (पंढरीला) am_going my (ओट्यात)(गुळ)(शेंगा) ▷ (ज्ञानोबा) Vitthal (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[350] id = 89207 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | तू एकादसेबाई तुझा मुक्काम कुठला पंढरी पेठला इठुरायाच्या भेटीला tū ēkādasēbāī tujhā mukkāma kuṭhalā paṇḍharī pēṭhalā iṭhurāyācyā bhēṭīlā | ✎ Ekadashi* woman, where will you stay In Pandhari, to meet Ithuraya ▷ You (एकादसेबाई) your (मुक्काम)(कुठला) ▷ (पंढरी)(पेठला)(इठुरायाच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[351] id = 89208 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | एकादशीबाई यग यग माझ्या आळी दादा वृत पाळी पाणी तुळशीला घाली ēkādaśībāī yaga yaga mājhyā āḷī dādā vṛta pāḷī pāṇī tuḷaśīlā ghālī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My brother observes the vow, burns camphor in front of the tulasi* ▷ (एकादशीबाई)(यग)(यग) my has_come ▷ (दादा)(वृत)(पाळी) water, (तुळशीला)(घाली) | pas de traduction en français |
[352] id = 89209 ✓ सरडे पगा - Sarade Paga Village चिखलठाणा - Chikhalthana | एकादशी बाई नाव तुझ आहिल्याबाई कोणी करत कोणी करीत नाही ēkādaśī bāī nāva tujha āhilyābāī kōṇī karata kōṇī karīta nāhī | ✎ Ekadashi* woman, your name is Ahilyabai Some do it, some don’t ▷ (एकादशी) woman (नाव) your (आहिल्याबाई) ▷ (कोणी)(करत)(कोणी)(करीत) not | pas de traduction en français |
[353] id = 89210 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पंढरीला जाया मोकळे माझे केस साधुच्या संगतीने मला घडली एकादस paṇḍharīlā jāyā mōkaḷē mājhē kēsa sādhucyā saṅgatīnē malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of my Varkari* brother, I observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (साधुच्या)(संगतीने)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[354] id = 89217 ✓ लोबटे मंगल अच्युतराव - Lobate Mangal Achutrao Village कळम - Kalam | पंधरवडी एकादस मला वाटती धरावी गुरुबहिण करावी सावळी रुखमीण pandharavaḍī ēkādasa malā vāṭatī dharāvī gurubahiṇa karāvī sāvaḷī rukhamīṇa | ✎ Fortnightly Ekadashi*, I feel like observing regularly I feel like having dark-omplexioned Rukhmin* as my Guru sister (disciples of the same Guru) ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(मला)(वाटती)(धरावी) ▷ (गुरुबहिण)(करावी) wheat-complexioned (रुखमीण) | pas de traduction en français |
[355] id = 89218 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | पंधर घरी एकादस माझ्या दारात का ऊभी चांदीच्या ताटात फराळ करु आम्ही दोघी pandhara gharī ēkādasa mājhyā dārāta kā ūbhī cāndīcyā tāṭāta pharāḷa karu āmhī dōghī | ✎ Fortnightly Ekadashi*, why are you standing in my door Let us both eat from a silver plate ▷ (पंधर)(घरी)(एकादस) my (दारात)(का) standing ▷ (चांदीच्या)(ताटात)(फराळ)(करु)(आम्ही)(दोघी) | pas de traduction en français |
[356] id = 94190 ✓ ढमाळी कोंडा - Dhamali Konda Village कार्हाटी - Karhati | पंढरी जाया माझी कालची तयारी सांगती मैना तुला माझी आली आखाडी वारी paṇḍharī jāyā mājhī kālacī tayārī sāṅgatī mainā tulā mājhī ālī ākhāḍī vārī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday I tell you, my daughter, it is time for my Ashadh* vari* ▷ (पंढरी)(जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ (सांगती) Mina to_you my has_come (आखाडी)(वारी) | pas de traduction en français |
[357] id = 89682 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | विठ्ठल म्हणु लागा लय रुखमा बशी कुशी कशी ददु मी बशीकुशी आज देवाजी एकादशी viṭhṭhala mhaṇu lāgā laya rukhamā baśī kuśī kaśī dadu mī baśīkuśī āja dēvājī ēkādaśī | ✎ Vitthal* says, Rukhma, why are you idling How can I be idle, it’s God’s Ekadashi* today ▷ Vitthal say (लागा)(लय)(रुखमा)(बशी)(कुशी) ▷ How (ददु) I (बशीकुशी)(आज)(देवाजी)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[358] id = 89683 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | विठ्ठलाची माडी यंगते दणादणा विठ्ठलाला एकादशी तबकी शेंगदाणा viṭhṭhalācī māḍī yaṅgatē daṇādaṇā viṭhṭhalālā ēkādaśī tabakī śēṅgadāṇā | ✎ Vitthal*’s storey, (Rukhmini*) climbs stamping her feet Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries groundnuts in a plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(यंगते)(दणादणा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तबकी)(शेंगदाणा) | pas de traduction en français |
[359] id = 89684 ✓ पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai Village मौजे - Mauje | रुखमीन बोल जवळ आली आखाडी एकादस वाघाट्याच्या येलापाशी माझं मंजुळ केस rukhamīna bōla javaḷa ālī ākhāḍī ēkādasa vāghāṭyācyā yēlāpāśī mājhaṁ mañjuḷa kēsa | ✎ Rukhmin* says, Ashadh* Ekadashi* has come near My soft hair is touching waghata* creeper ▷ (रुखमीन) says (जवळ) has_come (आखाडी)(एकादस) ▷ (वाघाट्याच्या)(येलापाशी)(माझं)(मंजुळ)(केस) | pas de traduction en français |
[360] id = 89685 ✓ पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai Village मौजे - Mauje | एकादशी परास ही दशमी थोरली आंघोळ पुंडलीका म्होरली ēkādaśī parāsa hī daśamī thōralī āṅghōḷa puṇḍalīkā mhōralī | ✎ Dashami* (the day before Ekadashi*) is elder to Ekadashi* I have a bath in front of Pundalik* (temple) ▷ (एकादशी)(परास)(ही)(दशमी)(थोरली) ▷ (आंघोळ)(पुंडलीका)(म्होरली) | pas de traduction en français |
[361] id = 89686 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala | एकादशी व्रताला खाऊ नये सुपारी देव जन्मले व्यापारी ēkādaśī vratālā khāū nayē supārī dēva janmalē vyāpārī | ✎ While observing Ekadashi*, areca nut should not be eaten God is born a merchant ▷ (एकादशी)(व्रताला)(खाऊ) don't (सुपारी) ▷ (देव)(जन्मले)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[362] id = 89687 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur | एकादसी बाई मला काय काम येशी स्वर्गाचा वाटा माझी संगतीन व्हशी ēkādasī bāī malā kāya kāma yēśī svargācā vāṭā mājhī saṅgatīna vhaśī | ✎ Ekadashi* woman, how can you be useful to me On the way to heaven, you will come with me ▷ (एकादसी) woman (मला) why (काम)(येशी) ▷ (स्वर्गाचा)(वाटा) my (संगतीन)(व्हशी) | pas de traduction en français |
[363] id = 89688 ✓ कुलकर्णी इंदिरा भुजंगराव - Kulkarni Indira Bhujangrao Village श्रीरामपूर - Shrirampur | एकागदशी बाई आली आपुल्या पाळीला बाई ग राजसाच्या याग साधुच्या आळीला ēkāgadaśī bāī ālī āpulyā pāḷīlā bāī ga rājasācyā yāga sādhucyā āḷīlā | ✎ Ekadashi* woman, she has come when it was her turn Woman, she came to my son’s lane ▷ (एकागदशी) goddess has_come (आपुल्या)(पाळीला) ▷ Woman * (राजसाच्या)(याग)(साधुच्या)(आळीला) | pas de traduction en français |
[364] id = 89689 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha Village दापवडी - Dapwadi | जाते मी पंढरीला माझ्या वटीत गुळ शेंगा विठ्ठल माझा बंधु एकादशीचा नेम सांगा jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭīta guḷa śēṅgā viṭhṭhala mājhā bandhu ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Vitthal* is my brother, tell me rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ Am_going I (पंढरीला) my (वटीत)(गुळ)(शेंगा) ▷ Vitthal my brother (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[365] id = 89690 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | एकादशी बाई काय देशी स्वर्गाच्या वाटा आई बहिण होती ēkādaśī bāī kāya dēśī svargācyā vāṭā āī bahiṇa hōtī | ✎ Ekadashi* woman, how can you be useful to me On the way to heaven, you will be my mother and sister ▷ (एकादशी) woman why (देशी) ▷ (स्वर्गाच्या)(वाटा)(आई) sister (होती) | pas de traduction en français |
[366] id = 89692 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | माझी प्रदक्षिणा एकादशी ईळभर संताच्या संगतीन नाही सुकले तिळभर mājhī pradakṣiṇā ēkādaśī īḷabhara santācyā saṅgatīna nāhī sukalē tiḷabhara | ✎ On Ekadashi* day, I am doing pradakshina* the whole day As I had the company of Varkaris*, I did not get tired at all ▷ My (प्रदक्षिणा)(एकादशी)(ईळभर) ▷ (संताच्या)(संगतीन) not (सुकले)(तिळभर) | pas de traduction en français |
[367] id = 89693 ✓ पिलानी तुळसाबाई - Pilani Tulsabai Village मौजे - Mauje | आखाडी एकादस पाप्या म्हणीतो खर्च झाला पंढरपुरामधी सण विठ्ठलाचा आला ākhāḍī ēkādasa pāpyā mhaṇītō kharca jhālā paṇḍharapurāmadhī saṇa viṭhṭhalācā ālā | ✎ For Ashadh* Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot But it is the festivity of Vitthal* in Pandharpur ▷ (आखाडी)(एकादस)(पाप्या)(म्हणीतो)(खर्च)(झाला) ▷ (पंढरपुरामधी)(सण)(विठ्ठलाचा) here_comes | pas de traduction en français |
[368] id = 89694 ✓ पवार हिरा दामु - Pawar Hira Damu Village परीटवाडी - Paritwadi | एकादशी दिशी माझ्या ओटीला शेंगा बया माझ्या गवळणीला एकादशीचा नेम सांगा ēkādaśī diśī mājhyā ōṭīlā śēṅgā bayā mājhyā gavaḷaṇīlā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell my daughter the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (एकादशी)(दिशी) my (ओटीला)(शेंगा) ▷ (बया) my (गवळणीला)(एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[369] id = 89695 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | एकादशी एक म्हतारा उपाशी अवुघ्या ग पंढरीत पांगला ग एकादशी ēkādaśī ēka mhatārā upāśī avughyā ga paṇḍharīta pāṅgalā ga ēkādaśī | ✎ On Ekadashi*, an old man is starving He went around the whole of Pandhari on Ekadashi* ▷ (एकादशी)(एक)(म्हतारा)(उपाशी) ▷ (अवुघ्या) * (पंढरीत)(पांगला) * (एकादशी) | pas de traduction en français |
[370] id = 89696 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | सडा सारवण गाई बाईच्या शेणान एकादस आली पाव्हण पनान saḍā sāravaṇa gāī bāīcyā śēṇāna ēkādasa ālī pāvhaṇa panāna | ✎ Plaster the house with cow dung Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सडा)(सारवण)(गाई)(बाईच्या)(शेणान) ▷ (एकादस) has_come (पाव्हण)(पनान) | pas de traduction en français |
[371] id = 91548 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | एकादशीबाई तु तर खळ्याच्या पाळीला आता माझी बाळ साधुसंताच्या आळीनी ēkādaśībāī tu tara khaḷyācyā pāḷīlā ātā mājhī bāḷa sādhusantācyā āḷīnī | ✎ Ekadashi* woman, is near the round hollow Now, my son is in Varkaris* lane ▷ (एकादशीबाई) you wires (खळ्याच्या)(पाळीला) ▷ (आता) my son (साधुसंताच्या)(आळीनी) | pas de traduction en français |
[372] id = 91549 ✓ रावडे फुला - Rawde Phula Village गडदावणे - Gadadavane | एकादशीबाई तु ग यावस पाळीन बंधवाच्या माझ्या साधुसंताच्या आळीनी ēkādaśībāī tu ga yāvasa pāḷīna bandhavācyā mājhyā sādhusantācyā āḷīnī | ✎ Ekadashi* woman, you come turn by turn To my Varkari* brother’s lane ▷ (एकादशीबाई) you * (यावस)(पाळीन) ▷ (बंधवाच्या) my (साधुसंताच्या)(आळीनी) | pas de traduction en français |
[373] id = 40926 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri | पंढरीच्या वाटा मोकळे माझे केस बाळाच्या बरोबरी घडली एकादस paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷē mājhē kēsa bāḷācyā barōbarī ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Along with my son, I observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (बाळाच्या)(बरोबरी)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi | ||
[374] id = 51972 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag | विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंगती द्वारका इठ्ठलाला अेकादस आडवटीला खारका viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅgatī dvārakā iṭhṭhalālā aēkādasa āḍavaṭīlā khārakā | ✎ Vitthal*’s storey at Dwaraka, Rukhmin* climbs the steps Itthal* has Ekadashi*, she is carrying dates ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(येंगती)(द्वारका) ▷ (इठ्ठलाला)(अेकादस)(आडवटीला)(खारका) | pas de traduction en français |
[375] id = 94197 ✓ शिंदे यशोदा - Shinde Yashoda Village मानवली - Manawali | पंढरी जाते एकादशीच्या वढीन सख्या माझ्या मला भेटले जोडीन paṇḍharī jātē ēkādaśīcyā vaḍhīna sakhyā mājhyā malā bhēṭalē jōḍīna | ✎ I go to Pandhari, I feel the urge to go for Ekadashi* I shall meet my friend (Vitthal*) with his wife ▷ (पंढरी) am_going (एकादशीच्या)(वढीन) ▷ (सख्या) my (मला)(भेटले)(जोडीन) | pas de traduction en français |
[376] id = 84721 ✓ थरडे पार्वती - Tharde Parvati Village सोनरी - Sonari | पंढरीला जाता मोकळे माझे केस साधुच्या सम्मतीने घडली एकादस paṇḍharīlā jātā mōkaḷē mājhē kēsa sādhucyā sammatīnē ghaḍalī ēkādasa | ✎ While going to Pandhari, my hair are let loose My Ekadashi* fast, I observed in the company of Varkaris* ▷ (पंढरीला) class (मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (साधुच्या)(सम्मतीने)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi | ||
[377] id = 78518 ✓ डावरे धोंडाबाई - Daware Dhondabai Village अहमदपुर - Ahmadpur | आखाडी एकादस इठ्ठल कोमट्याला येडशीच्या डोंगराला शिड्या लावती वाघाट्याला ākhāḍī ēkādasa iṭhṭhala kōmaṭyālā yēḍaśīcyā ḍōṅgarālā śiḍyā lāvatī vāghāṭyālā | ✎ Itthal* is observing Ashadh* Ekadashi* On Yedashi hill, ladders are used to pluck waghata* (fruits) ▷ (आखाडी)(एकादस)(इठ्ठल)(कोमट्याला) ▷ (येडशीच्या)(डोंगराला)(शिड्या)(लावती)(वाघाट्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[1] id = 13488 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika Village सिध्देगवर - Siddheshwar | पंढरीची वाट मला सलीप वाटली सांगते बाई तुला दोघ जोड्यानी भेटली paṇḍharīcī vāṭa malā salīpa vāṭalī sāṅgatē bāī tulā dōgha jōḍyānī bhēṭalī | ✎ The way to Pandhari, I found it easy to walk I tell you, woman, I met them both, the couple (Vitthal* and Rukhmini*) ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(सलीप)(वाटली) ▷ I_tell woman to_you (दोघ)(जोड्यानी)(भेटली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way b (B03-01) - Rām cycle c (C09-01) - Baby / Affection shown | ||||||||
[2] id = 13489 ✓ हळंदे कला - Halande Kala Village कोंढुर - Kondhur | आधी पंढरी जाया एकादशीच्या मोळ्यानी विठ्ठल रुकमीण दोघ भेटली जोड्यानी ādhī paṇḍharī jāyā ēkādaśīcyā mōḷyānī viṭhṭhala rukamīṇa dōgha bhēṭalī jōḍyānī | ✎ To go to Pandharpur, it’s the occasion of Ekadashi* I met the couple, Vitthal* Rukhmin* together ▷ Before (पंढरी)(जाया)(एकादशीच्या)(मोळ्यानी) ▷ Vitthal (रुकमीण)(दोघ)(भेटली)(जोड्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi | ||||||||
[3] id = 13490 ✓ मारणे माना - Marane Mana Village सिध्देगवर - Siddheshwar | पंढरीला जाया एकादशीच्या मोडानी विठ्ठल रुकमीणी दोघ भेटली जोड्यानी paṇḍharīlā jāyā ēkādaśīcyā mōḍānī viṭhṭhala rukamīṇī dōgha bhēṭalī jōḍyānī | ✎ To go to Pandharpur, it’s the occasion of Ekadashi* I met the couple, Vitthal* Rukhmin* together ▷ (पंढरीला)(जाया)(एकादशीच्या)(मोडानी) ▷ Vitthal (रुकमीणी)(दोघ)(भेटली)(जोड्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi | ||||||||
[4] id = 89698 ✓ थाटे प्रकाश - Thate Prakash Village निपाणा - Nipana | अवताली भवताली दाटलाय सुंगधी धुर विठ्ठल रुखमाईचे दुरुन दिसतो पंढरपुर avatālī bhavatālī dāṭalāya suṅgadhī dhura viṭhṭhala rukhamāīcē duruna disatō paṇḍharapura | ✎ The air around is filled with fragrance Vitthal* and Rakhumai’s Pandharpur can be seen from far ▷ (अवताली)(भवताली)(दाटलाय)(सुंगधी)(धुर) ▷ Vitthal (रुखमाईचे)(दुरुन)(दिसतो)(पंढरपुर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 13492 ✓ शेडगे हिरा - Shedge Hira Village धामणवळ - DhamanOhol | पंढरीला जाते रुक्मीनी बसले जोड्यायनी सांगते बाई तुला एकादशीच्या मोड्यायानी paṇḍharīlā jātē rukmīnī basalē jōḍyāyanī sāṅgatē bāī tulā ēkādaśīcyā mōḍyāyānī | ✎ In Pandharpur, (Itthal*) -Rukhmini are sitting together I tell you, woman, it’s the occasion of Ekadashi* ▷ (पंढरीला) am_going (रुक्मीनी)(बसले)(जोड्यायनी) ▷ I_tell woman to_you (एकादशीच्या)(मोड्यायानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi | ||||||||
[6] id = 89699 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | बारावी माझी ओवी शेल्या पाखुर्याच्या गाती विठ्ठल रुखमीनी दोन्ही गोकुळ पुरा जाती bārāvī mājhī ōvī śēlyā pākhuryācyā gātī viṭhṭhala rukhamīnī dōnhī gōkuḷa purā jātī | ✎ My twelfth verse, the tassels of my stole and turban are flying Vitthal* Rakhumai are both going to Gopalpur ▷ (बारावी) my verse (शेल्या)(पाखुर्याच्या)(गाती) ▷ Vitthal (रुखमीनी) both (गोकुळ)(पुरा) caste | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 13494 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | जाते पंढरीला एकादशीच्या मोड्यानी विठ्ठल रुखमीण दोघ भेटले जोड्यानी jātē paṇḍharīlā ēkādaśīcyā mōḍyānī viṭhṭhala rukhamīṇa dōgha bhēṭalē jōḍyānī | ✎ I go to Pandhari, it’s the occasion of Ekadashi* I met the couple Vitthal-Rukhmin together ▷ Am_going (पंढरीला)(एकादशीच्या)(मोड्यानी) ▷ Vitthal (रुखमीण)(दोघ)(भेटले)(जोड्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 13746 ✓ कदम बबा - Kadam Baba Village बार्पे - Barpe | पंढरीला जाया सोबत नाही कुणी विठ्ठल रखमीण दोघ भेटले जोड्यानी म्होर विठ्ठल माग जनी एकादशीच्या मोड्यानी paṇḍharīlā jāyā sōbata nāhī kuṇī viṭhṭhala rakhamīṇa dōgha bhēṭalē jōḍyānī mhōra viṭhṭhala māga janī ēkādaśīcyā mōḍyānī | ✎ To go Pandhari, I have no company, I met the couple, Vitthal* and Rukhmin* Vitthal* ahead, Jani behind, it’s the occasion of Ekadashi* ▷ (पंढरीला)(जाया)(सोबत) not (कुणी) Vitthal (रखमीण)(दोघ)(भेटले)(जोड्यानी) ▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी)(एकादशीच्या)(मोड्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi | ||||||||
[9] id = 89700 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | विठ्ठल विटेवर रुखमीणी राऊळात बसली सभाला दोनीची एक चित्त viṭhṭhala viṭēvara rukhamīṇī rāūḷāta basalī sabhālā dōnīcī ēka citta | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmini* in the temple They are sitting in the assembly, both with the same involvement ▷ Vitthal (विटेवर)(रुखमीणी)(राऊळात) ▷ Sitting all_around (दोनीची)(एक)(चित्त) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple | ||||||||
[10] id = 48807 ✓ बोराटे चंद्रभागा - Borate Chandrabhaga Village मोशी - Moshi | आळंदीची जत्रा भरती ओढ्यायाण विठ्ठल रुखमाई मला भेटली जोडीन āḷandīcī jatrā bharatī ōḍhyāyāṇa viṭhṭhala rukhamāī malā bhēṭalī jōḍīna | ✎ Alandi* fair takes place near the stream I met the couple, Vitthal* Rakhumai together ▷ (आळंदीची)(जत्रा)(भरती)(ओढ्यायाण) ▷ Vitthal (रुखमाई)(मला)(भेटली)(जोडीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 44406 ✓ बाबर रेखा - Babar Rekha Village धानोरी - Dhanori | पंढरी पंढरी पंढरी माझ कोण आहेत राऊळात दोघेजण paṇḍharī paṇḍharī paṇḍharī mājha kōṇa āhēta rāūḷāta dōghējaṇa | ✎ Pandhari, Pandhari, who do I have in Pandhari They are both in the temple ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पंढरी) my who ▷ (आहेत)(राऊळात)(दोघेजण) | pas de traduction en français | ||||||
[12] id = 89702 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय पाहिल येड्यानी इठ्ठल रुखमीणी दोही बसले जोड्यानी paṇḍharapurāta kāya pāhila yēḍyānī iṭhṭhala rukhamīṇī dōhī basalē jōḍyānī | ✎ In Pandharpur, what did the fool see Itthal-Rukhmini, both are sitting together ▷ (पंढरपुरात) why (पाहिल)(येड्यानी) ▷ (इठ्ठल)(रुखमीणी)(दोही)(बसले)(जोड्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
[13] id = 58881 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरी जाऊन काय पाहिल वेड्याने विठ्ठल रखुमाई दोघे बसले जोडीने paṇḍharī jāūna kāya pāhila vēḍyānē viṭhṭhala rakhumāī dōghē basalē jōḍīnē | ✎ In Pandhari, what did the fool see Itthal-Rukhmini, both are sitting together ▷ (पंढरी)(जाऊन) why (पाहिल)(वेड्याने) ▷ Vitthal (रखुमाई)(दोघे)(बसले)(जोडीने) | pas de traduction en français | ||||||
[14] id = 89703 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | विठ्ठल विठ्ठल रुखमीण रावुळात लाट उसळती पुंडलीक सक्यावरी viṭhṭhala viṭhṭhala rukhamīṇa rāvuḷāta lāṭa usaḷatī puṇḍalīka sakyāvarī | ✎ Vitthal* and Rukhmin* are in the temple Waves in (Chandrabhaga*) are lashing friend Pundalik* ▷ Vitthal Vitthal (रुखमीण)(रावुळात) ▷ (लाट)(उसळती)(पुंडलीक)(सक्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 89704 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरी पंढरी कोण्या गवंड्यानी वसवली विठ्ठल शेजारी रुखमीण डाव्या बाजुला बसविली paṇḍharī paṇḍharī kōṇyā gavaṇḍyānī vasavalī viṭhṭhala śējārī rukhamīṇa ḍāvyā bājulā basavilī | ✎ Pandhari, Pandhari, which mason built it He has placed Rukhmin* next to Vitthal* on the left side ▷ (पंढरी)(पंढरी)(कोण्या)(गवंड्यानी)(वसवली) ▷ Vitthal (शेजारी)(रुखमीण)(डाव्या)(बाजुला)(बसविली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan | ||||||||
[16] id = 58884 ✓ नकाते पद्मिन - Nakate Padmin Village शिराळा - Shirala | विठ्ठल रुक्मीणी आहेत जिथ तिथ बार्शी सोडून नाही कोठे भागवंत viṭhṭhala rukmīṇī āhēta jitha titha bārśī sōḍūna nāhī kōṭhē bhāgavanta | ✎ Vitthal* and Rukhmini* are everywhere Besides Barshi*, Bhagvant is not to be found anywhere ▷ Vitthal (रुक्मीणी)(आहेत)(जिथ)(तिथ) ▷ (बार्शी)(सोडून) not (कोठे)(भागवंत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 58885 ✓ नांगरे सवंदरा - Nangare Savandara Village येळी - Yeli | पंढरी पंढरी नाही पाहिली येड्यान विठ्ठल रुखमीनी दोही शिखर जोड्यान paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāhilī yēḍyāna viṭhṭhala rukhamīnī dōhī śikhara jōḍyāna | ✎ The fool has not seen Pandhari The spires of the temples of Vitthal* and Rukhmini* are next to each other ▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पाहिली)(येड्यान) ▷ Vitthal (रुखमीनी)(दोही)(शिखर)(जोड्यान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[18] id = 89705 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | विठ्ठल विटेवरी रुखमीण चिर्यावरी दोहीच्या पिरतीचा हार लोळ मिर्यावरी viṭhṭhala viṭēvarī rukhamīṇa ciryāvarī dōhīcyā piratīcā hāra lōḷa miryāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmin* on the stone The garland offered with affection, falls upto the folds of their garment ▷ Vitthal (विटेवरी)(रुखमीण)(चिर्यावरी) ▷ (दोहीच्या)(पिरतीचा)(हार)(लोळ)(मिर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple | ||||||||
[19] id = 14359 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | येवढ्या पंढरपुरामधी देव इठ्ठल रखमाबाई सांगते बाई तुला दोघ जोड्यानी उभी राही yēvaḍhyā paṇḍharapurāmadhī dēva iṭhṭhala rakhamābāī sāṅgatē bāī tulā dōgha jōḍyānī ubhī rāhī | ✎ In the whole of Pandharpur Itthal* and Rakhmabai* are the gods I tell you, woman, both are standing together as a pair ▷ (येवढ्या)(पंढरपुरामधी)(देव)(इठ्ठल)(रखमाबाई) ▷ I_tell woman to_you (दोघ)(जोड्यानी) standing stays | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc | ||||||||
[20] id = 14360 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | देव इठ्ठल रुखमीण उभी राहत्यात जोड्यानी येवढ्या पंढरपुरात पाणी वाहत्यात गड्यानी dēva iṭhṭhala rukhamīṇa ubhī rāhatyāta jōḍyānī yēvaḍhyā paṇḍharapurāta pāṇī vāhatyāta gaḍyānī | ✎ God Itthal* and Rukhmini* are standing together as a pair Everywhere in Pandharpur, water is carried in vessels ▷ (देव)(इठ्ठल)(रुखमीण) standing (राहत्यात)(जोड्यानी) ▷ (येवढ्या)(पंढरपुरात) water, (वाहत्यात)(गड्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai | ||||||||
[21] id = 89706 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरी पंढरी कोण्या गवंडयानी घडवली विठ्ठल रुखमीण डाव्या भुजला मांडीली paṇḍharī paṇḍharī kōṇyā gavaṇḍayānī ghaḍavalī viṭhṭhala rukhamīṇa ḍāvyā bhujalā māṇḍīlī | ✎ Pandhari, Pandhari, which mason built it He has placed Rukhmin* next to Vitthal* on the left side ▷ (पंढरी)(पंढरी)(कोण्या)(गवंडयानी)(घडवली) ▷ Vitthal (रुखमीण)(डाव्या)(भुजला)(मांडीली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan | ||||||||
[22] id = 89707 ✓ चव्हाण लक्ष्मीबाई बाबूराव - Lakshimibai Baburao Chavan Village धामारी - Dhamari | पहिला नमस्कार गाव वाखरी पासुन विठ्ठल रखमीण आली घोड्यावर बसुन pahilā namaskāra gāva vākharī pāsuna viṭhṭhala rakhamīṇa ālī ghōḍyāvara basuna | ✎ My first Namaskar* from Vakhari village Vitthal* and Rukhmin* have come on horseback ▷ (पहिला)(नमस्कार)(गाव)(वाखरी)(पासुन) ▷ Vitthal (रखमीण) has_come (घोड्यावर)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 89708 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati Village शिराळा - Shirala | विठ्ठल रखमाई हायेत गावोगावी बार्शी सोडुनी भगवंत कुठ नाही viṭhṭhala rakhamāī hāyēta gāvōgāvī bārśī sōḍunī bhagavanta kuṭha nāhī | ✎ Vitthal* and Rukhmini* are in each village Besides Barshi*, Bhagvant is not to be found anywhere ▷ Vitthal (रखमाई)(हायेत)(गावोगावी) ▷ (बार्शी)(सोडुनी)(भगवंत)(कुठ) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 13918 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आई आई म्हणूनी हाका मारीतो कुणाला इठ्ठल रुखमिणीच ध्यान होतया मनाला āī āī mhaṇūnī hākā mārītō kuṇālā iṭhṭhala rukhamiṇīca dhyāna hōtayā manālā | ✎ Who am I calling mother, mother? I remember both, Itthal* and Rukhmin* ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(हाका)(मारीतो)(कुणाला) ▷ (इठ्ठल)(रुखमिणीच) remembered (होतया)(मनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 72608 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | विठ्ठल रुक्माबाई हायेत गावोगावी पंढरी सारखी अशी महिमा कुठ नाही viṭhṭhala rukmābāī hāyēta gāvōgāvī paṇḍharī sārakhī aśī mahimā kuṭha nāhī | ✎ Vitthal* and Rukhmini* are in each village No other place has the same glory as Pandhari ▷ Vitthal (रुक्माबाई)(हायेत)(गावोगावी) ▷ (पंढरी)(सारखी)(अशी)(महिमा)(कुठ) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 79832 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj | पंढरपुरामध्ये कोण सोन्याची जोड चर्चा राणी विठ्ठल बड्याची (बडव्याची) paṇḍharapurāmadhyē kōṇa sōnyācī jōḍa carcā rāṇī viṭhṭhala baḍyācī (baḍavyācī) | ✎ In Pandharpur, who is discussing gold (It is) the Queen of Vitthal* Badave* ▷ (पंढरपुरामध्ये) who (सोन्याची)(जोड)(चर्चा) ▷ (राणी) Vitthal (बड्याची) ( (बडव्याची) ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 79833 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | पंढरी पंढरी नाही पािहले येड्यान विठ्ठल रुक्मीन दोघ बसले जोड्यान paṇḍharī paṇḍharī nāhī pāihalē yēḍyāna viṭhṭhala rukmīna dōgha basalē jōḍyāna | ✎ The fool has not seen Pandhari Vitthal* and Rukhmin* are both sitting together as a pair ▷ (पंढरी)(पंढरी) not (पािहले)(येड्यान) ▷ Vitthal (रुक्मीन)(दोघ)(बसले)(जोड्यान) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai | ||||||||
[28] id = 79834 ✓ भुतेकर सागरबाई सोपान - Bhutekar Sagar Sopan Village निपाणी पोखरी - Nipani Pokhari | विठ्ठलापासुन रुखमीन किती दुर गवंडी किती कारागीर दोन्ही शिखर बराबर viṭhṭhalāpāsuna rukhamīna kitī dura gavaṇḍī kitī kārāgīra dōnhī śikhara barābara | ✎ Rukhmin* is quite far from Vitthal* How skilful is the mason, the spires (of both the temples) are equal in height ▷ (विठ्ठलापासुन)(रुखमीन)(किती) far_away ▷ (गवंडी)(किती)(कारागीर) both (शिखर)(बराबर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 79835 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | विठ्ठल विटेवरी रुक्मीण घोड्यावरी अशी दोन्हीची स्वारी गेली गोपाळपुर्यावरी viṭhṭhala viṭēvarī rukmīṇa ghōḍyāvarī aśī dōnhīcī svārī gēlī gōpāḷapuryāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmin* on horseback In this fashion, both went to Gopalpur ▷ Vitthal (विटेवरी)(रुक्मीण) horse_back ▷ (अशी)(दोन्हीची)(स्वारी) went (गोपाळपुर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 79836 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | दुरतुन (दुरुन) देखु पंढरी दिसे पिवई पिवई सोनान कयस विठ्ठल रुक्कमाईनी देवई duratuna (duruna) dēkhu paṇḍharī disē pivī pivī sōnāna kayasa viṭhṭhala rukkamāīnī dēvaī | ✎ Seeing from far, Pandhari appears yellow The spire of Vitthal* and Rukkmai’s temple is of gold ▷ (दुरतुन) ( (दुरुन) ) (देखु)(पंढरी)(दिसे)(पिवई)(पिवई) ▷ (सोनान)(कयस) Vitthal (रुक्कमाईनी)(देवई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 80469 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | पंढरी गाव आहे पाण्याचा टवक्यात विठ्ठल रुक्मीन आहे रावळात paṇḍharī gāva āhē pāṇyācā ṭavakyāta viṭhṭhala rukmīna āhē rāvaḷāta | ✎ Pandhari village is in a pool of water Vitthal* and Rukhmin* are in the temple ▷ (पंढरी)(गाव)(आहे)(पाण्याचा)(टवक्यात) ▷ Vitthal (रुक्मीन)(आहे)(रावळात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 80548 ✓ शिंदे कमल - Shinde Kamal Village गुंदूर - Gundur | विठ्ठल रुखमीण बसली एका ठाई कशी जाऊ भरल्या पाई viṭhṭhala rukhamīṇa basalī ēkā ṭhāī kaśī jāū bharalyā pāī | ✎ Vitthal* Rukhmin* are sitting in one place My feet are covered with mud, how can I go (near them) ▷ Vitthal (रुखमीण) sitting (एका)(ठाई) ▷ How (जाऊ)(भरल्या)(पाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[33] id = 89709 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | गाव हे बोरसर कोण्या राज्याच राऊळ सुर्याच्या समुख विठ्ठल रुखमीणीच देऊळ gāva hē bōrasara kōṇyā rājyāca rāūḷa suryācyā samukha viṭhṭhala rukhamīṇīca dēūḷa | ✎ Borsar village, which king’s temple is it The temple of Vitthal* and Rukhmini* is facing the sun ▷ (गाव)(हे)(बोरसर)(कोण्या)(राज्याच)(राऊळ) ▷ (सुर्याच्या)(समुख) Vitthal (रुखमीणीच)(देऊळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 80550 ✓ शिकरे गंगुबाई प्रल्हाद - Shikare Gangu Pralhad Village सोलापूर - Solapur | विठ्ठल विटेवरी रुखमीण मोरावरी दोघांची स्वारी गेली आळंदी शहरावरी viṭhṭhala viṭēvarī rukhamīṇa mōrāvarī dōghāñcī svārī gēlī āḷandī śaharāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmin* on peacock In this fashion, both went to Alandi* ▷ Vitthal (विटेवरी)(रुखमीण)(मोरावरी) ▷ (दोघांची)(स्वारी) went Alandi (शहरावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 89710 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | पंढरी बांदली कोणी गवंड्यानी कारागीरी विठ्ठल रुखमीण दोन शिकार बराबरी paṇḍharī bāndalī kōṇī gavaṇḍyānī kārāgīrī viṭhṭhala rukhamīṇa dōna śikāra barābarī | ✎ Which mason has built Pandhari with such great skill The spires of both (the temples), of Vitthal* and Rukhmin* are of equal height ▷ (पंढरी)(बांदली)(कोणी)(गवंड्यानी)(कारागीरी) ▷ Vitthal (रुखमीण) two (शिकार)(बराबरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan | ||||||||
[36] id = 82538 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | ईटल इटवरी रुक्मीनी घोड्यावरी दोनीची स्वारी गेली गोपाळ पुर्यावरी īṭala iṭavarī rukmīnī ghōḍyāvarī dōnīcī svārī gēlī gōpāḷa puryāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmin* on horseback In this fashion, both went to Gopalpur ▷ (ईटल)(इटवरी)(रुक्मीनी) horse_back ▷ (दोनीची)(स्वारी) went (गोपाळ)(पुर्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 85639 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | पंढरपुरा जाया आडवी लागली चंद्रभागा माझा नमस्कार विठुबा रखमाईला जावुन सांगा paṇḍharapurā jāyā āḍavī lāgalī candrabhāgā mājhā namaskāra viṭhubā rakhamāīlā jāvuna sāṅgā | ✎ Chandrabhaga* is in my way, (I cannot cross the river) Go and give my Namaskar* to Vithoba* Rakhumai ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(आडवी)(लागली)(चंद्रभागा) ▷ My (नमस्कार)(विठुबा)(रखमाईला)(जावुन) with | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 85640 ✓ शिंदे इंद्रावती - Shinde Indravati Village झुमडा - Zumda | रुकमीण बाई म्हणे देवा तुमच्यान साजरी राऊळ बांधाना शेजारी दोन्ही कळस बरोबरी rukamīṇa bāī mhaṇē dēvā tumacyāna sājarī rāūḷa bāndhānā śējārī dōnhī kaḷasa barōbarī | ✎ Rukhmin* says, God, I am here thanks to you Please build the temples next to each other, with both the spires of equal height ▷ (रुकमीण) woman (म्हणे)(देवा)(तुमच्यान)(साजरी) ▷ (राऊळ)(बांधाना)(शेजारी) both (कळस)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 85641 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | भरली गंगुबाई पाणी लागल येशीला विठ्ठल रखुमाई दोघे चालले काशीला bharalī gaṅgubāī pāṇī lāgala yēśīlā viṭhṭhala rakhumāī dōghē cālalē kāśīlā | ✎ Gangubai (River Ganges) is overflowing, water has reached the gates Vitthal* and Rakhumai, both are going to Kashi* ▷ (भरली)(गंगुबाई) water, (लागल)(येशीला) ▷ Vitthal (रखुमाई)(दोघे)(चालले)(काशीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 85642 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi | पंढरी पंढरी विचारी गुराख्याच्या पोराला विठ्ठलाची रुखमीण ऊभी परस दाराला paṇḍharī paṇḍharī vicārī gurākhyācyā pōrālā viṭhṭhalācī rukhamīṇa ūbhī parasa dārālā | ✎ I ask a cowherd boy, where is Pandhari Vitthal*’s Rukhmin* is standing in the backyard ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विचारी)(गुराख्याच्या)(पोराला) ▷ Of_Vitthal (रुखमीण) standing (परस)(दाराला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 85643 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | पंढरपुरामधी कोण्या गवंड्याची कारागीर दोन्ही शिखर बराबर paṇḍharapurāmadhī kōṇyā gavaṇḍyācī kārāgīra dōnhī śikhara barābara | ✎ In Pandgarpur, which mason is so skilful The spires of both (the temples of Vitthal* and Rukhmin*) are of equal height ▷ (पंढरपुरामधी)(कोण्या)(गवंड्याची)(कारागीर) ▷ Both (शिखर)(बराबर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 94219 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | पंढरपुरामंदी टाकी वाजती हाजार रुखमीनीच्या देवळाला गवंडी झालेत बेजार paṇḍharapurāmandī ṭākī vājatī hājāra rukhamīnīcyā dēvaḷālā gavaṇḍī jhālēta bējāra | ✎ In Pandharpur, the stone-cutter’s chisel is making a lot of noise The masons building Rukhmini*’s temple are all fed up ▷ (पंढरपुरामंदी)(टाकी)(वाजती)(हाजार) ▷ Of_Rukhmini (देवळाला)(गवंडी)(झालेत)(बेजार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 89711 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | जाते पंढरीला मित होईन चिमणी पंढरी जाऊनी पाहीन विठ्ठलाची राणी jātē paṇḍharīlā mita hōīna cimaṇī paṇḍharī jāūnī pāhīna viṭhṭhalācī rāṇī | ✎ To go to Pandhari, I shall become a sparrow On reaching Pandhari, I shall see Vitthal*’s queen ▷ Am_going (पंढरीला)(मित)(होईन)(चिमणी) ▷ (पंढरी)(जाऊनी)(पाहीन) of_Vitthal (राणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 85646 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पसापसा दाणे भरली अत्ताराची गोणी रुखमीणीची दर्शनाला सैया गेल्या लै जणी pasāpasā dāṇē bharalī attārācī gōṇī rukhamīṇīcī darśanālā saiyā gēlyā lai jaṇī | ✎ With handfuls of grain, the sack got filled Many women friends went for Rukhmini*’s Darshan* ▷ (पसापसा)(दाणे)(भरली)(अत्ताराची)(गोणी) ▷ (रुखमीणीची)(दर्शनाला)(सैया)(गेल्या)(लै)(जणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 94205 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | विठ्ठल म्हणीतो काहो रुखमीणी अस महिन्याचे वारकरी रावुळ पडल पारुस viṭhṭhala mhaṇītō kāhō rukhamīṇī asa mahinyācē vārakarī rāvuḷa paḍala pārusa | ✎ Vitthal* says, why is it like this Varkaris* were here for a month, now the temple is empty ▷ Vitthal (म्हणीतो)(काहो)(रुखमीणी)(अस) ▷ Monthly (वारकरी)(रावुळ)(पडल)(पारुस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 86223 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | इठ्ठल इटवरी रुखमीण मोरावरी दोघाची जाती स्वारी आंळद्या शहरावरी iṭhṭhala iṭavarī rukhamīṇa mōrāvarī dōghācī jātī svārī ānḷadyā śaharāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmin* on peacock In this fashion, both went to Alandi* city ▷ (इठ्ठल)(इटवरी)(रुखमीण)(मोरावरी) ▷ (दोघाची) caste (स्वारी)(आंळद्या)(शहरावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 86237 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | पहिली माझी ओवी तळापासुन शिखराला विठ्ठल पांडुरंग शिड्या लावुनी उतरला pahilī mājhī ōvī taḷāpāsuna śikharālā viṭhṭhala pāṇḍuraṅga śiḍyā lāvunī utaralā | ✎ My first verse from the foot (of the temple) to the spire Vitthal* Pandurang* placed a ladder and climbed down ▷ (पहिली) my verse (तळापासुन)(शिखराला) ▷ Vitthal (पांडुरंग)(शिड्या)(लावुनी)(उतरला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 89697 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | तिसरा दंडवट वाळवंटा पासुन विठ्ठल रुखमीण आले रथात बसुन tisarā daṇḍavaṭa vāḷavaṇṭā pāsuna viṭhṭhala rukhamīṇa ālē rathāta basuna | ✎ My third prostration from the sandy banks onwards Vitthal-Rukhmin came riding in a chariot ▷ (तिसरा)(दंडवट)(वाळवंटा)(पासुन) ▷ Vitthal (रुखमीण) here_comes (रथात)(बसुन) | pas de traduction en français | ||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc. | ||||||||
[49] id = 85636 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | पंढरपुरामधी काय बघता राउळाला सोन्याच कळस रुकमीन बायच्या देवळाला paṇḍharapurāmadhī kāya baghatā rāauḷālā sōnyāca kaḷasa rukamīna bāyacyā dēvaḷālā | ✎ In Pandharpur, what do you see in the temple Rukhminbai*’s temple has a gold spire ▷ (पंढरपुरामधी) why (बघता)(राउळाला) ▷ Of_gold (कळस)(रुकमीन)(बायच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 94221 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | तुळस भेटली मनाची भ्रांता फिटली गायी कोथंबिरी मस्तकी लिंग शेवटी गंगा माझा नमस्कार रुक्मीणी पांडुरंग tuḷasa bhēṭalī manācī bhrāntā phiṭalī gāyī kōthambirī mastakī liṅga śēvaṭī gaṅgā mājhā namaskāra rukmīṇī pāṇḍuraṅga | ✎ I met tulasi* (holy basil), i overcame all the worries in my mind A cow, grass, ling and finally Ganga on his (Pandurang*’s) head I fold my hands to Rukhmini* and Pandurang* ▷ (तुळस)(भेटली)(मनाची)(भ्रांता)(फिटली) cows (कोथंबिरी)(मस्तकी)(लिंग) ▷ (शेवटी) the_Ganges my (नमस्कार)(रुक्मीणी)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 58883 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | इठ्ठल म्हणीतो सोड रुक्मीणी कोपरा बारी बसली दोपारा दोघांच्या दर्शनाला iṭhṭhala mhaṇītō sōḍa rukmīṇī kōparā bārī basalī dōpārā dōghāñcyā darśanālā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, get away from the corner There is a queue since the afternoon for the Darshan* of both of us ▷ (इठ्ठल)(म्हणीतो)(सोड)(रुक्मीणी)(कोपरा) ▷ (बारी) sitting (दोपारा)(दोघांच्या)(दर्शनाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 107243 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | पंढरपुरमध्ये रुखमीण घोड्यावरी होती नजर गोंड्यावरी paṇḍharapuramadhyē rukhamīṇa ghōḍyāvarī hōtī najara gōṇḍyāvarī | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* was on horseback Her eyes were on the tassels ▷ (पंढरपुरमध्ये)(रुखमीण) horse_back ▷ (होती)(नजर)(गोंड्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 89701 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरपुरात काय पाहिल येड्यान इठ्ठल रुखमीण दोही बसले जोड्यान paṇḍharapurāta kāya pāhila yēḍyāna iṭhṭhala rukhamīṇa dōhī basalē jōḍyāna | ✎ In Pandharpur, what did the fool see Itthal-Rukhmini, both are sitting together ▷ (पंढरपुरात) why (पाहिल)(येड्यान) ▷ (इठ्ठल)(रुखमीण)(दोही)(बसले)(जोड्यान) | pas de traduction en français | ||||||
[54] id = 3666 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पंढरपुरामधी देवू इठ्ठल रुखमीण दोघ बसली जोड्यानी सांगते बाई तुला एकादशीच्या मोड्यानी paṇḍharapurāmadhī dēvū iṭhṭhala rukhamīṇa dōgha basalī jōḍyānī sāṅgatē bāī tulā ēkādaśīcyā mōḍyānī | ✎ In Pandharpur, Itthal-Rukhmini are sitting together I tell you, woman, it’s the occasion of Ekadashi* ▷ (पंढरपुरामधी)(देवू)(इठ्ठल)(रुखमीण)(दोघ) sitting (जोड्यानी) ▷ I_tell woman to_you (एकादशीच्या)(मोड्यानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal | ||||||||
[55] id = 79751 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai | पंढरीच कुकू वाहील आळंदीचा डबा राही बोलती रुखमीनीला सावळा पांडुरंग तुझ्या रुपाजोगा paṇḍharīca kukū vāhīla āḷandīcā ḍabā rāhī bōlatī rukhamīnīlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga tujhyā rupājōgā | ✎ A box from Alandi* will carry kunku* from Pandhari Rahi says to Rukhmini*, dark-complexioned Pandurang* matches you in beauty ▷ (पंढरीच) kunku (वाहील)(आळंदीचा)(डबा) ▷ Stays (बोलती)(रुखमीनीला)(सावळा)(पांडुरंग) your (रुपाजोगा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 53192 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीला जाते काय पाहती राउळाला सोनेचे कळस रुखमीनीच्या देवळाला paṇḍharīlā jātē kāya pāhatī rāauḷālā sōnēcē kaḷasa rukhamīnīcyā dēvaḷālā | ✎ I go to Pandhari, what do I see in the temple Rukhmini*’s temple has a gold spire ▷ (पंढरीला) am_going why (पाहती)(राउळाला) ▷ (सोनेचे)(कळस) of_Rukhmini (देवळाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[1] id = 13496 ✓ पारखी ताना - Parkhi Tana Village माण - Man | पंढरीला जाया माझ नव्हत मन सांगते बाई तुला अंगी आल भगवान paṇḍharīlā jāyā mājha navhata mana sāṅgatē bāī tulā aṅgī āla bhagavāna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari I tell you, woman, I was possessed by God ▷ (पंढरीला)(जाया) my (नव्हत)(मन) ▷ I_tell woman to_you (अंगी) here_comes (भगवान) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 13497 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | पंढरीला जाया नव्हत माझ मन देवा इठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana dēvā iṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(इठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 13498 ✓ शिंदे नर्मदा - Shinde Narmada Village पोमगाव - Pomgaon | पंढरीला जाया अंवदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā amvadā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(अंवदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 13499 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu Village मुलखेड - Mulkhed | पंढरीला जाया अवंदा नव्हत माझ मन देव का विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā avandā navhata mājha mana dēva kā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देव)(का)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 13500 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | पंढरी जायाला औंदा नव्हत माझ मन विठ्ठल देवान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyālā aundā navhata mājha mana viṭhṭhala dēvāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ Vitthal (देवान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 14182 ✓ दातीर रखमा - Datir Rakhma Village माले - Male | पंढरपुरा जाया अवंदा नव्हत माझ मन देवा ते ग विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन paṇḍharapurā jāyā avandā navhata mājha mana dēvā tē ga viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(ते) * (विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 26311 ✓ कुंभार तारा - Kumbhar Tara Village कासारसाई - Kasarsai | पंढरीला जाया अवंदा माझ नवत बाई मन देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā avandā mājha navata bāī mana dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(अवंदा) my (नवत) woman (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 26312 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | पंढरीला जाया नव्हत माझ मन मजला मुराळी स्वतः आले भगवान paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana majalā murāḷī svataḥ ālē bhagavāna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God himself came to fetch me as murali* ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ (मजला)(मुराळी)(स्वतः) here_comes (भगवान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected | ||||||
[9] id = 34702 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ start 56:32 ➡ | पंढरी जाया यंदा नव्हत माझ मन देव त्या विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन paṇḍharī jāyā yandā navhata mājha mana dēva tyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरी)(जाया)(यंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 34833 ✓ पवार सोना - Pawar Sona Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 04:26 ➡ listen to section | पंढरीला जाया अवंदा नव्हत माझ मन देवा इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन paṇḍharīlā jāyā avandā navhata mājha mana dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 34842 ✓ पवार यमुना - Pawar Yamuna Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-39 start 04:26 ➡ listen to section | देवा पंढरीला जायला आवदा नव्हत माझ मन देवा इठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन dēvā paṇḍharīlā jāyalā āvadā navhata mājha mana dēvā iṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (देवा)(पंढरीला)(जायला)(आवदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 89681 ✓ भुसारी यमुनाबाई बाबुराव - Bhusari Yamuna Village वरशिंदे - Varshinde | पंढरीला जाया आवंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā āvandā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 35151 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-04 start 03:56 ➡ listen to section | पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 94153 ✓ डोंगरे शशीकला - Dongare Shashikala Village माजलगाव - Majalgaon | पंढरीला जाया मनात नव्हतं मन सावळ्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā manāta navhataṁ mana sāvaḷyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari Dark-complexioned Vitthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(मनात)(नव्हतं)(मन) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 39925 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पंढरी जायाला औंदा नव्हतं माझं मन देवा विठ्ठलानं चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyālā aundā navhataṁ mājhaṁ mana dēvā viṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(औंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 72137 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरीला जायाला आवंदा नव्हतं माझं मन देवा इठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyālā āvandā navhataṁ mājhaṁ mana dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आवंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 80130 ✓ कापसे तारा - Kapase Tara Village वडवली - Wadawali | पंढरी जाया नव्हत माझ्या मनी सावळ्या विठ्ठलानी कशी घातली मोहनी paṇḍharī jāyā navhata mājhyā manī sāvaḷyā viṭhṭhalānī kaśī ghātalī mōhanī | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari How dark-complexioned Vitthal* tempted me ▷ (पंढरी)(जाया)(नव्हत) my (मनी) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी) how (घातली)(मोहनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 41141 ✓ देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-05 start 01:36 ➡ listen to section | देवाबाजीला जातो नव्हतं जायचं माझं मन ज्ञानोबा महाराजांनी पत्र धाडीली मला दोन dēvābājīlā jātō navhataṁ jāyacaṁ mājhaṁ mana jñānōbā mahārājānnī patra dhāḍīlī malā dōna | ✎ It was not in my mind to go for Devabij* Dnyanoba* Maharaj sent me two letters ▷ (देवाबाजीला) goes (नव्हतं)(जायचं)(माझं)(मन) ▷ (ज्ञानोबा)(महाराजांनी)(पत्र)(धाडीली)(मला) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 41145 ✓ देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | देवाजीला जातो जातो म्हणून राहू नई इठ्ठल देवाजीला पत्र धाडीली मला दोन dēvājīlā jātō jātō mhaṇūna rāhū naī iṭhṭhala dēvājīlā patra dhāḍīlī malā dōna | ✎ Don’t say, I shall go to Pandhari and not go God Itthal* has sent me two letters ▷ (देवाजीला) goes goes (म्हणून)(राहू)(नई) ▷ (इठ्ठल)(देवाजीला)(पत्र)(धाडीली)(मला) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 41571 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | देवाबीजीला जातो माझं जायाचं नव्हतं मन माझं जायाचं नव्हतं मन इठ्ठल रुखमाईनी पत्र घातील दोन dēvābījīlā jātō mājhaṁ jāyācaṁ navhataṁ mana mājhaṁ jāyācaṁ navhataṁ mana iṭhṭhala rukhamāīnī patra ghātīla dōna | ✎ It was not in my mind to go for Devabij* Itthal* and Rakhumai sent me two letters ▷ (देवाबीजीला) goes (माझं)(जायाचं)(नव्हतं)(मन) ▷ (माझं)(जायाचं)(नव्हतं)(मन)(इठ्ठल)(रुखमाईनी)(पत्र)(घातील) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 94201 ✓ टाकरस कासा - Takras Kasa Village धमधम - Dhamdham | पंढरपुरा जायाला मन माझ राहु जाऊ सावळ्या पांडुरंगान चिठ्ठ्या पाठविल्या नऊ paṇḍharapurā jāyālā mana mājha rāhu jāū sāvaḷyā pāṇḍuraṅgāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā naū | ✎ I had it mind to go to Pandhari but couldn’t go Dark-complexioned Pandurang* sent nine messages ▷ (पंढरपुरा)(जायाला)(मन) my (राहु)(जाऊ) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(नऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 41587 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | देवाबीजीला जाया नव्हत माझ मन माझा इठ्ठल देवाजीच पत्र आल्यात मला दोन dēvābījīlā jāyā navhata mājha mana mājhā iṭhṭhala dēvājīca patra ālyāta malā dōna | ✎ It was not in my mind to go for Devabij* My God Itthal* sent me two letters ▷ (देवाबीजीला)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ My (इठ्ठल)(देवाजीच)(पत्र)(आल्यात)(मला) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 41633 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | पंढरीला जायचं आवंदा नव्हतं मन देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyacaṁ āvandā navhataṁ mana dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायचं)(आवंदा)(नव्हतं)(मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 41635 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | पंढरीला जायचं यंदा नव्हता विचार देवा विठ्ठलाने पाठविली तार paṇḍharīlā jāyacaṁ yandā navhatā vicāra dēvā viṭhṭhalānē pāṭhavilī tāra | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me a telegram ▷ (पंढरीला)(जायचं)(यंदा)(नव्हता)(विचार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(पाठविली) wire | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 41636 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | पंढरीला जायची यंदा नव्हती माझी खुषी देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या रात्री paṇḍharīlā jāyacī yandā navhatī mājhī khuṣī dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātrī | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ (पंढरीला) will_go (यंदा)(नव्हती) my (खुषी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(रात्री) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 41863 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरी जाया आवंदा नव्हती माझी छाती देवामाह्या इठ्ठलानं चिठ्ठ्या पाठईल्या राती paṇḍharī jāyā āvandā navhatī mājhī chātī dēvāmāhyā iṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhyā pāṭhīlyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ (पंढरी)(जाया)(आवंदा)(नव्हती) my (छाती) ▷ (देवामाह्या)(इठ्ठलानं)(चिठ्ठ्या)(पाठईल्या)(राती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 41864 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | पंढरी जाया आवंदा नव्हती माझं मन देवा इठ्ठलानं चिठ्ठ्या पाठवील्या दोन paṇḍharī jāyā āvandā navhatī mājhaṁ mana dēvā iṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhyā pāṭhavīlyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरी)(जाया)(आवंदा)(नव्हती)(माझं)(मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलानं)(चिठ्ठ्या)(पाठवील्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 42443 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | पंढरीला जाया नव्हती माझी छाती देव त्या विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठिवल्या राती paṇḍharīlā jāyā navhatī mājhī chātī dēva tyā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhivalyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हती) my (छाती) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या)(राती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 43716 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पंढरीरायाला आवंदा नव्हतं माझं मन देवा इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन paṇḍharīrāyālā āvandā navhataṁ mājhaṁ mana dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरीरायाला)(आवंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 46638 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरी जायाला अंवदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyālā amvadā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(अंवदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 46766 ✓ उबाळे मैना - Ubale Maina Village दारफळ - Darphal | पंढरपुरा जाया नव्हत माझ मन चिठ्ठया पाठविल्या दोन देवा माझ्या विठ्ठलानी paṇḍharapurā jāyā navhata mājha mana ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna dēvā mājhyā viṭhṭhalānī | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal* sent me two messages ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ (चिठ्ठया)(पाठविल्या) two (देवा) my (विठ्ठलानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 46786 ✓ आवटे यमुना - Awate Yamuna Village आपेगाव - Apegaon | पंढरी पंढरी आवंदा न्हवंत माझं मन देवा विठ्ठलानं चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharī paṇḍharī āvandā nhavanta mājhaṁ mana dēvā viṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me two messages ▷ (पंढरी)(पंढरी)(आवंदा)(न्हवंत)(माझं)(मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 47317 ✓ शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai Village सातारा - Satara | पंढगरीला जाते माझ जायाच नव्हत मन देवा माझ्या त्या विठ्ठलाला चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन paṇḍhagarīlā jātē mājha jāyāca navhata mana dēvā mājhyā tyā viṭhṭhalālā ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal* sent me two messages ▷ (पंढगरीला) am_going my (जायाच)(नव्हत)(मन) ▷ (देवा) my (त्या)(विठ्ठलाला)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 47371 ✓ लवंगे साया - Lavange Sayabai Village राजुर - Rajur | पंढगरीला जाया नव्हत माझ मन सख्या ग विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍhagarīlā jāyā navhata mājha mana sakhyā ga viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari vari* Friend Vitthal* sent me two messages ▷ (पंढगरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ (सख्या) * (विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 47571 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीरायाला जायाला औंदा नाही माझ मन देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīrāyālā jāyālā aundā nāhī mājha mana dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me two messages ▷ (पंढरीरायाला)(जायाला)(औंदा) not my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 47804 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | पंढरीला जाया नव्हत माझ मन विठ्ठल पांडूरंग मुराळी आले दोघेजण paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana viṭhṭhala pāṇḍūraṅga murāḷī ālē dōghējaṇa | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari Vitthal* and Pandurang*, both came as murali* to fetch me ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ Vitthal (पांडूरंग)(मुराळी) here_comes (दोघेजण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 34687 ✓ बोराटे विठा धारू - Borate Vita Dharu Village मोशी - Moshi ◉ UVS-14-20 start 00:02 ➡ listen to section | पंढरी जायाला यंदा नव्हत माझ मन देवा त्या विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन paṇḍharī jāyālā yandā navhata mājha mana dēvā tyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(यंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1ciii ??? | ||||||
[38] id = 47812 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | पंढरीला जायाच नव्हत माझ्या मनी देवा माझ्या विठ्ठला कशी घातली मोहनी paṇḍharīlā jāyāca navhata mājhyā manī dēvā mājhyā viṭhṭhalā kaśī ghātalī mōhanī | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari How God Vitthal* tempted me ▷ (पंढरीला)(जायाच)(नव्हत) my (मनी) ▷ (देवा) my Vitthal how (घातली)(मोहनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 47840 ✓ शिंदे सुमन - Shinde Suman Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon | पंढरी जायाला आवंदा नव्हतं माझ मन देवा इठ्ठलानं चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyālā āvandā navhataṁ mājha mana dēvā iṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(आवंदा)(नव्हतं) my (मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलानं)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 48800 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | पडसीला जाया औंदा नव्हतं माझ मन देव विठ्ठलानी चिठ्ठया पाठविल्या दोन paḍasīlā jāyā aundā navhataṁ mājha mana dēva viṭhṭhalānī ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पडसीला)(जाया)(औंदा)(नव्हतं) my (मन) ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 49468 ✓ थोरात हौसा - Thorat Hausa Village गोंडेगाव - Gondegaon | पंढरीला जाया औदा नव्हती माझी छाती देवा विठ्ठलाने पत्र पाठवीली राती paṇḍharīlā jāyā audā navhatī mājhī chātī dēvā viṭhṭhalānē patra pāṭhavīlī rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me letters at night ▷ (पंढरीला)(जाया)(औदा)(नव्हती) my (छाती) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(पत्र)(पाठवीली)(राती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 49469 ✓ थोरात हौसा - Thorat Hausa Village गोंडेगाव - Gondegaon | पंढरीला जाया औदा नव्हत माझ मन विठ्ठल देवानी चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā audā navhata mājha mana viṭhṭhala dēvānī ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(औदा)(नव्हत) my (मन) ▷ Vitthal (देवानी)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 49489 ✓ गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu Village चाकण - Chakan | पंढरीला जायला यंदा नव्हतं माझ मन विठ्ठल देवान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyalā yandā navhataṁ mājha mana viṭhṭhala dēvāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायला)(यंदा)(नव्हतं) my (मन) ▷ Vitthal (देवान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 49790 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरी जायाला अवंदा नव्हती माझी छाती देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठवील्या राती paṇḍharī jāyālā avandā navhatī mājhī chātī dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavīlyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हती) my (छाती) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठवील्या)(राती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 49791 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | पंढरी जायाला अवंदा नव्हतं माझं मन देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठवील्या दोन paṇḍharī jāyālā avandā navhataṁ mājhaṁ mana dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavīlyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवील्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 50127 ✓ साळुंखे पार्वतीबाई शंकर - Salunkhe Parvatibai Shankar Village चितळी - Chitali | पंढरी जायाला यंदा नव्हतं माझं मन देवा विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyālā yandā navhataṁ mājhaṁ mana dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(यंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 50634 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | पंढरी जायाला औंदा नव्हत माझ मन देवा इठ्ठलान पैकाच दिला दान paṇḍharī jāyālā aundā navhata mājha mana dēvā iṭhṭhalāna paikāca dilā dāna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me money as a gift (so that I can come) ▷ (पंढरी)(जायाला)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलान)(पैकाच)(दिला)(दान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 50671 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | पंढरी जाया नव्हत माझ मन देवा माझ्या विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyā navhata mājha mana dēvā mājhyā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari My God Vitthal* sent me two messages ▷ (पंढरी)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 50732 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन देवा त्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana dēvā tyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 51476 ✓ वाघ विमल - Wagh Vimal Village कारेगाव - Karegaon | अशी पंढरी जाया नव्हती माझी छाती देव ग विठ्ठलाना चिठ्ठया पाठविल्या राती aśī paṇḍharī jāyā navhatī mājhī chātī dēva ga viṭhṭhalānā ciṭhṭhayā pāṭhavilyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ (अशी)(पंढरी)(जाया)(नव्हती) my (छाती) ▷ (देव) * (विठ्ठलाना)(चिठ्ठया)(पाठविल्या)(राती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 51745 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | पंढरीला जायाला यंदा नव्हत माझ मन विठ्ठल रुखमाईची चीठ्ठ्या आल्यात मला दोन paṇḍharīlā jāyālā yandā navhata mājha mana viṭhṭhala rukhamāīcī cīṭhṭhyā ālyāta malā dōna | ✎ I did not dare to go to Pandhari God Vitthal* and Rukhamai sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायाला)(यंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ Vitthal (रुखमाईची)(चीठ्ठ्या)(आल्यात)(मला) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 51875 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | पंढरीला जायाला आवंधा नव्हती माझी छाती देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या राती paṇḍharīlā jāyālā āvandhā navhatī mājhī chātī dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आवंधा)(नव्हती) my (छाती) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(राती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 51938 ✓ बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman Village ब्रह्मगाव - Brahmagaon | पंढरपुरात जाया नव्हत माझ मन देव माझ्या ग विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन paṇḍharapurāta jāyā navhata mājha mana dēva mājhyā ga viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरपुरात)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ (देव) my * (विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 52123 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | पंढरीला जाया औंदा नव्हते माझ मन देव इठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā aundā navhatē mājha mana dēva iṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हते) my (मन) ▷ (देव)(इठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 52126 ✓ पवार भागीत्रा - Pawar Bhagyatra Village रुई - Rui | पंढरपूरा जाया औंदा नव्हतं माझं मन देवा त्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharapūrā jāyā aundā navhataṁ mājhaṁ mana dēvā tyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरपूरा)(जाया)(औंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 52127 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरी ग जाया अवंदा नव्हतं माझं मन बाई विठूबा रायान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharī ga jāyā avandā navhataṁ mājhaṁ mana bāī viṭhūbā rāyāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year Woman, Vithobaraya has sent me two messages ▷ (पंढरी) * (जाया)(अवंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन) ▷ Woman (विठूबा)(रायान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
[57] id = 52217 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | पंढरीला जाया यंदा नाही माझे मन देव विठ्ठलान पत्र पाठिवले दोन paṇḍharīlā jāyā yandā nāhī mājhē mana dēva viṭhṭhalāna patra pāṭhivalē dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two letters ▷ (पंढरीला)(जाया)(यंदा) not (माझे)(मन) ▷ (देव)(विठ्ठलान)(पत्र)(पाठिवले) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 52641 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita Village हिवरे - Hivare | पंढरीला जाया नव्हत माझ्या मनी देवा माझ्या विठ्ठलान कशी घातली मोहनी paṇḍharīlā jāyā navhata mājhyā manī dēvā mājhyā viṭhṭhalāna kaśī ghātalī mōhanī | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari How God Vitthal* tempted me ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मनी) ▷ (देवा) my (विठ्ठलान) how (घातली)(मोहनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[59] id = 52953 ✓ आदमीले धुरपदा - Admile Dhurpada Village मखला - Makhala | आळंदी जाया औंदा नव्हतं माझ्या मन माझ्या मावळ्या बयान चिठ्ठया पाठविल्या दोन āḷandī jāyā aundā navhataṁ mājhyā mana mājhyā māvaḷyā bayāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Alandi* this year My paternal aunt has sent me two messages ▷ Alandi (जाया)(औंदा)(नव्हतं) my (मन) ▷ My (मावळ्या)(बयान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 53022 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | पंढरीला जाया नव्हत मपल्या मनात देवा विठ्ठलाच घोड तुळशीच्या बनात paṇḍharīlā jāyā navhata mapalyā manāta dēvā viṭhṭhalāca ghōḍa tuḷaśīcyā banāta | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal*’s horse was in the tulasi* grove ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत)(मपल्या)(मनात) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच)(घोड)(तुळशीच्या)(बनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 53023 ✓ शेरे कुसुम - Shere Kusum Village शेवग - Shewag | पंढरी जायाला मन मपल राहू जाऊ सावळ्या इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवल्या नऊ paṇḍharī jāyālā mana mapala rāhū jāū sāvaḷyā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalyā naū | ✎ I had mind to go to Pandhari but couldn’t go Dark-complexioned Vitthal* sent nine messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(मन)(मपल)(राहू)(जाऊ) ▷ (सावळ्या)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या)(नऊ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 53024 ✓ कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma Village मांडव - Mandav | पंढरीला जायाला नव्हतं मपल्या मनात सावळ्या विठ्ठलाचं घोडं नारळी बनात paṇḍharīlā jāyālā navhataṁ mapalyā manāta sāvaḷyā viṭhṭhalācaṁ ghōḍaṁ nāraḷī banāta | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari Dark-complexioned Vitthal*’s horse was in the coconut grove ▷ (पंढरीला)(जायाला)(नव्हतं)(मपल्या)(मनात) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचं)(घोडं) coconut (बनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 53025 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | पंढरीला जाया नव्हतं माझ्या मनी सावळ्या विठ्ठलानं कशी घातली मोहनी paṇḍharīlā jāyā navhataṁ mājhyā manī sāvaḷyā viṭhṭhalānaṁ kaśī ghātalī mōhanī | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari How dark-complexioned Vitthal* tempted me ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हतं) my (मनी) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानं) how (घातली)(मोहनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 53074 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पंढरी जायाला अवंदा नव्हती माझी छाती देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या राती paṇḍharī jāyālā avandā navhatī mājhī chātī dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हती) my (छाती) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या)(राती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 53075 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | पंढरी जायाला अवंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyālā avandā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 53145 ✓ देशमुख सरु - Deshmukh Saru Village घरणी - Gharani | पंढरीला जायाला नव्हत माझ मन देवा पंढरीने माझ्या चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyālā navhata mājha mana dēvā paṇḍharīnē mājhyā ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year My God Pandhari (Vitthal*) has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायाला)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(पंढरीने) my (चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 53146 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | पंढरी जायाला मन माझ उदास झाल सख्या विठ्ठलाच राऊळ दिसाया लागल paṇḍharī jāyālā mana mājha udāsa jhāla sakhyā viṭhṭhalāca rāūḷa disāyā lāgala | ✎ I am feeling dejected to go to Pandhari I can now see friend Vitthal*’s temple ▷ (पंढरी)(जायाला)(मन) my (उदास)(झाल) ▷ (सख्या)(विठ्ठलाच)(राऊळ)(दिसाया)(लागल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 53155 ✓ शिंदे कला - Shinde Kala Village गलेगाव - Galegaon | पंढरीला जायाला नव्हत माझ मन सख्या माझ्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyālā navhata mājha mana sakhyā mājhyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari My friend Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायाला)(नव्हत) my (मन) ▷ (सख्या) my (विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 53156 ✓ शिंदे यमुना - Shinde Yamuna Village बाभळगाव - Babhalgaon | पंढरीला जायाला नव्हत माझ मन सख्या माझ्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyālā navhata mājha mana sakhyā mājhyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari My friend Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायाला)(नव्हत) my (मन) ▷ (सख्या) my (विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 53157 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur | पंढरीला जायाला आवंदा नव्हत मनात आबीर बुक्कयाची साक्ष ठेवीली दारात paṇḍharīlā jāyālā āvandā navhata manāta ābīra bukkayācī sākṣa ṭhēvīlī dārāta | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year I kept abir* and bukka* in the doorstep as evidence ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आवंदा)(नव्हत)(मनात) ▷ (आबीर)(बुक्कयाची)(साक्ष)(ठेवीली)(दारात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit | ||||||
[71] id = 53215 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | पंढरी जायाला अवंदा नव्हतं माझ मन देवा विठ्ठलानी चिठ्ठया पाठवील्या दोन paṇḍharī jāyālā avandā navhataṁ mājha mana dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhayā pāṭhavīlyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हतं) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठया)(पाठवील्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 56316 ✓ आहेर लक्ष्मी अंकुशराव - Aher Lakshmi Ankushrao Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | जाते पंढरीला औदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन jātē paṇḍharīlā audā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ Am_going (पंढरीला)(औदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 56317 ✓ जाधव भागीरथीबाई सोपानजी - Jadhav Bhagirathi Sopan Village भगुर - Bhagur | पंढरीला जाया औदा नव्हती माझी छाती देवा त्या विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या राती paṇḍharīlā jāyā audā navhatī mājhī chātī dēvā tyā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ (पंढरीला)(जाया)(औदा)(नव्हती) my (छाती) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(राती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 94202 ✓ पवार इंदु - Pawar Indu Village आडगाव - Adgaon | पंढरीला जाया माझ जायच नव्हत मन देवा त्या विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā mājha jāyaca navhata mana dēvā tyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया) my (जायच)(नव्हत)(मन) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 58685 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | जाईन पंढरीला औंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन jāīna paṇḍharīlā aundā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (जाईन)(पंढरीला)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 58686 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरी जायला अंवदा नव्हती माझी छाती देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या राती paṇḍharī jāyalā amvadā navhatī mājhī chātī dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ (पंढरी)(जायला)(अंवदा)(नव्हती) my (छाती) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(राती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 58687 ✓ शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya Village गराडे - Garade | पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन देव का रायानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana dēva kā rāyānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year That God (Vitthu) raya has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देव)(का)(रायानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 58688 ✓ थोरात हिरा - Thorat Hira Village मलठण - Malthan | पंढरीमधी अवंदा नव्हत जायाच मन देव त्या विठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīmadhī avandā navhata jāyāca mana dēva tyā viṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीमधी)(अवंदा)(नव्हत)(जायाच)(मन) ▷ (देव)(त्या)(विठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 58689 ✓ कोल्हे पद्मा - Kolhe Padma Village मांडव - Mandav | पंढरीला जाया नव्हत अवंदा मन सावळ्या विठ्ठलानी पत्र पाठविले दोन paṇḍharīlā jāyā navhata avandā mana sāvaḷyā viṭhṭhalānī patra pāṭhavilē dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year Dark-complexioned Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत)(अवंदा)(मन) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानी)(पत्र)(पाठविले) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 58690 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Village कापडणे - Kapadne | पंढरी जायाच नाही होत माझ मन देव विठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyāca nāhī hōta mājha mana dēva viṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाच) not (होत) my (मन) ▷ (देव)(विठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 58863 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | पंढरपुरामधी जायचा आवंदा नव्हत माझ मन देव त्या विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharapurāmadhī jāyacā āvandā navhata mājha mana dēva tyā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandharpur this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरपुरामधी)(जायचा)(आवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 58864 ✓ काळे हौसा किसन - Kale Hausa Village रेटवडी - Retwadi | अस पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन देव त्या विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन asa paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana dēva tyā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (अस)(पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 58865 ✓ झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo Village खैरी - Khiri | पंढरीला जायला अवंदा नव्हत माझ मन देव ईठ्ठलाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyalā avandā navhata mājha mana dēva īṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायला)(अवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देव)(ईठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 58866 ✓ झुराळे सुगंधा चांगदेव - Zurale Sugandha Changdeo Village खैरी - Khiri | पंढरीला जायला अवंदा नव्हती माझी छाती देव ईठ्ठलाने पत्र पाठविलं राती paṇḍharīlā jāyalā avandā navhatī mājhī chātī dēva īṭhṭhalānē patra pāṭhavilaṁ rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me letters at night ▷ (पंढरीला)(जायला)(अवंदा)(नव्हती) my (छाती) ▷ (देव)(ईठ्ठलाने)(पत्र)(पाठविलं)(राती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 58867 ✓ ठोंबरे द्वारका मनसुब - Thombare Dwarka Mansub Village मांडकी - Mandki | पंढरीला जायला नव्हतं औंदा मन देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyalā navhataṁ aundā mana dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायला)(नव्हतं)(औंदा)(मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 58868 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | पंढरी जायाला नव्हत मपल मन सख्या माझ्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyālā navhata mapala mana sakhyā mājhyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(नव्हत)(मपल)(मन) ▷ (सख्या) my (विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 58869 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | पंढरीला जाया नव्हत माझ मन विठ्ठलान सख्यानं चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā navhata mājha mana viṭhṭhalāna sakhyānaṁ ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari Friend Vitthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हत) my (मन) ▷ (विठ्ठलान)(सख्यानं)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[88] id = 58870 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरीला जाया आवंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्यात दोन paṇḍharīlā jāyā āvandā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyāta dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्यात) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 58871 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | पंढरीला जाते नव्हतं माझं मन विठ्ठला देवाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jātē navhataṁ mājhaṁ mana viṭhṭhalā dēvānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला) am_going (नव्हतं)(माझं)(मन) ▷ Vitthal (देवाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 58872 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali | पंढरीला जायला नव्हत माझ्या मनी चिठ्ठया पाठविल्या दोन्ही सावळ्या विठ्ठला चिठ्ठया टाकल्यात दोन्ही paṇḍharīlā jāyalā navhata mājhyā manī ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōnhī sāvaḷyā viṭhṭhalā ciṭhṭhayā ṭākalyāta dōnhī | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year Dark-complexioned Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायला)(नव्हत) my (मनी) ▷ (चिठ्ठया)(पाठविल्या) both (सावळ्या) Vitthal ▷ (चिठ्ठया)(टाकल्यात) both | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 58873 ✓ गोरे चंद्रभागा - Gore Chandrabhaga Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पंढरी जायाला अवंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलानी चिठ्ठया पाठवल्या दोन paṇḍharī jāyālā avandā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhayā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(अवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठया)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 58874 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | हातात पांघरुण गावाला जाते बाई सावळ्या विठ्ठलाचे निरुप झाले लयी hātāta pāṅgharuṇa gāvālā jātē bāī sāvaḷyā viṭhṭhalācē nirupa jhālē layī | ✎ A blanket in hand, I go to (Pandharpur) Many messages have come from dark-complexioned Vitthal* ▷ (हातात)(पांघरुण)(गावाला) am_going woman ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाचे)(निरुप) become (लयी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 58875 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon | पंढरीला जाया नव्हती माझी बारी चिठ्ठया पाठविल्या गरुड पक्षावरी paṇḍharīlā jāyā navhatī mājhī bārī ciṭhṭhayā pāṭhavilyā garuḍa pakṣāvarī | ✎ It was not my turn to go to Pandhari Many messages have been sent with the eagle (Vitthal*’s vehicle) ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हती) my (बारी) ▷ (चिठ्ठया)(पाठविल्या)(गरुड)(पक्षावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 58876 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरीराया औंदा नव्हती माझी छाती देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या राती paṇḍharīrāyā aundā navhatī mājhī chātī dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ (पंढरीराया)(औंदा)(नव्हती) my (छाती) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या)(राती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 58877 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पंढरी जाया अवंदा नव्हती तयारी विठ्ठल मुराळी घोड चरत नेययारी paṇḍharī jāyā avandā navhatī tayārī viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nēyayārī | ✎ I was not ready to go to Pandhari this year Vitthal*’s, the murali*’s horse is grazing near the stream ▷ (पंढरी)(जाया)(अवंदा)(नव्हती)(तयारी) ▷ Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरत)(नेययारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī | ||||||
[96] id = 53138 ✓ चांभारे राधा - Chambhare Radha Village लिमगाव - Limgaon | पंढरी जाया औंदा नव्हतं माझ मन देव त्या विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन paṇḍharī jāyā aundā navhataṁ mājha mana dēva tyā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जाया)(औंदा)(नव्हतं) my (मन) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 58879 ✓ पवार आशा - Pawar Asha Village शिरसगाव - Shirasgaon | पंढरी जाया अवंदा नव्हतं माझ मन विठ्ठल रायाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyā avandā navhataṁ mājha mana viṭhṭhala rāyānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year Vitthalraya sent me two messages ▷ (पंढरी)(जाया)(अवंदा)(नव्हतं) my (मन) ▷ Vitthal (रायाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
[98] id = 58880 ✓ गुंज राही - Gunj Rahi Village गुंज - Gunj | पंढरीला जाया नव्हतं माझ मन सक्या माझ्या विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā navhataṁ mājha mana sakyā mājhyā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari My friend Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हतं) my (मन) ▷ (सक्या) my (विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 59032 ✓ त्रिभूवन सीता - Tribhuwan Sita Village हिंगोली - Hingoli | पंढरपुराला जाया नव्हत बाई मन देवा विठ्ठलाने चिठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharapurālā jāyā navhata bāī mana dēvā viṭhṭhalānē ciṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरपुराला)(जाया)(नव्हत) woman (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 59033 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | पंढरी जायला औंदा नव्हत माझ मन देवा इठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyalā aundā navhata mājha mana dēvā iṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायला)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 59034 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | पंढरी जायला औंदा नव्हत माझी छाती देवा इठ्ठलाने चिठ्ठ्या आल्या रातोराती paṇḍharī jāyalā aundā navhata mājhī chātī dēvā iṭhṭhalānē ciṭhṭhyā ālyā rātōrātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal*’s messages came at night ▷ (पंढरी)(जायला)(औंदा)(नव्हत) my (छाती) ▷ (देवा)(इठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(आल्या)(रातोराती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 59035 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन देवा इठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana dēvā iṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 59036 ✓ लोंढे सोना - Londhe Sonabai Village खंबाळा - Khambala | पंढरीला जायाला आवंदा नव्हत माझ मन देवा इठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyālā āvandā navhata mājha mana dēvā iṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[104] id = 59037 ✓ मांडगे कमल - Mandage Kamal Village उंदीरगाव - Undirgaon | पंढरीला जायाच मन माझ उल्हासल राऊळ दिसाया लागल सख्या माझ्या विठ्ठलाच paṇḍharīlā jāyāca mana mājha ulhāsala rāūḷa disāyā lāgala sakhyā mājhyā viṭhṭhalāca | ✎ I am going to Pandhari, I am feeling very enthusiastic I have already started seeing the temple of my friend Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जायाच)(मन) my (उल्हासल) ▷ (राऊळ)(दिसाया)(लागल)(सख्या) my (विठ्ठलाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 59963 ✓ शिवेकर सािवत्रीबाई विष्णू - Shivekar Savitrib Vishnu Village पाबळ - Pabla | पंढरीची या जाया औंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīcī yā jāyā aundā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीची)(या)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[106] id = 59972 ✓ काळे पार्वतीबाई - Kale Parvati bai Village श्रीरामपूर - Shrirampur | अशी पंढरीला जाया अवंदा नव्हत माझ मन अशी देवा विठ्ठलानी चिठ्ठया पाठविल्या दोन aśī paṇḍharīlā jāyā avandā navhata mājha mana aśī dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (अशी)(पंढरीला)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (अशी)(देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[107] id = 61473 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | पंढरी पंढरी जाया नव्हती धनछाती देव विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या राती paṇḍharī paṇḍharī jāyā navhatī dhanachātī dēva viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ (पंढरी)(पंढरी)(जाया)(नव्हती)(धनछाती) ▷ (देव)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या)(राती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[108] id = 61474 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | पंढरीला जाया जाया नव्हतं माझ मन देवा विठ्ठलानी चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā jāyā navhataṁ mājha mana dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(जाया)(नव्हतं) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[109] id = 61578 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon | पंढरी जाया नव्हत मपल्या मनात विठ्ठल मुराळी घोड तुळशीच्या बनात paṇḍharī jāyā navhata mapalyā manāta viṭhṭhala murāḷī ghōḍa tuḷaśīcyā banāta | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari Vitthal*’s, the murali*’s horse was in the tulasi* grove ▷ (पंढरी)(जाया)(नव्हत)(मपल्या)(मनात) ▷ Vitthal (मुराळी)(घोड)(तुळशीच्या)(बनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī | ||||||
[110] id = 61581 ✓ उंडे द्रोपदाबाई मुरलीधर - Unde Dropadabai Murlidhar Village मातापूर - Matapur | पंढरीला जाया नव्हतं मपल्या मना देवा विठ्ठलाने चिठ्ठया पाठवल्या दोन paṇḍharīlā jāyā navhataṁ mapalyā manā dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhayā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हतं)(मपल्या)(मना) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठया)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[111] id = 61627 ✓ बोडके सरूबाई माधवराव - Bodke Sarubai Madhavrao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | पंढरी जायाला नव्हत माझ मन देवा इठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवील दोन paṇḍharī jāyālā navhata mājha mana dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavīla dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवील) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[112] id = 62402 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | पंढरीला जायाला नव्हत माझ मन देवा पुंडलीका चीठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyālā navhata mājha mana dēvā puṇḍalīkā cīṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Pundalika sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायाला)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(पुंडलीका)(चीठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
[113] id = 62403 ✓ चौधरी द्वारका - Chaudhari Dwarka Village अकलूज - Akluj | पंढरीला जाया यंदा नव्हतं माझ मन सावळ्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठवील्या दोन paṇḍharīlā jāyā yandā navhataṁ mājha mana sāvaḷyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavīlyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year Dark-complexioned Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(यंदा)(नव्हतं) my (मन) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठवील्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[114] id = 64107 ✓ ननावरे गंगू पुंजा - Nanawre Gangu Punja Village कुंभारी - Kumbhari | पंढरी जायाला औंदा नवत माझ मन देव विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyālā aundā navata mājha mana dēva viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(औंदा)(नवत) my (मन) ▷ (देव)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[115] id = 64108 ✓ थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji Village पुणतांबा - Puntamba | पंढरीला ग बाई आवदा नव्हत माझ मन देव विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā ga bāī āvadā navhata mājha mana dēva viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला) * woman (आवदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देव)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[116] id = 64109 ✓ गायकवाड निर्मला - Gaykwad Nirmala Village कुंभारी - Kumbhari | जाते पंढरीला औंदा नव्हती माझी छाती देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या राती jātē paṇḍharīlā aundā navhatī mājhī chātī dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ Am_going (पंढरीला)(औंदा)(नव्हती) my (छाती) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(राती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[117] id = 64110 ✓ गायकवाड निर्मला - Gaykwad Nirmala Village कुंभारी - Kumbhari | जाते पंढरीला औंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन jātē paṇḍharīlā aundā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ Am_going (पंढरीला)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[118] id = 64111 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | औंदा देवाला जाया माझ नव्हत मन देवीते मला चिट्ठ्या पाठविल्या दोन aundā dēvālā jāyā mājha navhata mana dēvītē malā ciṭaṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God has sent me two messages ▷ (औंदा)(देवाला)(जाया) my (नव्हत)(मन) ▷ (देवीते)(मला)(चिट्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
[119] id = 64112 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | औंदा पंढरीला जायाला माझ नव्हत मन भोळ्या विठ्ठलाने त्या चिट्ठ्या पाठविल्या दोन aundā paṇḍharīlā jāyālā mājha navhata mana bhōḷyā viṭhṭhalānē tyā ciṭaṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year Innocent Vitthal* has sent me two messages ▷ (औंदा)(पंढरीला)(जायाला) my (नव्हत)(मन) ▷ (भोळ्या)(विठ्ठलाने)(त्या)(चिट्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[120] id = 64113 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande | पंढरीला जाया यंदा नव्हत माझ मन सावळ्यान माझ्या चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā yandā navhata mājha mana sāvaḷyāna mājhyā ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year My dark-complexioned has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(यंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (सावळ्यान) my (चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
[121] id = 64114 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur | पंढरीला जाया औदा नव्हत माझ मन पांडुरंगान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā audā navhata mājha mana pāṇḍuraṅgāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year Pandurang* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(औदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (पांडुरंगान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 64115 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Village भोकर - Bhokar | पंढरीला जाया आवंदा नव्हती माझी छाती देवा विठ्ठलाची चिठ्ठी आली राती paṇḍharīlā jāyā āvandā navhatī mājhī chātī dēvā viṭhṭhalācī ciṭhṭhī ālī rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हती) my (छाती) ▷ (देवा) of_Vitthal (चिठ्ठी) has_come (राती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[123] id = 46788 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | पंढरीला जाया अवंदा नव्हत माझ मन देवा इठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन paṇḍharīlā jāyā avandā navhata mājha mana dēvā iṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(अवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[124] id = 69941 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | पंढरी जायला आवंदा नव्हती माझी छाती देव विठ्ठलानं चिठ्ठ्या पाठविल्या रातोराती paṇḍharī jāyalā āvandā navhatī mājhī chātī dēva viṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātōrātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ (पंढरी)(जायला)(आवंदा)(नव्हती) my (छाती) ▷ (देव)(विठ्ठलानं)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(रातोराती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[125] id = 70071 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | पंढरीला जाते अवंदा नाही माझ मन देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jātē avandā nāhī mājha mana dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला) am_going (अवंदा) not my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[126] id = 72138 ✓ रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga Village खंडाळा - Khandala | पंढरीला जायाला औंदा नव्हतं माझ मन देवा विठ्ठलानं चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyālā aundā navhataṁ mājha mana dēvā viṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायाला)(औंदा)(नव्हतं) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[127] id = 77670 ✓ शिंदे विमल - Shinde Vimal Village शिरुर - Shirur | अशोक वना जाया औदा नव्हत माझ मन देवा ग विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन aśōka vanā jāyā audā navhata mājha mana dēvā ga viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Ashok Van* this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (अशोक)(वना)(जाया)(औदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा) * (विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[128] id = 78147 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | पंढरी जाया नव्हतं माझ मन पांडुरंगान माझ्या चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyā navhataṁ mājha mana pāṇḍuraṅgāna mājhyā ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari Pandurang* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जाया)(नव्हतं) my (मन) ▷ (पांडुरंगान) my (चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[129] id = 78161 ✓ वैष्णव शेवंताबाई बी. - Vaishanva Shewanta B. Village कोल्हार - Kolhar | अस पंढरी जायाला यंदा नव्हतं माझ मन बाई देव विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन asa paṇḍharī jāyālā yandā navhataṁ mājha mana bāī dēva viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year Woman, God Vitthal* has sent me two messages ▷ (अस)(पंढरी)(जायाला)(यंदा)(नव्हतं) my (मन) ▷ Woman (देव)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[130] id = 80269 ✓ पाटील जिजा - Patil Jija Village गिधाडे - Gidhade | पंढरी जायचे यंदा नाही माझे मन देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyacē yandā nāhī mājhē mana dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायचे)(यंदा) not (माझे)(मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[131] id = 80291 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | अस पंढरीला जाया औंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन asa paṇḍharīlā jāyā aundā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (अस)(पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[132] id = 80551 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | पंढरीला जायचं आवंदा नव्हत माझं मना देव विठ्ठला चिठ्ठी पाठविले दोन paṇḍharīlā jāyacaṁ āvandā navhata mājhaṁ manā dēva viṭhṭhalā ciṭhṭhī pāṭhavilē dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायचं)(आवंदा)(नव्हत)(माझं)(मना) ▷ (देव) Vitthal (चिठ्ठी)(पाठविले) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[133] id = 80619 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | पंढरीले जायल यंदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlē jāyala yandā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीले)(जायल)(यंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[134] id = 80622 ✓ माने मालन - Mane Malan Village तळवडी - Talwadi | पंढरीला जाया जायाच नव्हत मन सावळ्या पांडुरंग साधु निघाल लईजण paṇḍharīlā jāyā jāyāca navhata mana sāvaḷyā pāṇḍuraṅga sādhu nighāla lījaṇa | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari Dark-complexioned has Pandurang* is going there with many others ▷ (पंढरीला)(जाया)(जायाच)(नव्हत)(मन) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(साधु)(निघाल)(लईजण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[135] id = 81016 ✓ खटाणे लक्ष्मीबाई - Khatane Lakshimibai Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon |