Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[102] id = 78795 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | सीता वनवासी निघाली कुंकू कपाळ भरुनी सीताच्या तोंडाकड राम बघतो न्याहाळुन sītā vanavāsī nighālī kuṅkū kapāḷa bharunī sītācyā tōṇḍākaḍa rāma baghatō nyāhāḷuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Ram is looking at Sita’s face closely ▷ Sita (वनवासी)(निघाली) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Of_Sita (तोंडाकड) Ram (बघतो)(न्याहाळुन) | pas de traduction en français |
|
[136] id = 78702 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | सीता वनवासाला निघाली रथ येशीला खुटला सीताला घालवाया राम सभचा उठला sītā vanavāsālā nighālī ratha yēśīlā khuṭalā sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (वनवासाला)(निघाली)(रथ)(येशीला)(खुटला) ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[69] id = 54837 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | देरे लक्ष्मणा तहान लागली वनात जाईच्या कळ्या पाणी केळीच्या द्रोणात dērē lakṣmaṇā tahāna lāgalī vanāta jāīcyā kaḷyā pāṇī kēḷīcyā drōṇāta | ✎ Lakshman, brother-in-law, I feel thirsty in the forest He gets Jasmine buds and water in Banana leaf bowls ▷ (देरे) Laksman (तहान)(लागली)(वनात) ▷ (जाईच्या)(कळ्या) water, (केळीच्या)(द्रोणात) | pas de traduction en français |
[20] id = 55650 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | पहिला महिना सीताबाई कावशी रामा बागात ताशी लागल्या तुळशी pahilā mahinā sītābāī kāvaśī rāmā bāgāta tāśī lāgalyā tuḷaśī | ✎ Sitabai is in her first month of pregnancy, she is feeling uneasy In Ram’s garden, Tulasi plants are planted in furrows ▷ (पहिला)(महिना) goddess_Sita (कावशी) ▷ Ram (बागात)(ताशी)(लागल्या)(तुळशी) | pas de traduction en français |
[16] id = 48447 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | असा दुसरा महीना सीतामाई मळमळ रामाच्या बागात पिकले सिताफळ asā dusarā mahīnā sītāmāī maḷamaḷa rāmācyā bāgāta pikalē sitāphaḷa | ✎ Sitamai is in her second month of pregnancy, she is having a vomiting sensation Custard apple is ripe in Ram’s garden ▷ (असा)(दुसरा)(महीना)(सीतामाई)(मळमळ) ▷ Of_Ram (बागात)(पिकले)(सिताफळ) | pas de traduction en français |
[14] id = 53177 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | तिसरा महिना सीतामाई आल्या चकर्या रामाच्या बागात आल्या चिकण सुपार्या tisarā mahinā sītāmāī ālyā cakaryā rāmācyā bāgāta ālyā cikaṇa supāryā | ✎ Sitabai is in her third month of pregnancy, she is feeling giddy Chikan* variety of areca nuts have grown in Ram’s garden ▷ (तिसरा)(महिना)(सीतामाई)(आल्या)(चकर्या) ▷ Of_Ram (बागात)(आल्या)(चिकण)(सुपार्या) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 49444 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | चौथा महिना सीता चौथ चडली रामाच्या बागामध्ये जाई फुलानी लडली cauthā mahinā sītā cautha caḍalī rāmācyā bāgāmadhyē jāī phulānī laḍalī | ✎ Sita is four months pregnant, she radiates with a new lustre In Ram’s garden, Jasmine is laden with flowers ▷ (चौथा)(महिना) Sita (चौथ)(चडली) ▷ Of_Ram (बागामध्ये)(जाई)(फुलानी)(लडली) | pas de traduction en français |
[19] id = 44864 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | पाचवा महिना सीतामाईला काही कळे बोलल्या आया बया कृष्ण नारायण खेळे pācavā mahinā sītāmāīlā kāhī kaḷē bōlalyā āyā bayā kṛṣṇa nārāyaṇa khēḷē | ✎ Fifth month of pregnancy, how does Sita realise Woman from the neighbourhood say, God Krishna Narayan is playing in her womb ▷ (पाचवा)(महिना)(सीतामाईला)(काही)(कळे) ▷ (बोलल्या)(आया)(बया)(कृष्ण)(नारायण)(खेळे) | pas de traduction en français |
[13] id = 44816 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | सहावा महीना सीता माई फार फार रामाच्या बागात लागल तुला वार sahāvā mahīnā sītā māī phāra phāra rāmācyā bāgāta lāgala tulā vāra | ✎ Sitamai is in her sixth month of pregnancy, she is feeling uneasy Ín Ram’s garden, you will get a nice breeze ▷ (सहावा)(महीना) Sita (माई)(फार)(फार) ▷ Of_Ram (बागात)(लागल) to_you (वार) | pas de traduction en français |
[16] id = 44734 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | सातवा महिना सीताबाई सरी दोरी रामाच्या बागाच्या पिकल्या चिचा बोरी sātavā mahinā sītābāī sarī dōrī rāmācyā bāgācyā pikalyā cicā bōrī | ✎ Sitabai is in her seventh month of pregnancy, she pushes the string ahead a little In Ram’s garden, Tamarind and Jujube trees are ripe ▷ (सातवा)(महिना) goddess_Sita (सरी)(दोरी) ▷ Of_Ram (बागाच्या)(पिकल्या)(चिचा)(बोरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 38431 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | आठवा महिना सितामाई आठ गाठ रामाच्या बागाच्या पडली पाऊलवाट āṭhavā mahinā sitāmāī āṭha gāṭha rāmācyā bāgācyā paḍalī pāūlavāṭa | ✎ Sita is eight months pregnant, eight varieties of ghat*/gath (a dish made with lentils) A path to come an go went through Ram’s garden ▷ (आठवा)(महिना)(सितामाई) eight (गाठ) ▷ Of_Ram (बागाच्या)(पडली)(पाऊलवाट) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 44527 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | नववा महिना सिता हात जोडून बसली देरे देवा वाट गाय गाळात फसली navavā mahinā sitā hāta jōḍūna basalī dērē dēvā vāṭa gāya gāḷāta phasalī | ✎ Sita is in her ninth month of pregnancy, she is sitting with folded hands, praying God, take me out, the cow has got sunk in mud (this refers to the pregnant woman in labour pain) ▷ (नववा)(महिना) Sita hand (जोडून) sitting ▷ (देरे)(देवा)(वाट)(गाय)(गाळात)(फसली) | pas de traduction en français |
[51] id = 94323 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | दाहावा महिना सीतामाय आंनदात सरी बिदल्या बाळ खेळ पाळण्यात dāhāvā mahinā sītāmāya ānnadāta sarī bidalyā bāḷa khēḷa pāḷaṇyāta | ✎ It’s the tenth month, Sitamay is very happy A chain and bracelets, the baby is playing in the cradle ▷ (दाहावा)(महिना)(सीतामाय)(आंनदात) ▷ (सरी)(बिदल्या) son (खेळ)(पाळण्यात) | pas de traduction en français |
[47] id = 94534 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगे कथा राम म्हणी नई नई रामाच्या मनात सीता मोकलुन देऊ sītā sāṅgē kathā rāma mhaṇī naī naī rāmācyā manāta sītā mōkaluna dēū | ✎ Sita tells her story, Ram is not ready to listen Ram feels like sending Sita away ▷ Sita with (कथा) Ram (म्हणी)(नई)(नई) ▷ Of_Ram (मनात) Sita (मोकलुन)(देऊ) | pas de traduction en français |
[19] id = 95072 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | धुरपदीबाईला नेली चावडी ओढुन पाची पांडव आल कैवारी होवुन dhurapadībāīlā nēlī cāvaḍī ōḍhuna pācī pāṇḍava āla kaivārī hōvuna | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदीबाईला)(नेली)(चावडी)(ओढुन) ▷ (पाची)(पांडव) here_comes (कैवारी)(होवुन) | pas de traduction en français |
[46] id = 56368 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | राघू ग मैना दोन्ही बरी चरती वालाला राघू मारीतो भरारी मैना गुतली वेलाला rāghū ga mainā dōnhī barī caratī vālālā rāghū mārītō bharārī mainā gutalī vēlālā | ✎ Raghu* and Mina, both eat beans in the field Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper ▷ (राघू) * Mina both (बरी)(चरती)(वालाला) ▷ (राघू)(मारीतो)(भरारी) Mina (गुतली)(वेलाला) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 56369 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | राघू ग मैना दोन्ही बरी चरती वावरी राघू मारीन भरारी मैना झाली बावरी rāghū ga mainā dōnhī barī caratī vāvarī rāghū mārīna bharārī mainā jhālī bāvarī | ✎ Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघू) * Mina both (बरी)(चरती)(वावरी) ▷ (राघू)(मारीन)(भरारी) Mina has_come (बावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[49] id = 56371 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | राघु माझ्या घरी मैना आनली जाऊनी दोहीचा पिंजरा देते वसरी लाऊनी rāghu mājhyā gharī mainā ānalī jāūnī dōhīcā piñjarā dētē vasarī lāūnī | ✎ Raghu* is in my house, I had to go and get Mina The cage with both of them, I hang in the verandah ▷ (राघु) my (घरी) Mina (आनली)(जाऊनी) ▷ (दोहीचा)(पिंजरा) give (वसरी)(लाऊनी) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 78767 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | अंजीर उंबर दोघांचा एक वाण अंजीर पैशाला दोन उंबराला खात कोण añjīra umbara dōghāñcā ēka vāṇa añjīra paiśālā dōna umbarālā khāta kōṇa | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Two garden figs for a paisa*, who will buy wild fig ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोघांचा)(एक)(वाण) ▷ (अंजीर)(पैशाला) two (उंबराला)(खात) who | pas de traduction en français |
|
[25] id = 87279 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला जण म्हण बर झाल बोलत भाऊ माझा सोन पुतळीच गेल jīva mājhā gēlā jaṇa mhaṇa bara jhāla bōlata bhāū mājhā sōna putaḷīca gēla | ✎ Life has left me, people say, it’s well and good My elder brother says, my gold, my sister is gone ▷ Life my has_gone (जण)(म्हण)(बर)(झाल) ▷ Speak brother my gold (पुतळीच) gone | pas de traduction en français |
[107] id = 87522 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | अग बाई माझी केसाच्या तोडीन बटा जीव माझा गेला शेजी भिताशी रडली aga bāī mājhī kēsācyā tōḍīna baṭā jīva mājhā gēlā śējī bhitāśī raḍalī | ✎ My daughter will pluck at her hair Life has left me, neighbour woman cries near the wall ▷ O woman my (केसाच्या)(तोडीन)(बटा) ▷ Life my has_gone (शेजी)(भिताशी)(रडली) | pas de traduction en français |
[108] id = 87523 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला शेजी भिताशी रडली आता हरण माझी येऊन पंलगाला भिडली jīva mājhā gēlā śējī bhitāśī raḍalī ātā haraṇa mājhī yēūna panlagālā bhiḍalī | ✎ Life has left me, neighbour woman cried near the wall My daughter came and stood next to my cot ▷ Life my has_gone (शेजी)(भिताशी)(रडली) ▷ (आता)(हरण) my (येऊन)(पंलगाला)(भिडली) | pas de traduction en français |
[141] id = 87568 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी दुखत नाही काही दुन बोलण्याचा शिन मला येतो बाई jīvālā jaḍabhārī dukhata nāhī kāhī duna bōlaṇyācā śina malā yētō bāī | ✎ I am seriously ill, I have no pain This double talk gives me fatigue ▷ (जीवाला)(जडभारी)(दुखत) not (काही) ▷ (दुन)(बोलण्याचा)(शिन)(मला)(येतो) woman | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[210] id = 76865 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचा जलम रानीचा झाडपाला आता बाळा माझ्या मोगर्याचा वास आला lēkīcā jalama rānīcā jhāḍapālā ātā bāḷā mājhyā mōgaryācā vāsa ālā | ✎ A daughter’s existence is like leaves in the wilderness Now, my son is like jasmine fragrance ▷ (लेकीचा)(जलम)(रानीचा)(झाडपाला) ▷ (आता) child my (मोगर्याचा)(वास) here_comes | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[34] id = 109796 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | नातुंडा परतुंडान भरल्या चारी बाजा आई माझी मोठी दैवाचा राजा nātuṇḍā paratuṇḍāna bharalyā cārī bājā āī mājhī mōṭhī daivācā rājā | ✎ All the four bedsteads are crowded with grandchildren and great grandchildren My mother is really very fortunate ▷ (नातुंडा)(परतुंडान)(भरल्या)(चारी)(बाजा) ▷ (आई) my (मोठी)(दैवाचा) king | pas de traduction en français |
[11] id = 45164 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | दिल्या देवूराया मला वाडाभर गाई तिचेच नाव ठेवा कपिली जन्याबाई dilyā dēvūrāyā malā vāḍābhara gāī ticēca nāva ṭhēvā kapilī janyābāī | ✎ no translation in English ▷ (दिल्या)(देवूराया)(मला)(वाडाभर)(गाई) ▷ (तिचेच)(नाव)(ठेवा)(कपिली)(जन्याबाई) | pas de traduction en français |
[34] id = 112719 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जीव देते काय देवु उसण्याला हळदीवाचुन रंग नाही मसाल्याला jīvālā jīva dētē kāya dēvu usaṇyālā haḷadīvācuna raṅga nāhī masālyālā | ✎ I will do anything for you, what can I lend you Without turmeric, the spices don’t get the colour ▷ (जीवाला) life give why (देवु)(उसण्याला) ▷ (हळदीवाचुन)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
[35] id = 112720 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | शेजीचा सावना माझीया डावना अशा सावना एक जेवला पाहुना śējīcā sāvanā mājhīyā ḍāvanā aśā sāvanā ēka jēvalā pāhunā | ✎ Neighbour woman’s dear one, I like him too Such a person, ate as a guest in my house ▷ (शेजीचा)(सावना)(माझीया)(डावना) ▷ (अशा)(सावना)(एक)(जेवला)(पाहुना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[26] id = 87233 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या सोबतीला मुसलमानाच्या बिब्या हाती काजळाच्या डब्या रंगमहाला मध्ये उभ्या mājhyā sōbatīlā musalamānācyā bibyā hātī kājaḷācyā ḍabyā raṅgamahālā madhyē ubhyā | ✎ My friends are Muslim women Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room ▷ My (सोबतीला)(मुसलमानाच्या)(बिब्या) ▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(रंगमहाला)(मध्ये)(उभ्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[99] id = 110995 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | सुख सांगितल दुःख तसच राहिल नानाजीच माझ्या नाव कारणी लावील sukha sāṅgitala duḥkha tasaca rāhila nānājīca mājhyā nāva kāraṇī lāvīla | ✎ I talked about my happiness, sorrows remained to be told I kept my father, Nanaji’s reputation in tact ▷ (सुख)(सांगितल)(दुःख)(तसच)(राहिल) ▷ (नानाजीच) my (नाव) doing (लावील) | pas de traduction en français |
[100] id = 110996 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | सुख मीत दुःख सांगते झपाझपा खाली बैस नाना नेत्र गळे टपाटपा sukha mīta duḥkha sāṅgatē jhapājhapā khālī baisa nānā nētra gaḷē ṭapāṭapā | ✎ I tell about my grief briskly Nana, my father, sits down, tears are flooding the eyes ▷ (सुख)(मीत)(दुःख) I_tell (झपाझपा) ▷ (खाली)(बैस)(नाना)(नेत्र)(गळे)(टपाटपा) | pas de traduction en français |
[20] id = 107998 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | मला काय शिकवण माझ्या गुरुच्या आईन करु नको वाडी शेत खाल्ल गाईन malā kāya śikavaṇa mājhyā gurucyā āīna karu nakō vāḍī śēta khālla gāīna | ✎ My Guru’s mother taught me Don’t cultivate the land (if there is no fence), cow will eat the field ▷ (मला) why (शिकवण) my (गुरुच्या)(आईन) ▷ (करु) not (वाडी)(शेत)(खाल्ल)(गाईन) | pas de traduction en français |
[8] id = 74462 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | पहाटे दळण मी कोणाला उठवु नारायण भाऊ राणी शेजाची पाठवु pahāṭē daḷaṇa mī kōṇālā uṭhavu nārāyaṇa bhāū rāṇī śējācī pāṭhavu | ✎ no translation in English ▷ (पहाटे)(दळण) I (कोणाला)(उठवु) ▷ (नारायण) brother (राणी)(शेजाची)(पाठवु) | pas de traduction en français |
[13] id = 111949 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | पहाटी दळण कोण दळीते यमुना माझ्या धाकट्या बंधवाची कामीना pahāṭī daḷaṇa kōṇa daḷītē yamunā mājhyā dhākaṭyā bandhavācī kāmīnā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटी)(दळण) who (दळीते)(यमुना) ▷ My (धाकट्या)(बंधवाची)(कामीना) | pas de traduction en français |
[40] id = 83642 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | जात्यावर बसायाला मुखाची मुख जड उच नाव ठेवते नाणतली सवंदड jātyāvara basāyālā mukhācī mukha jaḍa uca nāva ṭhēvatē nāṇatalī savandaḍa | ✎ no translation in English ▷ (जात्यावर)(बसायाला)(मुखाची)(मुख)(जड) ▷ (उच)(नाव)(ठेवते)(नाणतली)(सवंदड) | pas de traduction en français |
[31] id = 109967 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | आदी गाईल बाबा बया मग गाईल देवा तुला मोठ्या माऊलीन हुरद्यात जागा दिला ādī gāīla bābā bayā maga gāīla dēvā tulā mōṭhyā māūlīna huradyāta jāgā dilā | ✎ no translation in English ▷ (आदी)(गाईल) Baba (बया)(मग)(गाईल)(देवा) to_you ▷ (मोठ्या)(माऊलीन)(हुरद्यात)(जागा)(दिला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[243] id = 106634 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | मी मोठी झाली माझ्या बंधु पसुनी तुझ्या पेले पहिली पाना तुझ्या मांडीवर बसुन mī mōṭhī jhālī mājhyā bandhu pasunī tujhyā pēlē pahilī pānā tujhyā māṇḍīvara basuna | ✎ no translation in English ▷ I (मोठी) has_come my brother (पसुनी) ▷ Your (पेले)(पहिली)(पाना) your (मांडीवर)(बसुन) | pas de traduction en français |
[35] id = 81257 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | राम राम करीते राम माझ गुरु भाऊ राम घेत नाव काही वनामधी भेऊ rāma rāma karītē rāma mājha guru bhāū rāma ghēta nāva kāhī vanāmadhī bhēū | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram I_prepare Ram my (गुरु) brother ▷ Ram (घेत)(नाव)(काही)(वनामधी)(भेऊ) | pas de traduction en français |
[54] id = 64174 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | राम राम म्हणुन राम गुण किती रामाचे नाव घेत देही सुण गती rāma rāma mhaṇuna rāma guṇa kitī rāmācē nāva ghēta dēhī suṇa gatī | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणुन) Ram (गुण)(किती) ▷ (रामाचे)(नाव)(घेत)(देही)(सुण)(गती) | pas de traduction en français |
[196] id = 63415 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | मारीला इंद्रजीत शिर फिरत गंगणी सुलोचना याची राणी गवर माडीला अंगणी mārīlā indrajīta śira phirata gaṅgaṇī sulōcanā yācī rāṇī gavara māḍīlā aṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(फिरत)(गंगणी) ▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(गवर)(माडीला)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[57] id = 108196 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | यशवदे दारी तुझा लई चोरुन नेला ग रवी दोर ताक कशीयानी करु yaśavadē dārī tujhā laī cōruna nēlā ga ravī dōra tāka kaśīyānī karu | ✎ no translation in English ▷ (यशवदे)(दारी) your (लई)(चोरुन) ▷ (नेला) * (रवी)(दोर)(ताक)(कशीयानी)(करु) | pas de traduction en français |
[59] id = 108198 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | किती सांगुबाई यशवदे गार्हाण शिवर्याच जातो लोणी जातो मागल्या दाराण kitī sāṅgubāī yaśavadē gārhāṇa śivaryāca jātō lōṇī jātō māgalyā dārāṇa | ✎ no translation in English ▷ (किती)(सांगुबाई)(यशवदे)(गार्हाण) ▷ (शिवर्याच) goes (लोणी) goes (मागल्या)(दाराण) | pas de traduction en français |
[24] id = 108195 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | शींदाक चोरट यशवदेच कारट मथुरेच्या वाट यान पेरेल सराट śīndāka cōraṭa yaśavadēca kāraṭa mathurēcyā vāṭa yāna pērēla sarāṭa | ✎ no translation in English ▷ (शींदाक)(चोरट)(यशवदेच)(कारट) ▷ (मथुरेच्या)(वाट)(यान)(पेरेल)(सराट) | pas de traduction en français |
[8] id = 111472 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | गर्वानी दाटल्या आपल्या पायान अनुसयाला भेटल्या garvānī dāṭalyā āpalyā pāyāna anusayālā bhēṭalyā | ✎ no translation in English ▷ (गर्वानी)(दाटल्या)(आपल्या) ▷ (पायान)(अनुसयाला)(भेटल्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 111474 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | सयात सया अनुसया बाका ब्रम्हा विष्णु मांडीवरी शिवाला देती झोका sayāta sayā anusayā bākā bramhā viṣṇu māṇḍīvarī śivālā dētī jhōkā | ✎ no translation in English ▷ (सयात)(सया)(अनुसया)(बाका) ▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(मांडीवरी)(शिवाला)(देती)(झोका) | pas de traduction en français |
[34] id = 111498 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | सयात सया अनुसया लहान ब्रम्हा विष्णु पाळण्यात शिवाला देती थान sayāta sayā anusayā lahāna bramhā viṣṇu pāḷaṇyāta śivālā dētī thāna | ✎ no translation in English ▷ (सयात)(सया)(अनुसया)(लहान) ▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(पाळण्यात)(शिवाला)(देती)(थान) | pas de traduction en français |
[36] id = 112807 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | गर्वानी दाटल्या ब्रम्ह विष्णुच्या बायका अनुसया बोल पती आपल वळखा garvānī dāṭalyā bramha viṣṇucyā bāyakā anusayā bōla patī āpala vaḷakhā | ✎ no translation in English ▷ (गर्वानी)(दाटल्या)(ब्रम्ह)(विष्णुच्या)(बायका) ▷ (अनुसया) says (पती)(आपल)(वळखा) | pas de traduction en français |
[50] id = 60843 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | महादेवाच्या वाटा चारीला आले चार माझ्या बहिणीला गिरजाला सोमवार mahādēvācyā vāṭā cārīlā ālē cāra mājhyā bahiṇīlā girajālā sōmavāra | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(वाटा)(चारीला) here_comes (चार) ▷ My to_sister (गिरजाला)(सोमवार) | pas de traduction en français |
[17] id = 74727 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | शंकरस्वामी दोन्ही चालले रुसुन तळीयाच्या पाळी यानं घेतील बसुन śaṅkarasvāmī dōnhī cālalē rusuna taḷīyācyā pāḷī yānaṁ ghētīla basuna | ✎ no translation in English ▷ (शंकरस्वामी) both (चालले)(रुसुन) ▷ (तळीयाच्या)(पाळी)(यानं)(घेतील)(बसुन) | pas de traduction en français |
[25] id = 84385 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | याठल राडाची जीब वळवळी झर्या जिवेला घाला विषेच्या कळी yāṭhala rāḍācī jība vaḷavaḷī jharyā jivēlā ghālā viṣēcyā kaḷī | ✎ no translation in English ▷ (याठल)(राडाची)(जीब)(वळवळी) ▷ (झर्या)(जिवेला)(घाला)(विषेच्या) Kali | pas de traduction en français |
[7] id = 111511 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलले पाण्याला जाता जाता गावजीबाबा चिंचेच्या खोडी होता navasa bōlalē pāṇyālā jātā jātā gāvajībābā ciñcēcyā khōḍī hōtā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (पाण्याला) class class ▷ (गावजीबाबा)(चिंचेच्या)(खोडी)(होता) | pas de traduction en français |
[14] id = 111519 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | गावंजीबाबा आईबापाला एकला गाव मंगरुळात वचन देऊन चुकला gāvañjībābā āībāpālā ēkalā gāva maṅgaruḷāta vacana dēūna cukalā | ✎ no translation in English ▷ (गावंजीबाबा)(आईबापाला)(एकला) ▷ (गाव)(मंगरुळात)(वचन)(देऊन)(चुकला) | pas de traduction en français |
[22] id = 113240 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | गाव मंगरुळात रक्ताचा गेला पुर बोलतो पाटील असा मांग नाही कुठे gāva maṅgaruḷāta raktācā gēlā pura bōlatō pāṭīla asā māṅga nāhī kuṭhē | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(मंगरुळात)(रक्ताचा) has_gone (पुर) ▷ Says (पाटील)(असा)(मांग) not (कुठे) | pas de traduction en français |
[23] id = 113241 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | येथुन दिसती वांग्या भराडीची माडी गावंजी बाबाची लाडक्याची सासुरवाडी yēthuna disatī vāṅgyā bharāḍīcī māḍī gāvañjī bābācī lāḍakyācī sāsuravāḍī | ✎ no translation in English ▷ (येथुन)(दिसती)(वांग्या)(भराडीची)(माडी) ▷ (गावंजी)(बाबाची)(लाडक्याची)(सासुरवाडी) | pas de traduction en français |
[24] id = 113242 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | गावजी बाबाची आरुळीला काय काय गांज्याची चिलीम शिशीमधी दारु हाय gāvajī bābācī āruḷīlā kāya kāya gāñjyācī cilīma śiśīmadhī dāru hāya | ✎ no translation in English ▷ (गावजी)(बाबाची)(आरुळीला) why why ▷ (गांज्याची)(चिलीम)(शिशीमधी)(दारु)(हाय) | pas de traduction en français |
[31] id = 90616 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | वाजरती वाजती ऐकू येती माझ्या कानी जोतीबा नवरा कर्हाड कोल्हापुरच्या रानी vājaratī vājatī aikū yētī mājhyā kānī jōtībā navarā karhāḍa kōlhāpuracyā rānī | ✎ no translation in English ▷ (वाजरती)(वाजती)(ऐकू)(येती) my (कानी) ▷ (जोतीबा)(नवरा)(कर्हाड)(कोल्हापुरच्या)(रानी) | pas de traduction en français |
[32] id = 90617 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी नाही वैदाची भालदोरी देवा माझ्या जोतीबा राजवैद माझ्या घरी jīvālā jaḍabhārī nāhī vaidācī bhāladōrī dēvā mājhyā jōtībā rājavaida mājhyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी) not (वैदाची)(भालदोरी) ▷ (देवा) my (जोतीबा)(राजवैद) my (घरी) | pas de traduction en français |
[33] id = 90618 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी नाही वैदाचा झाडपाला देवा जोतीबाच्या गुलालाचा गुण आला jīvālā jaḍabhārī nāhī vaidācā jhāḍapālā dēvā jōtībācyā gulālācā guṇa ālā | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जडभारी) not (वैदाचा)(झाडपाला) ▷ (देवा)(जोतीबाच्या)(गुलालाचा)(गुण) here_comes | pas de traduction en français |
[4] id = 51868 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | हातु पायथाला निजल नवगजी आई वैजाराणी तुर्याचे मोती मोजी hātu pāyathālā nijala navagajī āī vaijārāṇī turyācē mōtī mōjī | ✎ no translation in English ▷ (हातु)(पायथाला)(निजल)(नवगजी) ▷ (आई)(वैजाराणी)(तुर्याचे)(मोती)(मोजी) | pas de traduction en français |
[2] id = 51869 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | वाकडं तिकडं चिचबाई तुझ खोड पाण्याच्या कारंज्या नौगजीबाबा पुढं vākaḍaṁ tikaḍaṁ cicabāī tujha khōḍa pāṇyācyā kārañjyā naugajībābā puḍhaṁ | ✎ no translation in English ▷ (वाकडं)(तिकडं)(चिचबाई) your (खोड) ▷ (पाण्याच्या)(कारंज्या)(नौगजीबाबा)(पुढं) | pas de traduction en français |
[19] id = 80155 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | गाव हिवर्यात ढवळा निशान कोणाच मंजुन बाबाच ठाण मुसलमानाच gāva hivaryāta ḍhavaḷā niśāna kōṇāca mañjuna bābāca ṭhāṇa musalamānāca | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(हिवर्यात)(ढवळा)(निशान)(कोणाच) ▷ (मंजुन) of_Baba_(Ambedkar) (ठाण)(मुसलमानाच) | pas de traduction en français |
[41] id = 59736 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | मोडल बारागाड मोडल बारा आक सत्याचा भैरी बाबा नाही गेल कान्हुएक mōḍala bārāgāḍa mōḍala bārā āka satyācā bhairī bābā nāhī gēla kānhuēka | ✎ no translation in English ▷ (मोडल)(बारागाड)(मोडल)(बारा)(आक) ▷ (सत्याचा)(भैरी) Baba not gone (कान्हुएक) | pas de traduction en français |
[44] id = 59739 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | मोडल बारा गाड आकाचा झाला चुरा सत्याचा भैरी बाबा बसला तीरावरी mōḍala bārā gāḍa ākācā jhālā curā satyācā bhairī bābā basalā tīrāvarī | ✎ no translation in English ▷ (मोडल)(बारा)(गाड)(आकाचा)(झाला)(चुरा) ▷ (सत्याचा)(भैरी) Baba (बसला)(तीरावरी) | pas de traduction en français |
[94] id = 57142 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | आई लखाबाई उभी गंगाच्या धारीला वचनच दिल खास मांगाच्या पोरीला āī lakhābāī ubhī gaṅgācyā dhārīlā vacanaca dila khāsa māṅgācyā pōrīlā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लखाबाई) standing (गंगाच्या)(धारीला) ▷ (वचनच)(दिल)(खास)(मांगाच्या)(पोरीला) | pas de traduction en français |
[14] id = 98836 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी दसरा माझी सोंगणीची घाई आखाडीला मुराळी मुळ बीगी धाड जीजीबाई divāḷī dasarā mājhī sōṅgaṇīcī ghāī ākhāḍīlā murāḷī muḷa bīgī dhāḍa jījībāī | ✎ Diwali* Dassera* has come, I am busy with the harvest Mother, you send a murali* to fetch me in the month of Ashadh* ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (सोंगणीची)(घाई) ▷ (आखाडीला)(मुराळी) children (बीगी)(धाड)(जीजीबाई) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[112] id = 52124 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया मुक्काम कुर्डच्या वाडीचा विठ्ठलाच्या आधी कळस दिसतो माडीचा paṇḍharīlā jāyā mukkāma kurḍacyā vāḍīcā viṭhṭhalācyā ādhī kaḷasa disatō māḍīcā | ✎ To go to Pandhari, there is a halt at Kuruduwadi The temple spire is visible before Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जाया)(मुक्काम)(कुर्डच्या)(वाडीचा) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (कळस)(दिसतो)(माडीचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[176] id = 52125 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला वाट ओली कशान झाली राही रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīlā vāṭa ōlī kaśāna jhālī rāhī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rahi Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीला)(वाट)(ओली)(कशान) has_come ▷ Stays (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
|
[155] id = 87822 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | जावा पंढरीला संग न्यावा आईला गोपाळपुरामदी कडबा टाकावा गाईला jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāvā āīlā gōpāḷapurāmadī kaḍabā ṭākāvā gāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along In Gopalpur, I offer fodder to the cow ▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्यावा)(आईला) ▷ (गोपाळपुरामदी)(कडबा)(टाकावा)(गाईला) | pas de traduction en français |
[33] id = 51234 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | जाती पंढरीला माझ्या आळीच्या बायका माझा नमस्कार विटेवरल्या नायका jātī paṇḍharīlā mājhyā āḷīcyā bāyakā mājhā namaskāra viṭēvaralyā nāyakā | ✎ Women from my lane are going to Pandhari My Namaskar* to the God on the brick ▷ Caste (पंढरीला) my (आळीच्या)(बायका) ▷ My (नमस्कार)(विटेवरल्या)(नायका) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[109] id = 94200 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | एकादशीबाई काय काम येती स्वर्गाच्या वाट बहिण होती ēkādaśībāī kāya kāma yētī svargācyā vāṭa bahiṇa hōtī | ✎ Ekadashi* woman, how can you be useful to me On the way to heaven, she will be my sister ▷ (एकादशीबाई) why (काम)(येती) ▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) sister (होती) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 86277 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | काय पुण्य केल कुभांराच्या ईट देव ते विठ्ठल उभा राहिला नीट kāya puṇya kēla kubhāṇrācyā īṭa dēva tē viṭhṭhala ubhā rāhilā nīṭa | ✎ What good deed did you do, you potter’s brick That God Vitthal* stands properly on it ▷ Why (पुण्य) did (कुभांराच्या)(ईट) ▷ (देव)(ते) Vitthal standing (राहिला)(नीट) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 89578 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | नार पंढरीला गेली लई तोब्याला (गर्दी) गेली देवा विठ्ठलाच्या भेटीला अंतरली nāra paṇḍharīlā gēlī laī tōbyālā (gardī) gēlī dēvā viṭhṭhalācyā bhēṭīlā antaralī | ✎ The women went to Pandhari, it was too crowded She missed meeting God Vitthal* ▷ (नार)(पंढरीला) went (लई)(तोब्याला) ( (गर्दी) ) went ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(भेटीला)(अंतरली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[40] id = 72056 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन माझी आई वर्षा ठाई इचा पती आला बाई viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna mājhī āī varṣā ṭhāī icā patī ālā bāī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Her (Rukhmini*’s) husband comes once in a year ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीन) my (आई) ▷ (वर्षा)(ठाई)(इचा)(पती) here_comes woman | pas de traduction en français | ||||
|
[20] id = 89896 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | देहीच देवुळ बुध्दीच चारी खांब माझ्या हुरदी जरा थांब सावळ्या पांडुरंग dēhīca dēvuḷa budhdīca cārī khāmba mājhyā huradī jarā thāmba sāvaḷyā pāṇḍuraṅga | ✎ The body is the temple, intelligence constitues the pillars Dark-complexioned Pandurang*, please wait for a minute in my heart ▷ (देहीच)(देवुळ)(बुध्दीच)(चारी)(खांब) ▷ My (हुरदी)(जरा)(थांब)(सावळ्या)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 68429 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात बारा वेशी बारा मोर्या रुखमीनी न्हाली पाणी गेल गोपाळपुर्या paṇḍharapurāta bārā vēśī bārā mōryā rukhamīnī nhālī pāṇī gēla gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are twelve gates and twelve gutters Rukhmini* had a bath, the water flowed to Gopalpur ▷ (पंढरपुरात)(बारा)(वेशी)(बारा)(मोर्या) ▷ (रुखमीनी)(न्हाली) water, gone (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[275] id = 90194 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल देव बोल दे ग रखमीणी बंडी चंद्रभागेच्या काठी आली साधुसंताची दिंडी viṭhṭhala dēva bōla dē ga rakhamīṇī baṇḍī candrabhāgēcyā kāṭhī ālī sādhusantācī diṇḍī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Varkaris*’ Dindi* has come on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (देव) says (दे) * (रखमीणी)(बंडी) ▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी) has_come (साधुसंताची)(दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[47] id = 90248 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण बोल तुळस कशान थोरली तीच्या मंजुळाची माझ्या नथीला आरली rukhamīṇa bōla tuḷasa kaśāna thōralī tīcyā mañjuḷācī mājhyā nathīlā āralī | ✎ Rukhmin* says, how can tulasi* be more important Her flowers add beauty to my nose-ring ▷ (रुखमीण) says (तुळस)(कशान)(थोरली) ▷ (तीच्या)(मंजुळाची) my (नथीला)(आरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 90247 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगडी पाण्या पावसाची दारी तुळस उघडी rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍī pāṇyā pāvasācī dārī tuḷasa ughaḍī | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini* and an ordinary sari for Satyabhama Tulasi* has nothing, she remains open to wind and rain ▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगडी) ▷ (पाण्या)(पावसाची)(दारी)(तुळस)(उघडी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[68] id = 90246 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणीला साड्या चोळ्या सत्यभामाला दोरवा तुळसाबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukhamīṇīlā sāḍyā cōḷyā satyabhāmālā dōravā tuḷasābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुखमीणीला)(साड्या)(चोळ्या)(सत्यभामाला)(दोरवा) ▷ (तुळसाबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
|
[190] id = 85728 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | देवात देव नामदेव खरा देवा विठ्ठलाच्या झाला पायरीला चीरा dēvāta dēva nāmadēva kharā dēvā viṭhṭhalācyā jhālā pāyarīlā cīrā | ✎ Among the gods, Namdev* is the true one He became the stone of the step of God Vitthal*’s temple ▷ (देवात)(देव)(नामदेव)(खरा) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(झाला)(पायरीला)(चीरा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[69] id = 81662 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | देवामदी देव कुंडलिक धट कळसावरुनी पाण्याचा गेला लोट dēvāmadī dēva kuṇḍalika dhaṭa kaḷasāvarunī pāṇyācā gēlā lōṭa | ✎ Amongst gods, Kundalik* is very brave (In Chandrabhaga*), the wave went above his temple spire ▷ (देवामदी)(देव)(कुंडलिक)(धट) ▷ (कळसावरुनी)(पाण्याचा) has_gone (लोट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 91808 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | पुंडलिक देव बोल हळु ये भिमाबाई आईबापाला माझ्या मांडीवर हाये पाई puṇḍalika dēva bōla haḷu yē bhimābāī āībāpālā mājhyā māṇḍīvara hāyē pāī | ✎ God Pundalik* says, Bhimabai (river), come slowly My mother’s and father’s feet are on my lap ▷ (पुंडलिक)(देव) says (हळु)(ये)(भिमाबाई) ▷ (आईबापाला) my (मांडीवर)(हाये)(पाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 91813 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी बुक्का पैठणला गेला देवा विठ्ठलाना पुंडलिक बंधु केला paṇḍharī bukkā paiṭhaṇalā gēlā dēvā viṭhṭhalānā puṇḍalika bandhu kēlā | ✎ Bukka* from Pandhari went to Paithan God Vitthal* made Pundalik* his brother ▷ (पंढरी)(बुक्का)(पैठणला) has_gone ▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(पुंडलिक) brother did | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[264] id = 80411 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी विठ्ठल रायाची नगरी जनीच्या मंदिरी भरल्या बुक्याच्या घागरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhṭhala rāyācī nagarī janīcyā mandirī bharalyā bukyācyā ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Ithuraya In Jani’s temple, vessels are filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी) Vitthal (रायाची)(नगरी) ▷ (जनीच्या)(मंदिरी)(भरल्या)(बुक्याच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[75] id = 78984 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा नाव चाल नीट सांभाळ तारवाल तुळशी बेट bharalī candrabhāgā nāva cāla nīṭa sāmbhāḷa tāravāla tuḷaśī bēṭa | ✎ River Chandrabhaga* is full, steer the boat properly Oarsman, be care, avoid the island with tulasi* grove ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव) let_us_go (नीट) ▷ (सांभाळ)(तारवाल)(तुळशी)(बेट) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[82] id = 86117 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा जन पाहती दुरुन ऊसली लाटा देवा कुंडलीका वरुन bharalī candrabhāgā jana pāhatī duruna ūsalī lāṭā dēvā kuṇḍalīkā varuna | ✎ Chandrabhaga* is full, people are watching from far Waves are rising over God Kundalik*’s temple ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जन)(पाहती)(दुरुन) ▷ (ऊसली)(लाटा)(देवा)(कुंडलीका)(वरुन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[70] id = 92376 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा कशा लाटा उसळीत तुळशी बेट दरडी ढासळीत bharalī candrabhāgā kaśā lāṭā usaḷīta tuḷaśī bēṭa daraḍī ḍhāsaḷīta | ✎ Chandrabhaga* is full, waves are rising There are landslides on the island of tulasi* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) how (लाटा)(उसळीत) ▷ (तुळशी)(बेट)(दरडी)(ढासळीत) | pas de traduction en français | ||
|
[92] id = 87843 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | तुका निघाला वैंकुठाला बोलत जन लोक तुका गेला वैंकुठाला हालती नांदरुक tukā nighālā vaiṅkuṭhālā bōlata jana lōka tukā gēlā vaiṅkuṭhālā hālatī nāndaruka | ✎ People say, Tuka is leaving for Vaikunth* Tuka has gone to Vaikunth*, nandruk trees are swaying ▷ (तुका)(निघाला)(वैंकुठाला) speak (जन)(लोक) ▷ (तुका) has_gone (वैंकुठाला)(हालती)(नांदरुक) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 90300 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | तुका निघाला वैकुंठाला सभा बसली पाहयाला जीजाबाई आगुचर पाणी इसनी न्हायाला tukā nighālā vaikuṇṭhālā sabhā basalī pāhayālā jījābāī āgucara pāṇī isanī nhāyālā | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, people are there to see (the spectacle) The arrogant Jijabai, she is having a bath ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(सभा) sitting (पाहयाला) ▷ (जीजाबाई)(आगुचर) water, (इसनी)(न्हायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 87846 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | तुका निघाला वैकुंठाला सभा बसली दोहेरी जीजाबाई अगुचर निघाली माहेरी tukā nighālā vaikuṇṭhālā sabhā basalī dōhērī jījābāī agucara nighālī māhērī | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, people are sitting on both the sides The arrogant Jijabai is leaving for her maher* ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(सभा) sitting (दोहेरी) ▷ (जीजाबाई)(अगुचर)(निघाली)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[87] id = 79733 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोल जीजाई इमायनी बैस कशी येवु वैकुंठाला घरी पारटी म्हैस tukārāma bōla jījāī imāyanī baisa kaśī yēvu vaikuṇṭhālā gharī pāraṭī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane How can I come to Vaikunth*, there is a milching buffalo at home ▷ (तुकाराम) says (जीजाई)(इमायनी)(बैस) ▷ How (येवु)(वैकुंठाला)(घरी)(पारटी)(म्हैस) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 76608 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | बोलती जीजाबाई येड लागल तुकाला आपण चालला वैकुंठाला चल म्हणतो लोकाला bōlatī jījābāī yēḍa lāgala tukālā āpaṇa cālalā vaikuṇṭhālā cala mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (बोलती)(जीजाबाई)(येड)(लागल)(तुकाला) ▷ (आपण)(चालला)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[60] id = 75461 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | बोलतो तुकाराम जीजा माझ्या संग चाल बघ माघ राहील्यानी होतील तुझ हाल bōlatō tukārāma jījā mājhyā saṅga cāla bagha māgha rāhīlyānī hōtīla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ Says (तुकाराम)(जीजा) my with let_us_go ▷ (बघ)(माघ)(राहील्यानी)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[100] id = 87842 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | तुकाराम बोल चल ईमानी बैसुनी नाही येत धनी तुझ्या संग देव चालल रुसुनी tukārāma bōla cala īmānī baisunī nāhī yēta dhanī tujhyā saṅga dēva cālala rusunī | ✎ Tukaram* says, come in the plane with me No, dear husband, I am not coming with you, God (Tukaram*) leaves sulking ▷ (तुकाराम) says let_us_go (ईमानी)(बैसुनी) ▷ Not (येत)(धनी) your with (देव)(चालल)(रुसुनी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 74917 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | हाती दगडाच टाळ तुका हिंड घरोघरी मी चाललो वैकुंठाला कोण येत बरोबरी hātī dagaḍāca ṭāḷa tukā hiṇḍa gharōgharī mī cālalō vaikuṇṭhālā kōṇa yēta barōbarī | ✎ With stone cymbals in hand, Tuka goes from house to house I am going to Vaikunth*, does any one want to come with me ▷ (हाती)(दगडाच)(टाळ)(तुका)(हिंड)(घरोघरी) ▷ I I_go (वैकुंठाला) who (येत)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 71360 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ मिशावरी देतो तावु जोत्यावरी उभा जेजुरीचा खंडेरावु mōṭha mōṭha ḍōḷa miśāvarī dētō tāvu jōtyāvarī ubhā jējurīcā khaṇḍērāvu | ✎ Big big eyes, impressive mustaches Khanderao of Jejuri is standing on the front verandah ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मिशावरी)(देतो)(तावु) ▷ (जोत्यावरी) standing (जेजुरीचा)(खंडेरावु) | pas de traduction en français |
[7] id = 99976 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | स्वप्न पडल स्वप्नी सोन्याच्या घडा खंडेराव बाबा होई विघ्नाला आडवा svapna paḍala svapnī sōnyācyā ghaḍā khaṇḍērāva bābā hōī vighnālā āḍavā | ✎ I had a dream, I dreamt of a gold vessel Khanderao Baba stands between me and the obstacles ▷ (स्वप्न)(पडल)(स्वप्नी) of_gold (घडा) ▷ (खंडेराव) Baba (होई)(विघ्नाला)(आडवा) | pas de traduction en français |
[144] id = 109651 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | मुंबई शहरात काही पैशाला तोटा देव अंजिर खोटा केल्या कागदाच्या नोटा mumbaī śaharāta kāhī paiśālā tōṭā dēva añjira khōṭā kēlyā kāgadācyā nōṭā | ✎ no translation in English ▷ (मुंबई)(शहरात)(काही)(पैशाला)(तोटा) ▷ (देव)(अंजिर)(खोटा)(केल्या)(कागदाच्या)(नोटा) | pas de traduction en français |
[92] id = 69932 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | उगविला सुर्य किरण टाकीतो भुईला आऊक मागते चुड्या बंधव दोईला ugavilā surya kiraṇa ṭākītō bhuīlā āūka māgatē cuḍyā bandhava dōīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगविला)(सुर्य)(किरण)(टाकीतो)(भुईला) ▷ (आऊक)(मागते)(चुड्या)(बंधव)(दोईला) | pas de traduction en français |
[22] id = 97837 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | मुमई मम्मादेवी पण्याची पारबती वाईचा गणपती शिड्या लावुनी पूजी होती mumī mammādēvī paṇyācī pārabatī vāīcā gaṇapatī śiḍyā lāvunī pūjī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (मुमई)(मम्मादेवी)(पण्याची) Parvati ▷ (वाईचा)(गणपती)(शिड्या)(लावुनी)(पूजी)(होती) | pas de traduction en français |
[23] id = 88104 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | आई मम्मादेवी तुझ्या सोन्याच कंबाळ माझ्या बाळाना सांभाळ āī mammādēvī tujhyā sōnyāca kambāḷa mājhyā bāḷānā sāmbhāḷa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(मम्मादेवी) your of_gold (कंबाळ) ▷ My (बाळाना)(सांभाळ) | pas de traduction en français |
[24] id = 88105 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | आई ममादेवी तुझ्या सोन्याची पाटली नळाच्या पाण्यास सारी दुनिया बाटली āī mamādēvī tujhyā sōnyācī pāṭalī naḷācyā pāṇyāsa sārī duniyā bāṭalī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(ममादेवी) your (सोन्याची)(पाटली) ▷ (नळाच्या)(पाण्यास)(सारी)(दुनिया)(बाटली) | pas de traduction en français |
[82] id = 90522 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | पुण झाला जुन ममईची लाल माती नळाच्या पाण्यानी लहर्या मारी बारामती puṇa jhālā juna mamaīcī lāla mātī naḷācyā pāṇyānī laharyā mārī bārāmatī | ✎ no translation in English ▷ (पुण)(झाला)(जुन)(ममईची)(लाल)(माती) ▷ (नळाच्या)(पाण्यानी)(लहर्या)(मारी)(बारामती) | pas de traduction en français |
[83] id = 90523 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | सत्तेचाळीस चाळीस साली बेलापुरात कंपनी आली त्या गडबडीत सार्या गावात मानमोडी झाली sattēcāḷīsa cāḷīsa sālī bēlāpurāta kampanī ālī tyā gaḍabaḍīta sāryā gāvāta mānamōḍī jhālī | ✎ no translation in English ▷ (सत्तेचाळीस)(चाळीस)(साली)(बेलापुरात)(कंपनी) has_come ▷ (त्या)(गडबडीत)(सार्या)(गावात)(मानमोडी) has_come | pas de traduction en français |
[120] id = 97896 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | जाईन वरखेडा खडे रुतते पायाला आई म्हणे कशी मी आले सतव पाहायाला jāīna varakhēḍā khaḍē rutatē pāyālā āī mhaṇē kaśī mī ālē satava pāhāyālā | ✎ no translation in English ▷ (जाईन)(वरखेडा)(खडे)(रुतते)(पायाला) ▷ (आई)(म्हणे) how I here_comes (सतव)(पाहायाला) | pas de traduction en français |
[207] id = 98471 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | पुण झाल जुन सातारा चिरबंदी कोण्या हावश्यान ममई वसवली पाण्यामंधी puṇa jhāla juna sātārā cirabandī kōṇyā hāvaśyāna mamaī vasavalī pāṇyāmandhī | ✎ no translation in English ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(सातारा)(चिरबंदी) ▷ (कोण्या)(हावश्यान)(ममई)(वसवली)(पाण्यामंधी) | pas de traduction en français |
[217] id = 98534 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | पुण झाल जुन सातारा टोलेजंग कोण्या हावश्यान ममईला दिला रंग puṇa jhāla juna sātārā ṭōlējaṅga kōṇyā hāvaśyāna mamaīlā dilā raṅga | ✎ no translation in English ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(सातारा)(टोलेजंग) ▷ (कोण्या)(हावश्यान)(ममईला)(दिला)(रंग) | pas de traduction en français |
[7] id = 66915 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | महादेव राया करामधी आले भार गोरखनाथा कावड्याला सोमवार mahādēva rāyā karāmadhī ālē bhāra gōrakhanāthā kāvaḍyālā sōmavāra | ✎ no translation in English ▷ (महादेव)(राया)(करामधी) here_comes (भार) ▷ (गोरखनाथा)(कावड्याला)(सोमवार) | pas de traduction en français |
[4] id = 66575 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | देव शाहीबाबा किती दिवसाचा पुरुष चैताच्या महिन्यामधी भरतो उरुस dēva śāhībābā kitī divasācā puruṣa caitācyā mahinyāmadhī bharatō urusa | ✎ no translation in English ▷ (देव)(शाहीबाबा)(किती)(दिवसाचा) man ▷ (चैताच्या)(महिन्यामधी)(भरतो)(उरुस) | pas de traduction en français |
[5] id = 66576 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | देव शाहीबाबा किती दिवसाचा म्हतारा चैताच्या महिन्यामधी याची भरती जतरा dēva śāhībābā kitī divasācā mhatārā caitācyā mahinyāmadhī yācī bharatī jatarā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(शाहीबाबा)(किती)(दिवसाचा)(म्हतारा) ▷ (चैताच्या)(महिन्यामधी)(याची)(भरती)(जतरा) | pas de traduction en français |
[34] id = 82443 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | महादेवा वाटा सारे लवण खवण आले जर्नादना स्वामी केल्या सडकी सवण mahādēvā vāṭā sārē lavaṇa khavaṇa ālē jarnādanā svāmī kēlyā saḍakī savaṇa | ✎ no translation in English ▷ (महादेवा)(वाटा)(सारे)(लवण)(खवण) ▷ Here_comes (जर्नादना)(स्वामी)(केल्या)(सडकी)(सवण) | pas de traduction en français |
[27] id = 88248 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | काय करायाची शेजी नार शिणगाराची आता माझी बाई पेटी अशी घुंगराची kāya karāyācī śējī nāra śiṇagārācī ātā mājhī bāī pēṭī aśī ghuṅgarācī | ✎ What do I have to do wuth a neighbour woman who is decked up in ornaments Now, my daughter is like a box of bells ▷ Why (करायाची)(शेजी)(नार)(शिणगाराची) ▷ (आता) my daughter (पेटी)(अशी)(घुंगराची) | pas de traduction en français |
[15] id = 84995 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | एकूणतीचा एक माझा कातनीचा धागा माझ्या बाळकाला आई बहिणी आवुक मागा ēkūṇatīcā ēka mājhā kātanīcā dhāgā mājhyā bāḷakālā āī bahiṇī āvuka māgā | ✎ My only son (who keeps every one together) is like a cobweb thread Mother, sisters, pray for a long life for my son ▷ (एकूणतीचा)(एक) my (कातनीचा)(धागा) ▷ My (बाळकाला)(आई)(बहिणी)(आवुक)(मागा) | pas de traduction en français |
[94] id = 107553 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | लेकरा बाळाचा रिकामा कोटा अन्न मिळना पाण्याचा तोटा lēkarā bāḷācā rikāmā kōṭā anna miḷanā pāṇyācā tōṭā | ✎ Children are living on empty stomach There is no food and aso a shortage of water (This song is about famine times) ▷ (लेकरा)(बाळाचा)(रिकामा)(कोटा) ▷ (अन्न)(मिळना)(पाण्याचा)(तोटा) | pas de traduction en français |
[48] id = 96292 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | आयानो बायानो चला प्रभुच्या भेटीला बाळाच्या नवस फुल गजरे ओटीला āyānō bāyānō calā prabhucyā bhēṭīlā bāḷācyā navasa fula gajarē ōṭīlā | ✎ Women, come, let’s go to meet God, to take His Darshan* Vow for a son, flowers and strings of flowers in the fold of the sari ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(भेटीला) ▷ (बाळाच्या)(नवस) flowers (गजरे)(ओटीला) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 53695 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | काशी म्हणू काशी लोक चालली धावत मावली बया काशी आपल्या गावात kāśī mhaṇū kāśī lōka cālalī dhāvata māvalī bayā kāśī āpalyā gāvāta | ✎ Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), people go running Our mother, Kashi* (mother) is in our village only ▷ How say how (लोक)(चालली)(धावत) ▷ (मावली)(बया) how (आपल्या)(गावात) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 87450 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करते मावाच्या आया किती जिन दिल जन्म तिचा नाव भागीरथी āī āī karatē māvācyā āyā kitī jina dila janma ticā nāva bhāgīrathī | ✎ How many women are there who are close to you, who are like your mother The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother ▷ (आई)(आई)(करते)(मावाच्या)(आया)(किती) ▷ (जिन)(दिल)(जन्म)(तिचा)(नाव)(भागीरथी) | pas de traduction en français |
[11] id = 85040 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | आई आई म्हणुन आई साखरेच पोत जाते परघरा मला नाही करमत āī āī mhaṇuna āī sākharēca pōta jātē paragharā malā nāhī karamata | ✎ Mother, mother, I say, mother is like a sack of sugar I live with my in-laws’family, I miss you a lot ▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(आई)(साखरेच)(पोत) ▷ Am_going (परघरा)(मला) not (करमत) | pas de traduction en français |
[13] id = 85042 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करते साखरेची खडा तोंडात घातल्यान गोड झाल्या दात दाढा āī āī karatē sākharēcī khaḍā tōṇḍāta ghātalyāna gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar When put in my mouth, it makes the mouth sweet ▷ (आई)(आई)(करते)(साखरेची)(खडा) ▷ (तोंडात)(घातल्यान)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[10] id = 53701 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | आई आई म्हणून आई साखर फुटाना टाकीते तोंडामधी मला उठूशी वाटना āī āī mhaṇūna āī sākhara phuṭānā ṭākītē tōṇḍāmadhī malā uṭhūśī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana I put it in my mouth, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखर)(फुटाना) ▷ (टाकीते)(तोंडामधी)(मला)(उठूशी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[13] id = 67928 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करते आई साखर फुटाना आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटाना āī āī karatē āī sākhara phuṭānā āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭānā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखर)(फुटाना) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटाना) | pas de traduction en français |
[34] id = 53703 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | आई आई म्हणून आई साखरेचा खडा टाकीता तोंडामधी गोड झाल्या दात दाढा āī āī mhaṇūna āī sākharēcā khaḍā ṭākītā tōṇḍāmadhī gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar When put in the mouth, it makes the mouth sweet ▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (टाकीता)(तोंडामधी)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana |
[20] id = 75441 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | आई आई मधीच्या माझी थोर आरतीच्या दुधाच हुरद्यात आहे घर āī āī madhīcyā mājhī thōra āratīcyā dudhāca huradyāta āhē ghara | ✎ Mother, mother, my mother is great She is like Naivaidya* of milk and sugar in the Arati*, she has an important place in my mind ▷ (आई)(आई)(मधीच्या) my great ▷ (आरतीच्या)(दुधाच)(हुरद्यात)(आहे) house | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 78789 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | आई म्हणु आई एकटी मधीची मधाई आरतीची दुधान झाला आत्मा निधाई āī mhaṇu āī ēkaṭī madhīcī madhāī āratīcī dudhāna jhālā ātmā nidhāī | ✎ Mother, mother, mother alone has the sweetness of honey She is like Naivaidya* of milk and sugar in Arati*, I feel complete peace of mind ▷ (आई) say (आई)(एकटी)(मधीची)(मधाई) ▷ (आरतीची)(दुधान)(झाला)(आत्मा)(निधाई) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[19] id = 67929 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच उसण माझ्या दारात बसुन आईच उसण माझ्या जन्मापासुन śējīca usaṇa mājhyā dārāta basuna āīca usaṇa mājhyā janmāpāsuna | ✎ What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door Mother’s obligation, it starts from my birth ▷ (शेजीच)(उसण) my (दारात)(बसुन) ▷ (आईच)(उसण) my (जन्मापासुन) | pas de traduction en français |
[35] id = 78785 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | बापाच उपकार फिटल कोडी काडी माऊलीच उपकार भिनल हाडोहाडी bāpāca upakāra phiṭala kōḍī kāḍī māūlīca upakāra bhinala hāḍōhāḍī | ✎ Father’s obligation, I repay bit by bit Mother’s obligation is ingrained in me, in no way can I repay it ▷ Of_father (उपकार)(फिटल)(कोडी)(काडी) ▷ (माऊलीच)(उपकार)(भिनल)(हाडोहाडी) | pas de traduction en français |
[52] id = 86703 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करते आई कोणीच होईना जिन दिला जन्म सर तिची येईना āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā jina dilā janma sara ticī yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother She who has given you birth, no one can be compared to her ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना) ▷ (जिन)(दिला)(जन्म)(सर)(तिची)(येईना) | pas de traduction en français |
[24] id = 53715 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | आईयीची मया गगनात फीर घार भक्ष शोधता शोधता लक्ष तीच पील्लावर āīyīcī mayā gaganāta phīra ghāra bhakṣa śōdhatā śōdhatā lakṣa tīca pīllāvara | ✎ Mother’s love and affection is like the Kite hovering in the sky While looking for prey, all her attention is on her little ones ▷ (आईयीची)(मया)(गगनात)(फीर) house ▷ (भक्ष)(शोधता)(शोधता)(लक्ष)(तीच)(पील्लावर) | pas de traduction en français |
[27] id = 67925 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | आई आई करते आई कुणाची होईना आईचे शब्द शेज नारीला येईना āī āī karatē āī kuṇācī hōīnā āīcē śabda śēja nārīlā yēīnā | ✎ Just by calling mother, no one can become a mother Neighbour woman cannot speak the same language like mother ▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कुणाची)(होईना) ▷ (आईचे)(शब्द)(शेज)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[35] id = 53720 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | पावली नथन चौदा घड्याच रतन मला करमना आई म्हणाल्या वाचून pāvalī nathana caudā ghaḍyāca ratana malā karamanā āī mhaṇālyā vācūna | ✎ Wealth, riches, fourteen vessels filled with gems and precious stones (I have everything) But without taking my mother’s name, I don’t feel happy ▷ (पावली)(नथन)(चौदा)(घड्याच)(रतन) ▷ (मला)(करमना)(आई)(म्हणाल्या)(वाचून) | pas de traduction en français |
[44] id = 75714 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | आई आई म्हणुन सार्या संसाराची आई जित मोडल काटा तिथं येतील तुझी सही āī āī mhaṇuna sāryā sansārācī āī jita mōḍala kāṭā tithaṁ yētīla tujhī sahī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (जित)(मोडल)(काटा)(तिथं)(येतील)(तुझी)(सही) | pas de traduction en français |
[176] id = 96406 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | वडील भाया बसे तुळसी इंद्रावनी चोळी लुगड्याच मोल मला पुसे लेकीवानी vaḍīla bhāyā basē tuḷasī indrāvanī cōḷī lugaḍyāca mōla malā pusē lēkīvānī | ✎ My elder brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan* He asks me the price of the sari and blouse like a daughter ▷ (वडील)(भाया)(बसे)(तुळसी)(इंद्रावनी) ▷ Blouse (लुगड्याच)(मोल)(मला)(पुसे)(लेकीवानी) | pas de traduction en français |
|
[43] id = 85012 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | रडत रडत बाळ उंबर्यावर बस आता बाळ माझ्या सोन्याचा ढिग दिस raḍata raḍata bāḷa umbaryāvara basa ātā bāḷa mājhyā sōnyācā ḍhiga disa | ✎ Crying, crying, the child sits on the threshold Now, my child looks like a heap of gold ▷ (रडत)(रडत) son (उंबर्यावर)(बस) ▷ (आता) son my of_gold (ढिग)(दिस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[120] id = 69683 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | खेळ खेळ बाळ अंगण भरुनी सावली मामा हौशादीर दारी लवुंग दावली khēḷa khēḷa bāḷa aṅgaṇa bharunī sāvalī māmā hauśādīra dārī lavuṅga dāvalī | ✎ Play, little child, play, the whole courtyard is in shade Your maternal uncle is enthusiastic, he has done various things to please his nephew ▷ (खेळ)(खेळ) son (अंगण)(भरुनी) wheat-complexioned ▷ Maternal_uncle (हौशादीर)(दारी)(लवुंग)(दावली) | pas de traduction en français |
[121] id = 69684 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | खेळुनी लोळुनी बाळ आल विसाव्याला मैनाला माझ्या मांडी देते बसायाला khēḷunī lōḷunī bāḷa āla visāvyālā mainālā mājhyā māṇḍī dētē basāyālā | ✎ After rolling and playing, my baby has come to take rest I give my little daughter Maina* my lap to sit ▷ (खेळुनी)(लोळुनी) son here_comes (विसाव्याला) ▷ For_Mina my (मांडी) give (बसायाला) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 96205 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | निज निज बाळा तुझी आई गेली सेता पाणी मिरगाचा भिजली घरी येता nija nija bāḷā tujhī āī gēlī sētā pāṇī miragācā bhijalī gharī yētā | ✎ Sleep, little child, sleep, your mother has gone to the field In the rain accompanying Mrig constellation, she got wet while coming home ▷ (निज)(निज) child (तुझी)(आई) went (सेता) ▷ Water, (मिरगाचा)(भिजली)(घरी)(येता) | pas de traduction en français |
[127] id = 100162 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | जरीचा मंदील लेतु कवा बवा माझ्या गावाला येतु तवा jarīcā mandīla lētu kavā bavā mājhyā gāvālā yētu tavā | ✎ My son wears a brocade turban sometimes When he comes to my village ▷ (जरीचा)(मंदील)(लेतु)(कवा)(बवा) ▷ My (गावाला)(येतु)(तवा) | pas de traduction en français |
[37] id = 100300 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | पाठीचे पोटीचे मला आवरीत आले आता बाळ माझ चाफा डोलवित चाले pāṭhīcē pōṭīcē malā āvarīta ālē ātā bāḷa mājha cāphā ḍōlavita cālē | ✎ My brother and son have been a support for me in life Now, my son, my Champak* flower, makes me spend my time happily ▷ (पाठीचे)(पोटीचे)(मला)(आवरीत) here_comes ▷ (आता) son my (चाफा)(डोलवित)(चाले) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 100523 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | महादेवा वाटा करंवदीला आले घस माझ्या बालकाला कावडयाला एकादस mahādēvā vāṭā karamvadīlā ālē ghasa mājhyā bālakālā kāvaḍayālā ēkādasa | ✎ On the way to Mahadev temple, Karvand plants have clusters of berries My son, my talisman, is observing Ekadshi fast ▷ (महादेवा)(वाटा)(करंवदीला) here_comes (घस) ▷ My (बालकाला)(कावडयाला)(एकादस) | pas de traduction en français |
[5] id = 68203 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | बापाचा जोडा लेकाच्या पायी आला बापाच्या चढ लेक पहा झाला bāpācā jōḍā lēkācyā pāyī ālā bāpācyā caḍha lēka pahā jhālā | ✎ Son, you fit into your father’s shoes See, my son surpasses his father ▷ Of_father (जोडा)(लेकाच्या)(पायी) here_comes ▷ (बापाच्या)(चढ)(लेक)(पहा)(झाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 66101 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | सावळी सुरत आली फिरत फिरत जरीचा पटका नई नजर पुरत sāvaḷī surata ālī phirata phirata jarīcā paṭakā naī najara purata | ✎ Wheat-complexioned face came wandering on the road A brocade turban on head, how much I look at him, it’s not enough ▷ Wheat-complexioned (सुरत) has_come (फिरत)(फिरत) ▷ (जरीचा)(पटका)(नई)(नजर)(पुरत) | pas de traduction en français |
[19] id = 99463 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | बाजारात जायला माझ नटईनटाला चंदनाचा टिळा कपाळी टिकला bājārāta jāyalā mājha naṭīnaṭālā candanācā ṭiḷā kapāḷī ṭikalā | ✎ My fussy son has dressed up for going to the bazaar He applied a spot of sandalwood paste on his forehead ▷ (बाजारात)(जायला) my (नटईनटाला) ▷ (चंदनाचा)(टिळा)(कपाळी)(टिकला) | pas de traduction en français |
[25] id = 80926 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | बाळ पटी चोळी लुगड घेतील दिरानी बोळवन केली माझ्या फौजदारांनी bāḷa paṭī cōḷī lugaḍa ghētīla dirānī bōḷavana kēlī mājhyā phaujadārānnī | ✎ Brother-in-law bought a sari with a small border My Police Officer gave me a send off gift ▷ Son (पटी) blouse (लुगड)(घेतील)(दिरानी) ▷ (बोळवन) shouted my (फौजदारांनी) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[34] id = 101073 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | तुमच्या जीवासाठी होईन गंगनची घार आत्ता बाळ माझ्या तुमच्यावर हेतु फार जीव tumacyā jīvāsāṭhī hōīna gaṅganacī ghāra āttā bāḷa mājhyā tumacyāvara hētu phāra jīva | ✎ For your sake, I will become a kite in the sky Now, my son, I am very much attached to you ▷ (तुमच्या)(जीवासाठी)(होईन)(गंगनची) house ▷ Now son my (तुमच्यावर)(हेतु)(फार) life | pas de traduction en français |
[58] id = 101101 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात आता राघु माझा वाघ गर्जती गावात jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta ātā rāghu mājhā vāgha garjatī gāvāta | ✎ Life has left me, my body lies in the grave My son, my tiger, roars in the village ▷ Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात) ▷ (आता)(राघु) my (वाघ)(गर्जती)(गावात) | pas de traduction en français |
[6] id = 65989 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | बाई मळ्याच्या मळ्यात येली याला सेनापती बाई याच्या भवताली राईवळ झाड किती bāī maḷyācyā maḷyāta yēlī yālā sēnāpatī bāī yācyā bhavatālī rāīvaḷa jhāḍa kitī | ✎ Woman, in the gardener’s plantation, one plant taller than the others Woman, there are many common trees around it ▷ Woman (मळ्याच्या)(मळ्यात)(येली)(याला)(सेनापती) ▷ Woman of_his_place (भवताली)(राईवळ)(झाड)(किती) | pas de traduction en français |
Notes => | In a community, only a few become leaders who attract attention. They are like the tall plant. Others, like the common trees, gather around them. |
[70] id = 96783 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | जात्यात वैयरण नको घालु कातरीन आईन अस शिऊल चातुरान jātyāta vaiyaraṇa nakō ghālu kātarīna āīna asa śiūla cāturāna | ✎ While feeding grains in the mouth of the grindmill, don’t let your hands cross each other My wise mother has taught me this ▷ (जात्यात)(वैयरण) not (घालु)(कातरीन) ▷ (आईन)(अस)(शिऊल)(चातुरान) | pas de traduction en français |
Notes => | When a woman is grinding, she generally has a companion. Both of them are holding the handle and one of them is putting grains in the mouth of the grindmill. If the hands cross, there is a slight break in grinding. Also, it is a belief that crossing the hands looks like scissors and this action cuts into one’s wealth. |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[99] id = 98907 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक सुन जाववितो दारी घेवुन आईक pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka suna jāvavitō dārī ghēvuna āīka | ✎ Patil*, Patil*, Naik, the headman is calling out Daughter-in-law, go to the door and hear what he has to say ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक) ▷ (सुन)(जाववितो)(दारी)(घेवुन)(आईक) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 80910 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | चौगुला बोलतो पाटील कुठ गेला हातात साखळदोर मोज्या गाव मोशी आला caugulā bōlatō pāṭīla kuṭha gēlā hātāta sākhaḷadōra mōjyā gāva mōśī ālā | ✎ Chougula asks, where has Patil* gone An iron chain in hand, a Mojya (a person who measures the land with the iron chain) has come to Moshi village ▷ (चौगुला) says (पाटील)(कुठ) has_gone ▷ (हातात)(साखळदोर)(मोज्या)(गाव)(मोशी) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||
[13] id = 80911 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाची लेक चौगुल्याला दिली संपदीच्या बाळ पसंदी नाही झाली pāṭalācī lēka caugulyālā dilī sampadīcyā bāḷa pasandī nāhī jhālī | ✎ Patil*’s daughter was married to Chougula But on the issue of wealth, it was not approved ▷ (पाटलाची)(लेक)(चौगुल्याला)(दिली) ▷ (संपदीच्या) son (पसंदी) not has_come | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||
[18] id = 109942 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाच बाळ गेल बडुदा पाहायाला चौगुल्याच बाळ संग धोतर धुवायाला pāṭalāca bāḷa gēla baḍudā pāhāyālā caugulyāca bāḷa saṅga dhōtara dhuvāyālā | ✎ Patil’son went to see Baroda city Chougula’s son went along with him to wash the clothes ▷ (पाटलाच) son gone (बडुदा)(पाहायाला) ▷ (चौगुल्याच) son with (धोतर)(धुवायाला) | pas de traduction en français |
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[140] id = 109932 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | दुर जाणवसा नो देवा माझ्या भावा दारी मुरमाचे खडे पडती माझ जाऊवा dura jāṇavasā nō dēvā mājhyā bhāvā dārī muramācē khaḍē paḍatī mājha jāūvā | ✎ My brother, don’t give a house for the marriage party which is far Due to the stones in front of the door, my sisters-in-law will fall down ▷ Far_away (जाणवसा)(नो)(देवा) my brother ▷ (दारी)(मुरमाचे)(खडे)(पडती) my (जाऊवा) | pas de traduction en français |
[65] id = 66035 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | मोठा नवरा परण्या जात नेवाश्याला सोन्याच्या मंडुळ्या साग यात मावश्यात mōṭhā navarā paraṇyā jāta nēvāśyālā sōnyācyā maṇḍuḷyā sāga yāta māvaśyāta | ✎ Bridegroom from a rich family, he went to Nevasa for his marriage Gold bashing*, his uncle (maternal aunt’s husband) wanted it very much ▷ (मोठा)(नवरा)(परण्या) class (नेवाश्याला) ▷ Of_gold (मंडुळ्या)(साग)(यात)(मावश्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[98] id = 98953 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा मी पाहु कुणी कुण माझ्या ग भाऊला आबद्या गेल्या चहुकुण mōṭhyācā navarā mī pāhu kuṇī kuṇa mājhyā ga bhāūlā ābadyā gēlyā cahukuṇa | ✎ Bridegroom from a rich family, from which side can I see him My brother, the bridegroom, has an ornamental umbrella (like a king) covering him from all sides ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) I (पाहु)(कुणी)(कुण) ▷ My * (भाऊला)(आबद्या)(गेल्या)(चहुकुण) | pas de traduction en français |
[99] id = 98954 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा आपुण गेले तेव्हा पाहु भाऊच्या माझ्या सोन्याची डावु mōṭhyācā navarā āpuṇa gēlē tēvhā pāhu bhāūcyā mājhyā sōnyācī ḍāvu | ✎ When we go there, we can see and understand that he is a bridegroom from a rich and reputed family In my brother’s marriage, the areca nut hidden and searched by the bride and bridegroom is of gold ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(आपुण) has_gone (तेव्हा)(पाहु) ▷ (भाऊच्या) my (सोन्याची)(डावु) | pas de traduction en français |
[77] id = 102898 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात पोरा पोराची सईना ओळखु येईना तालेबंद्याची मईना mājhyā aṅgaṇāta pōrā pōrācī saīnā ōḷakhu yēīnā tālēbandyācī maīnā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(पोरा)(पोराची)(सईना) ▷ (ओळखु)(येईना)(तालेबंद्याची) Mina | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[235] id = 102830 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | घरा संसाराचा आला आटुका ध्यानात मीराबाई लेक अंजानपणात gharā sansārācā ālā āṭukā dhyānāta mīrābāī lēka añjānapaṇāta | ✎ no translation in English ▷ House (संसाराचा) here_comes (आटुका)(ध्यानात) ▷ (मीराबाई)(लेक)(अंजानपणात) | pas de traduction en français |
[37] id = 65382 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | तोड्या पैजनाचा आवाज येतो माझ्या कानी मैना ग माझी देतो सासर्याला पाणी tōḍyā paijanācā āvāja yētō mājhyā kānī mainā ga mājhī dētō sāsaryālā pāṇī | ✎ I can hear the tinkling of the silver anklets My Maina* is giving water to her father-in-law ▷ (तोड्या)(पैजनाचा)(आवाज)(येतो) my (कानी) ▷ Mina * my (देतो)(सासर्याला) water, | pas de traduction en français |
|
[110] id = 102866 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | माझा तोंडवळा बाप पित्यावरी केसाचा पुंझका मावळण आत्यावरी mājhā tōṇḍavaḷā bāpa pityāvarī kēsācā puñjhakā māvaḷaṇa ātyāvarī | ✎ My face is like my father My hair are like my paternal aunt, my father’s sister ▷ My (तोंडवळा) father (पित्यावरी) ▷ (केसाचा)(पुंझका)(मावळण)(आत्यावरी) | pas de traduction en français |
[101] id = 79033 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाती सासर्याला आईला येत रडु आता बाई माझी मैना गेली डोंगराच्या आडु lēka jātī sāsaryālā āīlā yēta raḍu ātā bāī mājhī mainā gēlī ḍōṅgarācyā āḍu | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला)(येत)(रडु) ▷ (आता) woman my Mina went (डोंगराच्या)(आडु) | pas de traduction en français |
[102] id = 79034 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाती सासरला बाप म्हणतो जाग बाई आईची वेडी माया हुंबरती गायी lēka jātī sāsaralā bāpa mhaṇatō jāga bāī āīcī vēḍī māyā humbaratī gāyī | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासरला) father (म्हणतो)(जाग) woman ▷ (आईची)(वेडी)(माया)(हुंबरती) cows | pas de traduction en français |
[44] id = 86177 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | लेक चालली सासरी आईला करमना लेक सुकली जायची नाही मना lēka cālalī sāsarī āīlā karamanā lēka sukalī jāyacī nāhī manā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आईला)(करमना) ▷ (लेक)(सुकली) will_go not (मना) | pas de traduction en français |
[40] id = 107734 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | झाले बारा वर्ष लेकी तुला लाड देता नेत्राला आल पाणी तुला वंसगळी घालता jhālē bārā varṣa lēkī tulā lāḍa dētā nētrālā āla pāṇī tulā vansagaḷī ghālatā | ✎ It’s twelve years, I have been pampering you I have tears in my eyes, while performing Vasangal* ▷ Become (बारा)(वर्ष)(लेकी) to_you (लाड)(देता) ▷ (नेत्राला) here_comes water, to_you (वंसगळी)(घालता) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one |
[40] id = 107587 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | आगीन गाडीन बसन घाई घाई माझ्या ग आईच बोलन झाल नाही āgīna gāḍīna basana ghāī ghāī mājhyā ga āīca bōlana jhāla nāhī | ✎ I sit in the train, the train leaves hurriedly My mother has come, but I couldn’t talk to her ▷ (आगीन)(गाडीन)(बसन)(घाई)(घाई) ▷ My * (आईच) say (झाल) not | pas de traduction en français |
[55] id = 73169 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | दात तुझे काळे भट्टी कोण्या अत्तराची बाईला झाली दृष्ट शेजारच्या भरताराची dāta tujhē kāḷē bhaṭṭī kōṇyā attarācī bāīlā jhālī dṛaṣṭa śējāracyā bharatārācī | ✎ You have black teeth, you are smelling bad My daughter has come under the influence of neighbour woman’s husband ▷ (दात)(तुझे)(काळे)(भट्टी)(कोण्या)(अत्तराची) ▷ (बाईला) has_come (दृष्ट)(शेजारच्या)(भरताराची) | pas de traduction en français |
[69] id = 102969 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | नवर्या नवरकळा माझ्या भाऊ तुला आली करवल्या दिसट माझ्या बाईला झाली navaryā navarakaḷā mājhyā bhāū tulā ālī karavalyā disaṭa mājhyā bāīlā jhālī | ✎ My brother, you have got the glow of the bridegroom My daughter, the Karavali*, got affected by the influence of an evil eye ▷ (नवर्या)(नवरकळा) my brother to_you has_come ▷ (करवल्या)(दिसट) my (बाईला) has_come | pas de traduction en français |
|
[54] id = 107477 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | बांगड्या भरती आपल्या नऊ माग पुढ भाऊ मधी मेव्हण्याला गाऊ bāṅgaḍyā bharatī āpalyā naū māga puḍha bhāū madhī mēvhaṇyālā gāū | ✎ I put on nine bangles Brothers in the front and behind, let’s take brother-in-law in the middle ▷ (बांगड्या)(भरती)(आपल्या)(नऊ) ▷ (माग)(पुढ) brother (मधी)(मेव्हण्याला)(गाऊ) | pas de traduction en français |
[55] id = 69430 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
[13] id = 107621 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | डोक्यावर धोतर गावाला जाते बाई माझे आईचे मला दिस झाले लई ḍōkyāvara dhōtara gāvālā jātē bāī mājhē āīcē malā disa jhālē laī | ✎ Woman, dhotar* on my head, I go to the village It’s many days since I met my mother last ▷ (डोक्यावर)(धोतर)(गावाला) am_going woman ▷ (माझे)(आईचे)(मला)(दिस) become (लई) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 99922 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकळा पदराला रामसीता आगं आई माझे नेस माझे पतिव्रता kāḷī candrakaḷā padarālā rāmasītā āgaṁ āī mājhē nēsa mājhē pativratā | ✎ Black Chadrakala sari, design of Ram and Sita on the end of the sari My dear mother, my Pativrata*, you wear it ▷ Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(रामसीता) ▷ (आगं)(आई)(माझे)(नेस)(माझे)(पतिव्रता) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[50] id = 64041 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी मैनाही आंबा मागती खायला होसीदार मामा इचे गेले अंबराय पाह्याला lāḍakī maināhī āmbā māgatī khāyalā hōsīdāra māmā icē gēlē ambarāya pāhyālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(मैनाही)(आंबा)(मागती)(खायला) ▷ (होसीदार) maternal_uncle (इचे) has_gone (अंबराय)(पाह्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 72963 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | बाईला मागन येवल्याच्या येऊलकर अशी बोली करा पाची वस्त्या पितांबर bāīlā māgana yēvalyācyā yēūlakara aśī bōlī karā pācī vastyā pitāmbara | ✎ A demand for my daughter has come from Yewalekar family from Yewale Negotiate for all the five saris in silk ▷ (बाईला)(मागन)(येवल्याच्या)(येऊलकर) ▷ (अशी) say doing (पाची)(वस्त्या)(पितांबर) | pas de traduction en français |
[3] id = 63961 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | बाईला मागन गंगा पराडाला राजा बोलतो इजा आजा सोन तराजुन मागा bāīlā māgana gaṅgā parāḍālā rājā bōlatō ijā ājā sōna tarājuna māgā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, from a rich family beyond the river Her grandfather says, ask them to weigh gold in the balance and give ▷ (बाईला)(मागन) the_Ganges (पराडाला) king ▷ Says (इजा)(आजा) gold (तराजुन)(मागा) | pas de traduction en français |
[7] id = 63960 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | बाईला मागन हाक टांगा हाक बगी सांगा सोयर्याला लेक नई झाली देण्या जोगी bāīlā māgana hāka ṭāṅgā hāka bagī sāṅgā sōyaryālā lēka naī jhālī dēṇyā jōgī | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, let the horse-carts go ahead Tell my prospective Vyahi*, my daughter is not of marriageable age yet ▷ (बाईला)(मागन)(हाक)(टांगा)(हाक)(बगी) ▷ With (सोयर्याला)(लेक)(नई) has_come (देण्या)(जोगी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given |
[18] id = 63962 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | बाईला मागन येऊन बसले बागात सांगा सोयर्याला तिचे चुलते रागात bāīlā māgana yēūna basalē bāgāta sāṅgā sōyaryālā ticē culatē rāgāta | ✎ A demand for marriage has come for my daughter, they have come and are sitting in the garden Tell the groom’s family, her paternal uncle is very angry ▷ (बाईला)(मागन)(येऊन)(बसले)(बागात) ▷ With (सोयर्याला)(तिचे)(चुलते)(रागात) | pas de traduction en français |
[91] id = 72988 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | बाईला मागन ओल्या खोबर्याच्या राशी भाऊ झाल्या खुशी मामा देऊ देईना भाची bāīlā māgana ōlyā khōbaryācyā rāśī bhāū jhālyā khuśī māmā dēū dēīnā bhācī | ✎ Demand for marriage has come for my daughter, heaps of fresh grated coconut Brothers are happy, maternal uncle is not allowing them at all to get her married ▷ (बाईला)(मागन)(ओल्या)(खोबर्याच्या)(राशी) ▷ Brother (झाल्या)(खुशी) maternal_uncle (देऊ)(देईना)(भाची) | pas de traduction en français |
[47] id = 79653 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | जावायाची जात जशी हुलग्याची पेरणी पोटीची देऊन याची उगीर बोलणी jāvāyācī jāta jaśī hulagyācī pēraṇī pōṭīcī dēūna yācī ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावायाची) class (जशी)(हुलग्याची)(पेरणी) ▷ (पोटीची)(देऊन)(याची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[27] id = 52816 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | बंदवा पाहुणा म्या काय काय रांधू साळीचे तांदुळ साखराची पाळ बांधू bandavā pāhuṇā myā kāya kāya rāndhū sāḷīcē tānduḷa sākharācī pāḷa bāndhū | ✎ Brother has come as guest, what dishes can I cook I shall make sali variety of rice with plenty of sugar ▷ (बंदवा)(पाहुणा)(म्या) why why (रांधू) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(साखराची)(पाळ) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[19] id = 65764 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | साखर सोजीच्या पोळ्या करते घाई घाई जेवुन जाय दादा घरल तुझी आई sākhara sōjīcyā pōḷyā karatē ghāī ghāī jēvuna jāya dādā gharala tujhī āī | ✎ I hurriedly make flattened bread with sweet semolina Brother, eat and go, your mother is at home ▷ (साखर)(सोजीच्या)(पोळ्या)(करते)(घाई)(घाई) ▷ (जेवुन)(जाय)(दादा)(घरल)(तुझी)(आई) | pas de traduction en français |
[22] id = 81640 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण बाई गरज धरावी गुळाची बंधु पावणा चाल पडली इळाची śējārīṇa bāī garaja dharāvī guḷācī bandhu pāvaṇā cāla paḍalī iḷācī | ✎ Neighbour woman, lend me some jaggery* My brother was late in coming ▷ (शेजारीण) woman (गरज)(धरावी)(गुळाची) ▷ Brother (पावणा) let_us_go (पडली)(इळाची) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 103651 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | ममईचा मासा पुण्याचा मसाला जेवाया बसाला घोडनदीच्या तीराला mamīcā māsā puṇyācā masālā jēvāyā basālā ghōḍanadīcyā tīrālā | ✎ Spices from Pune for fish from Mumbai My brother is having his meal on the banks of Ghodnadi river ▷ (ममईचा)(मासा)(पुण्याचा)(मसाला) ▷ (जेवाया)(बसाला)(घोडनदीच्या)(तीराला) | pas de traduction en français |
[27] id = 66168 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | खाय भाऊ पान तु त हजारी बाजारी तांबोळ्याची कन्या तुझ्या बंगल्या शेजारी khāya bhāū pāna tu ta hajārī bājārī tāmbōḷyācī kanyā tujhyā baṅgalyā śējārī | ✎ Brother, you eat betel-leaves in thousands Daughter of the betel-leaf seller has her shop next to your bungalow ▷ (खाय) brother (पान) you (त)(हजारी)(बाजारी) ▷ (तांबोळ्याची)(कन्या) your (बंगल्या)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[33] id = 64455 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याचा कंदील याला पितळाची वात भाऊला झाली रात वैजापुरच्या शिनीमात sōnyācā kandīla yālā pitaḷācī vāta bhāūlā jhālī rāta vaijāpuracyā śinīmāta | ✎ A lantern in gold has a wick in brass My brother got late at night in Vaijapur, watching a movie ▷ Of_gold (कंदील)(याला)(पितळाची)(वात) ▷ (भाऊला) has_come (रात)(वैजापुरच्या)(शिनीमात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[67] id = 79417 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | अशी दिष्ट गोर्या परीस काळ्याला भाऊ माझ्या हात लावीती गळ्याला aśī diṣṭa gōryā parīsa kāḷyālā bhāū mājhyā hāta lāvītī gaḷyālā | ✎ Fair as well as dark, both can come under the influence of an evil eye Why is my brother touching (the talisman) around his neck ▷ (अशी)(दिष्ट)(गोर्या)(परीस)(काळ्याला) ▷ Brother my hand (लावीती)(गळ्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[45] id = 79428 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | सावळी सुरती येड लागल माळणी भाऊ नही घरी धोतर वाळत वलानी sāvaḷī suratī yēḍa lāgala māḷaṇī bhāū nahī gharī dhōtara vāḷata valānī | ✎ Sister-in-law is madly in love with the wheat-complexioned face My brother is not at home, his dhotar* is drying on the drying line ▷ Wheat-complexioned (सुरती)(येड)(लागल)(माळणी) ▷ Brother not (घरी)(धोतर)(वाळत)(वलानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[94] id = 65010 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | गाणारीन बाई गाणी गाण्याच्या पईनी जिथुन निघाले बाया तुर्यावाल्या बहिणी gāṇārīna bāī gāṇī gāṇyācyā pīnī jithuna nighālē bāyā turyāvālyā bahiṇī | ✎ Singer woman, let’s have singing competition We have won, we are sisters of a Turya (a kind of bhajan*) singer ▷ (गाणारीन) woman (गाणी)(गाण्याच्या)(पईनी) ▷ (जिथुन)(निघाले)(बाया)(तुर्यावाल्या)(बहिणी) | pas de traduction en français |
| |||
[224] id = 104086 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | एकुलतीचा एक नका म्हणु सार्या येळ आता दादा माझा शंकराचा पाय धुळ ēkulatīcā ēka nakā mhaṇu sāryā yēḷa ātā dādā mājhā śaṅkarācā pāya dhuḷa | ✎ Don’t say he is the only brother of the only sister all the time Now my brother Shankar has come ▷ (एकुलतीचा)(एक)(नका) say (सार्या)(येळ) ▷ (आता)(दादा) my (शंकराचा)(पाय)(धुळ) | pas de traduction en français |
[30] id = 81642 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | जावचा आला भाऊ भेटाला भरतारा घरी चल म्हणे तुझी बहिण आहे तारा jāvacā ālā bhāū bhēṭālā bharatārā gharī cala mhaṇē tujhī bahiṇa āhē tārā | ✎ My sister-in-law’s brother came to meet my husband (He said), come home, your sister Tara is there ▷ (जावचा) here_comes brother (भेटाला)(भरतारा) ▷ (घरी) let_us_go (म्हणे)(तुझी) sister (आहे) wires | pas de traduction en français |
[31] id = 81643 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | जाव माझी बाई तुझ जाव पण काही बंधु माझा आला बाई येला वळखन नाही jāva mājhī bāī tujha jāva paṇa kāhī bandhu mājhā ālā bāī yēlā vaḷakhana nāhī | ✎ You are my sister-in-law but what can I say about this relation My brother came home, the woman does not recognise him ▷ (जाव) my daughter your (जाव)(पण)(काही) ▷ Brother my here_comes woman (येला)(वळखन) not | pas de traduction en français |
[32] id = 81644 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | जावच्या भाऊ भाऊ म्हणता कोठ गेला पाठीचा बंधु हाक देता उभा झाला jāvacyā bhāū bhāū mhaṇatā kōṭha gēlā pāṭhīcā bandhu hāka dētā ubhā jhālā | ✎ Sister-in-law’s brother, I called him brother, but where did he go My younger brother, the moment I called him, he was there ▷ (जावच्या) brother brother (म्हणता)(कोठ) has_gone ▷ (पाठीचा) brother (हाक)(देता) standing (झाला) | pas de traduction en français |
[33] id = 81645 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | जावच्या भाऊला भाऊ म्हणना दाटुन पाठीच्या दादाची सर येईना कुठुन jāvacyā bhāūlā bhāū mhaṇanā dāṭuna pāṭhīcyā dādācī sara yēīnā kuṭhuna | ✎ I call sister-in-law’s brother, my brother, whether I like it or not What comparison can there be with my younger brother ▷ (जावच्या)(भाऊला) brother (म्हणना)(दाटुन) ▷ (पाठीच्या)(दादाची)(सर)(येईना)(कुठुन) | pas de traduction en français |
[29] id = 73858 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ श्रीमंत दुबळी बहिण डोंगरात बाईच माझ्या गाव ओलांडी अंधारात bhāū śrīmanta dubaḷī bahiṇa ḍōṅgarāt bāīca mājhyā gāva ōlāṇḍī andhārāta | ✎ Brother is rich, sister is poor, she lives on the mountain He crosses my daughter’s house in the darkness ▷ Brother (श्रीमंत)(दुबळी) sister (डोंगरात) ▷ (बाईच) my (गाव)(ओलांडी)(अंधारात) | pas de traduction en français |
[37] id = 104028 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारावुनी गेला माझ्या घरी नाही आला भाऊला माझ्या काय सोयरा बोलला mājhyā dārāvunī gēlā mājhyā gharī nāhī ālā bhāūlā mājhyā kāya sōyarā bōlalā | ✎ He passed in front of my door, he did not come inside Did my in-laws say something to my brother ▷ My (दारावुनी) has_gone my (घरी) not here_comes ▷ (भाऊला) my why (सोयरा)(बोलला) | pas de traduction en français |
[11] id = 79414 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | पिकली पिकली माझ्या भाऊला हावरी दादाची लेक माझ्या बाळाची नवरी pikalī pikalī mājhyā bhāūlā hāvarī dādācī lēka mājhyā bāḷācī navarī | ✎ Sesame has ripened on my brother’s fields My elder brother’s daughter is my son’s bride ▷ (पिकली)(पिकली) my (भाऊला)(हावरी) ▷ (दादाची)(लेक) my (बाळाची)(नवरी) | pas de traduction en français |
[30] id = 69997 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याची आंबराई ती पिकुन झाली लाल सांगते दादा माझ्या सराई घेऊ चाल āmbyācī āmbarāī tī pikuna jhālī lāla sāṅgatē dādā mājhyā sarāī ghēū cāla | ✎ In the mango grove, the mangoes have ripened I tell you, brother, take me to the rest-house for travellers ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(ती)(पिकुन) has_come (लाल) ▷ I_tell (दादा) my (सराई)(घेऊ) let_us_go | pas de traduction en français |
[61] id = 65011 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | वाटावरला झोत नको खाऊ चिमण्याबाई भाई एकला पाई तेच येण होत नाही vāṭāvaralā jhōta nakō khāū cimaṇyābāī bhāī ēkalā pāī tēca yēṇa hōta nāhī | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he cannot come there everyday ▷ (वाटावरला)(झोत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई) ▷ (भाई)(एकला)(पाई)(तेच)(येण)(होत) not | pas de traduction en français |
[64] id = 69529 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल जनाच्या झाल तोंडी पाठीच्या भाऊ बिग्यामधी झाली खंडी pikala pikala janācyā jhāla tōṇḍī pāṭhīcyā bhāū bigyāmadhī jhālī khaṇḍī | ✎ The whole world is saying, the harvest is ready My younger brother has abundant harvest per bigha* (a land-measure) ▷ (पिकल)(पिकल)(जनाच्या)(झाल)(तोंडी) ▷ (पाठीच्या) brother (बिग्यामधी) has_come (खंडी) | pas de traduction en français |
| |||
[76] id = 75526 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | गहु हरभर्यान लाल झाली खळवाडी भाऊच्या शेतात माप घे मारवाडी gahu harabharyāna lāla jhālī khaḷavāḍī bhāūcyā śētāta māpa ghē māravāḍī | ✎ The treading floor has become red with wheat and chickpea The merchant is measuring the produce in brother’s field ▷ (गहु)(हरभर्यान)(लाल) has_come (खळवाडी) ▷ (भाऊच्या)(शेतात)(माप)(घे)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
[82] id = 79413 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | पिकला माझा भाऊ खोडवा खोडवा करणी तु केली भात गहु पडला आडवा pikalā mājhā bhāū khōḍavā khōḍavā karaṇī tu kēlī bhāta gahu paḍalā āḍavā | ✎ In my brother’s field, the left stocks have become ripe Rice has grown in plenty, wheat has failed in comparison ▷ (पिकला) my brother (खोडवा)(खोडवा) ▷ Doing you shouted (भात)(गहु)(पडला)(आडवा) | pas de traduction en français |
[83] id = 79415 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | पिकल पिकल लोक बोलते येशीत माझ्या बंधवाचे नंदी बुडाले राशीत pikala pikala lōka bōlatē yēśīta mājhyā bandhavācē nandī buḍālē rāśīta | ✎ People at the village boundary say, the harvest is very good My brother’s bullock has drowned in the heap of grains ▷ (पिकल)(पिकल)(लोक)(बोलते)(येशीत) ▷ My (बंधवाचे)(नंदी)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français |
[84] id = 79416 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | पिकली पिकली माझ्या दादाची कपाशी वाणी घेतो माप सारा ईळ उपाशी pikalī pikalī mājhyā dādācī kapāśī vāṇī ghētō māpa sārā īḷa upāśī | ✎ My brother’s cotton crop is ready The merchant is measuring the produce, (my brother) is starving since a long time ▷ (पिकली)(पिकली) my (दादाची)(कपाशी) ▷ (वाणी)(घेतो)(माप)(सारा)(ईळ)(उपाशी) | pas de traduction en français |
[172] id = 104531 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | अंब्याची अंबराई शाखाचा झाला झाडा माझ्या बंधवाला सोयर्याला डोयी धाडा ambyācī ambarāī śākhācā jhālā jhāḍā mājhyā bandhavālā sōyaryālā ḍōyī dhāḍā | ✎ In the mango grove, ripe mangoes have fallen down and made a mess Send a word to my brother to come with a basket (to carry mangoes) ▷ (अंब्याची)(अंबराई)(शाखाचा)(झाला)(झाडा) ▷ My (बंधवाला)(सोयर्याला)(डोयी)(धाडा) | pas de traduction en français |
[11] id = 87066 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | बांगड्या भरी बंद लावुन सोनेरी आता बंधु माझे देऊ गावाचे मन्हरी bāṅgaḍyā bharī banda lāvuna sōnērī ātā bandhu mājhē dēū gāvācē manharī | ✎ Bangle-seller puts on bangles with golden tassels on my hand My brother is a nice handsome man from Dehu village ▷ (बांगड्या)(भरी) stop (लावुन)(सोनेरी) ▷ (आता) brother (माझे)(देऊ)(गावाचे)(मन्हरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[423] id = 81624 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | घेतील लुगड नाही माझ्या दिला मनाजोग भाऊ जाऊ पेठाला आपण दोघ ghētīla lugaḍa nāhī mājhyā dilā manājōga bhāū jāū pēṭhālā āpaṇa dōgha | ✎ He bought me a sari but I didn’t like it Brother, let’s both go to the market ▷ (घेतील)(लुगड) not my (दिला)(मनाजोग) ▷ Brother (जाऊ)(पेठाला)(आपण)(दोघ) | pas de traduction en français |
[56] id = 74699 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ तुझी घोडी घोडी मोठी हावरी काय येणं केली बारा पाड्याच्या शिवारी bhāū tujhī ghōḍī ghōḍī mōṭhī hāvarī kāya yēṇaṁ kēlī bārā pāḍyācyā śivārī | ✎ no translation in English ▷ Brother (तुझी)(घोडी)(घोडी)(मोठी)(हावरी) ▷ Why (येणं) shouted (बारा)(पाड्याच्या)(शिवारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[301] id = 69570 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | बंधुव पाहुणा मी तर नव्हती घरी टाकीला पलंग जाव मालणीच्या दारी bandhuva pāhuṇā mī tara navhatī gharī ṭākīlā palaṅga jāva mālaṇīcyā dārī | ✎ no translation in English ▷ (बंधुव)(पाहुणा) I wires (नव्हती)(घरी) ▷ (टाकीला)(पलंग)(जाव)(मालणीच्या)(दारी) | pas de traduction en français |
[78] id = 65025 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | जिव माझा गेला उशा पायथ्याला चंदन बाळायापणाच संग येईल गोंधन jiva mājhā gēlā uśā pāyathyālā candana bāḷāyāpaṇāca saṅga yēīla gōndhana | ✎ no translation in English ▷ Life my has_gone (उशा)(पायथ्याला)(चंदन) ▷ (बाळायापणाच) with (येईल)(गोंधन) | pas de traduction en français |
[3] id = 73168 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | हात माझ्या पायी डोक दुखत खोलऊ भाऊला माझ्या राजवैद्याला बोलऊ hāta mājhyā pāyī ḍōka dukhata khōlaū bhāūlā mājhyā rājavaidyālā bōlaū | ✎ no translation in English ▷ Hand my (पायी)(डोक)(दुखत)(खोलऊ) ▷ (भाऊला) my (राजवैद्याला)(बोलऊ) | pas de traduction en français |
[10] id = 84537 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | डोक्यावर धोतर बाजाराचा घेत नाव भाऊचा माझ्या आहे माथ्याखाली गाव ḍōkyāvara dhōtara bājārācā ghēta nāva bhāūcā mājhyā āhē māthyākhālī gāva | ✎ Dhotar* over his head, he takes the name of the bazaar My brother’s village is very near ▷ (डोक्यावर)(धोतर)(बाजाराचा)(घेत)(नाव) ▷ (भाऊचा) my (आहे)(माथ्याखाली)(गाव) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 59391 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | शेलाच्या पदरी भाकरी बांधीते दुमती जाय बाईला आणाया करते भाऊची विनंती śēlācyā padarī bhākarī bāndhītē dumatī jāya bāīlā āṇāyā karatē bhāūcī vinantī | ✎ I tie a folded flat bread with the end of your stole Go and bring your sister, I request her brother ▷ (शेलाच्या)(पदरी)(भाकरी)(बांधीते)(दुमती) ▷ (जाय)(बाईला)(आणाया)(करते)(भाऊची)(विनंती) | pas de traduction en français |
[40] id = 59392 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | झाली पहाट सण गावात वाजती सनया सांगते भाऊ तुला जाय बाईला आणाया jhālī pahāṭa saṇa gāvāta vājatī sanayā sāṅgatē bhāū tulā jāya bāīlā āṇāyā | ✎ It’s early morning of the festival, clarions are playing in the village I tell you, brother, go and bring your sister ▷ Has_come (पहाट)(सण)(गावात)(वाजती)(सनया) ▷ I_tell brother to_you (जाय)(बाईला)(आणाया) | pas de traduction en français |
[56] id = 84562 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | सनामधी सन पंचमी खेळायची आता माझी बाई वाट पाही मुराळ्याची sanāmadhī sana pañcamī khēḷāyacī ātā mājhī bāī vāṭa pāhī murāḷyācī | ✎ Among all festivals, Nagpanchami* is full of fun and play Now, my daughter is waiting for murali* ▷ (सनामधी)(सन)(पंचमी)(खेळायची) ▷ (आता) my daughter (वाट)(पाही)(मुराळ्याची) | pas de traduction en français | ||
|
[27] id = 66597 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | दसर्यापासुन दिवाळी वीस रोज पाठीचे बंधु राया मुर्हाळ्या दिवसा मोजी dasaryāpāsuna divāḷī vīsa rōja pāṭhīcē bandhu rāyā murhāḷyā divasā mōjī | ✎ Diwali* festival is twenty days away from Dassera* My dear younger brother, my murali*, I am counting the days ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज) ▷ (पाठीचे) brother (राया)(मुर्हाळ्या)(दिवसा)(मोजी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece |
[23] id = 59985 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | भाची करते सुन काम सांगायाची चोरी लेका सांगताच तो लावतोय दोरी bhācī karatē suna kāma sāṅgāyācī cōrī lēkā sāṅgatāca tō lāvatōya dōrī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, difficult to tell her any work If I tell my son, he ties her up ▷ (भाची)(करते)(सुन)(काम)(सांगायाची)(चोरी) ▷ (लेका)(सांगताच)(तो)(लावतोय)(दोरी) | pas de traduction en français |
[39] id = 50398 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | माझी करिन सुन झाडून देईना अंगण भाऊच्या मोठ्या लेक मोठ्याची सांगण mājhī karina suna jhāḍūna dēīnā aṅgaṇa bhāūcyā mōṭhyā lēka mōṭhyācī sāṅgaṇa | ✎ I make my niece my daughter-in-law, I will not let her sweep the courtyard She is my brother’s daughter, I will tell others she comes from a rich family ▷ My (करिन)(सुन)(झाडून)(देईना)(अंगण) ▷ (भाऊच्या)(मोठ्या)(लेक)(मोठ्याची)(सांगण) | pas de traduction en français |
[43] id = 59984 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | भाची करते सुन माझ नव्हत मन भाऊन माझ्या दास्या (सेवा करणारी) पाठविल्या दोन bhācī karatē suna mājha navhata mana bhāūna mājhyā dāsyā (sēvā karaṇārī) pāṭhavilyā dōna | ✎ I make my niece my daughter-in-law, I didn’t want it My brother sent two maid servants along ▷ (भाची)(करते)(सुन) my (नव्हत)(मन) ▷ (भाऊन) my (दास्या) ( (सेवा)(करणारी) ) (पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
[59] id = 66161 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | भाशी करीत सुन गेली गलीण गार्हाण माझ नव्हत मन भरी घातल देरान bhāśī karīta suna gēlī galīṇa gārhāṇa mājha navhata mana bharī ghātala dērāna | ✎ I make my niece my daughter-in-law, I go and complain in each lane I was not for it but my brother-in-law insisted ▷ (भाशी)(करीत)(सुन) went (गलीण)(गार्हाण) ▷ My (नव्हत)(मन)(भरी)(घातल)(देरान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[62] id = 104755 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | श्रीमंताच्या घराला दुबळ जायाला लाजल दारी पन्हाळ वाजल मेघ राजाच śrīmantācyā gharālā dubaḷa jāyālā lājala dārī panhāḷa vājala mēgha rājāca | ✎ A poor man feels ashamed to go to a rich man’s house A cloud has burst, water flowing through the pipe is making noise in front of the door ▷ (श्रीमंताच्या)(घराला)(दुबळ)(जायाला)(लाजल) ▷ (दारी)(पन्हाळ)(वाजल)(मेघ)(राजाच) | pas de traduction en français |
[92] id = 58521 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंड एका झाडाची संतर आली भावजई हिने पाडीले अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara ālī bhāvajaī hinē pāḍīlē antara | ✎ Brother and sister, we are like oranges from the same tree Sister-in-law came, she caused the distance ▷ Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर) ▷ Has_come (भावजई)(हिने)(पाडीले)(अंतर) | pas de traduction en français |
[97] id = 58526 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावाची जोडी कशानं तुटली माझ्या ग भाऊला नार अभांड भेटली bahiṇa bhāvācī jōḍī kaśānaṁ tuṭalī mājhyā ga bhāūlā nāra abhāṇḍa bhēṭalī | ✎ Why has the affection between brother and sister dried up My dear brother has a very mischievous wife ▷ Sister (भावाची)(जोडी)(कशानं)(तुटली) ▷ My * (भाऊला)(नार)(अभांड)(भेटली) | pas de traduction en français |
[40] id = 50399 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ आपला भाऊजया कुठलीण वाईच्या शेजारी घेत्या पुतळ्या गाठून bhāū āpalā bhāūjayā kuṭhalīṇa vāīcyā śējārī ghētyā putaḷyā gāṭhūna | ✎ Brother is ours, from where is sister-in-law I got my necklace made near Wai ▷ Brother (आपला)(भाऊजया)(कुठलीण) ▷ (वाईच्या)(शेजारी)(घेत्या)(पुतळ्या)(गाठून) | pas de traduction en français |
[55] id = 73824 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | भावजयबाई काय करीती घरात भाऊला चौथ प्रभा पडली दारात bhāvajayabāī kāya karītī gharāta bhāūlā cautha prabhā paḍalī dārāta | ✎ Sister-in-law, what are you doing at home Brother is fasting, he cast a light in the door ▷ (भावजयबाई) why asks_for (घरात) ▷ (भाऊला)(चौथ)(प्रभा)(पडली)(दारात) | pas de traduction en français |
[68] id = 81427 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | भावाच्या परीस माझी भाऊजई सीता येऊन दिला नाही मुराळी रितारिता bhāvācyā parīsa mājhī bhāūjaī sītā yēūna dilā nāhī murāḷī ritāritā | ✎ More than my brother, sister-in-law is kind She didn’t let my brother, my murali*, come empty-handed ▷ (भावाच्या)(परीस) my (भाऊजई) Sita ▷ (येऊन)(दिला) not (मुराळी)(रितारिता) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[152] id = 64513 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | भावजाया बाई नको पडु माझ्या पाया वडील भाऊराया आर्शिवाद जातो वाया bhāvajāyā bāī nakō paḍu mājhyā pāyā vaḍīla bhāūrāyā ārśivāda jātō vāyā | ✎ Sister-in-law, don’t touch my feet My brother is elder, my blessings will go waste ▷ (भावजाया) woman not (पडु) my (पाया) ▷ (वडील)(भाऊराया)(आर्शिवाद) goes (वाया) | pas de traduction en français |
[163] id = 64524 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | पाया पडु आले लावीते हात भावजयाबाई कड्या तुझ्या रघुनाथ pāyā paḍu ālē lāvītē hāta bhāvajayābāī kaḍyā tujhyā raghunātha | ✎ She came to touch my feet, I stopped her Sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son ▷ (पाया)(पडु) here_comes (लावीते) hand ▷ (भावजयाबाई)(कड्या) your (रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[164] id = 64525 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | भावजया बाई पाया पडना चांगल तुझ्या कपाळीच्या कुंकावानी माझ जोडवं रंगलं bhāvajayā bāī pāyā paḍanā cāṅgala tujhyā kapāḷīcyā kuṅkāvānī mājha jōḍavaṁ raṅgalaṁ | ✎ Sister-in-law bent down low to touch my feet My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead ▷ (भावजया) woman (पाया)(पडना)(चांगल) ▷ Your (कपाळीच्या)(कुंकावानी) my (जोडवं)(रंगलं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[119] id = 64505 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | भावजयाबाई पाय धुवूनी पाणी पिली नानाजीन माझ्या कोण्या अशिलाची केली bhāvajayābāī pāya dhuvūnī pāṇī pilī nānājīna mājhyā kōṇyā aśilācī kēlī | ✎ Sister-in-law washes her feet and then drinks water My father has chosen a girl from a cultured family for my brother ▷ (भावजयाबाई)(पाय)(धुवूनी) water, (पिली) ▷ (नानाजीन) my (कोण्या)(अशिलाची) shouted | pas de traduction en français |
[7] id = 63694 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ नवरदेव करवल्या विस तीस भाऊच्या करवल्या गेला नटात दिवस bhāū navaradēva karavalyā visa tīsa bhāūcyā karavalyā gēlā naṭāta divasa | ✎ Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis* Brother’s Karavalis*, the whole day went in dressing up ▷ Brother (नवरदेव)(करवल्या)(विस)(तीस) ▷ (भाऊच्या)(करवल्या) has_gone (नटात)(दिवस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 63695 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ नवरदेव याच करवल्या रागट पडत याच्या पाया बाशींग सगट bhāū navaradēva yāca karavalyā rāgaṭa paḍata yācyā pāyā bāśīṅga sagaṭa | ✎ Brother is the bridegroom, his Karavalis* are hot-tempered He touches their feet with his bashing* on ▷ Brother (नवरदेव)(याच)(करवल्या)(रागट) ▷ (पडत) of_his_place (पाया)(बाशींग)(सगट) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 96595 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | झाली सवसांज दिवा लाविते लोण्याचा उजेड पडला माझ्या आईच्या लेण्याचा jhālī savasāñja divā lāvitē lōṇyācā ujēḍa paḍalā mājhyā āīcyā lēṇyācā | ✎ It is dusk, I light a lamp with butter My mother’s behaviour has cast a light ▷ Has_come twilight lamp (लाविते)(लोण्याचा) ▷ (उजेड)(पडला) my (आईच्या)(लेण्याचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[119] id = 108817 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | तुमच्या जीवासाठी होईल राणीची हरण मरुन जरी गेले तुमच्या भोवताली चरण tumacyā jīvāsāṭhī hōīla rāṇīcī haraṇa maruna jarī gēlē tumacyā bhōvatālī caraṇa | ✎ For your sake, I will become a deer from the forest Even if I die, I shall be grazing around you ▷ (तुमच्या)(जीवासाठी)(होईल)(राणीची)(हरण) ▷ (मरुन)(जरी) has_gone (तुमच्या)(भोवताली)(चरण) | pas de traduction en français |
[39] id = 76071 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | आस्तुरी पुरुष मांडवात झोपी गेले बोले लक्ष्मीबाई येऊन पस्तावले āsturī puruṣa māṇḍavāta jhōpī gēlē bōlē lakṣmībāī yēūna pastāvalē | ✎ Husband and wife went to sleep in a gathering of people Goddess Lakshmi says, I am repenting for having come ▷ (आस्तुरी) man (मांडवात)(झोपी) has_gone ▷ (बोले) goddess_Lakshmi (येऊन)(पस्तावले) | pas de traduction en français |
[145] id = 62779 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | घराची आस्तुरी जशी पुरणाची पोळी परनारीसाठी घाली खिशामध्ये चोळी gharācī āsturī jaśī puraṇācī pōḷī paranārīsāṭhī ghālī khiśāmadhyē cōḷī | ✎ The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing For another woman, he takes a blouse in his pocket ▷ (घराची)(आस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी) ▷ (परनारीसाठी)(घाली)(खिशामध्ये) blouse | pas de traduction en français |
[187] id = 76108 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | घरची अस्तुरी पाण्याचा तलावु पराया नारीसाठी केला घराचा लिलावु gharacī asturī pāṇyācā talāvu parāyā nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāvu | ✎ The wife at home is like a lake full of water For another woman, he auctioned the house ▷ (घरची)(अस्तुरी)(पाण्याचा)(तलावु) ▷ (पराया)(नारीसाठी) did (घराचा)(लिलावु) | pas de traduction en français |
[188] id = 76109 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | घरची अस्तुरी किल्ल्याचा जुंबडा पराया नारीसाठी झाला गल्लीचा कोंबडा gharacī asturī killayācā jumbaḍā parāyā nārīsāṭhī jhālā gallīcā kōmbaḍā | ✎ Husband is like a bunch of keys For another woman, he becomes meek like a cock in the lane ▷ (घरची)(अस्तुरी)(किल्ल्याचा)(जुंबडा) ▷ (पराया)(नारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(कोंबडा) | pas de traduction en français |
[216] id = 95767 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | भोग्यानं भोगली दिली झोकुनी फेकुनी घराची आस्तुरी घेतो शाल्यानी झाकुनी bhōgyānaṁ bhōgalī dilī jhōkunī phēkunī gharācī āsturī ghētō śālyānī jhākunī | ✎ The one who likes to enjoy, enjoyed and got rid of her The wife at home, he covers her with a shawl ▷ (भोग्यानं)(भोगली)(दिली)(झोकुनी)(फेकुनी) ▷ (घराची)(आस्तुरी)(घेतो)(शाल्यानी)(झाकुनी) | pas de traduction en français |
[135] id = 75916 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | दोन बायकाचा गडी कुडाला घाली मुडा दोन बायका केल्या हातानी केली पीडा dōna bāyakācā gaḍī kuḍālā ghālī muḍā dōna bāyakā kēlyā hātānī kēlī pīḍā | ✎ A husband with two wives, puts his head down He married two wives, he created a nuisance with his own hands ▷ Two (बायकाचा)(गडी)(कुडाला)(घाली)(मुडा) ▷ Two (बायका)(केल्या)(हातानी) shouted (पीडा) | pas de traduction en français |
[136] id = 75917 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | दोन बायकाची हाऊस गड्याला आंघोळ करितो वढ्याला dōna bāyakācī hāūsa gaḍyālā āṅghōḷa karitō vaḍhyālā | ✎ Man with two wives, he was very keen on having two Still, he has to go and have a bath in the stream ▷ Two (बायकाची)(हाऊस)(गड्याला) ▷ (आंघोळ)(करितो)(वढ्याला) | pas de traduction en français |
[20] id = 67649 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | भरतारासंग नारे गोड बोलु नको फार भरतार नव्ह उशाची तलवार bharatārāsaṅga nārē gōḍa bōlu nakō phāra bharatāra navha uśācī talavāra | ✎ Woman, do’t talk too nicely and sweetly with your husband He is not like a husband, he is like a sword near the pillow ▷ (भरतारासंग)(नारे)(गोड)(बोलु) not (फार) ▷ (भरतार)(नव्ह)(उशाची)(तलवार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[189] id = 109225 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार सरगी झाला देवु आता माझी बया सरगी जागा ठेवु āhēva mēlī nāra saragī jhālā dēvu ātā mājhī bayā saragī jāgā ṭhēvu | ✎ The woman died Ahev*, she became God in heaven Now, my dear mother, keep a place in heaven for me ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरगी)(झाला)(देवु) ▷ (आता) my (बया)(सरगी)(जागा)(ठेवु) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 75353 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | बाळाची मेली आई पुरुषाच गेलय काही चिंचोळ्या झाडाखाली बाळ रडत्यात धायीधायी bāḷācī mēlī āī puruṣāca gēlaya kāhī ciñcōḷyā jhāḍākhālī bāḷa raḍatyāta dhāyīdhāyī | ✎ The child’s mother has died, how does it affect the man The child is crying inconsolably under the Tamarind tree ▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(पुरुषाच)(गेलय)(काही) ▷ (चिंचोळ्या)(झाडाखाली) son (रडत्यात)(धायीधायी) | pas de traduction en français |
[47] id = 75896 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार सरण जळ सावलीला अवघ्या गोत्रामंदी दुःख एकल्या मावलीला āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā avaghyā gōtrāmandī duḥkha ēkalyā māvalīlā | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (अवघ्या)(गोत्रामंदी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[31] id = 75970 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार लई बायांनो मौज पुढे चाले भरतार मागे गोताची फौज āhēva mēlī nāra laī bāyānnō mauja puḍhē cālē bharatāra māgē gōtācī phauja | ✎ The woman died as an Ahev*, women, it’s a great celebration Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(लई)(बायांनो)(मौज) ▷ (पुढे)(चाले)(भरतार)(मागे)(गोताची)(फौज) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 45838 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | लेका परीस सुन करीते देखणि पोरीच्या बाळ्या हात लवीत दऊत लीखाण lēkā parīsa suna karītē dēkhaṇi pōrīcyā bāḷyā hāta lavīta daūta līkhāṇa | ✎ I choose a daughter-in-law more beautiful then the son Daughter’s son is touching a pen and an ink-pot ▷ (लेका)(परीस)(सुन) I_prepare (देखणि) ▷ (पोरीच्या)(बाळ्या) hand (लवीत)(दऊत)(लीखाण) | pas de traduction en français |
[26] id = 45846 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | लेकापरीस सुन करीत गऊस दरुवज्या भिजट म्हणची हाऊस lēkāparīsa suna karīta gūsa daruvajyā bhijaṭa mhaṇacī hāūsa | ✎ One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled ▷ (लेकापरीस)(सुन)(करीत)(गऊस) ▷ (दरुवज्या)(भिजट)(म्हणची)(हाऊस) | pas de traduction en français |
[92] id = 63465 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | मोठ माझ घर अंगण मला पसार्याच वैजापुर कचेरीत नाव माझ सासर्याच mōṭha mājha ghara aṅgaṇa malā pasāryāca vaijāpura kacērīta nāva mājha sāsaryāca | ✎ My house is big, my courtyard is spread over a big area My father-in-law is well-known in the office at Vaijapur ▷ (मोठ) my house (अंगण)(मला)(पसार्याच) ▷ (वैजापुर)(कचेरीत)(नाव) my (सासर्याच) | pas de traduction en français |
[83] id = 52235 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | सासू ते सासरे माझे देव्हा-याचे देवू पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजा भावू sāsū tē sāsarē mājhē dēvhā-yācē dēvū paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujā bhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासू)(ते)(सासरे)(माझे)(देव्हा-याचे)(देवू) ▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजा)(भावू) | pas de traduction en français |
[10] id = 109381 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई सुख मागली जाचणी सासरी पाटील सुर डक्या आगणी sāsu ātyābāī sukha māgalī jācaṇī sāsarī pāṭīla sura ḍakyā āgaṇī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt is more harassment and a little happiness Father-in-law is like the sun shining in the courtyard ▷ (सासु)(आत्याबाई)(सुख)(मागली)(जाचणी) ▷ (सासरी)(पाटील)(सुर)(डक्या)(आगणी) | pas de traduction en français |
[20] id = 51199 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | झाली सवसांज दिवा लाविते तुपाचा उजेड पडला लक्ष्मीआईचा रुपाचा jhālī savasāñja divā lāvitē tupācā ujēḍa paḍalā lakṣmīāīcā rupācā | ✎ It is twilight, I light a lamp with ghee* Goddess Lakshmi’s beauty is casting a glow ▷ Has_come twilight lamp (लाविते)(तुपाचा) ▷ (उजेड)(पडला)(लक्ष्मीआईचा)(रुपाचा) | pas de traduction en français |
|
[121] id = 109232 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | सुनाला सासुरवास नका करु सासुबाई आपला बाबा आली परायाची जाई sunālā sāsuravāsa nakā karu sāsubāī āpalā bābā ālī parāyācī jāī | ✎ Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* For our son, Jasmine (daughter) has come from another family ▷ (सुनाला)(सासुरवास)(नका)(करु)(सासुबाई) ▷ (आपला) Baba has_come (परायाची)(जाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[33] id = 52234 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | सासू सूनाचं भांडण ल्योक दारामधी उभा नारीला देतो मुभा कर म्हातारीचा भुगा sāsū sūnācaṁ bhāṇḍaṇa lyōka dārāmadhī ubhā nārīlā dētō mubhā kara mhātārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासू)(सूनाचं)(भांडण)(ल्योक)(दारामधी) standing ▷ (नारीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français |
[35] id = 52237 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | सासू सूनाच भांडण लेक दारामधी उभा आईला सांगे लेक घाल बहिणीची भोगी sāsū sūnāca bhāṇḍaṇa lēka dārāmadhī ubhā āīlā sāṅgē lēka ghāla bahiṇīcī bhōgī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son is standing in the door Son angrily says to his mother, are you going to give everything to my sister ▷ (सासू)(सूनाच)(भांडण)(लेक)(दारामधी) standing ▷ (आईला) with (लेक)(घाल)(बहिणीची)(भोगी) | pas de traduction en français |
[16] id = 109570 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | वडील भाया मला म्हणे पोरी पोरी चंदनाची चोळी वाळी परसदारी vaḍīla bhāyā malā mhaṇē pōrī pōrī candanācī cōḷī vāḷī parasadārī | ✎ Elder brother-in-law calls me ’little girl’ A sandalwood coloured blouse is drying in the backyard ▷ (वडील)(भाया)(मला)(म्हणे)(पोरी)(पोरी) ▷ (चंदनाची) blouse (वाळी)(परसदारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[90] id = 82269 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Google Maps | OpenStreetMap | माळेच्या मळ्यात माळणी दोह्या जावा शाळाच्या केल्या ओटी कमळ तोडी माझ्या रावा māḷēcyā maḷyāta māḷaṇī dōhyā jāvā śāḷācyā kēlyā ōṭī kamaḷa tōḍī mājhyā rāvā | ✎ Two sisters-in-law in the gardener’s plantation They hold the end of their sari to collect Lotus flowers plucked by my husband ▷ (माळेच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दोह्या)(जावा) ▷ (शाळाच्या)(केल्या)(ओटी)(कमळ)(तोडी) my (रावा) | pas de traduction en français |
[13] id = 96112 ✓ सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman Google Maps | OpenStreetMap | गावातला पाटील काय चालला खाली पाहुन रजाकार लोक आले घोडे घेऊन gāvātalā pāṭīla kāya cālalā khālī pāhuna rajākāra lōka ālē ghōḍē ghēūna | ✎ Patil* from the village, why is he walking, looking down Razakars have come with horses ▷ (गावातला)(पाटील) why (चालला)(खाली)(पाहुन) ▷ (रजाकार)(लोक) here_comes (घोडे)(घेऊन) | pas de traduction en français |
|