Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-14h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.14h (A02-02-14h)
(31 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-14)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[1] id = 3884
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
जिला नाही कोणी तिला पहाटेचा पारा सुना
बाळाला मपल्या वव्या गाते अर्जुना
jilā nāhī kōṇī tilā pahāṭēcā pārā sunā
bāḷālā mapalyā vavyā gātē arjunā
The woman has no one, for her early morning time is vacant
I sing songs (on the grindmill) for my son Arjun
▷ (जिला) not (कोणी)(तिला)(पहाटेचा)(पारा)(सुना)
▷ (बाळाला)(मपल्या)(वव्या)(गाते)(अर्जुना)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son
[2] id = 3885
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village वडवली - Wadavali
लेकुरवाळीच्या सईचा कामाच्या बखइडा
सांगते बाई तुला साळू दिवस वाकइडा
lēkuravāḷīcyā sīcā kāmācyā bakhiḍā
sāṅgatē bāī tulā sāḷū divasa vākiḍā
The woman who has children, she has unending work
Salu*, I tell you, woman, the day is coming to an end
▷ (लेकुरवाळीच्या)(सईचा)(कामाच्या)(बखइडा)
▷  I_tell woman to_you (साळू)(दिवस)(वाकइडा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[3] id = 3886
हिरवे दुर्गा - Hirve Durga
Village मुळापूर - Mulapur
आयाव गोरी मेली आळी दणाणत गेली
वांज वाकळ गोरी मेली कंच्या बाजूनी तिला नेली
āyāva gōrī mēlī āḷī daṇāṇata gēlī
vāñja vākaḷa gōrī mēlī kañcyā bājūnī tilā nēlī
An Ahev* (unwidowed) woman died, the whole lane was thumping with noise
A barren woman died, in which direction was she taken (nobody knows)
▷ (आयाव)(गोरी)(मेली) has_come (दणाणत) went
▷ (वांज)(वाकळ)(गोरी)(मेली)(कंच्या)(बाजूनी)(तिला)(नेली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 3887
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
लेकुरवाळीच देव गढूळ पाणी प्याला
सांगते बाई तुला नाही वांझच्या घरी गेला
lēkuravāḷīca dēva gaḍhūḷa pāṇī pyālā
sāṅgatē bāī tulā nāhī vāñjhacyā gharī gēlā
A woman with children, her God drank muddy water
But, I tell you, woman, he didn’t go to the barren woman’s house
▷ (लेकुरवाळीच)(देव)(गढूळ) water, (प्याला)
▷  I_tell woman to_you not (वांझच्या)(घरी) has_gone
pas de traduction en français
[5] id = 3888
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा वांझ बसली निचित
गवळणीच्या माझ्या हिच पाळण्यावरी चित
jhālyāta tinhīsāñjā vāñjha basalī nicita
gavaḷaṇīcyā mājhyā hica pāḷaṇyāvarī cita
It is twilight, the barren woman is sitting quietly with no worries
My daughter’s attention is all concentrated on the cradle
▷ (झाल्यात) twilight (वांझ) sitting (निचित)
▷ (गवळणीच्या) my (हिच)(पाळण्यावरी)(चित)
pas de traduction en français
[6] id = 3889
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
सकाळी ऊठूनी वांझ बसली निश्चित
पोटीच्या गवळणीच हिच पाळण्यावरी चित
sakāḷī ūṭhūnī vāñjha basalī niścita
pōṭīcyā gavaḷaṇīca hica pāḷaṇyāvarī cita
Getting up in the morning, the barren woman is sitting quietly with no worries
My daughter’s attention is all concentrated on the cradle
▷  Morning (ऊठूनी)(वांझ) sitting (निश्चित)
▷ (पोटीच्या)(गवळणीच)(हिच)(पाळण्यावरी)(चित)
pas de traduction en français
[7] id = 3890
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
लेकुरवाळीची हिची भरीली जतरा
जिला ग नाही मूल वांझ बसली कोपरा
lēkuravāḷīcī hicī bharīlī jatarā
jilā ga nāhī mūla vāñjha basalī kōparā
The woman who has children, they are all crowding around her
The one who has no child, the barren woman is sitting in a corner
▷ (लेकुरवाळीची)(हिची)(भरीली)(जतरा)
▷ (जिला) * not children (वांझ) sitting (कोपरा)
pas de traduction en français
[8] id = 3891
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा वांझ बसली कोपरा
गवळणीची माझ्या बाईची भरली जतरा
jhālyāta tinhīsāñjā vāñjha basalī kōparā
gavaḷaṇīcī mājhyā bāīcī bharalī jatarā
It is twilight, the barren woman is sitting in a corner
My daughter’s children, they are all crowding around her
▷ (झाल्यात) twilight (वांझ) sitting (कोपरा)
▷ (गवळणीची) my (बाईची)(भरली)(जतरा)
pas de traduction en français
[9] id = 3892
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या लेकुरी बाळी संग वांझ कामाला गेली सडी
माझ्या गवळणी बाई संग तिला विसावा घडोघडी
mājhyā lēkurī bāḷī saṅga vāñjha kāmālā gēlī saḍī
mājhyā gavaḷaṇī bāī saṅga tilā visāvā ghaḍōghaḍī
My daughter has children, the barren woman went with her alone
She was getting rest with my daughter, from time to time
▷  My (लेकुरी)(बाळी) with (वांझ)(कामाला) went (सडी)
▷  My (गवळणी) woman with (तिला)(विसावा)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[10] id = 3893
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेकुरवाळी संग वांझ कामाला गेली सडी
तिच्या न बराबरी हिला इसावा घडोघडी
lēkuravāḷī saṅga vāñjha kāmālā gēlī saḍī
ticyā na barābarī hilā isāvā ghaḍōghaḍī
With a woman who has children, the barren woman went alone
Along with her, she was getting rest from time to time
▷ (लेकुरवाळी) with (वांझ)(कामाला) went (सडी)
▷ (तिच्या) * (बराबरी)(हिला)(इसावा)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[11] id = 3894
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वांझ संग गेल्या पाण्याला बायका
सांगते बाई तुला माझ्या तान्ह्याच रडू ऐका
vāñjha saṅga gēlyā pāṇyālā bāyakā
sāṅgatē bāī tulā mājhyā tānhyāca raḍū aikā
With a barren woman, other women went to fetch water
I tell you, woman, listen to my baby crying
▷ (वांझ) with (गेल्या)(पाण्याला)(बायका)
▷  I_tell woman to_you my (तान्ह्याच)(रडू)(ऐका)
pas de traduction en français
[12] id = 3895
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेकुरवाळी संग पाण्या गेल्या मैना
वाणीच माझ कस रडत पाळणा
lēkuravāḷī saṅga pāṇyā gēlyā mainā
vāṇīca mājha kasa raḍata pāḷaṇā
Barren woman went to fetch water with a woman who has children
My dear baby, how he is crying in the cradle
▷ (लेकुरवाळी) with (पाण्या)(गेल्या) Mina
▷ (वाणीच) my how (रडत) cradle
pas de traduction en français
[13] id = 3896
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा वांझ दाराला मारी गाठी
गवळणीची माझ्या सईची उघडी आहे पाटी
jhālyāta tinhīsāñjā vāñjha dārālā mārī gāṭhī
gavaḷaṇīcī mājhyā sīcī ughaḍī āhē pāṭī
It is twilight, barren woman is tying knots (with a rope) to the door
My daughter’s door is wide open
▷ (झाल्यात) twilight (वांझ)(दाराला)(मारी)(गाठी)
▷ (गवळणीची) my (सईची)(उघडी)(आहे)(पाटी)
pas de traduction en français
[14] id = 3897
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
अशी वांझच म्हण नारी रडती दिरायाला
बाळ ना याची आई हात जोडीती सूर्याला
aśī vāñjhaca mhaṇa nārī raḍatī dirāyālā
bāḷa nā yācī āī hāta jōḍītī sūryālā
Barren woman is crying near the sea
A child’s mother folds her hands to the Sun
▷ (अशी)(वांझच)(म्हण)(नारी)(रडती)(दिरायाला)
▷  Child * (याची)(आई) hand (जोडीती)(सूर्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 3898
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या न घरामधी साता दिवसाच शिळ पाणी
जिला नाही बाळ तिला नासणार कोणी
mājhyā na gharāmadhī sātā divasāca śiḷa pāṇī
jilā nāhī bāḷa tilā nāsaṇāra kōṇī
There is seven days’ stale water in a barren woman’s house
The one who has no child, who will waste her water
▷  My * (घरामधी)(साता)(दिवसाच)(शिळ) water,
▷ (जिला) not son (तिला)(नासणार)(कोणी)
pas de traduction en français
[16] id = 3899
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
वांझ सात दिसाच शिळ पाणी
सांगते बाई हिच नासाया नाही कुणी
vāñjha sāta disāca śiḷa pāṇī
sāṅgatē bāī hica nāsāyā nāhī kuṇī
There is seven days’ stale water in a barren woman’s house
I tell you, woman, there is no one to waste her water
▷ (वांझ)(सात)(दिसाच)(शिळ) water,
▷  I_tell woman (हिच)(नासाया) not (कुणी)
pas de traduction en français
[17] id = 3900
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
वांज सांज दोघी बहिणी सांज नारीला दिवा धनी
वांज एका कोपर्याला लेकरवाळी दुध पाजती लेकर्याला
vāñja sāñja dōghī bahiṇī sāñja nārīlā divā dhanī
vāñja ēkā kōparyālā lēkaravāḷī dudha pājatī lēkaryālā
’Evening’ and a barren woman are both sisters, a lamp is’Evening’s husband
Barren woman sits in a corner, the woman with a child feeds her baby
▷ (वांज)(सांज)(दोघी)(बहिणी)(सांज)(नारीला) lamp (धनी)
▷ (वांज)(एका)(कोपर्याला)(लेकरवाळी) milk (पाजती)(लेकर्याला)
pas de traduction en français
[18] id = 3901
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
लेकुरवाळीच काम चितल होईना
आता माझ्या बाई पण शेवटा जाईना
lēkuravāḷīca kāma citala hōīnā
ātā mājhyā bāī paṇa śēvaṭā jāīnā
A woman with a child cannot finish her work soon
Now, my dear woman, work doesn’t come to an end
▷ (लेकुरवाळीच)(काम)(चितल)(होईना)
▷ (आता) my woman (पण)(शेवटा)(जाईना)
pas de traduction en français
[19] id = 3902
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
माझ्या साळुंख्याच्या वाड्यामधी नाही इलाणा वांझचा
या गवळणी बाईचा उच पाळणा राधचा
mājhyā sāḷuṅkhyācyā vāḍyāmadhī nāhī ilāṇā vāñjhacā
yā gavaḷaṇī bāīcā uca pāḷaṇā rādhacā
My house is full of daughters, but no one is barren in my family
Mother is a capable woman, she has her daughter’s cradle, higher than the others
▷  My (साळुंख्याच्या)(वाड्यामधी) not (इलाणा)(वांझचा)
▷ (या)(गवळणी)(बाईचा)(उच) cradle (राधचा)
pas de traduction en français
[20] id = 3850
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
पिकला उंबरु डोंगरी झाला थवा
वांझ नारी घेती धावा लेकुरवाळीला काय दयावा
pikalā umbaru ḍōṅgarī jhālā thavā
vāñjha nārī ghētī dhāvā lēkuravāḷīlā kāya dayāvā
Ficus fruits are ripe, they have made a mess on the mountain
Barren woman is running, what can one give to the woman with a child
▷ (पिकला)(उंबरु)(डोंगरी)(झाला)(थवा)
▷ (वांझ)(नारी)(घेती)(धावा)(लेकुरवाळीला) why (दयावा)
pas de traduction en français
[21] id = 3904
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
पोटी नाही ते पुत्र फळ कोण करील तिचा शोध
सांगते बाई तुला शेजी सईनी दयावा साद
pōṭī nāhī tē putra phaḷa kōṇa karīla ticā śōdha
sāṅgatē bāī tulā śējī sīnī dayāvā sāda
One who doesn’t have a child, who will look for her
I tell you, woman, her neighbour woman, her friend, should support her
▷ (पोटी) not (ते)(पुत्र)(फळ) who (करील)(तिचा)(शोध)
▷  I_tell woman to_you (शेजी)(सईनी)(दयावा)(साद)
pas de traduction en français
[22] id = 3905
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
वांझ नारीला घरी साता दिसाच शिळ पाणी
सांगते बाई तुला तिच नासाया नाही कुणी
vāñjha nārīlā gharī sātā disāca śiḷa pāṇī
sāṅgatē bāī tulā tica nāsāyā nāhī kuṇī
There is seven days’ stale water in a barren woman’s house
I tell you, woman, there is no one to waste her water
▷ (वांझ)(नारीला)(घरी)(साता)(दिसाच)(शिळ) water,
▷  I_tell woman to_you (तिच)(नासाया) not (कुणी)
pas de traduction en français
[23] id = 3906
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाई तुला ही तर अहेव गोरी मेली
लेकुरवाळीची आळी दणाणत गेली
sāṅgatē bāī tulā hī tara ahēva gōrī mēlī
lēkuravāḷīcī āḷī daṇāṇata gēlī
I tell you, woman, this woman died ahev (unwidowed)
The woman with a child, her whole lane was thumping with noise
▷  I_tell woman to_you (ही) wires (अहेव)(गोरी)(मेली)
▷ (लेकुरवाळीची) has_come (दणाणत) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[24] id = 3907
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाई तुला वांझ की मेली
कोणच्या गलीनी नेली गावा माहित नाही झाली
sāṅgatē bāī tulā vāñjha kī mēlī
kōṇacyā galīnī nēlī gāvā māhita nāhī jhālī
I tell you, woman, a barren woman died
Through which lane was she taken, the village didn’t know
▷  I_tell woman to_you (वांझ)(की)(मेली)
▷ (कोणच्या)(गलीनी)(नेली)(गावा)(माहित) not has_come
pas de traduction en français
[25] id = 3908
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
वांझ की नार ही मेली तिला कोणच्या गलीनी नेली
माझी लेकुरवाळी मेली आळी दणाणत गेली
vāñjha kī nāra hī mēlī tilā kōṇacyā galīnī nēlī
mājhī lēkuravāḷī mēlī āḷī daṇāṇata gēlī
A barren woman died, through which lane was she taken (nobody knows)
My daughter who had a child, the whole lane was thumping with noise
▷ (वांझ)(की)(नार)(ही)(मेली)(तिला)(कोणच्या)(गलीनी)(नेली)
▷  My (लेकुरवाळी)(मेली) has_come (दणाणत) went
pas de traduction en français
[26] id = 3921
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
लेकुरवाळीच देव अमदाळ पाणी प्याल
मनाला कल आला नाही वांझेच्या वाड्या गेला
lēkuravāḷīca dēva amadāḷa pāṇī pyāla
manālā kala ālā nāhī vāñjhēcyā vāḍyā gēlā
Woman who has a child, her God drank plenty of water
He had an intuition, he didn’t go to the barren woman’s house
▷ (लेकुरवाळीच)(देव)(अमदाळ) water, (प्याल)
▷ (मनाला)(कल) here_comes not (वांझेच्या)(वाड्या) has_gone
pas de traduction en français
[27] id = 18299
शेडगे नंदा - Shedge Nanda
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकुरवाळी बाई यी ग वांजुग येडी नार
सांगते बाई तुला दोघी ग्येल्यात शेतावर
lēkuravāḷī bāī yī ga vāñjuga yēḍī nāra
sāṅgatē bāī tulā dōghī gyēlyāta śētāvara
The woman with a new born baby and a barren woman who is depressed
I tell you, woman, both have gone to the field
▷ (लेकुरवाळी) woman (यी) * (वांजुग)(येडी)(नार)
▷  I_tell woman to_you (दोघी)(ग्येल्यात)(शेतावर)
pas de traduction en français
[28] id = 33483
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
लेकुरवाळी गेली तिची सरगी हाक गेली
वांझोटी नार मेली तिला कोणच्या गल्लीनी नेली
lēkuravāḷī gēlī ticī saragī hāka gēlī
vāñjhōṭī nāra mēlī tilā kōṇacyā gallīnī nēlī
A woman who has a child died, her name was taken by all
A barren woman died, through which lane was she taken (nobody knows)
▷ (लेकुरवाळी) went (तिची)(सरगी)(हाक) went
▷ (वांझोटी)(नार)(मेली)(तिला)(कोणच्या)(गल्लीनी)(नेली)
pas de traduction en français
[29] id = 41367
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
पिकल्या उंबयीर वाज्या नारीला काय व्हावा
तान्ह्या बाळाला काय व्हावा बाळ तिला नेऊन द्यावा
pikalyā umbayīra vājyā nārīlā kāya vhāvā
tānhyā bāḷālā kāya vhāvā bāḷa tilā nēūna dyāvā
Ficus tree is ripe, what does a barren woman want
Someone should give a child to her
▷ (पिकल्या)(उंबयीर)(वाज्या)(नारीला) why (व्हावा)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला) why (व्हावा) son (तिला)(नेऊन)(द्यावा)
pas de traduction en français
[30] id = 109835
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
लेकुरवाळीचे हिचे लेकर रडत्या
वाझुंटीच्या दारी हिचे पारव घुमत्या
lēkuravāḷīcē hicē lēkara raḍatyā
vājhuṇṭīcyā dārī hicē pārava ghumatyā
The woman who has a child, her child is crying
Pigeons are cooing at the door of a barren woman
▷ (लेकुरवाळीचे)(हिचे)(लेकर)(रडत्या)
▷ (वाझुंटीच्या)(दारी)(हिचे)(पारव)(घुमत्या)
pas de traduction en français
[31] id = 109836
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
देवाने दिल कर्माने नेल बाई
मैनाला माझ कोणी वांझ म्हणु नाही
dēvānē dila karmānē nēla bāī
mainālā mājha kōṇī vāñjha mhaṇu nāhī
God gave, but fate took away
Nobody should call my Mina, my daughter, a barren woman
▷ (देवाने)(दिल)(कर्माने)(नेल) woman
▷  For_Mina my (कोणी)(वांझ) say not
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Contrasting sterile to fecond woman
⇑ Top of page ⇑