➡ Display songs in class at higher level (A02-02-14)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3884 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar | जिला नाही कोणी तिला पहाटेचा पारा सुना बाळाला मपल्या वव्या गाते अर्जुना jilā nāhī kōṇī tilā pahāṭēcā pārā sunā bāḷālā mapalyā vavyā gātē arjunā | ✎ The woman has no one, for her early morning time is vacant I sing songs (on the grindmill) for my son Arjun ▷ (जिला) not (कोणी)(तिला)(पहाटेचा)(पारा)(सुना) ▷ (बाळाला)(मपल्या)(वव्या)(गाते)(अर्जुना) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son | ||
[2] id = 3885 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village वडवली - Wadavali | लेकुरवाळीच्या सईचा कामाच्या बखइडा सांगते बाई तुला साळू दिवस वाकइडा lēkuravāḷīcyā sīcā kāmācyā bakhiḍā sāṅgatē bāī tulā sāḷū divasa vākiḍā | ✎ The woman who has children, she has unending work Salu*, I tell you, woman, the day is coming to an end ▷ (लेकुरवाळीच्या)(सईचा)(कामाच्या)(बखइडा) ▷ I_tell woman to_you (साळू)(दिवस)(वाकइडा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 3886 ✓ हिरवे दुर्गा - Hirve Durga Village मुळापूर - Mulapur | आयाव गोरी मेली आळी दणाणत गेली वांज वाकळ गोरी मेली कंच्या बाजूनी तिला नेली āyāva gōrī mēlī āḷī daṇāṇata gēlī vāñja vākaḷa gōrī mēlī kañcyā bājūnī tilā nēlī | ✎ An Ahev* (unwidowed) woman died, the whole lane was thumping with noise A barren woman died, in which direction was she taken (nobody knows) ▷ (आयाव)(गोरी)(मेली) has_come (दणाणत) went ▷ (वांज)(वाकळ)(गोरी)(मेली)(कंच्या)(बाजूनी)(तिला)(नेली) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 3887 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | लेकुरवाळीच देव गढूळ पाणी प्याला सांगते बाई तुला नाही वांझच्या घरी गेला lēkuravāḷīca dēva gaḍhūḷa pāṇī pyālā sāṅgatē bāī tulā nāhī vāñjhacyā gharī gēlā | ✎ A woman with children, her God drank muddy water But, I tell you, woman, he didn’t go to the barren woman’s house ▷ (लेकुरवाळीच)(देव)(गढूळ) water, (प्याला) ▷ I_tell woman to_you not (वांझच्या)(घरी) has_gone | pas de traduction en français |
[5] id = 3888 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा वांझ बसली निचित गवळणीच्या माझ्या हिच पाळण्यावरी चित jhālyāta tinhīsāñjā vāñjha basalī nicita gavaḷaṇīcyā mājhyā hica pāḷaṇyāvarī cita | ✎ It is twilight, the barren woman is sitting quietly with no worries My daughter’s attention is all concentrated on the cradle ▷ (झाल्यात) twilight (वांझ) sitting (निचित) ▷ (गवळणीच्या) my (हिच)(पाळण्यावरी)(चित) | pas de traduction en français |
[6] id = 3889 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | सकाळी ऊठूनी वांझ बसली निश्चित पोटीच्या गवळणीच हिच पाळण्यावरी चित sakāḷī ūṭhūnī vāñjha basalī niścita pōṭīcyā gavaḷaṇīca hica pāḷaṇyāvarī cita | ✎ Getting up in the morning, the barren woman is sitting quietly with no worries My daughter’s attention is all concentrated on the cradle ▷ Morning (ऊठूनी)(वांझ) sitting (निश्चित) ▷ (पोटीच्या)(गवळणीच)(हिच)(पाळण्यावरी)(चित) | pas de traduction en français |
[7] id = 3890 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | लेकुरवाळीची हिची भरीली जतरा जिला ग नाही मूल वांझ बसली कोपरा lēkuravāḷīcī hicī bharīlī jatarā jilā ga nāhī mūla vāñjha basalī kōparā | ✎ The woman who has children, they are all crowding around her The one who has no child, the barren woman is sitting in a corner ▷ (लेकुरवाळीची)(हिची)(भरीली)(जतरा) ▷ (जिला) * not children (वांझ) sitting (कोपरा) | pas de traduction en français |
[8] id = 3891 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा वांझ बसली कोपरा गवळणीची माझ्या बाईची भरली जतरा jhālyāta tinhīsāñjā vāñjha basalī kōparā gavaḷaṇīcī mājhyā bāīcī bharalī jatarā | ✎ It is twilight, the barren woman is sitting in a corner My daughter’s children, they are all crowding around her ▷ (झाल्यात) twilight (वांझ) sitting (कोपरा) ▷ (गवळणीची) my (बाईची)(भरली)(जतरा) | pas de traduction en français |
[9] id = 3892 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या लेकुरी बाळी संग वांझ कामाला गेली सडी माझ्या गवळणी बाई संग तिला विसावा घडोघडी mājhyā lēkurī bāḷī saṅga vāñjha kāmālā gēlī saḍī mājhyā gavaḷaṇī bāī saṅga tilā visāvā ghaḍōghaḍī | ✎ My daughter has children, the barren woman went with her alone She was getting rest with my daughter, from time to time ▷ My (लेकुरी)(बाळी) with (वांझ)(कामाला) went (सडी) ▷ My (गवळणी) woman with (तिला)(विसावा)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
[10] id = 3893 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेकुरवाळी संग वांझ कामाला गेली सडी तिच्या न बराबरी हिला इसावा घडोघडी lēkuravāḷī saṅga vāñjha kāmālā gēlī saḍī ticyā na barābarī hilā isāvā ghaḍōghaḍī | ✎ With a woman who has children, the barren woman went alone Along with her, she was getting rest from time to time ▷ (लेकुरवाळी) with (वांझ)(कामाला) went (सडी) ▷ (तिच्या) * (बराबरी)(हिला)(इसावा)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
[11] id = 3894 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वांझ संग गेल्या पाण्याला बायका सांगते बाई तुला माझ्या तान्ह्याच रडू ऐका vāñjha saṅga gēlyā pāṇyālā bāyakā sāṅgatē bāī tulā mājhyā tānhyāca raḍū aikā | ✎ With a barren woman, other women went to fetch water I tell you, woman, listen to my baby crying ▷ (वांझ) with (गेल्या)(पाण्याला)(बायका) ▷ I_tell woman to_you my (तान्ह्याच)(रडू)(ऐका) | pas de traduction en français |
[12] id = 3895 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेकुरवाळी संग पाण्या गेल्या मैना वाणीच माझ कस रडत पाळणा lēkuravāḷī saṅga pāṇyā gēlyā mainā vāṇīca mājha kasa raḍata pāḷaṇā | ✎ Barren woman went to fetch water with a woman who has children My dear baby, how he is crying in the cradle ▷ (लेकुरवाळी) with (पाण्या)(गेल्या) Mina ▷ (वाणीच) my how (रडत) cradle | pas de traduction en français |
[13] id = 3896 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा वांझ दाराला मारी गाठी गवळणीची माझ्या सईची उघडी आहे पाटी jhālyāta tinhīsāñjā vāñjha dārālā mārī gāṭhī gavaḷaṇīcī mājhyā sīcī ughaḍī āhē pāṭī | ✎ It is twilight, barren woman is tying knots (with a rope) to the door My daughter’s door is wide open ▷ (झाल्यात) twilight (वांझ)(दाराला)(मारी)(गाठी) ▷ (गवळणीची) my (सईची)(उघडी)(आहे)(पाटी) | pas de traduction en français |
[14] id = 3897 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | अशी वांझच म्हण नारी रडती दिरायाला बाळ ना याची आई हात जोडीती सूर्याला aśī vāñjhaca mhaṇa nārī raḍatī dirāyālā bāḷa nā yācī āī hāta jōḍītī sūryālā | ✎ Barren woman is crying near the sea A child’s mother folds her hands to the Sun ▷ (अशी)(वांझच)(म्हण)(नारी)(रडती)(दिरायाला) ▷ Child * (याची)(आई) hand (जोडीती)(सूर्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 3898 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न घरामधी साता दिवसाच शिळ पाणी जिला नाही बाळ तिला नासणार कोणी mājhyā na gharāmadhī sātā divasāca śiḷa pāṇī jilā nāhī bāḷa tilā nāsaṇāra kōṇī | ✎ There is seven days’ stale water in a barren woman’s house The one who has no child, who will waste her water ▷ My * (घरामधी)(साता)(दिवसाच)(शिळ) water, ▷ (जिला) not son (तिला)(नासणार)(कोणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 3899 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | वांझ सात दिसाच शिळ पाणी सांगते बाई हिच नासाया नाही कुणी vāñjha sāta disāca śiḷa pāṇī sāṅgatē bāī hica nāsāyā nāhī kuṇī | ✎ There is seven days’ stale water in a barren woman’s house I tell you, woman, there is no one to waste her water ▷ (वांझ)(सात)(दिसाच)(शिळ) water, ▷ I_tell woman (हिच)(नासाया) not (कुणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 3900 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | वांज सांज दोघी बहिणी सांज नारीला दिवा धनी वांज एका कोपर्याला लेकरवाळी दुध पाजती लेकर्याला vāñja sāñja dōghī bahiṇī sāñja nārīlā divā dhanī vāñja ēkā kōparyālā lēkaravāḷī dudha pājatī lēkaryālā | ✎ ’Evening’ and a barren woman are both sisters, a lamp is’Evening’s husband Barren woman sits in a corner, the woman with a child feeds her baby ▷ (वांज)(सांज)(दोघी)(बहिणी)(सांज)(नारीला) lamp (धनी) ▷ (वांज)(एका)(कोपर्याला)(लेकरवाळी) milk (पाजती)(लेकर्याला) | pas de traduction en français |
[18] id = 3901 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man | लेकुरवाळीच काम चितल होईना आता माझ्या बाई पण शेवटा जाईना lēkuravāḷīca kāma citala hōīnā ātā mājhyā bāī paṇa śēvaṭā jāīnā | ✎ A woman with a child cannot finish her work soon Now, my dear woman, work doesn’t come to an end ▷ (लेकुरवाळीच)(काम)(चितल)(होईना) ▷ (आता) my woman (पण)(शेवटा)(जाईना) | pas de traduction en français |
[19] id = 3902 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | माझ्या साळुंख्याच्या वाड्यामधी नाही इलाणा वांझचा या गवळणी बाईचा उच पाळणा राधचा mājhyā sāḷuṅkhyācyā vāḍyāmadhī nāhī ilāṇā vāñjhacā yā gavaḷaṇī bāīcā uca pāḷaṇā rādhacā | ✎ My house is full of daughters, but no one is barren in my family Mother is a capable woman, she has her daughter’s cradle, higher than the others ▷ My (साळुंख्याच्या)(वाड्यामधी) not (इलाणा)(वांझचा) ▷ (या)(गवळणी)(बाईचा)(उच) cradle (राधचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 3850 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | पिकला उंबरु डोंगरी झाला थवा वांझ नारी घेती धावा लेकुरवाळीला काय दयावा pikalā umbaru ḍōṅgarī jhālā thavā vāñjha nārī ghētī dhāvā lēkuravāḷīlā kāya dayāvā | ✎ Ficus fruits are ripe, they have made a mess on the mountain Barren woman is running, what can one give to the woman with a child ▷ (पिकला)(उंबरु)(डोंगरी)(झाला)(थवा) ▷ (वांझ)(नारी)(घेती)(धावा)(लेकुरवाळीला) why (दयावा) | pas de traduction en français |
[21] id = 3904 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | पोटी नाही ते पुत्र फळ कोण करील तिचा शोध सांगते बाई तुला शेजी सईनी दयावा साद pōṭī nāhī tē putra phaḷa kōṇa karīla ticā śōdha sāṅgatē bāī tulā śējī sīnī dayāvā sāda | ✎ One who doesn’t have a child, who will look for her I tell you, woman, her neighbour woman, her friend, should support her ▷ (पोटी) not (ते)(पुत्र)(फळ) who (करील)(तिचा)(शोध) ▷ I_tell woman to_you (शेजी)(सईनी)(दयावा)(साद) | pas de traduction en français |
[22] id = 3905 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | वांझ नारीला घरी साता दिसाच शिळ पाणी सांगते बाई तुला तिच नासाया नाही कुणी vāñjha nārīlā gharī sātā disāca śiḷa pāṇī sāṅgatē bāī tulā tica nāsāyā nāhī kuṇī | ✎ There is seven days’ stale water in a barren woman’s house I tell you, woman, there is no one to waste her water ▷ (वांझ)(नारीला)(घरी)(साता)(दिसाच)(शिळ) water, ▷ I_tell woman to_you (तिच)(नासाया) not (कुणी) | pas de traduction en français |
[23] id = 3906 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाई तुला ही तर अहेव गोरी मेली लेकुरवाळीची आळी दणाणत गेली sāṅgatē bāī tulā hī tara ahēva gōrī mēlī lēkuravāḷīcī āḷī daṇāṇata gēlī | ✎ I tell you, woman, this woman died ahev (unwidowed) The woman with a child, her whole lane was thumping with noise ▷ I_tell woman to_you (ही) wires (अहेव)(गोरी)(मेली) ▷ (लेकुरवाळीची) has_come (दणाणत) went | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 3907 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाई तुला वांझ की मेली कोणच्या गलीनी नेली गावा माहित नाही झाली sāṅgatē bāī tulā vāñjha kī mēlī kōṇacyā galīnī nēlī gāvā māhita nāhī jhālī | ✎ I tell you, woman, a barren woman died Through which lane was she taken, the village didn’t know ▷ I_tell woman to_you (वांझ)(की)(मेली) ▷ (कोणच्या)(गलीनी)(नेली)(गावा)(माहित) not has_come | pas de traduction en français |
[25] id = 3908 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | वांझ की नार ही मेली तिला कोणच्या गलीनी नेली माझी लेकुरवाळी मेली आळी दणाणत गेली vāñjha kī nāra hī mēlī tilā kōṇacyā galīnī nēlī mājhī lēkuravāḷī mēlī āḷī daṇāṇata gēlī | ✎ A barren woman died, through which lane was she taken (nobody knows) My daughter who had a child, the whole lane was thumping with noise ▷ (वांझ)(की)(नार)(ही)(मेली)(तिला)(कोणच्या)(गलीनी)(नेली) ▷ My (लेकुरवाळी)(मेली) has_come (दणाणत) went | pas de traduction en français |
[26] id = 3921 ✓ झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda Village आंदगाव - Andgaon | लेकुरवाळीच देव अमदाळ पाणी प्याल मनाला कल आला नाही वांझेच्या वाड्या गेला lēkuravāḷīca dēva amadāḷa pāṇī pyāla manālā kala ālā nāhī vāñjhēcyā vāḍyā gēlā | ✎ Woman who has a child, her God drank plenty of water He had an intuition, he didn’t go to the barren woman’s house ▷ (लेकुरवाळीच)(देव)(अमदाळ) water, (प्याल) ▷ (मनाला)(कल) here_comes not (वांझेच्या)(वाड्या) has_gone | pas de traduction en français |
[27] id = 18299 ✓ शेडगे नंदा - Shedge Nanda Village धामणवळ - DhamanOhol | लेकुरवाळी बाई यी ग वांजुग येडी नार सांगते बाई तुला दोघी ग्येल्यात शेतावर lēkuravāḷī bāī yī ga vāñjuga yēḍī nāra sāṅgatē bāī tulā dōghī gyēlyāta śētāvara | ✎ The woman with a new born baby and a barren woman who is depressed I tell you, woman, both have gone to the field ▷ (लेकुरवाळी) woman (यी) * (वांजुग)(येडी)(नार) ▷ I_tell woman to_you (दोघी)(ग्येल्यात)(शेतावर) | pas de traduction en français |
[28] id = 33483 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | लेकुरवाळी गेली तिची सरगी हाक गेली वांझोटी नार मेली तिला कोणच्या गल्लीनी नेली lēkuravāḷī gēlī ticī saragī hāka gēlī vāñjhōṭī nāra mēlī tilā kōṇacyā gallīnī nēlī | ✎ A woman who has a child died, her name was taken by all A barren woman died, through which lane was she taken (nobody knows) ▷ (लेकुरवाळी) went (तिची)(सरगी)(हाक) went ▷ (वांझोटी)(नार)(मेली)(तिला)(कोणच्या)(गल्लीनी)(नेली) | pas de traduction en français |
[29] id = 41367 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | पिकल्या उंबयीर वाज्या नारीला काय व्हावा तान्ह्या बाळाला काय व्हावा बाळ तिला नेऊन द्यावा pikalyā umbayīra vājyā nārīlā kāya vhāvā tānhyā bāḷālā kāya vhāvā bāḷa tilā nēūna dyāvā | ✎ Ficus tree is ripe, what does a barren woman want Someone should give a child to her ▷ (पिकल्या)(उंबयीर)(वाज्या)(नारीला) why (व्हावा) ▷ (तान्ह्या)(बाळाला) why (व्हावा) son (तिला)(नेऊन)(द्यावा) | pas de traduction en français |
[30] id = 109835 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | लेकुरवाळीचे हिचे लेकर रडत्या वाझुंटीच्या दारी हिचे पारव घुमत्या lēkuravāḷīcē hicē lēkara raḍatyā vājhuṇṭīcyā dārī hicē pārava ghumatyā | ✎ The woman who has a child, her child is crying Pigeons are cooing at the door of a barren woman ▷ (लेकुरवाळीचे)(हिचे)(लेकर)(रडत्या) ▷ (वाझुंटीच्या)(दारी)(हिचे)(पारव)(घुमत्या) | pas de traduction en français |
[31] id = 109836 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | देवाने दिल कर्माने नेल बाई मैनाला माझ कोणी वांझ म्हणु नाही dēvānē dila karmānē nēla bāī mainālā mājha kōṇī vāñjha mhaṇu nāhī | ✎ God gave, but fate took away Nobody should call my Mina, my daughter, a barren woman ▷ (देवाने)(दिल)(कर्माने)(नेल) woman ▷ For_Mina my (कोणी)(वांझ) say not | pas de traduction en français |