Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B06-01-08e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VI-1.8e (B06-01-08e)
(13 records)

Display songs in class at higher level (B06-01-08)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VI-1.8e (B06-01-08e) - Dasarā, Diwāḷī / Gaje, young men’s rituals / Dancing in front of the god

[1] id = 12750
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गजा खेळत्यात घेत्यात काळकाईची नाव
खेळ पहायाला जातो सारा गाव
gajā khēḷatyāta ghētyāta kāḷakāīcī nāva
khēḷa pahāyālā jātō sārā gāva
Gaje* dancers are dancing, taking the name of Kalkai (Goddess)
The whole village gathers to see the dance
▷ (गजा)(खेळत्यात)(घेत्यात)(काळकाईची)(नाव)
▷ (खेळ)(पहायाला) goes (सारा)(गाव)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[2] id = 12751
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वडवली गावामधी गजा पायरीवरी चढ
भयरी माझ्या बाबा तू तर कौल सोड
vaḍavalī gāvāmadhī gajā pāyarīvarī caḍha
bhayarī mājhyā bābā tū tara kaula sōḍa
In Vadavali village, Gaje* dancer is climbing the steps
My Bhayari Baba, you give an assurance
▷ (वडवली)(गावामधी)(गजा)(पायरीवरी)(चढ)
▷ (भयरी) my Baba you wires (कौल)(सोड)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[3] id = 12752
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
देवा कांगुरलीबाबा तुझ्या गजाना झाली दाटी
राम माझ्या लक्ष्मण कोर्या शेल्यात खड लोटी
dēvā kāṅguralībābā tujhyā gajānā jhālī dāṭī
rāma mājhyā lakṣmaṇa kōryā śēlyāta khaḍa lōṭī
God Kanguralibaba, your Gaje* dancers are short of space
My Ram, my Lakshman put pebbles in the new unused stole
▷ (देवा)(कांगुरलीबाबा) your (गजाना) has_come (दाटी)
▷  Ram my Laksman (कोर्या)(शेल्यात)(खड)(लोटी)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[4] id = 12753
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
देवा कांगुरमलाच्या झाली गरदी गजायाची
उभी मी राहिले देवळाच्या आसपाशी
dēvā kāṅguramalācyā jhālī garadī gajāyācī
ubhī mī rāhilē dēvaḷācyā āsapāśī
There is a crowd of Gaje* dancers in the temple of God Kangurmal
I stood somewhere near the temple
▷ (देवा)(कांगुरमलाच्या) has_come (गरदी)(गजायाची)
▷  Standing I (राहिले)(देवळाच्या)(आसपाशी)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[5] id = 12754
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
देवायाच्या देवळी जळे लोण्याची वात
बहिरी माझ्या बाबा गजा अंगणी तुझ्या नाच
dēvāyācyā dēvaḷī jaḷē lōṇyācī vāta
bahirī mājhyā bābā gajā aṅgaṇī tujhyā nāca
A wick burns in butter in a lamp in God’s temple
My Bahiribaba, Gaje* dancer dances in your courtyard
▷ (देवायाच्या)(देवळी)(जळे)(लोण्याची)(वात)
▷ (बहिरी) my Baba (गजा)(अंगणी) your (नाच)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[6] id = 12755
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
दसर्याच्या दिशी जळ लोण्याचा काकडा
गजाया नाचवताना खेळ्या झाला वाकडा
dasaryācyā diśī jaḷa lōṇyācā kākaḍā
gajāyā nācavatānā khēḷyā jhālā vākaḍā
On Dassera* day, a torch dipped in butter is burning
While dancing, Gaje* dancer had to bend
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(जळ)(लोण्याचा)(काकडा)
▷ (गजाया)(नाचवताना)(खेळ्या)(झाला)(वाकडा)
pas de traduction en français
Dassera
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[7] id = 12756
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गजा ना म्हण गजा आला वडूली शिववरी
लोण्यायाचा गोळा भार टाकीतो देवावरी
gajā nā mhaṇa gajā ālā vaḍūlī śivavarī
lōṇyāyācā gōḷā bhāra ṭākītō dēvāvarī
Gaje* dancer came to the boundary of Vaduli village
He puts a lump of butter on God’s idol
▷ (गजा) * (म्हण)(गजा) here_comes (वडूली)(शिववरी)
▷ (लोण्यायाचा)(गोळा)(भार)(टाकीतो)(देवावरी)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[8] id = 12757
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
काशी वाघजा बया माझी खांब सारती दुरदुर
हवशा माझ्या बाळा हळदी कुकाच ताट भर
kāśī vāghajā bayā mājhī khāmba sāratī duradura
havaśā mājhyā bāḷā haḷadī kukāca tāṭa bhara
In the temple of Goddess Kashi* Waghjai, push the crowd to make way for the person in trance
My dear son, fill the plate with turmeric and kunku*
▷  How (वाघजा)(बया) my (खांब)(सारती)(दुरदुर)
▷ (हवशा) my child turmeric (कुकाच)(ताट)(भर)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 12758
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
काशी बयाच्या देवळी आता गजांची गर्दी झाली
बेल की भंडायार बाळ की वहायाला गेली
kāśī bayācyā dēvaḷī ātā gajāñcī gardī jhālī
bēla kī bhaṇḍāyāra bāḷa kī vahāyālā gēlī
Gaje* dancers are now crowding the temple of Goddess Kashi*
My sons have gone to offer Bel* leaves and bhandara*
▷  How (बयाच्या)(देवळी)(आता)(गजांची)(गर्दी) has_come
▷ (बेल)(की)(भंडायार) son (की)(वहायाला) went
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
BelName of a tree
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[10] id = 12759
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
काशी बयेच्या देवयळी तिच्या गजांना झाली दाटी
ताई माझ बाळ कोर्या शेल्यानी खड लोटी
kāśī bayēcyā dēvayaḷī ticyā gajānnā jhālī dāṭī
tāī mājha bāḷa kōryā śēlyānī khaḍa lōṭī
In the temple of Goddess Kashi*, her Gaje* dancers were short of space
Sister, my son is pushing pebbles with a new unused stole
▷  How (बयेच्या)(देवयळी)(तिच्या)(गजांना) has_come (दाटी)
▷ (ताई) my son (कोर्या)(शेल्यानी)(खड)(लोटी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[11] id = 12760
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
दसर्याच्या दिवशी वाघजाईच्या देवळी
गजे गजे म्हणताना जमा झालेत गवळी
dasaryācyā divaśī vāghajāīcyā dēvaḷī
gajē gajē mhaṇatānā jamā jhālēta gavaḷī
On Dassera* day, in the temple of Waghjai Goddess
With Gaje* dancers, cowherds have also gathered
▷ (दसर्याच्या)(दिवशी)(वाघजाईच्या)(देवळी)
▷ (गजे)(गजे)(म्हणताना)(जमा)(झालेत)(गवळी)
pas de traduction en français
Dassera
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[12] id = 12761
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
संभू देवाच्या देवळात गजे नाचता हारोहारी
गजा नाचूनी हा तर बाई गेला घरी
sambhū dēvācyā dēvaḷāta gajē nācatā hārōhārī
gajā nācūnī hā tara bāī gēlā gharī
In the temple of God Shambhu*, Gaje* dancers dance with gusto
Woman, after participating in Gaje* dance, he went home
▷ (संभू)(देवाच्या)(देवळात)(गजे)(नाचता)(हारोहारी)
▷ (गजा)(नाचूनी)(हा) wires woman has_gone (घरी)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
[13] id = 12762
मरगळे रखमा - Margale Rakhma
Village गोंडेखल - Gondekhal
गजा आला नाचत काशीबाईच्या समोर
सांगते काशीबये ठेव बाळावर नदर
gajā ālā nācata kāśībāīcyā samōra
sāṅgatē kāśībayē ṭhēva bāḷāvara nadara
Gaje* dancer has come dancing in front of Goddess Kashibai
I tell you, Kashibai, take care of my son
▷ (गजा) here_comes (नाचत)(काशीबाईच्या)(समोर)
▷  I_tell (काशीबये)(ठेव)(बाळावर)(नदर)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dancing in front of the god
⇑ Top of page ⇑