➡ Display songs in class at higher level (B06-02)16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[1] id = 13424 ✓ बोडके धोेंडा - Bodake Dhonda Village मुळापूर - Mulapur Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरा मंदी माळीणीला आहे एकादशी हाती तुळशी मजुंळा उभी गरुड पारापाशी paṇḍharapurā mandī māḷīṇīlā āhē ēkādaśī hātī tuḷaśī majunḷā ubhī garuḍa pārāpāśī | ✎ In Pandharpur, a Mali* woman has Ekadashi* fast Tulasi* flowers in hand, she stands near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरा)(मंदी)(माळीणीला)(आहे)(एकादशी) ▷ (हाती)(तुळशी)(मजुंळा) standing (गरुड)(पारापाशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 13425 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात गूळ शेंगा सांगते बंधू तुला एकादशीचा नेम सांगा jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta gūḷa śēṅgā sāṅgatē bandhū tulā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari I tell you, brother, tell me the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(गूळ)(शेंगा) ▷ I_tell brother to_you (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[3] id = 13426 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात गूळशेंगा गवळणीला माझ्या एकादशीचा नेम सांगा jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta gūḷaśēṅgā gavaḷaṇīlā mājhyā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell my daughter the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(गूळशेंगा) ▷ (गवळणीला) my (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[4] id = 13427 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात गूळशेंगा सांगते बाळा तुला एकादशीचा नेम सांगा jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta gūḷaśēṅgā sāṅgatē bāḷā tulā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell me, my son, the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(गूळशेंगा) ▷ I_tell child to_you (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[5] id = 13428 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात पुंड्या उस बाळाईला माझ्या उदया आहे एकादस jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta puṇḍyā usa bāḷāīlā mājhyā udayā āhē ēkādasa | ✎ I go to Pandhari, I carry pieces of sugarcane in the folds of my sari My son has Ekadashi* fast tomorrow ▷ Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(पुंड्या)(उस) ▷ (बाळाईला) my (उदया)(आहे)(एकादस) | pas de traduction en français |
[6] id = 13429 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात पुंड्या उस बाळाईला माझ्या साधूला एकादस jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta puṇḍyā usa bāḷāīlā mājhyā sādhūlā ēkādasa | ✎ I go to Pandhari, I carry pieces of sugarcane in the folds of my sari My son has Ekadashi* fast (today) ▷ Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(पुंड्या)(उस) ▷ (बाळाईला) my (साधूला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[7] id = 13430 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात पुंड्या उस वाणीची माझी बाई तिला आहे एकादस jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta puṇḍyā usa vāṇīcī mājhī bāī tilā āhē ēkādasa | ✎ I go to Pandhari, I carry pieces of sugarcane in the folds of my sari My dear daughter has Ekadashi* fast (today) ▷ Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(पुंड्या)(उस) ▷ (वाणीची) my daughter (तिला)(आहे)(एकादस) | pas de traduction en français |
[8] id = 13431 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी पिकल्या पेरुच्या राशी बाळाला माझ्या साधूला एकादशी paṇḍharapurāmadhī pikalyā pērucyā rāśī bāḷālā mājhyā sādhūlā ēkādaśī | ✎ In Pandharpur, heaps of guava have ripened My son has Ekadashi* fast (today) ▷ (पंढरपुरामधी)(पिकल्या)(पेरुच्या)(राशी) ▷ (बाळाला) my (साधूला)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[9] id = 13432 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | एकानदशी बाई मला पंढरी जायाच सांगते बाई तुला मला लळीत पहायच ēkānadaśī bāī malā paṇḍharī jāyāca sāṅgatē bāī tulā malā laḷīta pahāyaca | ✎ Woman, I want to go to Pandhari for Ekadashi* I tell you, woman, I want to see the entertainment programme ▷ (एकानदशी) woman (मला)(पंढरी)(जायाच) ▷ I_tell woman to_you (मला)(लळीत)(पहायच) | pas de traduction en français |
[10] id = 13433 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया मोकळी माझी येणी बाळाच्या बरोबरी आखाड्या केल्या दोनी paṇḍharīlā jāyā mōkaḷī mājhī yēṇī bāḷācyā barōbarī ākhāḍyā kēlyā dōnī | ✎ To go to Pandhari, my hair is unplaited Along with my son, I observed both the Ekadashi* ▷ (पंढरीला)(जाया)(मोकळी) my (येणी) ▷ (बाळाच्या)(बरोबरी)(आखाड्या)(केल्या)(दोनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 13434 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया माझ मोकळ आहे केस बाळाच्या बरोबर मला घडली एकादस paṇḍharīlā jāyā mājha mōkaḷa āhē kēsa bāḷācyā barōbara malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Along with my son, I also observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया) my (मोकळ)(आहे)(केस) ▷ (बाळाच्या)(बरोबर)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[12] id = 13435 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | जाईल पंढरीला मोकळ माझ केस साधूच्या बराबरी घडली मला एकादस jāīla paṇḍharīlā mōkaḷa mājha kēsa sādhūcyā barābarī ghaḍalī malā ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Along with my son, I also observed Ekadashi* fast ▷ Will_go (पंढरीला)(मोकळ) my (केस) ▷ (साधूच्या)(बराबरी)(घडली)(मला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[13] id = 13436 ✓ गर्दाळे हिरा - Gardale Hira Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया केस मोकळ माझ केस मपल्या बंधवाची मला घडली एकादस paṇḍharīlā jāyā kēsa mōkaḷa mājha kēsa mapalyā bandhavācī malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Along with my brother, I also observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया)(केस)(मोकळ) my (केस) ▷ (मपल्या)(बंधवाची)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[14] id = 13437 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari Google Maps | OpenStreetMap | सडा सारवण शेजी म्हणती आला काई पाव्हणी मला आली एकादस बयाबाई saḍā sāravaṇa śējī mhaṇatī ālā kāī pāvhaṇī malā ālī ēkādasa bayābāī | ✎ I plaster the courtyard with cow dung, neighbour woman asks why Ekadashi* has come as a guest to my house ▷ (सडा)(सारवण)(शेजी)(म्हणती) here_comes (काई) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (एकादस)(बयाबाई) | pas de traduction en français |
[15] id = 13438 ✓ खेडेकर सीता - Khedekar Sita Village तिसकरी - Tiskari Google Maps | OpenStreetMap | सडा सारवण घरा संगती ओटीला पाव्हणी मला आली एकादस भेटीला saḍā sāravaṇa gharā saṅgatī ōṭīlā pāvhaṇī malā ālī ēkādasa bhēṭīlā | ✎ I plaster the house along with the front verandah* with cow dung Ekadashi* has come as a guest to meet me ▷ (सडा)(सारवण) house (संगती)(ओटीला) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (एकादस)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[16] id = 13439 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | एकान दिशी बाई पंधरा दिवसाची पाव्हणी सांगते बाई तुला माझ्या बाळायाची मेहुणी ēkāna diśī bāī pandharā divasācī pāvhaṇī sāṅgatē bāī tulā mājhyā bāḷāyācī mēhuṇī | ✎ Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days I tell you, woman, she is my son’s sister-in-law ▷ (एकान)(दिशी) woman (पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी) ▷ I_tell woman to_you my (बाळायाची)(मेहुणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 13440 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | एकादस बाई आहे खळ्याच्या पाळीला बाळायाच्या माझ्या माझ्या साधूच्या आळीला ēkādasa bāī āhē khaḷyācyā pāḷīlā bāḷāyācyā mājhyā mājhyā sādhūcyā āḷīlā | ✎ Ekadashi* is near the round hollow In my Varkari* son’s lane ▷ (एकादस) woman (आहे)(खळ्याच्या)(पाळीला) ▷ (बाळायाच्या) my my (साधूच्या)(आळीला) | pas de traduction en français |
[18] id = 13441 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | एकादशी बाई नाव तुझ सरस केळीच्या पानावरी बाळ सोडीत बारस ēkādaśī bāī nāva tujha sarasa kēḷīcyā pānāvarī bāḷa sōḍīta bārasa | ✎ Ekadashi*, your name is so nice My son has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशी) woman (नाव) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी) son (सोडीत)(बारस) | pas de traduction en français |
[19] id = 13442 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जाईच्या झाडाखाली कुणी सुपारी फोडीली बाळायानी माझ्या तिथ बारस सोडीली jāīcyā jhāḍākhālī kuṇī supārī phōḍīlī bāḷāyānī mājhyā titha bārasa sōḍīlī | ✎ Who broke the areca nut under the jasmine tree My son broke his Ekadashi* fast there ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली) ▷ (बाळायानी) my (तिथ)(बारस)(सोडीली) | pas de traduction en français |
[20] id = 13443 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika Village सिध्देगवर - Siddheshwar Google Maps | OpenStreetMap | सडा सारवण वटीसहीत आंगणाला बाळायाला माझ्या एकादशी बामणाला saḍā sāravaṇa vaṭīsahīta āṅgaṇālā bāḷāyālā mājhyā ēkādaśī bāmaṇālā | ✎ Plastering of cow dung for the house including the front verandah* My son has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडा)(सारवण)(वटीसहीत)(आंगणाला) ▷ (बाळायाला) my (एकादशी)(बामणाला) | pas de traduction en français |
[21] id = 13444 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचा माळावरी कोणी सुपारी फोडीली देवाला एकादस त्यानी बारस सोडली paṇḍharīcā māḷāvarī kōṇī supārī phōḍīlī dēvālā ēkādasa tyānī bārasa sōḍalī | ✎ Who broke the areca nut on the open ground at Pandhari God broke his Ekadashi* fast there ▷ (पंढरीचा)(माळावरी)(कोणी)(सुपारी)(फोडीली) ▷ (देवाला)(एकादस)(त्यानी)(बारस)(सोडली) | pas de traduction en français |
[22] id = 13445 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सडा सारवण देते मी वाड्याला सांगते बाई तुला एकादस चुड्याला saḍā sāravaṇa dētē mī vāḍyālā sāṅgatē bāī tulā ēkādasa cuḍyālā | ✎ I plaster the floor of my house with cow dung I tell you, woman, my husband has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडा)(सारवण) give I (वाड्याला) ▷ I_tell woman to_you (एकादस)(चुड्याला) | pas de traduction en français |
[23] id = 13446 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सडा सारवण देते मी मपल्या गोठाला सया ना सांगते एकादस बेट्याला (मुलगा) saḍā sāravaṇa dētē mī mapalyā gōṭhālā sayā nā sāṅgatē ēkādasa bēṭyālā (mulagā) | ✎ I plaster the floor of my cowshed with cow dung I tell my friends, my son has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडा)(सारवण) give I (मपल्या)(गोठाला) ▷ (सया) * I_tell (एकादस)(बेट्याला) ( (मुलगा) ) | pas de traduction en français |
[24] id = 13447 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सडा सारवण मी तर देते अंगणाला बाळायाला माझ्या एकादस बामणाला saḍā sāravaṇa mī tara dētē aṅgaṇālā bāḷāyālā mājhyā ēkādasa bāmaṇālā | ✎ I plaster the courtyard with cow dung My son has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडा)(सारवण) I wires give (अंगणाला) ▷ (बाळायाला) my (एकादस)(बामणाला) | pas de traduction en français |
[25] id = 13448 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | एकानदशी बाई नाव तुझ ताराबाई वाणीच माझ बाळ तुला धरी बारामही (बारा महिने उपवास) ēkānadaśī bāī nāva tujha tārābāī vāṇīca mājha bāḷa tulā dharī bārāmahī (bārā mahinē upavāsa) | ✎ Ekadashi*, your name is Tarabai My dear son observes your fast the whole year round ▷ (एकानदशी) woman (नाव) your (ताराबाई) ▷ (वाणीच) my son to_you (धरी)(बारामही) ( (बारा)(महिने)(उपवास) ) | pas de traduction en français |
[26] id = 13449 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सड सारवण देते मी मपल्या घराला वाणीच माझ बाळ एकादस पोराला saḍa sāravaṇa dētē mī mapalyā gharālā vāṇīca mājha bāḷa ēkādasa pōrālā | ✎ I plaster the floor of my house with cow dung My son has Ekadashi* fast (today) ▷ (सड)(सारवण) give I (मपल्या)(घराला) ▷ (वाणीच) my son (एकादस)(पोराला) | pas de traduction en français |
[27] id = 13450 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सड सारवण देते मपल्या चुलीला गवळणीला माझ्या एकादस मुलीला saḍa sāravaṇa dētē mapalyā culīlā gavaḷaṇīlā mājhyā ēkādasa mulīlā | ✎ I plaster my hearth with cow dung My daughter has Ekadashi* fast (today) ▷ (सड)(सारवण) give (मपल्या)(चुलीला) ▷ (गवळणीला) my (एकादस)(मुलीला) | pas de traduction en français |
[28] id = 13451 ✓ खेडेकर सीता - Khedekar Sita Village तिसकरी - Tiskari Google Maps | OpenStreetMap | सडा सारवान घरा संगती चुलीला बाईला माझ्या एकादस मुलीला saḍā sāravāna gharā saṅgatī culīlā bāīlā mājhyā ēkādasa mulīlā | ✎ I plaster my hearth along with my house with cow dung My daughter has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडा)(सारवान) house (संगती)(चुलीला) ▷ (बाईला) my (एकादस)(मुलीला) | pas de traduction en français |
[29] id = 13452 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सड सारवण देते मपल्या वटीला तान्ह्या बाईला एकादस बेटीला saḍa sāravaṇa dētē mapalyā vaṭīlā tānhyā bāīlā ēkādasa bēṭīlā | ✎ I plaster my front verandah with cow dung My little daughter has Ekadashi* fast (today) ▷ (सड)(सारवण) give (मपल्या)(वटीला) ▷ (तान्ह्या)(बाईला)(एकादस)(बेटीला) | pas de traduction en français |
[30] id = 13453 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला कुणाच्या गाया म्हशी जीवाला सोडवाण बारा महिन्याची एकादशी sāṅgatē bāī tulā kuṇācyā gāyā mhaśī jīvālā sōḍavāṇa bārā mahinyācī ēkādaśī | ✎ I tell you, woman, whose cows and buffaloes are these Ekadashi* for the whole year round, it’s a liberation for the mind ▷ I_tell woman to_you (कुणाच्या)(गाया)(म्हशी) ▷ (जीवाला)(सोडवाण)(बारा)(महिन्याची)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[31] id = 13454 ✓ वंबाशे तारा - Wambashe Tara Village गडदावणे - Gadadavane Google Maps | OpenStreetMap | येकादशेबाई बाई धरीते तुझ पाई सरगीच्या वाट जीवा सोडवण दयावी yēkādaśēbāī bāī dharītē tujha pāī saragīcyā vāṭa jīvā sōḍavaṇa dayāvī | ✎ Ekadashi* woman, I hold your feet On the way to heaven, let my mind be liberated ▷ (येकादशेबाई) woman (धरीते) your (पाई) ▷ (सरगीच्या)(वाट) life (सोडवण)(दयावी) | pas de traduction en français |
[32] id = 13455 ✓ रावडे फुला - Rawde Phula Village गडदावणे - Gadadavane Google Maps | OpenStreetMap | येकादशेबाई तू ग यावस पाळीन बंधवाच्या माझ्या साधू संताच्या आळीन yēkādaśēbāī tū ga yāvasa pāḷīna bandhavācyā mājhyā sādhū santācyā āḷīna | ✎ Ekadashi* woman, come in turns every fortnight To my Varkari* brother’s lane ▷ (येकादशेबाई) you * (यावस)(पाळीन) ▷ (बंधवाच्या) my (साधू)(संताच्या)(आळीन) | pas de traduction en français |
[33] id = 13456 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई तू तर खळ्याच्या पाळीनी आता माझी बाळ साधुसंताच्या आळीनी ēkādaśībāī tū tara khaḷyācyā pāḷīnī ātā mājhī bāḷa sādhusantācyā āḷīnī | ✎ Ekadashi* woman is near the round hollow In my Varkari* son’s lane ▷ (एकादशीबाई) you wires (खळ्याच्या)(पाळीनी) ▷ (आता) my son (साधुसंताच्या)(आळीनी) | pas de traduction en français |
[34] id = 13457 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | आखाडी एकादस आखाड्यामधी आली माही शिवरात्र तुला बहीणीच्या घरी झाली ākhāḍī ēkādasa ākhāḍyāmadhī ālī māhī śivarātra tulā bahīṇīcyā gharī jhālī | ✎ Ekadashi* in the month of Ashadh* came in Ashadh* I observed my fast in my sister’s house ▷ (आखाडी)(एकादस)(आखाड्यामधी) has_come ▷ (माही)(शिवरात्र) to_you (बहीणीच्या)(घरी) has_come | pas de traduction en français |
[35] id = 13458 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika Village सिध्देगवर - Siddheshwar Google Maps | OpenStreetMap | आखाडी एकादस आखाड्याच्या महिन्यात बाळायाची माझ्या गुरु होईन पंढरीत ākhāḍī ēkādasa ākhāḍyācyā mahinyāta bāḷāyācī mājhyā guru hōīna paṇḍharīta | ✎ Ashadh* Ekadashi* in the month of Ashadh* In Pandhari, I shall become my son’s Guru ▷ (आखाडी)(एकादस)(आखाड्याच्या)(महिन्यात) ▷ (बाळायाची) my (गुरु)(होईन)(पंढरीत) | pas de traduction en français |
[36] id = 13459 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | एकादशी बाई तू तर तीर्थाच्या घरात आता चालवली माळवाल्यानी वरात ēkādaśī bāī tū tara tīrthācyā gharāta ātā cālavalī māḷavālyānī varāta | ✎ Ekadashi* woman, you are in the place of pilgrimage Now, the Malkaris* have taken out the procession ▷ (एकादशी) woman you wires (तीर्थाच्या)(घरात) ▷ (आता)(चालवली)(माळवाल्यानी)(वरात) | pas de traduction en français |
[37] id = 13460 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी पंढरीला माझ्या वट्यात नारळ गवळणीला माझ्या एकादशीला फराळ jātē mī paṇḍharīlā mājhyā vaṭyāta nāraḷa gavaḷaṇīlā mājhyā ēkādaśīlā pharāḷa | ✎ I go to Pandhari, I carry a coconut My daughter will have a special Ekadashi* meal ▷ Am_going I (पंढरीला) my (वट्यात)(नारळ) ▷ (गवळणीला) my (एकादशीला)(फराळ) | pas de traduction en français |
[38] id = 13461 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika Village सिध्देगवर - Siddheshwar Google Maps | OpenStreetMap | आखाडी एकादस आखाड्यामंदी झाली देवा इठ्ठलाची गाडी बुक्याची हादरली ākhāḍī ēkādasa ākhāḍyāmandī jhālī dēvā iṭhṭhalācī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ Ashadh* Ekadashi* came in the month of Ashadh* God Vitthal*’s cart loaded with bukka* stumbled ▷ (आखाडी)(एकादस)(आखाड्यामंदी) has_come ▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français |
[39] id = 13462 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीच्या मोड्यायानी दोघ फिरती जोड्यानी साधू पुढ संता माग दुरडी फिरती लाह्याची ēkādaśīcyā mōḍyāyānī dōgha phiratī jōḍyānī sādhū puḍha santā māga duraḍī phiratī lāhyācī | ✎ On the occasion of Ekadashi*, both wander in pair A basket of popcorns is going around, Saints behind and sadhus* ahead ▷ (एकादशीच्या)(मोड्यायानी)(दोघ)(फिरती)(जोड्यानी) ▷ (साधू)(पुढ)(संता)(माग)(दुरडी)(फिरती)(लाह्याची) | pas de traduction en français |
[40] id = 13463 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | साधू साधूच्या संगतीनी एकादशा मी केल्या दोन्ही आई बापाच्या माघुरी मला संगती न्याया कुणी sādhū sādhūcyā saṅgatīnī ēkādaśā mī kēlyā dōnhī āī bāpācyā māghurī malā saṅgatī nyāyā kuṇī | ✎ In the company of Varkaris*, I observed both the Ekadashi* After my mother and father, there is nobody to take me (to Pandhari) ▷ (साधू)(साधूच्या)(संगतीनी)(एकादशा) I (केल्या) both (आई)(बापाच्या)(माघुरी)(मला)(संगती)(न्याया)(कुणी) | pas de traduction en français |
[41] id = 13464 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीपुरामधी लई झालीया गरदी देवा ना इठ्ठलाला एकादशीची वरदी paṇḍharīpurāmadhī laī jhālīyā garadī dēvā nā iṭhṭhalālā ēkādaśīcī varadī | ✎ There is a big crowd in Pandharpur They all want to be there for God Itthal*’s Ekadashi* ▷ (पंढरीपुरामधी)(लई)(झालीया)(गरदी) ▷ (देवा) * (इठ्ठलाला)(एकादशीची)(वरदी) | pas de traduction en français |
[42] id = 13465 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | देवीच्या देवळात टाळइण्याची आरास बाळायानी माझ्या घातली पेढ्याची बारस dēvīcyā dēvaḷāta ṭāḷiṇyācī ārāsa bāḷāyānī mājhyā ghātalī pēḍhyācī bārasa | ✎ A decoration of cymbals and lutes in God’s temple My son distributed milk sweets on Baras* ▷ (देवीच्या)(देवळात)(टाळइण्याची)(आरास) ▷ (बाळायानी) my (घातली)(पेढ्याची)(बारस) | pas de traduction en français |
[43] id = 13466 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | आखाडी एकादस पंधरा दिवसाच्या पाळीनी बंधवाच्या माझ्या आली साधुच्या आळीईनी ākhāḍī ēkādasa pandharā divasācyā pāḷīnī bandhavācyā mājhyā ālī sādhucyā āḷīīnī | ✎ Ekadashi* woman, come in turns every fortnight To my Varkari* brother’s lane ▷ (आखाडी)(एकादस)(पंधरा)(दिवसाच्या)(पाळीनी) ▷ (बंधवाच्या) my has_come (साधुच्या)(आळीईनी) | pas de traduction en français |
[44] id = 13467 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | आखाडी परास कारतीकीला महिमा मोठी बंधवाला माझ्या माझ्या वारकर्याला आली चिठ्ठी ākhāḍī parāsa kāratīkīlā mahimā mōṭhī bandhavālā mājhyā mājhyā vārakaryālā ālī ciṭhṭhī | ✎ Like Ashadh* Ekadashi*, Kartik Ekadashi* is equally glorious My Varkari* brother received a letter ▷ (आखाडी)(परास)(कारतीकीला)(महिमा)(मोठी) ▷ (बंधवाला) my my (वारकर्याला) has_come (चिठ्ठी) | pas de traduction en français |
[45] id = 13468 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सड सारवण चुली पासून अंगणाला बाळाईला माझ्या एकादस बाई ती बामणाला saḍa sāravaṇa culī pāsūna aṅgaṇālā bāḷāīlā mājhyā ēkādasa bāī tī bāmaṇālā | ✎ Plastering of cow dung from the hearth to the courtyard My son has Ekadashi* fast (today) ▷ (सड)(सारवण)(चुली)(पासून)(अंगणाला) ▷ (बाळाईला) my (एकादस) woman (ती)(बामणाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 13469 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या माळावर कुणी सुपारी फोडीली बाळ माझ वारकरी त्यानी बारस सोडीली paṇḍharīcyā māḷāvara kuṇī supārī phōḍīlī bāḷa mājha vārakarī tyānī bārasa sōḍīlī | ✎ Who broke the areca nut on the open ground at Pandhari My Varkari* son broke his Ekadashi* fast there ▷ (पंढरीच्या)(माळावर)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली) ▷ Son my (वारकरी)(त्यानी)(बारस)(सोडीली) | pas de traduction en français |
[47] id = 13470 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | आखाडी एकादस पंधरा दिवसानी पाव्हणी बंधवाची माझ्या हाये साधुची मेहुणी ākhāḍī ēkādasa pandharā divasānī pāvhaṇī bandhavācī mājhyā hāyē sādhucī mēhuṇī | ✎ Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days She is my Varkari* brother’s sister-in-law ▷ (आखाडी)(एकादस)(पंधरा)(दिवसानी)(पाव्हणी) ▷ (बंधवाची) my (हाये)(साधुची)(मेहुणी) | pas de traduction en français |
[48] id = 13471 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | आखाडी एकादस देवा तुला मला तुझ्या ना फराळाला तबगी राजगीरा ākhāḍī ēkādasa dēvā tulā malā tujhyā nā pharāḷālā tabagī rājagīrā | ✎ God, Ashadh* Ekadashi* for you and me For your special meal, there is rajgira* in a plate ▷ (आखाडी)(एकादस)(देवा) to_you (मला) ▷ Your * (फराळाला)(तबगी)(राजगीरा) | pas de traduction en français |
[49] id = 13472 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सड सारवण शेजी पुसती आज काही पावणी मला आली ही तर एकादस बाई saḍa sāravaṇa śējī pusatī āja kāhī pāvaṇī malā ālī hī tara ēkādasa bāī | ✎ I plaster with cow dung, neighbour woman asks why Ekadashi* has come as a guest to my house ▷ (सड)(सारवण)(शेजी)(पुसती)(आज)(काही) ▷ (पावणी)(मला) has_come (ही) wires (एकादस) woman | pas de traduction en français |
[50] id = 13473 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | सडा सारवण आज आंघोळीची घाई पाव्हणी मला आली आज एकादस बाई saḍā sāravaṇa āja āṅghōḷīcī ghāī pāvhaṇī malā ālī āja ēkādasa bāī | ✎ Today, I am in a hurry for plastering the house with cow dung and for my bath Ekadashi* has come as a guest to my house ▷ (सडा)(सारवण)(आज)(आंघोळीची)(घाई) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (आज)(एकादस) woman | pas de traduction en français |
[51] id = 13474 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया एवढे मोकळे माझे केस बाळाजीला माझ्या माझ्या साधुला एकादस paṇḍharīlā jāyā ēvaḍhē mōkaḷē mājhē kēsa bāḷājīlā mājhyā mājhyā sādhulā ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose My Varkari* son has Ekadashi* fast (today) ▷ (पंढरीला)(जाया)(एवढे)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (बाळाजीला) my my (साधुला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[52] id = 13475 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरपुराला आज हायेत एकादशी माझ्या साधुच्या संगतीनी मला घडल्या बारयशी jātē paṇḍharapurālā āja hāyēta ēkādaśī mājhyā sādhucyā saṅgatīnī malā ghaḍalyā bārayaśī | ✎ I go to Pandhari, it is Ekadashi* today Along with my Varkari* son, I broke my fast on Baras* ▷ Am_going (पंढरपुराला)(आज)(हायेत)(एकादशी) ▷ My (साधुच्या)(संगतीनी)(मला)(घडल्या)(बारयशी) | pas de traduction en français |
[53] id = 13476 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरपुराला हाये कारतीकी एकादशी माझ्या साधुच्या संगतीनी मला घडल्या बारवशी jātē paṇḍharapurālā hāyē kāratīkī ēkādaśī mājhyā sādhucyā saṅgatīnī malā ghaḍalyā bāravaśī | ✎ I go to Pandhari, it is Kartik Ekadashi* today Along with my Varkari* son, I broke my fast on Baras* ▷ Am_going (पंढरपुराला)(हाये)(कारतीकी)(एकादशी) ▷ My (साधुच्या)(संगतीनी)(मला)(घडल्या)(बारवशी) | pas de traduction en français |
[54] id = 13477 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | गाईच्या आखयरी तिथ नारळ फुटत्यात सांगते दादा तुला आज बारशी सुटत्यात gāīcyā ākhayarī titha nāraḷa phuṭatyāta sāṅgatē dādā tulā āja bāraśī suṭatyāta | ✎ Coconuts are broken on cow’s grazing land I tell you, brother, today is Baras*, people are breaking their fast ▷ Of_cows (आखयरी)(तिथ)(नारळ)(फुटत्यात) ▷ I_tell (दादा) to_you (आज)(बारशी)(सुटत्यात) | pas de traduction en français |
[55] id = 13478 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाट कुणी सुपारी फोडीली बाळ माझ वारकरी त्यानी बारस सोडीली paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī supārī phōḍīlī bāḷa mājha vārakarī tyānī bārasa sōḍīlī | ✎ Who broke the areca nut on the way to Pandhari My Varkari* son broke his Ekadashi* fast there ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(सुपारी)(फोडीली) ▷ Son my (वारकरी)(त्यानी)(बारस)(सोडीली) | pas de traduction en français |
[56] id = 13479 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया एवढ मोकळ माझ केस माझ्या साधुच्या बराबरी मला घडली एकादस paṇḍharīlā jāyā ēvaḍha mōkaḷa mājha kēsa mājhyā sādhucyā barābarī malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Along with my Varkari* son, I also observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया)(एवढ)(मोकळ) my (केस) ▷ My (साधुच्या)(बराबरी)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[57] id = 13480 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | एकादसबाई माझ्या विठ्ठल काकाला हातात मोरवा मुक्ता हिंडती ताकाला ēkādasabāī mājhyā viṭhṭhala kākālā hātāta mōravā muktā hiṇḍatī tākālā | ✎ My uncle Vitthal* has Ekadashi* fast (today) Mukta* is going around for buttermilk with a small pitcher in hand ▷ (एकादसबाई) my Vitthal (काकाला) ▷ (हातात)(मोरवा)(मुक्ता)(हिंडती)(ताकाला) | pas de traduction en français |
[58] id = 13481 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | एकादसबाई नाव तुझ राणी रंभा तुझ्या फराळाला शेंगदाणा गुळ आंबा ēkādasabāī nāva tujha rāṇī rambhā tujhyā pharāḷālā śēṅgadāṇā guḷa āmbā | ✎ Ekadashi* woman, your name is queen Rambha* Groundnuts, jaggery* and mango for your soecial meal ▷ (एकादसबाई)(नाव) your (राणी)(रंभा) ▷ Your (फराळाला)(शेंगदाणा)(गुळ)(आंबा) | pas de traduction en français |
[59] id = 13482 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | एकादस बाई देवा इठ्ठल तुला मला तुझ्या ना फराळाला काढीना तबगी राजगीरा ēkādasa bāī dēvā iṭhṭhala tulā malā tujhyā nā pharāḷālā kāḍhīnā tabagī rājagīrā | ✎ God, Ashadh* Ekadashi* for you and me For your special meal, there is Rajgira* in a plate ▷ (एकादस) woman (देवा)(इठ्ठल) to_you (मला) ▷ Your * (फराळाला)(काढीना)(तबगी)(राजगीरा) | pas de traduction en français |
[60] id = 13483 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला एकादस माझ्या वट्यात गुळ लाह्या पंढरीला जातो बाळ माझा देवू राया bāḷālā ēkādasa mājhyā vaṭyāta guḷa lāhyā paṇḍharīlā jātō bāḷa mājhā dēvū rāyā | ✎ My son has Ekadashi* fast, I carry jaggery* and popcorns My son, my god is going to Pandhari ▷ (बाळाला)(एकादस) my (वट्यात)(गुळ)(लाह्या) ▷ (पंढरीला) goes son my (देवू)(राया) | pas de traduction en français |
[61] id = 13484 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी पिकल्या पेरुच्या पडल्या राशी पुतळ्या बंधवाला गुरुभावांनला एकादशी paṇḍharapurāmadhī pikalyā pērucyā paḍalyā rāśī putaḷyā bandhavālā gurubhāvānnalā ēkādaśī | ✎ In Pandharpur, there are heaps of ripe guavas My dear brother, my Guru brother (disciple of the same Guru) has Ekadashi* fast ▷ (पंढरपुरामधी)(पिकल्या)(पेरुच्या)(पडल्या)(राशी) ▷ (पुतळ्या)(बंधवाला)(गुरुभावांनला)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[62] id = 13485 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या माळावरी दिंडी कुणाची सरस आता माझ बाळ घाली बुंदीची बारस paṇḍharīcyā māḷāvarī diṇḍī kuṇācī sarasa ātā mājha bāḷa ghālī bundīcī bārasa | ✎ On the open ground at Pandhari, whose Dindi* is the best Now, my son gives a meal with sweets for Baras* ▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(दिंडी)(कुणाची)(सरस) ▷ (आता) my son (घाली)(बुंदीची)(बारस) | pas de traduction en français |
[63] id = 13486 ✓ शिंदे नर्मदा - Shinde Narmada Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया वट्यात गुळशेंगा बाळायाला माझ्या ऐकादशीचा नेम सांगा paṇḍharīlā jāyā vaṭyāta guḷaśēṅgā bāḷāyālā mājhyā aikādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell my son the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया)(वट्यात)(गुळशेंगा) ▷ (बाळायाला) my (ऐकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[64] id = 13744 ✓ दिघे गवू - Dighe Gawu Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | पंढगरीला जाते मोकली माझी येणी माझ्या बंधुच्या बरोबरी आखाड्या केल्या दोणी paṇḍhagarīlā jātē mōkalī mājhī yēṇī mājhyā bandhucyā barōbarī ākhāḍyā kēlyā dōṇī | ✎ I go for Pandhari Vari*, my hair is let loose Along with my brother, I observed both the Ashadh* Ekadashi* ▷ (पंढगरीला) am_going (मोकली) my (येणी) ▷ My (बंधुच्या)(बरोबरी)(आखाड्या)(केल्या)(दोणी) | pas de traduction en français |
[65] id = 13745 ✓ दिघे लक्ष्मी - Dighe Lakshmi Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया माझ्या वट्यात गुळशेंगा सांगतेरे बाळा तुला एकादशीचा नेम सांगा paṇḍharīlā jāyā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā sāṅgatērē bāḷā tulā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell me, my son, the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जाया) my (वट्यात)(गुळशेंगा) ▷ (सांगतेरे) child to_you (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[66] id = 26307 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सडा ना सारवण चुली सकट अंगणाला कार्तीकी एकादस बाळा माझ्या बामणाला saḍā nā sāravaṇa culī sakaṭa aṅgaṇālā kārtīkī ēkādasa bāḷā mājhyā bāmaṇālā | ✎ Plastering of cow dung from the hearth to the courtyard My son has Kartik Ekadashi* fast (today) ▷ (सडा) * (सारवण)(चुली)(सकट)(अंगणाला) ▷ (कार्तीकी)(एकादस) child my (बामणाला) | pas de traduction en français |
[67] id = 26308 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | एकादस बाई पंधरा दिवसाची पाव्हणी बाळाजीची माझ्या माझ्या साधुची मेव्हणी ēkādasa bāī pandharā divasācī pāvhaṇī bāḷājīcī mājhyā mājhyā sādhucī mēvhaṇī | ✎ Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days She is my Varkari* son’s sister-in-law ▷ (एकादस) woman (पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी) ▷ (बाळाजीची) my my (साधुची)(मेव्हणी) | pas de traduction en français |
[68] id = 26309 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सडा का सारवण शेजी म्हणती आज काही पाव्हणी ही मला आली एकादस बाई saḍā kā sāravaṇa śējī mhaṇatī āja kāhī pāvhaṇī hī malā ālī ēkādasa bāī | ✎ I plaster with cow dung, neighbour woman asks why Ekadashi* has come as a guest to my house ▷ (सडा)(का)(सारवण)(शेजी)(म्हणती)(आज)(काही) ▷ (पाव्हणी)(ही)(मला) has_come (एकादस) woman | pas de traduction en français |
[69] id = 26310 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | कार्तीकी एकादस बाळ माझ्याला गुळशेंगा सांगते बाळा तुला एकादशीचा नेम सांगा kārtīkī ēkādasa bāḷa mājhyālā guḷaśēṅgā sāṅgatē bāḷā tulā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ My son has Kartik Ekadashi*, I carry jaggery* and groundnuts Tell me, my son, the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (कार्तीकी)(एकादस) son (माझ्याला)(गुळशेंगा) ▷ I_tell child to_you (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[70] id = 35668 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-31 start 09:05 ➡ listen to section | एकादशी पसुयी दशमी बाई तु साईस अग केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बारईस ēkādaśī pasuyī daśamī bāī tu sāīsa aga kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bāraīsa | ✎ Ekadashi* says, Dashami* (tenth day in new moon and full moon fortnight) you are so nice My friend (Vitthal*) has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशी)(पसुयी)(दशमी) woman you (साईस) ▷ O (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारईस) | pas de traduction en français |
[71] id = 36157 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-08 start 03:16 ➡ listen to section | एकादशी बाई तू ये ग माझ्या आळी बंधू माझा रथ काढी कापूर तुळशीबाई ēkādaśī bāī tū yē ga mājhyā āḷī bandhū mājhā ratha kāḍhī kāpūra tuḷaśībāī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My brother takes out the chariot, camphor burns in front of the tulasi* ▷ (एकादशी) woman you (ये) * my has_come ▷ Brother my (रथ)(काढी)(कापूर)(तुळशीबाई) | pas de traduction en français |
[72] id = 35669 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-31 start 09:39 ➡ listen to section | आग ग एकादशेबाई तुझ नावू या कलावती किती सांगू बंधु तुला दर महिन्याला येती āga ga ēkādaśēbāī tujha nāvū yā kalāvatī kitī sāṅgū bandhu tulā dara mahinyālā yētī | ✎ Ekadashi* woman, your name is Kalawati How many times can I tell you, brother, she comes every month ▷ O * (एकादशेबाई) your (नावू)(या)(कलावती) ▷ (किती)(सांगू) brother to_you door (महिन्याला)(येती) | pas de traduction en français |
[73] id = 36182 ✓ जगताप शशीकला - Jagtap Shashikala Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-13 start 03:32 ➡ listen to section | मळ्याच्या मळ्यामधी पेरीली खसखस बंधू तुम्हाला एकादस उद्या सोडील बारयस maḷyācyā maḷyāmadhī pērīlī khasakhasa bandhū tumhālā ēkādasa udyā sōḍīla bārayasa | ✎ In the plantation of the Mali*, poppy seeds are planted Brother, you have Ekadashi* fast, you will break it on Baras* tomorrow ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पेरीली)(खसखस) ▷ Brother (तुम्हाला)(एकादस)(उद्या)(सोडील)(बारयस) | pas de traduction en français |
[74] id = 35670 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-31 start 10:18 ➡ listen to section | आग स्वरबीगाच्या दारी देव करीतो पुसापुशी आग जिवाला सोडवण एकादशी तु केल्या किती āga svarabīgācyā dārī dēva karītō pusāpuśī āga jivālā sōḍavaṇa ēkādaśī tu kēlyā kitī | ✎ At the entrance of heaven, God enquires How many Ekadashi* have you observed to merit liberation ▷ O (स्वरबीगाच्या)(दारी)(देव)(करीतो)(पुसापुशी) ▷ O (जिवाला)(सोडवण)(एकादशी) you (केल्या)(किती) | pas de traduction en français |
[75] id = 36190 ✓ नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-23 start 00:11 ➡ listen to section | सडासारवण करा गाईच्या शेणानी बनगरवाडी एकादसबाई पाव्हणी आली नेमाणी saḍāsāravaṇa karā gāīcyā śēṇānī banagaravāḍī ēkādasabāī pāvhaṇī ālī nēmāṇī | ✎ Plaster the house with cow dung Ekadashi* has come as a regular guest to Bangarwadi ▷ (सडासारवण) doing of_cows (शेणानी) ▷ (बनगरवाडी)(एकादसबाई)(पाव्हणी) has_come (नेमाणी) | pas de traduction en français |
[76] id = 36191 ✓ नाईकनवरे समा - Naiknaware Sama Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-23 start 00:32 ➡ listen to section | पंधरवाडी एकादस पंधरा दिसाची पाव्हणी इठ्ठल देव तुळशीच्या बनी गेल बिर्हाड लावूनी pandharavāḍī ēkādasa pandharā disācī pāvhaṇī iṭhṭhala dēva tuḷaśīcyā banī gēla birhāḍa lāvūnī | ✎ Ekadashi* is a guest coming every fifteen days God Itthal* has gone with his household to the holy basil grove ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(पंधरा)(दिसाची)(पाव्हणी) ▷ (इठ्ठल)(देव)(तुळशीच्या)(बनी) gone (बिर्हाड)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[77] id = 36202 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-26-26 start 01:09 ➡ listen to section | पंधरवडी एकादशी येग माझ्या आळी सका माझा व्रत पाळी तुळशीबाईला पाणी pandharavaḍī ēkādaśī yēga mājhyā āḷī sakā mājhā vrata pāḷī tuḷaśībāīlā pāṇī | ✎ Fortnightly Ekadashi*, come to my lane My brother observes a vow, waters the tulasi* ▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(येग) my has_come ▷ (सका) my (व्रत)(पाळी)(तुळशीबाईला) water, | pas de traduction en français |
[78] id = 36564 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-42 | साखरेचे लाडू इंद्रावणीच्या वाटेला देवाला एकादस ग नमस्कार येता जाता वाट्याला sākharēcē lāḍū indrāvaṇīcyā vāṭēlā dēvālā ēkādasa ga namaskāra yētā jātā vāṭyālā | ✎ (We take) sugar sweets on the way to Indrayani God has Ekadashi* fast, Namaskar* to him while coming and going ▷ (साखरेचे)(लाडू)(इंद्रावणीच्या)(वाटेला) ▷ (देवाला)(एकादस) * (नमस्कार)(येता) class (वाट्याला) | pas de traduction en français |
[79] id = 38495 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | एकादशी बाई याव तुपल्या पाळीला गजर काय झाला साधुसंताच्या आळीला ēkādaśī bāī yāva tupalyā pāḷīlā gajara kāya jhālā sādhusantācyā āḷīlā | ✎ Ekadashi* woman, come when it is your turn Chanting (of Harinam*) in the Varkaris* lane ▷ (एकादशी) woman (याव)(तुपल्या)(पाळीला) ▷ (गजर) why (झाला)(साधुसंताच्या)(आळीला) | pas de traduction en français |
[80] id = 38496 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | सडासरवण सया देती अंगणाला बंधवाला माझ्या एकादस बामणाला saḍāsaravaṇa sayā dētī aṅgaṇālā bandhavālā mājhyā ēkādasa bāmaṇālā | ✎ I plaster the courtyard with cow dung My son has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडासरवण)(सया)(देती)(अंगणाला) ▷ (बंधवाला) my (एकादस)(बामणाला) | pas de traduction en français |
[81] id = 38694 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | बारा महिन्याच्या चोवीस एकादशी वैराळ दादा नाव तुझ ईश्वनाथ bārā mahinyācyā cōvīsa ēkādaśī vairāḷa dādā nāva tujha īśvanātha | ✎ Twenty-four Ekadashi* in twelve months Brother Vairal* (bangle seller), your name is Isvanath ▷ (बारा)(महिन्याच्या)(चोवीस)(एकादशी) ▷ (वैराळ)(दादा)(नाव) your (ईश्वनाथ) | pas de traduction en français |
[82] id = 39900 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | एकादशी बाई काय देशी स्वर्गाच्या वाट आई बहिण होशी ēkādaśī bāī kāya dēśī svargācyā vāṭa āī bahiṇa hōśī | ✎ Ekadashi* woman, what will you give me On the way to heaven, be my mother and sister ▷ (एकादशी) woman why (देशी) ▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(आई) sister (होशी) | pas de traduction en français |
[83] id = 39901 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | एकादशी बाई तु कुणाची कोण पंधरा दिवसाचा प्रहर त्याची वडील बहीण ēkādaśī bāī tu kuṇācī kōṇa pandharā divasācā prahara tyācī vaḍīla bahīṇa | ✎ Ekadashi* woman, how are you related You are the elder sister of Ekadashi* that will come after a fortnight ▷ (एकादशी) woman you (कुणाची) who ▷ (पंधरा)(दिवसाचा)(प्रहर)(त्याची)(वडील) sister | pas de traduction en français |
[84] id = 39935 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | आखाडी एकादस विठ्ठल लालाला रुक्मीन लावी शिड्या वाघाट्याच्या येलाला ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala lālālā rukmīna lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yēlālā | ✎ Ashadh* Ekadashi* Vitthal* has fast (today) Rukmini* is placing the ladder near the waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (लालाला) ▷ (रुक्मीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(येलाला) | pas de traduction en français |
[85] id = 39936 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | आखाडी एकादस माझ्या इठ्ठलानं केली माळ्याच्या मळ्यात रुक्मीण वाघाट्याला गेली ākhāḍī ēkādasa mājhyā iṭhṭhalānaṁ kēlī māḷyācyā maḷyāta rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī | ✎ My Itthal* observed Ekadashi* fast Rukmini* went to fetch waghata* (fruits) in the plantation of the Mali* ▷ (आखाडी)(एकादस) my (इठ्ठलानं) shouted ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(रुक्मीण)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français |
[86] id = 40017 ✓ जाधव द्वारका - Jadhav Dwarka Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | एकादशी बाई पंधरा दिवसाची पाहुणी माझ्या ओसरीला हिला बिर्हाड लावूनी ēkādaśī bāī pandharā divasācī pāhuṇī mājhyā ōsarīlā hilā birhāḍa lāvūnī | ✎ Woman, Ekadashi* is a guest for fifteen days I set up her household in my front verandah ▷ (एकादशी) woman (पंधरा)(दिवसाची)(पाहुणी) ▷ My (ओसरीला)(हिला)(बिर्हाड)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[87] id = 40018 ✓ जाधव द्वारका - Jadhav Dwarka Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | एकादशी बाई नाव तुझ सरस केळीच्या पानावरी साधू सोडीत बारस ēkādaśī bāī nāva tujha sarasa kēḷīcyā pānāvarī sādhū sōḍīta bārasa | ✎ Ekadashi*, your name is so nice My Varkari* son has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशी) woman (नाव) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(साधू)(सोडीत)(बारस) | pas de traduction en français |
[88] id = 40084 ✓ जाधव द्वारका - Jadhav Dwarka Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | एकादसी तुझ नाव ते नव्हते केळीच्या पानामध्ये साधू सोिडत्या चौथ ēkādasī tujha nāva tē navhatē kēḷīcyā pānāmadhyē sādhū sōiḍatyā cautha | ✎ Ekadashi*, that was not your name My Varkari* son has his meal on a banana leaf and breaks his Chaturthi* fast ▷ (एकादसी) your (नाव)(ते)(नव्हते) ▷ (केळीच्या)(पानामध्ये)(साधू)(सोिडत्या)(चौथ) | pas de traduction en français |
[89] id = 40085 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आषाढी एकादस कोण्या पापयाने धरली गंगूबाई म्हणून कोण्या ओढ्यात सोडीयली āṣāḍhī ēkādasa kōṇyā pāpayānē dharalī gaṅgūbāī mhaṇūna kōṇyā ōḍhyāta sōḍīyalī | ✎ Ashadh* Ekadashi*, which sinner has begun to observe it Calling her Gangubai, he has forsaken her in a stream ▷ (आषाढी)(एकादस)(कोण्या)(पापयाने)(धरली) ▷ (गंगूबाई)(म्हणून)(कोण्या)(ओढ्यात)(सोडीयली) | pas de traduction en français |
[90] id = 40358 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | आषाढी एकादशी कार्तीक करु दोन तिर्थाला एवढं पुण्यवंत कोण āṣāḍhī ēkādaśī kārtīka karu dōna tirthālā ēvaḍhaṁ puṇyavanta kōṇa | ✎ Ashadh* and Kartik Ekadashi*, we shall observe both Who has so much merit, who can go to Pandharpur ▷ (आषाढी)(एकादशी)(कार्तीक)(करु) two ▷ (तिर्थाला)(एवढं)(पुण्यवंत) who | pas de traduction en français |
[91] id = 40359 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | एकादशी बाई तू यावं माझ्या आळी कापूर तुळशीला जाळी ēkādaśī bāī tū yāvaṁ mājhyā āḷī kāpūra tuḷaśīlā jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane I am burning camphor in front of the tulasi* ▷ (एकादशी) woman you (यावं) my has_come ▷ (कापूर)(तुळशीला)(जाळी) | pas de traduction en français |
[92] id = 40360 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | एकादशी माझी पंदरा दिवसाची पाहूणी तुळशीच्या ओट्यावरी दिलं बिर्हाड लावूनी ēkādaśī mājhī pandarā divasācī pāhūṇī tuḷaśīcyā ōṭyāvarī dilaṁ birhāḍa lāvūnī | ✎ Ekadashi* is my guest for fifteen days I set up her household on the tulasi* platform ▷ (एकादशी) my (पंदरा)(दिवसाची)(पाहूणी) ▷ (तुळशीच्या)(ओट्यावरी)(दिलं)(बिर्हाड)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[93] id = 91613 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | आषाढी कार्तीकी एकादशी कर दोन्ही श्रावणाच्या महिन्यामधी घाल मारुतीला पाणी āṣāḍhī kārtīkī ēkādaśī kara dōnhī śrāvaṇācyā mahinyāmadhī ghāla mārutīlā pāṇī | ✎ Ashadh* and Kartik Ekadashi*, observe both In the month of Shravan, pour water on Maruti* ▷ (आषाढी)(कार्तीकी)(एकादशी) doing both ▷ (श्रावणाच्या)(महिन्यामधी)(घाल)(मारुतीला) water, | pas de traduction en français |
[94] id = 41203 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | एकादशीबाई माझ्या वट्यात गुळशेंगा प्रितीचा पांडूरंग एकादशीचा नेम सांगा ēkādaśībāī mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā pritīcā pāṇḍūraṅga ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell me, dear Pandurang*, the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (एकादशीबाई) my (वट्यात)(गुळशेंगा) ▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[95] id = 41220 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | एकादशीबाई माझ्या वट्यात दुधपेढ सावळा इठ्ठल येतो पुढं ēkādaśībāī mājhyā vaṭyāta dudhapēḍha sāvaḷā iṭhṭhala yētō puḍhaṁ | ✎ I carry milk sweet in the folds of my sari Dark-complexioned Itthal* comes forward ▷ (एकादशीबाई) my (वट्यात)(दुधपेढ) ▷ (सावळा)(इठ्ठल)(येतो)(पुढं) | pas de traduction en français |
[96] id = 41319 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City Google Maps | OpenStreetMap | एकादशी तु बाई माहेर कोन गाव ज्ञानुबा तुकाराम आहेत आळंदी माझ भावू ēkādaśī tu bāī māhēra kōna gāva jñānubā tukārāma āhēta āḷandī mājha bhāvū | ✎ Ekadashi* woman, where is your maher* Dnyanoba*, Tukaram*, my brothers are there in Alandi* ▷ (एकादशी) you woman (माहेर) who (गाव) ▷ (ज्ञानुबा)(तुकाराम)(आहेत) Alandi my (भावू) | pas de traduction en français |
[97] id = 41865 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाटे मोकळे माझे केस साधूच्या संगतीने घडली मला एकादस paṇḍharīcyā vāṭē mōkaḷē mājhē kēsa sādhūcyā saṅgatīnē ghaḍalī malā ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Along with my Varkari* son, I also observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटे)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (साधूच्या)(संगतीने)(घडली)(मला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[98] id = 42444 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor Google Maps | OpenStreetMap | कार्तीक एकादशी पंढरीत गर्दी फार अबीर बुक्क्याच्या वेडे झाले दुकानदार kārtīka ēkādaśī paṇḍharīta gardī phāra abīra bukkyācyā vēḍē jhālē dukānadāra | ✎ There is a big crowd in Pandharpur for Kartik Ekadashi* All the shop-keepers selling abir* bukka* are totally confused ▷ (कार्तीक)(एकादशी)(पंढरीत)(गर्दी)(फार) ▷ (अबीर)(बुक्क्याच्या)(वेडे) become (दुकानदार) | pas de traduction en français |
[99] id = 43699 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai Google Maps | OpenStreetMap | सडा सारवन देते चुलीच्या माईला पंधरवडी एकादस माह्या गीरजा बाईला saḍā sāravana dētē culīcyā māīlā pandharavaḍī ēkādasa māhyā gīrajā bāīlā | ✎ I plaster my hearth with cow dung My Girijabai has Ekadashi* (coming every fortnight) fast (today) ▷ (सडा)(सारवन) give (चुलीच्या)(माईला) ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(माह्या)(गीरजा)(बाईला) | pas de traduction en français |
[100] id = 91616 ✓ चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | काय एकादशीबाई द्वादशीला करतो पोळ्या तान्ह्या बाळाच्या पंगतीला देव इठ्ठल करी बाई टाळ्या kāya ēkādaśībāī dvādaśīlā karatō pōḷyā tānhyā bāḷācyā paṅgatīlā dēva iṭhṭhala karī bāī ṭāḷyā | ✎ Ekadashi* woman, we make flat bread on Dwadashi (Baras*) Small children are sitting for meals in a rows, God Itthal* claps ▷ Why (एकादशीबाई)(द्वादशीला)(करतो)(पोळ्या) ▷ (तान्ह्या)(बाळाच्या)(पंगतीला)(देव)(इठ्ठल)(करी) woman (टाळ्या) | pas de traduction en français |
[101] id = 92149 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीच व्रत भाऊ नको खाऊ पान विठ्ठलाने वाहिली बहिण द्रोपदीची आन ēkādaśīca vrata bhāū nakō khāū pāna viṭhṭhalānē vāhilī bahiṇa drōpadīcī āna | ✎ You have vowed to observe Ekadashi* fast, brother, don’t eat betelnut leaf Vitthal* swears in the name of Draupadi*, his elder sister ▷ (एकादशीच)(व्रत) brother not (खाऊ)(पान) ▷ (विठ्ठलाने)(वाहिली) sister (द्रोपदीची)(आन) | pas de traduction en français |
[102] id = 93527 ✓ पाटील आक्का - Patil Akka Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-41-20 start 01:33 ➡ listen to section | एकादशी बाई माझ्या उभ्या गल्लीन येती जाती हावशे चुडराज घर साधुच इचारीती ēkādaśī bāī mājhyā ubhyā gallīna yētī jātī hāvaśē cuḍarāja ghara sādhuca icārītī | ✎ Ekadashi* woman, you keep on going up and down my lane My dear husband asks, where is the Varkari*’s house ▷ (एकादशी) woman my (उभ्या)(गल्लीन)(येती) caste ▷ (हावशे)(चुडराज) house (साधुच)(इचारीती) | pas de traduction en français |
[103] id = 93653 ✓ कांबळे गंगू - Kamble Gangu Village हिरलगे - Hirlage Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई तुला नाव घेतात बाजारात संत हे का लोक केळ घेतात पदरात ēkādaśībāī tulā nāva ghētāta bājārāta santa hē kā lōka kēḷa ghētāta padarāta | ✎ Ekadashi* woman, People mention you in the bazaar Varkari*s buy bananas and keep with them ▷ (एकादशीबाई) to_you (नाव)(घेतात)(बाजारात) ▷ (संत)(हे)(का)(लोक) did (घेतात)(पदरात) | pas de traduction en français |
[104] id = 93654 ✓ कांबळे गंगू - Kamble Gangu Village हिरलगे - Hirlage Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई तुला म्हणीतो वहीणी माझ्या बयाच्या घरामदी पंधरा दिवसाची पाव्हणी ēkādaśībāī tulā mhaṇītō vahīṇī mājhyā bayācyā gharāmadī pandharā divasācī pāvhaṇī | ✎ Ekadashi* woman, I call you my sister-in-law You are a guest in my daughter’s house for a fortnight ▷ (एकादशीबाई) to_you (म्हणीतो)(वहीणी) ▷ My (बयाच्या)(घरामदी)(पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी) | pas de traduction en français |
[105] id = 94151 ✓ शिंदे आयोध्या - Shinde Ayodhaya Village किनगाव - Kingaon | एकादस बाई तुझं नाव चांगल मन संताच रंगल ēkādasa bāī tujhaṁ nāva cāṅgala mana santāca raṅgala | ✎ Ekadashi*, your name is so nice Varkaris* are all delighted ▷ (एकादस) woman (तुझं)(नाव)(चांगल) ▷ (मन)(संताच)(रंगल) | pas de traduction en français |
[106] id = 94152 ✓ सूर्यवंशी इंदुबाई - Suryavanshi Indu Village दारवंट - Darvant Google Maps | OpenStreetMap | चवथी प्रदक्षिणा एकादशीचा दिशी साधु ही इसावा खेपाला गौतम ऋषीपाशी cavathī pradakṣiṇā ēkādaśīcā diśī sādhu hī isāvā khēpālā gautama ṛṣīpāśī | ✎ My fourth pradakshina* on Ekadashi* day Twelfth pradakshina* of Varkari* near Gautam Rishi ▷ (चवथी)(प्रदक्षिणा)(एकादशीचा)(दिशी) ▷ (साधु)(ही)(इसावा)(खेपाला)(गौतम)(ऋषीपाशी) | pas de traduction en français |
[107] id = 94155 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa Google Maps | OpenStreetMap | आवस पुनव बामन कुण्या घरी त्याला मी इचारती पंधरवडी एकादस आली कोणत्या वारी āvasa punava bāmana kuṇyā gharī tyālā mī icāratī pandharavaḍī ēkādasa ālī kōṇatyā vārī | ✎ I shall ask a Brahman, when does the full moon and new moon come I will ask him, on which day does Ekadashi* come ▷ (आवस)(पुनव) Brahmin (कुण्या)(घरी) ▷ (त्याला) I (इचारती)(पंधरवडी)(एकादस) has_come (कोणत्या)(वारी) | pas de traduction en français |
[108] id = 87689 ✓ शिंदे मालन - Shinde Malan Village कुटी सावरगाव - Kuti Savargaon | स्वर्गीच्या वाट यमाची पुसापुसी किती केल्या एकादशी svargīcyā vāṭa yamācī pusāpusī kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires How many Ekadashi* have you observed ▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी) ▷ (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[109] id = 94200 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई काय काम येती स्वर्गाच्या वाट बहिण होती ēkādaśībāī kāya kāma yētī svargācyā vāṭa bahiṇa hōtī | ✎ Ekadashi* woman, how can you be useful to me On the way to heaven, she will be my sister ▷ (एकादशीबाई) why (काम)(येती) ▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) sister (होती) | pas de traduction en français |
[110] id = 44681 ✓ धुमाळ शांता - Dhumal Shanta Village धामणगाव - Dhamangaon Google Maps | OpenStreetMap | सडा सारवण करते गाईच्या शेणान आली पाव्हणी अेकादशी बाई नेमान saḍā sāravaṇa karatē gāīcyā śēṇāna ālī pāvhaṇī aēkādaśī bāī nēmāna | ✎ I plaster the courtyard with cow dung Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सडा)(सारवण)(करते) of_cows (शेणान) ▷ Has_come (पाव्हणी)(अेकादशी) woman (नेमान) | pas de traduction en français |
[111] id = 45524 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जायाला माझ्या वट्यात गुळशेंगा बंधू माझे साधूसंत एकादशीचा नेम सांगा paṇḍharīlā jāyālā mājhyā vaṭyāta guḷaśēṅgā bandhū mājhē sādhūsanta ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari My Varkari* brother, tell me the rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ (पंढरीला)(जायाला) my (वट्यात)(गुळशेंगा) ▷ Brother (माझे)(साधूसंत)(एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[112] id = 45541 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | सडासारवण गाईच्या शेणानी पंधरा दिसाची एकादस आली नेमान पावनी saḍāsāravaṇa gāīcyā śēṇānī pandharā disācī ēkādasa ālī nēmāna pāvanī | ✎ I plaster the courtyard with cow dung Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सडासारवण) of_cows (शेणानी) ▷ (पंधरा)(दिसाची)(एकादस) has_come (नेमान)(पावनी) | pas de traduction en français |
[113] id = 46024 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई तुझा मुक्काम कुठला पंढरी पेठेला पांडूरंगाच्या भेटेला ēkādaśībāī tujhā mukkāma kuṭhalā paṇḍharī pēṭhēlā pāṇḍūraṅgācyā bhēṭēlā | ✎ Ekadashi* woman, where will you stay In Pandhari, to meet Pandurang* ▷ (एकादशीबाई) your (मुक्काम)(कुठला) ▷ (पंढरी)(पेठेला)(पांडूरंगाच्या)(भेटेला) | pas de traduction en français |
[114] id = 46026 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीच्या गं बाईच्या नाव हिच सरस केळीच्या पानावर राम सोडीतो बारस ēkādaśīcyā gaṁ bāīcyā nāva hica sarasa kēḷīcyā pānāvara rāma sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi*, your name is so nice Ram (Vitthal*) has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशीच्या)(गं)(बाईच्या)(नाव)(हिच)(सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावर) Ram (सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[115] id = 46415 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या वाट तिळ तांदळाच्या राशी खर सांगा आत्म राजा किती केल्या एकादशी saragīcyā vāṭa tiḷa tāndaḷācyā rāśī khara sāṅgā ātma rājā kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ Heaps of sesame and rice on the way to heaven Ask your soul the truth, how many Ekadashi* have you observed ▷ (सरगीच्या)(वाट)(तिळ)(तांदळाच्या)(राशी) ▷ (खर) with (आत्म) king (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[116] id = 46416 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या वाट यम करी पुसापुसी किती केल्या एकादशी saragīcyā vāṭa yama karī pusāpusī kitī kēlyā ēkādaśī | ✎ At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires How many Ekadashi* have you observed ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यम)(करी)(पुसापुसी) ▷ (किती)(केल्या)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[117] id = 46417 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | सरगीच्या वाट यमाची आडवण पंधरवडी एकादशी जीवाला सोडवण saragīcyā vāṭa yamācī āḍavaṇa pandharavaḍī ēkādaśī jīvālā sōḍavaṇa | ✎ On the way to heaven, Yama (God of Death) comes in the way Ekadashi* coming each fortnight lays a path to liberation ▷ (सरगीच्या)(वाट)(यमाची)(आडवण) ▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(जीवाला)(सोडवण) | pas de traduction en français |
[118] id = 46471 ✓ पाटोळे दगडू - Patole Dagadu Village लाडेगाव - Ladegaon Google Maps | OpenStreetMap | सोवर्गाच्या वाट यमाची पुसापुसी किती केल्या ऐकादसी sōvargācyā vāṭa yamācī pusāpusī kitī kēlyā aikādasī | ✎ At the entrance of heaven, Yama (God of Death) enquires How many Ekadashi* have you observed ▷ (सोवर्गाच्या)(वाट)(यमाची)(पुसापुसी) ▷ (किती)(केल्या)(ऐकादसी) | pas de traduction en français |
[119] id = 46631 ✓ गायकवाड गीताबाई् भाऊसाहेब - Gaykwad Gitabai Bhausaheb Village श्रीरामपूर - Shrirampur Google Maps | OpenStreetMap | एकादसी बाई तुझा जल्म कोठे झाला विठ्ठलाच्या पायावरी एक कोम उगवला ēkādasī bāī tujhā jalma kōṭhē jhālā viṭhṭhalācyā pāyāvarī ēka kōma ugavalā | ✎ Ekadashi* woman, where were you born It was a sprout that grew on Vitthal*’s foot ▷ (एकादसी) woman your (जल्म)(कोठे)(झाला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायावरी)(एक)(कोम)(उगवला) | pas de traduction en français |
[120] id = 46637 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | एकादसेबाई तुझ नावते सरळ केळीच्या ग पानावरती साधू करीते फराळ ēkādasēbāī tujha nāvatē saraḷa kēḷīcyā ga pānāvaratī sādhū karītē pharāḷa | ✎ Ekadashi*, your name is so nice My Varkari* son has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादसेबाई) your (नावते)(सरळ) ▷ (केळीच्या) * (पानावरती)(साधू) I_prepare (फराळ) | pas de traduction en français |
[121] id = 46640 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई नाव तुझ कवळ तुझ्या ग संगतीन मला घडल सवळ ēkādaśībāī nāva tujha kavaḷa tujhyā ga saṅgatīna malā ghaḍala savaḷa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so easy Thanks to you, I have acquired merit ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (कवळ) ▷ Your * (संगतीन)(मला)(घडल)(सवळ) | pas de traduction en français |
[122] id = 46641 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई नाव तुझ ग सरस केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बार ēkādaśībāī nāva tujha ga sarasa kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bāra | ✎ Ekadashi*, your name is so nice My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your * (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बार) | pas de traduction en français |
[123] id = 46653 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या माझ्या वारकरी एकादशीला नाही घरी नेनंत्या माझ्या राघू सोडील बारस भीमवरी paṇḍharīcyā mājhyā vārakarī ēkādaśīlā nāhī gharī nēnantyā mājhyā rāghū sōḍīla bārasa bhīmavarī | ✎ My Varkari* of Pandhari, he is not at home on Ekadashi* My little Raghu*, my son, will break his fast on Baras* on the banks of Bhima* ▷ (पंढरीच्या) my (वारकरी)(एकादशीला) not (घरी) ▷ (नेनंत्या) my (राघू)(सोडील)(बारस)(भीमवरी) | pas de traduction en français |
[124] id = 46789 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | एकादशी ग बाई तुझ नाव राही रंभा विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा ēkādaśī ga bāī tujha nāva rāhī rambhā viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for Vitthal*’s meal ▷ (एकादशी) * woman your (नाव) stays (रंभा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा) | pas de traduction en français |
[125] id = 46970 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | पंधरा दिवसाची एकादस खडीसाखराच पोत पंढरीला जायाच माझ्या मनामधी होत pandharā divasācī ēkādasa khaḍīsākharāca pōta paṇḍharīlā jāyāca mājhyā manāmadhī hōta | ✎ Ekadashi* coming after a fortnight, a sackful of sugar-candy I had it in mind to go to Pandhari ▷ (पंधरा)(दिवसाची)(एकादस)(खडीसाखराच)(पोत) ▷ (पंढरीला)(जायाच) my (मनामधी)(होत) | pas de traduction en français |
[126] id = 47369 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras Google Maps | OpenStreetMap | एकादशी बाई कुणी धरली कुणी नाही तुका धर्माची आईबाई ēkādaśī bāī kuṇī dharalī kuṇī nāhī tukā dharmācī āībāī | ✎ Ekadashi* woman, some observe it and some don’t They consider you as their mother ▷ (एकादशी) woman (कुणी)(धरली)(कुणी) not ▷ (तुका)(धर्माची)(आईबाई) | pas de traduction en français |
[127] id = 47929 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाटा मोकळे माझे केस भाऊला माझ्या साधूला एकादस paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷē mājhē kēsa bhāūlā mājhyā sādhūlā ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose My Varkari* brother has Ekadashi* fast (today) ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (भाऊला) my (साधूला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[128] id = 47930 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. Google Maps | OpenStreetMap | एकादसीबाई तून कोनाची ग रंभा देवाच्या फराळाला खडीसाखर पिवळा आंबा ēkādasībāī tūna kōnācī ga rambhā dēvācyā pharāḷālā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā | ✎ Ekadashi* woman, whose Rambha* are you Groundnuts, jaggery* and mango for God’s special meal ▷ (एकादसीबाई)(तून)(कोनाची) * (रंभा) ▷ (देवाच्या)(फराळाला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा) | pas de traduction en français |
[129] id = 47931 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. Google Maps | OpenStreetMap | पंधरवडी एकादस पापी म्हणं नेहारी नेहारी सखा माझा लवंगावरी pandharavaḍī ēkādasa pāpī mhaṇaṁ nēhārī nēhārī sakhā mājhā lavaṅgāvarī | ✎ Ekadashi* coming after a fortnight, the sinner says I want to eat My brother has been eating only cloves ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(पापी)(म्हणं)(नेहारी)(नेहारी) ▷ (सखा) my (लवंगावरी) | pas de traduction en français |
[130] id = 48195 ✓ गायकवाड शाकुबाई नामदेव - Gaykwad Shaku Namdev Village पेरणे - Perne Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाट माझ मोकळ केस बंधूच्या बरोबर मला घडली एकादस paṇḍharīcī vāṭa mājha mōkaḷa kēsa bandhūcyā barōbara malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose My brother has Ekadashi* fast (today) ▷ (पंढरीची)(वाट) my (मोकळ)(केस) ▷ (बंधूच्या)(बरोबर)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
[131] id = 48638 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई तुझ नाव किती ग सरस केळीच्या पानावरी देव सोडीतो बारस ēkādaśībāī tujha nāva kitī ga sarasa kēḷīcyā pānāvarī dēva sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi*, your name is so nice God (Vitthal*) has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras* ▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(किती) * (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(देव)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[132] id = 49495 ✓ दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum Village गणेगाव - Ganegaon Google Maps | OpenStreetMap | आखाडी एकादस गेली आखाडी भरुन पांडुरंगाच्या दर्शना चालले शिखर बघून ākhāḍī ēkādasa gēlī ākhāḍī bharuna pāṇḍuraṅgācyā darśanā cālalē śikhara baghūna | ✎ Ekadashi* in the month of Ashadh* came in Ashadh* (There is a big crowd) for Pandurang*’s Darshan*, hence, I look at the spire and return ▷ (आखाडी)(एकादस) went (आखाडी)(भरुन) ▷ (पांडुरंगाच्या)(दर्शना)(चालले)(शिखर)(बघून) | pas de traduction en français |
[133] id = 49496 ✓ दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum Village गणेगाव - Ganegaon Google Maps | OpenStreetMap | सडासारवण चौका घेते चुलीपासी देवा त्या विठ्ठलाला त्याला आहे एकादशी saḍāsāravaṇa caukā ghētē culīpāsī dēvā tyā viṭhṭhalālā tyālā āhē ēkādaśī | ✎ I plaster my hearth and around with cow dung God Vitthal* has Ekadashi* fast (today) ▷ (सडासारवण)(चौका)(घेते)(चुलीपासी) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाला)(त्याला)(आहे)(एकादशी) | pas de traduction en français |
[134] id = 49497 ✓ दाभाडे कुसुम खंडेराव - Dabhade Kusum Village गणेगाव - Ganegaon Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई पापी म्हणे तो खर्च झाला देवा माझ्या विठ्ठलाच्या साधूचा सण आला ēkādaśībāī pāpī mhaṇē tō kharca jhālā dēvā mājhyā viṭhṭhalācyā sādhūcā saṇa ālā | ✎ For Ekadashi* woman, the sinner says I had to spend a lot But it is the festivity of my God Vitthal* ▷ (एकादशीबाई)(पापी)(म्हणे)(तो)(खर्च)(झाला) ▷ (देवा) my (विठ्ठलाच्या)(साधूचा)(सण) here_comes | pas de traduction en français |
[135] id = 49948 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई नाव तुझ चांगल विठ्ठलाच्या राऊळात मन माझ रमल ēkādaśībāī nāva tujha cāṅgala viṭhṭhalācyā rāūḷāta mana mājha ramalē | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice In Vitthal*’s temple, my mind is full of happiness ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (चांगल) ▷ (विठ्ठलाच्या)(राऊळात)(मन) my (रमल) | pas de traduction en français |
[136] id = 50009 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras Google Maps | OpenStreetMap | एकादशी बाई बारशीला या शिरापुरी मामाच्या पंगतीला भाचा जेवता वारकरी ēkādaśī bāī bāraśīlā yā śirāpurī māmācyā paṅgatīlā bhācā jēvatā vārakarī | ✎ Ekadashi* woman, for your Baras* a meal with sweets Varkari* nephew has his meal along with his maternal uncle ▷ (एकादशी) woman (बारशीला)(या)(शिरापुरी) ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(जेवता)(वारकरी) | pas de traduction en français |
[137] id = 50300 ✓ राऊत कलावती - Raut Kalavati Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई आहे निर्मळ तुझा छंद साधू पडलं तुझ्या छंदा ēkādaśībāī āhē nirmaḷa tujhā chanda sādhū paḍalaṁ tujhyā chandā | ✎ Ekadashi* woman, your name is so pure Hence, Varkaris* are fond of you ▷ (एकादशीबाई)(आहे)(निर्मळ) your (छंद) ▷ (साधू)(पडलं) your (छंदा) | pas de traduction en français |
[138] id = 50305 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई तुझ नाव सरस सावळा पांडुरंग सखा सोडीतो बारस ēkādaśībāī tujha nāva sarasa sāvaḷā pāṇḍuraṅga sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Black-complextion Pandurang* breaks his fast on Baras* ▷ (एकादशीबाई) your (नाव)(सरस) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[139] id = 51328 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga Google Maps | OpenStreetMap | आषाढी एकादशी पंधरा दिवसाची पाव्हणी तुळशीच्या वृंदावनी दिले बिर्हाड लावूनी āṣāḍhī ēkādaśī pandharā divasācī pāvhaṇī tuḷaśīcyā vṛndāvanī dilē birhāḍa lāvūnī | ✎ Ekadashi* is my guest for fifteen days I set up her household on the holy basil platform ▷ (आषाढी)(एकादशी)(पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी) ▷ (तुळशीच्या)(वृंदावनी) gave (बिर्हाड)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[140] id = 51591 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला माझे वटीला गुळशेंगा माझ्या एकादशीचा नेम सांगा jātē paṇḍharīlā mājhē vaṭīlā guḷaśēṅgā mājhyā ēkādaśīcā nēma sāṅgā | ✎ I go to Pandhari, I carry jaggery* and groundnuts in the folds of my sari Tell me rules of the observance of Ekadashi* fast ▷ Am_going (पंढरीला)(माझे)(वटीला)(गुळशेंगा) ▷ My (एकादशीचा)(नेम) with | pas de traduction en français |
[141] id = 51675 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga Google Maps | OpenStreetMap | एकादशी बाई तुझं नाव चांगल तुझ्या चरणामधी जीव माझं रमलं ēkādaśī bāī tujhaṁ nāva cāṅgala tujhyā caraṇāmadhī jīva mājhaṁ ramalaṁ | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice I find happiness at your feet ▷ (एकादशी) woman (तुझं)(नाव)(चांगल) ▷ Your (चरणामधी) life (माझं)(रमलं) | pas de traduction en français |
[142] id = 51973 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag Google Maps | OpenStreetMap | आखाडी अेकादस कोण्या राजायाची रंभा तिच्या फराळाला खडीसाखर पिवळा अंबा ākhāḍī aēkādasa kōṇyā rājāyācī rambhā ticyā pharāḷālā khaḍīsākhara pivaḷā ambā | ✎ Ekadashi* woman, you are some king’s Rambha* Sugar-candy and yellow mango for your special meal ▷ (आखाडी)(अेकादस)(कोण्या)(राजायाची)(रंभा) ▷ (तिच्या)(फराळाला)(खडीसाखर)(पिवळा)(अंबा) | pas de traduction en français |
[143] id = 51974 ✓ जाधव देव - Jadhav Deo Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | आखाडी एकादस विठ्ठल कोमट्याला रुक्मीन पुस विठ्ठलाला वाघाट्याला गेल कोण ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala kōmaṭyālā rukmīna pusa viṭhṭhalālā vāghāṭyālā gēla kōṇa | ✎ My Vitthal* observed Ekadashi* fast Rukmini* says, who has gone to fetch waghata* (fruits) for Vitthal*’s meal ▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (कोमट्याला) ▷ (रुक्मीन) enquire (विठ्ठलाला)(वाघाट्याला) gone who | pas de traduction en français |
[144] id = 51975 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon Google Maps | OpenStreetMap | पंधरवाडी अेकादशी वाघट करिते मोकळ देव माझ्या विठ्ठलाच साधू आल्यात बक्कळ pandharavāḍī aēkādaśī vāghaṭa karitē mōkaḷa dēva mājhyā viṭhṭhalāca sādhū ālyāta bakkaḷa | ✎ For Ekadashi* coming after a fortnight, I cook a dry waghata* vegetable A number of Varkaris* have come for my God Vitthal* ▷ (पंधरवाडी)(अेकादशी)(वाघट) I_prepare (मोकळ) ▷ (देव) my (विठ्ठलाच)(साधू)(आल्यात)(बक्कळ) | pas de traduction en français |
[145] id = 52119 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | आषाढ एकादशी बाई विठ्ठल लालायाला जनी लावीती शिडी वाघाटाच्या येलायाला āṣāḍha ēkādaśī bāī viṭhṭhala lālāyālā janī lāvītī śiḍī vāghāṭācyā yēlāyālā | ✎ Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today) Jani is placing the ladder near the waghata* creeper ▷ (आषाढ)(एकादशी) woman Vitthal (लालायाला) ▷ (जनी)(लावीती)(शिडी)(वाघाटाच्या)(येलायाला) | pas de traduction en français |
[146] id = 52122 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon Google Maps | OpenStreetMap | पंधरवडी एकादस मी नाही वाया जाऊ दिली सांगती सय तुला माझ्या जिवाला सोडवन केली pandharavaḍī ēkādasa mī nāhī vāyā jāū dilī sāṅgatī saya tulā mājhyā jivālā sōḍavana kēlī | ✎ I did not miss a single Ekadashi* coming each fortnight I tell you, friend, it was for my liberation ▷ (पंधरवडी)(एकादस) I not (वाया)(जाऊ)(दिली) ▷ (सांगती)(सय) to_you my (जिवाला)(सोडवन) shouted | pas de traduction en français |
[147] id = 52132 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | महिन्याची एकादशी पंधरा दिवसाची पाव्हणी विठू सख्याची मेव्हणी mahinyācī ēkādaśī pandharā divasācī pāvhaṇī viṭhū sakhyācī mēvhaṇī | ✎ Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days Friend Vithu*’s sister-in-law ▷ (महिन्याची)(एकादशी)(पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी) ▷ (विठू)(सख्याची)(मेव्हणी) | pas de traduction en français |
[148] id = 53020 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap | पंधरवडी एकादस विठ्ठला तुला मला पाणी घालावा तुळशीला pandharavaḍī ēkādasa viṭhṭhalā tulā malā pāṇī ghālāvā tuḷaśīlā | ✎ God, Ashadh* Ekadashi* for you and me I water the tulasi* plant ▷ (पंधरवडी)(एकादस) Vitthal to_you (मला) ▷ Water, (घालावा)(तुळशीला) | pas de traduction en français |
[149] id = 53021 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha Village सराटी - Sarati Google Maps | OpenStreetMap | एकादशी बाई नावू तुझ चांगल विठ्ठलाच्या देवळात साधूच मन रंगल ēkādaśī bāī nāvū tujha cāṅgala viṭhṭhalācyā dēvaḷāta sādhūca mana raṅgala | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice In Vitthal*’s temple, Varkaris* find happiness ▷ (एकादशी) woman (नावू) your (चांगल) ▷ (विठ्ठलाच्या)(देवळात)(साधूच)(मन)(रंगल) | pas de traduction en français |
[150] id = 53026 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore Google Maps | OpenStreetMap | एकादशेबाई तुझ नाव तुपल सरळ केळीच्या पानावर संत करिते फराळ ēkādaśēbāī tujha nāva tupala saraḷa kēḷīcyā pānāvara santa karitē pharāḷa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Varkari* has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशेबाई) your (नाव)(तुपल)(सरळ) ▷ (केळीच्या)(पानावर)(संत) I_prepare (फराळ) | pas de traduction en français |
[151] id = 53027 ✓ काळदाते आशा - Kaldate Asha Village निंबोरे - Nimbore Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई तु माझ्या दरवाज्यात उभी केळीच्या पानावर द्वादशी सोडी दोघी ēkādaśībāī tu mājhyā daravājyāta ubhī kēḷīcyā pānāvara dvādaśī sōḍī dōghī | ✎ Ekadashi* woman, you are standing in my door Both of us break our fast on a banana leaf ▷ (एकादशीबाई) you my (दरवाज्यात) standing ▷ (केळीच्या)(पानावर)(द्वादशी)(सोडी)(दोघी) | pas de traduction en français |
[152] id = 53144 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | पंधरवाडी एकादस देवा विठ्ठलान केली रुक्मीण वाघाट्याला गेली पाताळाची वटी केली pandharavāḍī ēkādasa dēvā viṭhṭhalāna kēlī rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī pātāḷācī vaṭī kēlī | ✎ On Ashadh* Ekadashi* coming every fortnight, Vitthal* observes a fast (today) Rukmini* goes to collect the waghata* fruit in the fold of her sari ▷ (पंधरवाडी)(एकादस)(देवा)(विठ्ठलान) shouted ▷ (रुक्मीण)(वाघाट्याला) went (पाताळाची)(वटी) shouted | pas de traduction en français |
[153] id = 53147 ✓ जाधव देव - Jadhav Deo Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap | आखाडी एकादस पापी म्हणे खर्ची झाला सावळ्या हरिचा माझ्या साधूचा सण आला ākhāḍī ēkādasa pāpī mhaṇē kharcī jhālā sāvaḷyā haricā mājhyā sādhūcā saṇa ālā | ✎ For Ekadashi*, the sinner says I had to spend a lot But it is the festivity of my dark-complexioned Hari* ▷ (आखाडी)(एकादस)(पापी)(म्हणे)(खर्ची)(झाला) ▷ (सावळ्या)(हरिचा) my (साधूचा)(सण) here_comes | pas de traduction en français |
[154] id = 53206 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात घरोघरी एकादशी रताळ्याच्या पाट्या गरुड खांबापाशी paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī ratāḷyācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī | ✎ In Pandharpur, Ekadashi* fast is observed in each household There are basketful of sweet potatoes near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी) ▷ (रताळ्याच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी) | pas de traduction en français |
[155] id = 53207 ✓ काळे धुमा - Kale Dhuma Village बेलवाडी - Belwadi Google Maps | OpenStreetMap | एकादशी बाई कवा येशील माझा आळी सावळ्या पांडुरंग कापराच्या ज्योती जाळी ēkādaśī bāī kavā yēśīla mājhā āḷī sāvaḷyā pāṇḍuraṅga kāparācyā jyōtī jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, when will you come to my lane I am burning camphor in front of the idol of dark-complexioned Pandurang* ▷ (एकादशी) woman (कवा)(येशील) my has_come ▷ (सावळ्या)(पांडुरंग)(कापराच्या)(ज्योती)(जाळी) | pas de traduction en français |
[156] id = 58781 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi Google Maps | OpenStreetMap | पंधरवडी एकादशी नाव तुझ सरस केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बारस pandharavaḍī ēkādaśī nāva tujha sarasa kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Fortnightly Ekadashi*, your name is so nice Brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(नाव) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[157] id = 58782 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई नाव तुझ सरस केळीच्या पानावरी सखा सोडीतो बारस ēkādaśībāī nāva tujha sarasa kēḷīcyā pānāvarī sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi*, your name is so nice Brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[158] id = 58783 ✓ साखरे मंदा - Sakhare Manda Village राजुरी - Rajuri Google Maps | OpenStreetMap | एकादस व्रतबाई तुझ नाव या सरस असा वडील माझा बंधु बारस सोडीत ēkādasa vratabāī tujha nāva yā sarasa asā vaḍīla mājhā bandhu bārasa sōḍīta | ✎ Ekadashi*, your name is so nice My elder brother breaks his fast on Baras* ▷ (एकादस)(व्रतबाई) your (नाव)(या)(सरस) ▷ (असा)(वडील) my brother (बारस)(सोडीत) | pas de traduction en français |
[159] id = 58784 ✓ देशमुख सागरा - Deshmukh Sagara Village बार्शी - Barshi Google Maps | OpenStreetMap | पंधरवडी एकादशी नाव तुझ राहीरंभा विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा pandharavaḍī ēkādaśī nāva tujha rāhīrambhā viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā | ✎ Fortnightly Ekadashi* your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for Vitthal*’s special meal ▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(नाव) your (राहीरंभा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा) | pas de traduction en français |
[160] id = 58785 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई नाव तुझ साळी विठ्ठलाच्या फराळाला खडीसाखर केळी ēkādaśībāī nāva tujha sāḷī viṭhṭhalācyā pharāḷālā khaḍīsākhara kēḷī | ✎ Ekadashi* woman, your name is sali Sugar-candy and banana for Vitthal*’s special meal ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (साळी) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(खडीसाखर) shouted | pas de traduction en français |
[161] id = 58786 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई नाव तुझ यमुना विठ्ठलाच्या फराळाला खडीसाखर साबुदाना ēkādaśībāī nāva tujha yamunā viṭhṭhalācyā pharāḷālā khaḍīsākhara sābudānā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Yamuna Sugar-candy and sago for Vitthal*’s special meal ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (यमुना) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(खडीसाखर)(साबुदाना) | pas de traduction en français |
[162] id = 58787 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई नाव तुझ राहीरंभा माझ्या सख्याच्या फराळीला खडीसाखर पिवळा आंबा ēkādaśībāī nāva tujha rāhīrambhā mājhyā sakhyācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara pivaḷā āmbā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and yellow mango for my brother’s special meal ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (राहीरंभा) ▷ My (सख्याच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(पिवळा)(आंबा) | pas de traduction en français |
[163] id = 58788 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई नाव तुझ चांगल पांडुरंगाच्या राऊळात मन माझ रंगल ēkādaśībāī nāva tujha cāṅgala pāṇḍuraṅgācyā rāūḷāta mana mājha raṅgala | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice In Pandurang*’s temple, I find all happiness ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (चांगल) ▷ (पांडुरंगाच्या)(राऊळात)(मन) my (रंगल) | pas de traduction en français |
[164] id = 58789 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई नाव तुझ सुंदर विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर अंजिर ēkādaśībāī nāva tujha sundara viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara añjira | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Sugar-candy and figs for Vitthal*’s special meal ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (सुंदर) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(अंजिर) | pas de traduction en français |
[165] id = 58790 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई नाव तुझ राहीरंभा विठ्ठलाच्या फराळीला खडीसाखर गुळआंबा ēkādaśībāī nāva tujha rāhīrambhā viṭhṭhalācyā pharāḷīlā khaḍīsākhara guḷāmbā | ✎ Ekadashi* woman, your name is Rahi Rambha* Sugar-candy and mango jam for Vitthal*’s special meal ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (राहीरंभा) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळीला)(खडीसाखर)(गुळआंबा) | pas de traduction en français |
[166] id = 58791 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई नाव तुझ सरस केळीच्या पानावर सखा सोडीतो बारस ēkādaśībāī nāva tujha sarasa kēḷīcyā pānāvara sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras* ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावर)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[167] id = 58792 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला रुखमीण सिड्या लावी वाघाट्याच्या वेलाला ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā rukhamīṇa siḍyā lāvī vāghāṭyācyā vēlālā | ✎ Ashadh* Ekadashi* Vitthal* has fast (today) Rukmini* is placing the ladder near the waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला) ▷ (रुखमीण)(सिड्या)(लावी)(वाघाट्याच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français |
[168] id = 58793 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई नाव तुझ कवळ तुझ्या ग संगतीन मला घडला सावळा ēkādaśībāī nāva tujha kavaḷa tujhyā ga saṅgatīna malā ghaḍalā sāvaḷā | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice Your observance was like the darshan* of the dark-complexioned ▷ (एकादशीबाई)(नाव) your (कवळ) ▷ Your * (संगतीन)(मला)(घडला)(सावळा) | pas de traduction en français |
[169] id = 58798 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur Google Maps | OpenStreetMap | एकादशी दिवशी खाईन कांदावांग गुरु केले पांडुरंग ēkādaśī divaśī khāīna kāndāvāṅga guru kēlē pāṇḍuraṅga | ✎ On Ekadashi*, I shall eat onions and brinjals* I have made Pandurang* my Guru ▷ (एकादशी)(दिवशी)(खाईन)(कांदावांग) ▷ (गुरु)(केले)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[170] id = 58799 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti Google Maps | OpenStreetMap | एकादशी बाई नाव तुझ ग सरस केळीच्या पानावर सखा सोडीतो बारस ēkādaśī bāī nāva tujha ga sarasa kēḷīcyā pānāvara sakhā sōḍītō bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My brother has his meal on a banana leaf and breaks his fast on Baras* ▷ (एकादशी) woman (नाव) your * (सरस) ▷ (केळीच्या)(पानावर)(सखा)(सोडीतो)(बारस) | pas de traduction en français |
[171] id = 58800 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti Google Maps | OpenStreetMap | एकादशी परास दसमी थोरली आंगुळ कुंडलीका म्होरली ēkādaśī parāsa dasamī thōralī āṅguḷa kuṇḍalīkā mhōralī | ✎ Dashami* (the day before Ekadashi*) is elder to Ekadashi* I have a bath in front of Kundalik* (temple) ▷ (एकादशी)(परास)(दसमी)(थोरली) ▷ (आंगुळ)(कुंडलीका)(म्होरली) | pas de traduction en français |
[172] id = 58801 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti Google Maps | OpenStreetMap | एकादशी बाई तुजी नव या सरारीस (तुझ नाव सरस) केळीच्या पानावरी सखा रुसला सोडूनी बारस ēkādaśī bāī tujī nava yā sarārīsa (tujha nāva sarasa) kēḷīcyā pānāvarī sakhā rusalā sōḍūnī bārasa | ✎ Ekadashi* woman, your name is so nice My son is sitting for his meal on a banana leaf, he is displeased, he refuses to break his fast on Baras* ▷ (एकादशी) woman (तुजी)(नव)(या)(सरारीस) ( your (नाव)(सरस) ) ▷ (केळीच्या)(पानावरी)(सखा)(रुसला)(सोडूनी)(बारस) | pas de traduction en français |
[173] id = 58802 ✓ कटारे देवू - Katare Dewu Village परभणी - Parbhani Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाला एकादस फराळीला शेंगा माता माझी रुक्मीन वाळू घालू राजगिरा viṭhṭhalālā ēkādasa pharāḷīlā śēṅgā mātā mājhī rukmīna vāḷū ghālū rājagirā | ✎ Vitthal* has Ekadashi* fast, he has groundnuts for his special meal Rukhmin, my mother, is trying to dry rajgira* ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(फराळीला)(शेंगा) ▷ (माता) my (रुक्मीन)(वाळू)(घालू)(राजगिरा) | pas de traduction en français |
[174] id = 58803 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला रुक्मीण शिदा (शिडी) दावी वाघाट्या येलाला ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā rukmīṇa śidā (śiḍī) dāvī vāghāṭyā yēlālā | ✎ Ashadh* Ekadashi*, my dear Vitthal* has fast (today) Rukmini* is placing the ladder near the waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला) ▷ (रुक्मीण)(शिदा) ( (शिडी) ) (दावी)(वाघाट्या)(येलाला) | pas de traduction en français |
[175] id = 58804 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | एकादशी बाई तु यो ग माझा आळी सका माझा व्रत पाळी कापुर तुळशी जाळी ēkādaśī bāī tu yō ga mājhā āḷī sakā mājhā vrata pāḷī kāpura tuḷaśī jāḷī | ✎ Ekadashi* woman, come to my lane My brother observes a vow, camphor burns in front of the tulasi* ▷ (एकादशी) woman you (यो) * my has_come ▷ (सका) my (व्रत)(पाळी)(कापुर)(तुळशी)(जाळी) | pas de traduction en français |
[176] id = 58805 ✓ कदम मंगल - Kadam Mangal Village आर्वी - Arvi Google Maps | OpenStreetMap | आषाढी एकादस नव्हत विठ्ठलाला ध्यान रुखमीण बोले माडीतुन वाघाट्याला गेलय कोण āṣāḍhī ēkādasa navhata viṭhṭhalālā dhyāna rukhamīṇa bōlē māḍītuna vāghāṭyālā gēlaya kōṇa | ✎ Vitthal* did not remember Ekadashi* fast Rukmini* says from upstairs, who has gone to fetch to waghata* (fruits) ▷ (आषाढी)(एकादस)(नव्हत)(विठ्ठलाला) remembered ▷ (रुखमीण)(बोले)(माडीतुन)(वाघाट्याला)(गेलय) who | pas de traduction en français |
[177] id = 58806 ✓ गिते शेंवता - Gite Shevanta Village अदजाबार - Adjabar | आग एकादशी बाई तुझा मुक्काम कुठला जान पंढरी पेठला विठ्ठल सख्याच्या भेटीला āga ēkādaśī bāī tujhā mukkāma kuṭhalā jāna paṇḍharī pēṭhalā viṭhṭhala sakhyācyā bhēṭīlā | ✎ Ekadashi* woman, where will you stay In Pandhari, go and meet Pandurang* ▷ O (एकादशी) woman your (मुक्काम)(कुठला) ▷ (जान)(पंढरी)(पेठला) Vitthal (सख्याच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[178] id = 58807 ✓ घाडगे हौसा - Ghadge Hausa Village बालम टाकळी - Balam Takli Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाची माडी रुखमीण येंगती बारीक विठ्ठलाला एकादशी ओटीला खारीक viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa yēṅgatī bārīka viṭhṭhalālā ēkādaśī ōṭīlā khārīka | ✎ Rukhmin* is climbing Vitthal*’s storey slowly Vitthal* has Ekadashi* fast, she is carrying dry dates Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2902 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2902): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 5, '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA0\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xA0...', '', '\xE0\xA4\x8F\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xB6...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA0\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xA0...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2902 |