Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-03-02r
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-3.2r (F15-03-02r)
(15 records)

Display songs in class at higher level (F15-03-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-3.2r (F15-03-02r) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / “You brother, take father’s place and role”

[1] id = 27060
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नको देऊस घेऊस बंधू शेजार्यावाणी आस
सयांना सांगते माझ्या पित्याचा आहे वस
nakō dēūsa ghēūsa bandhū śējāryāvāṇī āsa
sayānnā sāṅgatē mājhyā pityācā āhē vasa
Do not behave like a neighbour, brother
I tell my friends, you are in place of my father
▷  Not (देऊस)(घेऊस) brother (शेजार्यावाणी)(आस)
▷ (सयांना) I_tell my (पित्याचा)(आहे)(वस)
pas de traduction en français
[2] id = 27061
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
नको मजला देऊ घेऊ नको मजला बोलवू
पाठीच्या भाऊराया राजसरतीनी चालवू
nakō majalā dēū ghēū nakō majalā bōlavū
pāṭhīcyā bhāūrāyā rājasaratīnī cālavū
Don’t give me anything, don’t even call me
My younger brother, take father’s place and role
▷  Not (मजला)(देऊ)(घेऊ) not (मजला)(बोलवू)
▷ (पाठीच्या)(भाऊराया)(राजसरतीनी)(चालवू)
pas de traduction en français
[3] id = 27062
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
नको देऊस घेऊस बंधू शेजार्यावानी आस
सांगते सयांना माझ्या पित्याचा आहे वस
nakō dēūsa ghēūsa bandhū śējāryāvānī āsa
sāṅgatē sayānnā mājhyā pityācā āhē vasa
Do not behave like a neighbour, brother
I tell my friends, you are in place of my father
▷  Not (देऊस)(घेऊस) brother (शेजार्यावानी)(आस)
▷  I_tell (सयांना) my (पित्याचा)(आहे)(वस)
pas de traduction en français
[4] id = 27063
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ निघाला गावाला हाती घेतोय कंबाळ
बहिण बोलती भावाला वाडा बापाचा संभाळ
bāḷa nighālā gāvālā hātī ghētōya kambāḷa
bahiṇa bōlatī bhāvālā vāḍā bāpācā sambhāḷa
Brother is going to his village, takes a coarse blanket in hand
Sister says to her brother, take care of father’s house
▷  Son (निघाला)(गावाला)(हाती)(घेतोय)(कंबाळ)
▷  Sister (बोलती)(भावाला)(वाडा) of_father (संभाळ)
pas de traduction en français
[5] id = 27064
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
पाटानी जात पाणी सुरळ्या सापावाणी
सांगते बाई तुला इमानी बापावाणी
pāṭānī jāta pāṇī suraḷyā sāpāvāṇī
sāṅgatē bāī tulā imānī bāpāvāṇī
Water flows through the canal like a grass snake
I tell you, woman, (brother) is honest like our father
▷ (पाटानी) class water, (सुरळ्या)(सापावाणी)
▷  I_tell woman to_you (इमानी)(बापावाणी)
pas de traduction en français
[6] id = 41209
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
दिवाळीची चोळी भाऊभिजला लुगडं
माझ्या बंधूला किती सांगू दार पित्याचं उघडं
divāḷīcī cōḷī bhāūbhijalā lugaḍaṁ
mājhyā bandhūlā kitī sāṅgū dāra pityācaṁ ughaḍaṁ
(He) gives a blouse for Diwali* and a sari for Bhaubij*
How much can I talk about my brother, he is like father (always generous)
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊभिजला)(लुगडं)
▷  My (बंधूला)(किती)(सांगू) door (पित्याचं)(उघडं)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[7] id = 65017
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
परावा परदेश मला कराय जड गेला
बंधु माझ्या बापाजीचा तुमच्या नावाचा चढ केला
parāvā paradēśa malā karāya jaḍa gēlā
bandhu mājhyā bāpājīcā tumacyā nāvācā caḍha kēlā
I found it difficult to go to a new family, a new village
But I did justice to your name, my fatherlike brother
▷ (परावा)(परदेश)(मला)(कराय)(जड) has_gone
▷  Brother my (बापाजीचा)(तुमच्या)(नावाचा)(चढ) did
pas de traduction en français
[8] id = 69983
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village मळेगाव - Malegaon
चौघीजणी भयनी चार गावयाच्या निहा
वडील बंधु माझे मधी झरा पाणी पिया
caughījaṇī bhayanī cāra gāvayācyā nihā
vaḍīla bandhu mājhē madhī jharā pāṇī piyā
We are four sisters like boundaries of four villages
My elder brother is in the middle like a spring to drink water from
▷ (चौघीजणी)(भयनी)(चार)(गावयाच्या)(निहा)
▷ (वडील) brother (माझे)(मधी) Jhara water, (पिया)
pas de traduction en français
[9] id = 74616
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
गावा धाडाच्या बाजारी जागा धरते पैस
वडील माझ्या दादा माझ्या शेजारी बैस
gāvā dhāḍācyā bājārī jāgā dharatē paisa
vaḍīla mājhyā dādā mājhyā śējārī baisa
In the big market place, I keep a place for you
My dear brother, come, sit beside me
▷ (गावा)(धाडाच्या)(बाजारी)(जागा)(धरते)(पैस)
▷ (वडील) my (दादा) my (शेजारी)(बैस)
pas de traduction en français
[10] id = 104012
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
वडील काय भाया नाऊ त्याच देवुराया
आता वागविल्या लेकीवाणी भाऊजया
vaḍīla kāya bhāyā nāū tyāca dēvurāyā
ātā vāgavilyā lēkīvāṇī bhāūjayā
My elder brother-in-law is like a father, his name is Devraya
He treats all his sisters-in-law like his own daughters
▷ (वडील) why (भाया)(नाऊ)(त्याच)(देवुराया)
▷ (आता)(वागविल्या)(लेकीवाणी)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[11] id = 104013
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
लुगडयाची घडी फेकुन दिली दरवाज्यात
वडील माझा भाऊ परतुंन गेला बाजारात
lugaḍayācī ghaḍī phēkuna dilī daravājyāta
vaḍīla mājhā bhāū paratunna gēlā bājārāta
I threw the new sari in the door (because I did not like it)
My elder brother went again to the market
▷ (लुगडयाची)(घडी)(फेकुन)(दिली)(दरवाज्यात)
▷ (वडील) my brother (परतुंन) has_gone (बाजारात)
pas de traduction en français
[12] id = 104014
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
नको देवुस घेवुस सुखाचा तरी आस
आता माझा बंधु माझ्या पित्याचा वस
nakō dēvusa ghēvusa sukhācā tarī āsa
ātā mājhā bandhu mājhyā pityācā vasa
Don’t give anything, you be happy
Now, my brother, takes up father’s role
▷  Not (देवुस)(घेवुस)(सुखाचा)(तरी)(आस)
▷ (आता) my brother my (पित्याचा)(वस)
pas de traduction en français
[13] id = 104311
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
बहिणीला शिवी दिवु नकु
भावपोता सांगुनी गेला गावा
bahiṇīlā śivī divu naku
bhāvapōtā sāṅgunī gēlā gāvā
Don’t abuse my sister
Brother told this (to his wife) and went away
▷  To_sister (शिवी)(दिवु)(नकु)
▷ (भावपोता)(सांगुनी) has_gone (गावा)
pas de traduction en français
[14] id = 104315
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाईला माझ्या नका घालु पंचायत
सांगते वानीच्या दादा वाग गिरधानीत
bāīlā mājhyā nakā ghālu pañcāyata
sāṅgatē vānīcyā dādā vāga giradhānīta
Don’t take mother to Panchayat* (village council) for questioning
I tell you, dear brother, solve the problem with mutual understanding
▷ (बाईला) my (नका)(घालु)(पंचायत)
▷  I_tell (वानीच्या)(दादा)(वाग)(गिरधानीत)
pas de traduction en français
Panchayat“Assembly“ (ayat) of five (panch). Traditionally panchayats consist of wise and respected elders chosen and accepted by the local community.
[15] id = 104316
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
म्हशीला मेळवण वल्या तुरीच वावर
वडील माझा दादा वडील हाये मातबर
mhaśīlā mēḷavaṇa valyā turīca vāvara
vaḍīla mājhā dādā vaḍīla hāyē mātabara
Buffaloes get fodder from green toor stalks
My elder brother is like my father, he is very prosperous
▷ (म्हशीला)(मेळवण)(वल्या)(तुरीच)(वावर)
▷ (वडील) my (दादा)(वडील)(हाये)(मातबर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “You brother, take father’s place and role”
⇑ Top of page ⇑