Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-06-03a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-6.3a (G20-06-03a)
(15 records)

Display songs in class at higher level (G20-06-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-6.3a (G20-06-03a) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Good relationship

[1] id = 33416
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला कडू कारल्याचा येलू
गवळणी माझे बाई आपण साईरा जोडू
sāṅgatē bāī tulā kaḍū kāralyācā yēlū
gavaḷaṇī mājhē bāī āpaṇa sāīrā jōḍū
Vyahi*’s words are bitter like bitter gourd creeper
I tell you, my daughter, we should keep good relations with him
▷  I_tell woman to_you (कडू)(कारल्याचा)(येलू)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (आपण)(साईरा)(जोडू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[1] id = 36027
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-11 start 01:08 ➡ listen to section
ईवाया परीस ईण पहावा मोळ्याची
गलोगली पाणंद कळीचा नारद संग शिदोरी जोड्याची
īvāyā parīsa īṇa pahāvā mōḷyācī
galōgalī pāṇanda kaḷīcā nārada saṅga śidōrī jōḍyācī
More than the Vyahi*, one should check for a Vihin* with a good upbringing
There is a water source in each lane, a mischievous person, with many points to start a quarrel between two people
▷ (ईवाया)(परीस)(ईण)(पहावा)(मोळ्याची)
▷ (गलोगली)(पाणंद)(कळीचा)(नारद) with (शिदोरी)(जोड्याची)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[2] id = 33417
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
कडू कारल्याचा वेल आला सोईर्याचा बोल
सांगते माझ्या बाई आपण सोईरा जोडू
kaḍū kāralyācā vēla ālā sōīryācā bōla
sāṅgatē mājhyā bāī āpaṇa sōīrā jōḍū
Vyahi*’s words are bitter like bitter gourd creeper
I tell you, my daughter, we should keep good relations with him
▷ (कडू)(कारल्याचा)(वेल) here_comes (सोईर्याचा) says
▷  I_tell my woman (आपण)(सोईरा)(जोडू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[3] id = 33418
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
सांगते बाई तुला कडू कारल्याचा येलू
गवळणी माझे बाई असा सोईगर्याचा बोलू
sāṅgatē bāī tulā kaḍū kāralyācā yēlū
gavaḷaṇī mājhē bāī asā sōīgaryācā bōlū
I tell you, woman, like bitter gourd creeper
My dear daughter, Vyahis* words are similarly bitter
▷  I_tell woman to_you (कडू)(कारल्याचा)(येलू)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (असा)(सोईगर्याचा)(बोलू)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[4] id = 33419
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कडू कारल्याचा येलू मांडव येढला
गवळणी माझ्या बाई तिथ सोइरा जोडला
kaḍū kāralyācā yēlū māṇḍava yēḍhalā
gavaḷaṇī mājhyā bāī titha sōirā jōḍalā
The open shed is covered by bitter gourd creepers
Dear daughter, I made a Vyahi* from such a house
▷ (कडू)(कारल्याचा)(येलू)(मांडव)(येढला)
▷ (गवळणी) my woman (तिथ)(सोइरा)(जोडला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[5] id = 33420
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
मळ्याच्या मळ्यामधी व्याही माझा होता माळी
सांगते बाई तुला इहिण माझी चाफकळी
maḷyācyā maḷyāmadhī vyāhī mājhā hōtā māḷī
sāṅgatē bāī tulā ihiṇa mājhī cāphakaḷī
In the gardener’s plantation, my Vyahi* was a gardener
I tell you, woman, my Vihin* is delicate and pretty
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(व्याही) my (होता)(माळी)
▷  I_tell woman to_you (इहिण) my (चाफकळी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[6] id = 33421
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
इहिणी परास माझा याही मोळ्याचा
गळ्यात त्याच्या ताईत तोळ्याचा
ihiṇī parāsa mājhā yāhī mōḷyācā
gaḷyāta tyācyā tāīta tōḷyācā
More than my Vihin*, my Vyahi* knows better how to follow the customs
He wears a talisman worth one tola* of gold around his neck
▷ (इहिणी)(परास) my (याही)(मोळ्याचा)
▷ (गळ्यात)(त्याच्या)(ताईत)(तोळ्याचा)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[7] id = 95573
वाईकर त्रिवेणी - Waikar Triveni
Village पुणे - Pune
OpenStreetMap GoogleMap
व्याह्याला माझ्या नाही समई दिली
लताबाई माझी चंद्रज्योत उभी केली
vyāhyālā mājhyā nāhī samaī dilī
latābāī mājhī candrajyōta ubhī kēlī
I didn’t give an oil lamp to my Vyahi*
I gave him Latabai, my beautiful daughter as daughter-in-law
▷ (व्याह्याला) my not (समई)(दिली)
▷ (लताबाई) my moon_light standing is
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[8] id = 95576
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
Village खळद - Khalad
व्याही बघवा जाता येता व्याहीन बघावी जाऊयानी
मैनाला न्हावु घालावी तळहात लावुन
vyāhī baghavā jātā yētā vyāhīna baghāvī jāūyānī
mainālā nhāvu ghālāvī taḷahāta lāvuna
One should look for a Vyahi* casually, one should go and check on Vihin*
She should give a head bath to my Maina*, massaging her head with both the hands
▷ (व्याही)(बघवा) class (येता)(व्याहीन)(बघावी)(जाऊयानी)
▷  For_Mina (न्हावु)(घालावी)(तळहात)(लावुन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 106025
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
पिकल उंबर पिकल पिकु द्यावा
सोयर्या इलाजाखाली द्यावा जोमाच्या लाडी माझ्या
pikala umbara pikala piku dyāvā
sōyaryā ilājākhālī dyāvā jōmācyā lāḍī mājhyā
Wild fig has ripened, let it become ripe
My brave daughter, I give her in my Vyahi*’s care in order to give her a good upbringing
▷ (पिकल)(उंबर)(पिकल)(पिकु)(द्यावा)
▷ (सोयर्या)(इलाजाखाली)(द्यावा)(जोमाच्या)(लाडी) my
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[11] id = 108808
कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao
Village करदाशी - Kardashi
थांब येनीबाई पान देताना गेली झोपी
वानीचा बाळ माझा रुमाल टाकुन केली जागी
thāmba yēnībāī pāna dētānā gēlī jhōpī
vānīcā bāḷa mājhā rumāla ṭākuna kēlī jāgī
Wait, my Vihin*, she went to sleep while giving betel leaf
My good son softly woke her up with a scarf
▷ (थांब)(येनीबाई)(पान)(देताना) went (झोपी)
▷ (वानीचा) son my (रुमाल)(टाकुन) shouted (जागी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[12] id = 108809
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
येह्यान दिली अंगातली चोळी
येहीन आहे काळी काय ग बाय मिरती वरमाय धन्य धन्य
yēhyāna dilī aṅgātalī cōḷī
yēhīna āhē kāḷī kāya ga bāya miratī varamāya dhanya dhanya
Vyahi* gave me the blouse that I am wearing
Vihin* is dark-complexioned
Look what, the bridegroom’s mother, is going around pompously
▷ (येह्यान)(दिली)(अंगातली) blouse
▷ (येहीन)(आहे) Kali why * (बाय)(मिरती)(वरमाय)(धन्य)(धन्य)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.
[13] id = 108810
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
सासर ही बी बस सासुबाई ती नाही केला
भांगाच्या केस नाही वाकडा जाऊ दिला
sāsara hī bī basa sāsubāī tī nāhī kēlā
bhāṅgācyā kēsa nāhī vākaḍā jāū dilā
Mother-in-law did not make me suffer sasurvas*
She didn’t let a single hair on my head go here and there
▷ (सासर)(ही)(बी)(बस)(सासुबाई)(ती) not did
▷ (भांगाच्या)(केस) not (वाकडा)(जाऊ)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[14] id = 109616
सकट इंदू - Sakat Indu
Village बारामती - Baramati
फिरले मी दाही दिशी केली म्या मोठी काशी
नाव एकुन आले मी तुझ्या पाशी
phiralē mī dāhī diśī kēlī myā mōṭhī kāśī
nāva ēkuna ālē mī tujhyā pāśī
I have travelled a lot, I accomplished a pilgrimage to Kashi*
Hearing your name, I came to you
▷ (फिरले) I (दाही)(दिशी) shouted (म्या)(मोठी) how
▷ (नाव)(एकुन) here_comes I your (पाशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[15] id = 109617
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
साखराची लाडु म्या केलेत खायाला
सोयर आलत न्हायाला रामेश्वराला जायाला
sākharācī lāḍu myā kēlēta khāyālā
sōyara ālata nhāyālā rāmēśvarālā jāyālā
I have made sugar sweets to eat
Vyahi* has come to have a bath, to go to Rameshwar
▷ (साखराची)(लाडु)(म्या)(केलेत)(खायाला)
▷ (सोयर)(आलत)(न्हायाला)(रामेश्वराला)(जायाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Good relationship
⇑ Top of page ⇑