Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 384
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
शिरुर - Shirur
(255 records)

187 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[102] id = 78795
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनवासी निघाली कुंकू कपाळ भरुनी
सीताच्या तोंडाकड राम बघतो न्याहाळुन
sītā vanavāsī nighālī kuṅkū kapāḷa bharunī
sītācyā tōṇḍākaḍa rāma baghatō nyāhāḷuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Ram is looking at Sita’s face closely
▷  Sita (वनवासी)(निघाली) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Of_Sita (तोंडाकड) Ram (बघतो)(न्याहाळुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[136] id = 78702
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनवासाला निघाली रथ येशीला खुटला
सीताला घालवाया राम सभचा उठला
sītā vanavāsālā nighālī ratha yēśīlā khuṭalā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (वनवासाला)(निघाली)(रथ)(येशीला)(खुटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[69] id = 54837
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
देरे लक्ष्मणा तहान लागली वनात
जाईच्या कळ्या पाणी केळीच्या द्रोणात
dērē lakṣmaṇā tahāna lāgalī vanāta
jāīcyā kaḷyā pāṇī kēḷīcyā drōṇāta
Lakshman, brother-in-law, I feel thirsty in the forest
He gets Jasmine buds and water in Banana leaf bowls
▷ (देरे) Laksman (तहान)(लागली)(वनात)
▷ (जाईच्या)(कळ्या) water, (केळीच्या)(द्रोणात)
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[20] id = 55650
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
पहिला महिना सीताबाई कावशी
रामा बागात ताशी लागल्या तुळशी
pahilā mahinā sītābāī kāvaśī
rāmā bāgāta tāśī lāgalyā tuḷaśī
Sitabai is in her first month of pregnancy, she is feeling uneasy
In Ram’s garden, Tulasi plants are planted in furrows
▷ (पहिला)(महिना) goddess_Sita (कावशी)
▷  Ram (बागात)(ताशी)(लागल्या)(तुळशी)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[16] id = 48447
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
असा दुसरा महीना सीतामाई मळमळ
रामाच्या बागात पिकले सिताफळ
asā dusarā mahīnā sītāmāī maḷamaḷa
rāmācyā bāgāta pikalē sitāphaḷa
Sitamai is in her second month of pregnancy, she is having a vomiting sensation
Custard apple is ripe in Ram’s garden
▷ (असा)(दुसरा)(महीना)(सीतामाई)(मळमळ)
▷  Of_Ram (बागात)(पिकले)(सिताफळ)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[14] id = 53177
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
तिसरा महिना सीतामाई आल्या चकर्या
रामाच्या बागात आल्या चिकण सुपार्या
tisarā mahinā sītāmāī ālyā cakaryā
rāmācyā bāgāta ālyā cikaṇa supāryā
Sitabai is in her third month of pregnancy, she is feeling giddy
Chikan* variety of areca nuts have grown in Ram’s garden
▷ (तिसरा)(महिना)(सीतामाई)(आल्या)(चकर्या)
▷  Of_Ram (बागात)(आल्या)(चिकण)(सुपार्या)
pas de traduction en français
chikanA variety of areca nut


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[18] id = 49444
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
चौथा महिना सीता चौथ चडली
रामाच्या बागामध्ये जाई फुलानी लडली
cauthā mahinā sītā cautha caḍalī
rāmācyā bāgāmadhyē jāī phulānī laḍalī
Sita is four months pregnant, she radiates with a new lustre
In Ram’s garden, Jasmine is laden with flowers
▷ (चौथा)(महिना) Sita (चौथ)(चडली)
▷  Of_Ram (बागामध्ये)(जाई)(फुलानी)(लडली)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[19] id = 44864
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
पाचवा महिना सीतामाईला काही कळे
बोलल्या आया बया कृष्ण नारायण खेळे
pācavā mahinā sītāmāīlā kāhī kaḷē
bōlalyā āyā bayā kṛṣṇa nārāyaṇa khēḷē
Fifth month of pregnancy, how does Sita realise
Woman from the neighbourhood say, God Krishna Narayan is playing in her womb
▷ (पाचवा)(महिना)(सीतामाईला)(काही)(कळे)
▷ (बोलल्या)(आया)(बया)(कृष्ण)(नारायण)(खेळे)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[13] id = 44816
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
सहावा महीना सीता माई फार फार
रामाच्या बागात लागल तुला वार
sahāvā mahīnā sītā māī phāra phāra
rāmācyā bāgāta lāgala tulā vāra
Sitamai is in her sixth month of pregnancy, she is feeling uneasy
Ín Ram’s garden, you will get a nice breeze
▷ (सहावा)(महीना) Sita (माई)(फार)(फार)
▷  Of_Ram (बागात)(लागल) to_you (वार)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[16] id = 44734
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
सातवा महिना सीताबाई सरी दोरी
रामाच्या बागाच्या पिकल्या चिचा बोरी
sātavā mahinā sītābāī sarī dōrī
rāmācyā bāgācyā pikalyā cicā bōrī
Sitabai is in her seventh month of pregnancy, she pushes the string ahead a little
In Ram’s garden, Tamarind and Jujube trees are ripe
▷ (सातवा)(महिना) goddess_Sita (सरी)(दोरी)
▷  Of_Ram (बागाच्या)(पिकल्या)(चिचा)(बोरी)
pas de traduction en français


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[12] id = 38431
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
आठवा महिना सितामाई आठ गाठ
रामाच्या बागाच्या पडली पाऊलवाट
āṭhavā mahinā sitāmāī āṭha gāṭha
rāmācyā bāgācyā paḍalī pāūlavāṭa
Sita is eight months pregnant, eight varieties of ghat*/gath (a dish made with lentils)
A path to come an go went through Ram’s garden
▷ (आठवा)(महिना)(सितामाई) eight (गाठ)
▷  Of_Ram (बागाच्या)(पडली)(पाऊलवाट)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[13] id = 44527
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
नववा महिना सिता हात जोडून बसली
देरे देवा वाट गाय गाळात फसली
navavā mahinā sitā hāta jōḍūna basalī
dērē dēvā vāṭa gāya gāḷāta phasalī
Sita is in her ninth month of pregnancy, she is sitting with folded hands, praying
God, take me out, the cow has got sunk in mud (this refers to the pregnant woman in labour pain)
▷ (नववा)(महिना) Sita hand (जोडून) sitting
▷ (देरे)(देवा)(वाट)(गाय)(गाळात)(फसली)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[51] id = 94323
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
दाहावा महिना सीतामाय आंनदात
सरी बिदल्या बाळ खेळ पाळण्यात
dāhāvā mahinā sītāmāya ānnadāta
sarī bidalyā bāḷa khēḷa pāḷaṇyāta
It’s the tenth month, Sitamay is very happy
A chain and bracelets, the baby is playing in the cradle
▷ (दाहावा)(महिना)(सीतामाय)(आंनदात)
▷ (सरी)(बिदल्या) son (खेळ)(पाळण्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[47] id = 94534
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे कथा राम म्हणी नई नई
रामाच्या मनात सीता मोकलुन देऊ
sītā sāṅgē kathā rāma mhaṇī naī naī
rāmācyā manāta sītā mōkaluna dēū
Sita tells her story, Ram is not ready to listen
Ram feels like sending Sita away
▷  Sita with (कथा) Ram (म्हणी)(नई)(नई)
▷  Of_Ram (मनात) Sita (मोकलुन)(देऊ)
pas de traduction en français


A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[19] id = 95072
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
धुरपदीबाईला नेली चावडी ओढुन
पाची पांडव आल कैवारी होवुन
dhurapadībāīlā nēlī cāvaḍī ōḍhuna
pācī pāṇḍava āla kaivārī hōvuna
no translation in English
▷ (धुरपदीबाईला)(नेली)(चावडी)(ओढुन)
▷ (पाची)(पांडव) here_comes (कैवारी)(होवुन)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[46] id = 56368
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
राघू ग मैना दोन्ही बरी चरती वालाला
राघू मारीतो भरारी मैना गुतली वेलाला
rāghū ga mainā dōnhī barī caratī vālālā
rāghū mārītō bharārī mainā gutalī vēlālā
Raghu* and Mina, both eat beans in the field
Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper
▷ (राघू) * Mina both (बरी)(चरती)(वालाला)
▷ (राघू)(मारीतो)(भरारी) Mina (गुतली)(वेलाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[47] id = 56369
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
राघू ग मैना दोन्ही बरी चरती वावरी
राघू मारीन भरारी मैना झाली बावरी
rāghū ga mainā dōnhī barī caratī vāvarī
rāghū mārīna bharārī mainā jhālī bāvarī
Raghu* and Mina, both are eating from the trees in the fields
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघू) * Mina both (बरी)(चरती)(वावरी)
▷ (राघू)(मारीन)(भरारी) Mina has_come (बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[49] id = 56371
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
राघु माझ्या घरी मैना आनली जाऊनी
दोहीचा पिंजरा देते वसरी लाऊनी
rāghu mājhyā gharī mainā ānalī jāūnī
dōhīcā piñjarā dētē vasarī lāūnī
Raghu* is in my house, I had to go and get Mina
The cage with both of them, I hang in the verandah
▷ (राघु) my (घरी) Mina (आनली)(जाऊनी)
▷ (दोहीचा)(पिंजरा) give (वसरी)(लाऊनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.4c (A02-01-04c) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Garden-fig vs. wild fig

[22] id = 78767
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
अंजीर उंबर दोघांचा एक वाण
अंजीर पैशाला दोन उंबराला खात कोण
añjīra umbara dōghāñcā ēka vāṇa
añjīra paiśālā dōna umbarālā khāta kōṇa
Garden-fig and wild fig both are of the same species
Two garden figs for a paisa*, who will buy wild fig
▷ (अंजीर)(उंबर)(दोघांचा)(एक)(वाण)
▷ (अंजीर)(पैशाला) two (उंबराला)(खात) who
pas de traduction en français
paisaA small coin


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[25] id = 87279
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला जण म्हण बर झाल
बोलत भाऊ माझा सोन पुतळीच गेल
jīva mājhā gēlā jaṇa mhaṇa bara jhāla
bōlata bhāū mājhā sōna putaḷīca gēla
Life has left me, people say, it’s well and good
My elder brother says, my gold, my sister is gone
▷  Life my has_gone (जण)(म्हण)(बर)(झाल)
▷  Speak brother my gold (पुतळीच) gone
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[107] id = 87522
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
अग बाई माझी केसाच्या तोडीन बटा
जीव माझा गेला शेजी भिताशी रडली
aga bāī mājhī kēsācyā tōḍīna baṭā
jīva mājhā gēlā śējī bhitāśī raḍalī
My daughter will pluck at her hair
Life has left me, neighbour woman cries near the wall
▷  O woman my (केसाच्या)(तोडीन)(बटा)
▷  Life my has_gone (शेजी)(भिताशी)(रडली)
pas de traduction en français
[108] id = 87523
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला शेजी भिताशी रडली
आता हरण माझी येऊन पंलगाला भिडली
jīva mājhā gēlā śējī bhitāśī raḍalī
ātā haraṇa mājhī yēūna panlagālā bhiḍalī
Life has left me, neighbour woman cried near the wall
My daughter came and stood next to my cot
▷  Life my has_gone (शेजी)(भिताशी)(रडली)
▷ (आता)(हरण) my (येऊन)(पंलगाला)(भिडली)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[141] id = 87568
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी दुखत नाही काही
दुन बोलण्याचा शिन मला येतो बाई
jīvālā jaḍabhārī dukhata nāhī kāhī
duna bōlaṇyācā śina malā yētō bāī
I am seriously ill, I have no pain
This double talk gives me fatigue
▷ (जीवाला)(जडभारी)(दुखत) not (काही)
▷ (दुन)(बोलण्याचा)(शिन)(मला)(येतो) woman
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[210] id = 76865
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जलम रानीचा झाडपाला
आता बाळा माझ्या मोगर्याचा वास आला
lēkīcā jalama rānīcā jhāḍapālā
ātā bāḷā mājhyā mōgaryācā vāsa ālā
A daughter’s existence is like leaves in the wilderness
Now, my son is like jasmine fragrance
▷ (लेकीचा)(जलम)(रानीचा)(झाडपाला)
▷ (आता) child my (मोगर्याचा)(वास) here_comes
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[34] id = 109796
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
नातुंडा परतुंडान भरल्या चारी बाजा
आई माझी मोठी दैवाचा राजा
nātuṇḍā paratuṇḍāna bharalyā cārī bājā
āī mājhī mōṭhī daivācā rājā
All the four bedsteads are crowded with grandchildren and great grandchildren
My mother is really very fortunate
▷ (नातुंडा)(परतुंडान)(भरल्या)(चारी)(बाजा)
▷ (आई) my (मोठी)(दैवाचा) king
pas de traduction en français


A:II-2.5jv (A02-02-05j05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Cows, buffalo, milk

[11] id = 45164
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
दिल्या देवूराया मला वाडाभर गाई
तिचेच नाव ठेवा कपिली जन्याबाई
dilyā dēvūrāyā malā vāḍābhara gāī
ticēca nāva ṭhēvā kapilī janyābāī
no translation in English
▷ (दिल्या)(देवूराया)(मला)(वाडाभर)(गाई)
▷ (तिचेच)(नाव)(ठेवा)(कपिली)(जन्याबाई)
pas de traduction en français


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[34] id = 112719
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जीव देते काय देवु उसण्याला
हळदीवाचुन रंग नाही मसाल्याला
jīvālā jīva dētē kāya dēvu usaṇyālā
haḷadīvācuna raṅga nāhī masālyālā
I will do anything for you, what can I lend you
Without turmeric, the spices don’t get the colour
▷ (जीवाला) life give why (देवु)(उसण्याला)
▷ (हळदीवाचुन)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
[35] id = 112720
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीचा सावना माझीया डावना
अशा सावना एक जेवला पाहुना
śējīcā sāvanā mājhīyā ḍāvanā
aśā sāvanā ēka jēvalā pāhunā
Neighbour woman’s dear one, I like him too
Such a person, ate as a guest in my house
▷ (शेजीचा)(सावना)(माझीया)(डावना)
▷ (अशा)(सावना)(एक)(जेवला)(पाहुना)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[26] id = 87233
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या सोबतीला मुसलमानाच्या बिब्या
हाती काजळाच्या डब्या रंगमहाला मध्ये उभ्या
mājhyā sōbatīlā musalamānācyā bibyā
hātī kājaḷācyā ḍabyā raṅgamahālā madhyē ubhyā
My friends are Muslim women
Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room
▷  My (सोबतीला)(मुसलमानाच्या)(बिब्या)
▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(रंगमहाला)(मध्ये)(उभ्या)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[99] id = 110995
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
सुख सांगितल दुःख तसच राहिल
नानाजीच माझ्या नाव कारणी लावील
sukha sāṅgitala duḥkha tasaca rāhila
nānājīca mājhyā nāva kāraṇī lāvīla
I talked about my happiness, sorrows remained to be told
I kept my father, Nanaji’s reputation in tact
▷ (सुख)(सांगितल)(दुःख)(तसच)(राहिल)
▷ (नानाजीच) my (नाव) doing (लावील)
pas de traduction en français
[100] id = 110996
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
सुख मीत दुःख सांगते झपाझपा
खाली बैस नाना नेत्र गळे टपाटपा
sukha mīta duḥkha sāṅgatē jhapājhapā
khālī baisa nānā nētra gaḷē ṭapāṭapā
I tell about my grief briskly
Nana, my father, sits down, tears are flooding the eyes
▷ (सुख)(मीत)(दुःख) I_tell (झपाझपा)
▷ (खाली)(बैस)(नाना)(नेत्र)(गळे)(टपाटपा)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[20] id = 107998
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
मला काय शिकवण माझ्या गुरुच्या आईन
करु नको वाडी शेत खाल्ल गाईन
malā kāya śikavaṇa mājhyā gurucyā āīna
karu nakō vāḍī śēta khālla gāīna
My Guru’s mother taught me
Don’t cultivate the land (if there is no fence), cow will eat the field
▷ (मला) why (शिकवण) my (गुरुच्या)(आईन)
▷ (करु) not (वाडी)(शेत)(खाल्ल)(गाईन)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[8] id = 74462
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटे दळण मी कोणाला उठवु
नारायण भाऊ राणी शेजाची पाठवु
pahāṭē daḷaṇa mī kōṇālā uṭhavu
nārāyaṇa bhāū rāṇī śējācī pāṭhavu
no translation in English
▷ (पहाटे)(दळण) I (कोणाला)(उठवु)
▷ (नारायण) brother (राणी)(शेजाची)(पाठवु)
pas de traduction en français
[13] id = 111949
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटी दळण कोण दळीते यमुना
माझ्या धाकट्या बंधवाची कामीना
pahāṭī daḷaṇa kōṇa daḷītē yamunā
mājhyā dhākaṭyā bandhavācī kāmīnā
no translation in English
▷ (पहाटी)(दळण) who (दळीते)(यमुना)
▷  My (धाकट्या)(बंधवाची)(कामीना)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[40] id = 83642
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
जात्यावर बसायाला मुखाची मुख जड
उच नाव ठेवते नाणतली सवंदड
jātyāvara basāyālā mukhācī mukha jaḍa
uca nāva ṭhēvatē nāṇatalī savandaḍa
no translation in English
▷ (जात्यावर)(बसायाला)(मुखाची)(मुख)(जड)
▷ (उच)(नाव)(ठेवते)(नाणतली)(सवंदड)
pas de traduction en français


A:II-5.3kix (A02-05-03k09) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Daughter remembers mother

[31] id = 109967
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
आदी गाईल बाबा बया मग गाईल देवा तुला
मोठ्या माऊलीन हुरद्यात जागा दिला
ādī gāīla bābā bayā maga gāīla dēvā tulā
mōṭhyā māūlīna huradyāta jāgā dilā
no translation in English
▷ (आदी)(गाईल) Baba (बया)(मग)(गाईल)(देवा) to_you
▷ (मोठ्या)(माऊलीन)(हुरद्यात)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[243] id = 106634
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
मी मोठी झाली माझ्या बंधु पसुनी
तुझ्या पेले पहिली पाना तुझ्या मांडीवर बसुन
mī mōṭhī jhālī mājhyā bandhu pasunī
tujhyā pēlē pahilī pānā tujhyā māṇḍīvara basuna
no translation in English
▷  I (मोठी) has_come my brother (पसुनी)
▷  Your (पेले)(पहिली)(पाना) your (मांडीवर)(बसुन)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[35] id = 81257
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
राम राम करीते राम माझ गुरु भाऊ
राम घेत नाव काही वनामधी भेऊ
rāma rāma karītē rāma mājha guru bhāū
rāma ghēta nāva kāhī vanāmadhī bhēū
no translation in English
▷  Ram Ram I_prepare Ram my (गुरु) brother
▷  Ram (घेत)(नाव)(काही)(वनामधी)(भेऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[54] id = 64174
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
राम राम म्हणुन राम गुण किती
रामाचे नाव घेत देही सुण गती
rāma rāma mhaṇuna rāma guṇa kitī
rāmācē nāva ghēta dēhī suṇa gatī
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणुन) Ram (गुण)(किती)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेत)(देही)(सुण)(गती)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[196] id = 63415
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
मारीला इंद्रजीत शिर फिरत गंगणी
सुलोचना याची राणी गवर माडीला अंगणी
mārīlā indrajīta śira phirata gaṅgaṇī
sulōcanā yācī rāṇī gavara māḍīlā aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(फिरत)(गंगणी)
▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(गवर)(माडीला)(अंगणी)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[57] id = 108196
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
यशवदे दारी तुझा लई चोरुन
नेला ग रवी दोर ताक कशीयानी करु
yaśavadē dārī tujhā laī cōruna
nēlā ga ravī dōra tāka kaśīyānī karu
no translation in English
▷ (यशवदे)(दारी) your (लई)(चोरुन)
▷ (नेला) * (रवी)(दोर)(ताक)(कशीयानी)(करु)
pas de traduction en français
[59] id = 108198
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
किती सांगुबाई यशवदे गार्हाण
शिवर्याच जातो लोणी जातो मागल्या दाराण
kitī sāṅgubāī yaśavadē gārhāṇa
śivaryāca jātō lōṇī jātō māgalyā dārāṇa
no translation in English
▷ (किती)(सांगुबाई)(यशवदे)(गार्हाण)
▷ (शिवर्याच) goes (लोणी) goes (मागल्या)(दाराण)
pas de traduction en français


B:III-2.5f (B03-02-05f) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Hanging pot for milk and butter

[24] id = 108195
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
शींदाक चोरट यशवदेच कारट
मथुरेच्या वाट यान पेरेल सराट
śīndāka cōraṭa yaśavadēca kāraṭa
mathurēcyā vāṭa yāna pērēla sarāṭa
no translation in English
▷ (शींदाक)(चोरट)(यशवदेच)(कारट)
▷ (मथुरेच्या)(वाट)(यान)(पेरेल)(सराट)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[8] id = 111472
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
गर्वानी दाटल्या आपल्या
पायान अनुसयाला भेटल्या
garvānī dāṭalyā āpalyā
pāyāna anusayālā bhēṭalyā
no translation in English
▷ (गर्वानी)(दाटल्या)(आपल्या)
▷ (पायान)(अनुसयाला)(भेटल्या)
pas de traduction en français
[10] id = 111474
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
सयात सया अनुसया बाका
ब्रम्हा विष्णु मांडीवरी शिवाला देती झोका
sayāta sayā anusayā bākā
bramhā viṣṇu māṇḍīvarī śivālā dētī jhōkā
no translation in English
▷ (सयात)(सया)(अनुसया)(बाका)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(मांडीवरी)(शिवाला)(देती)(झोका)
pas de traduction en français
[34] id = 111498
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
सयात सया अनुसया लहान
ब्रम्हा विष्णु पाळण्यात शिवाला देती थान
sayāta sayā anusayā lahāna
bramhā viṣṇu pāḷaṇyāta śivālā dētī thāna
no translation in English
▷ (सयात)(सया)(अनुसया)(लहान)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णु)(पाळण्यात)(शिवाला)(देती)(थान)
pas de traduction en français
[36] id = 112807
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
गर्वानी दाटल्या ब्रम्ह विष्णुच्या बायका
अनुसया बोल पती आपल वळखा
garvānī dāṭalyā bramha viṣṇucyā bāyakā
anusayā bōla patī āpala vaḷakhā
no translation in English
▷ (गर्वानी)(दाटल्या)(ब्रम्ह)(विष्णुच्या)(बायका)
▷ (अनुसया) says (पती)(आपल)(वळखा)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[50] id = 60843
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
महादेवाच्या वाटा चारीला आले चार
माझ्या बहिणीला गिरजाला सोमवार
mahādēvācyā vāṭā cārīlā ālē cāra
mājhyā bahiṇīlā girajālā sōmavāra
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(वाटा)(चारीला) here_comes (चार)
▷  My to_sister (गिरजाला)(सोमवार)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiii (B04-04-06a03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Śambhū is angry, Girijā woeing him

[17] id = 74727
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
शंकरस्वामी दोन्ही चालले रुसुन
तळीयाच्या पाळी यानं घेतील बसुन
śaṅkarasvāmī dōnhī cālalē rusuna
taḷīyācyā pāḷī yānaṁ ghētīla basuna
no translation in English
▷ (शंकरस्वामी) both (चालले)(रुसुन)
▷ (तळीयाच्या)(पाळी)(यानं)(घेतील)(बसुन)
pas de traduction en français


B:V-3.14b (B05-03-14b) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Drawing out poison

[25] id = 84385
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
याठल राडाची जीब वळवळी
झर्या जिवेला घाला विषेच्या कळी
yāṭhala rāḍācī jība vaḷavaḷī
jharyā jivēlā ghālā viṣēcyā kaḷī
no translation in English
▷ (याठल)(राडाची)(जीब)(वळवळी)
▷ (झर्या)(जिवेला)(घाला)(विषेच्या) Kali
pas de traduction en français


B:V-113 (B05-113) - Village deities / Gavajibaba / Temple / Gavajibaba

[7] id = 111511
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलले पाण्याला जाता जाता
गावजीबाबा चिंचेच्या खोडी होता
navasa bōlalē pāṇyālā jātā jātā
gāvajībābā ciñcēcyā khōḍī hōtā
no translation in English
▷ (नवस) says (पाण्याला) class class
▷ (गावजीबाबा)(चिंचेच्या)(खोडी)(होता)
pas de traduction en français
[14] id = 111519
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
गावंजीबाबा आईबापाला एकला
गाव मंगरुळात वचन देऊन चुकला
gāvañjībābā āībāpālā ēkalā
gāva maṅgaruḷāta vacana dēūna cukalā
no translation in English
▷ (गावंजीबाबा)(आईबापाला)(एकला)
▷ (गाव)(मंगरुळात)(वचन)(देऊन)(चुकला)
pas de traduction en français
[22] id = 113240
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
गाव मंगरुळात रक्ताचा गेला पुर
बोलतो पाटील असा मांग नाही कुठे
gāva maṅgaruḷāta raktācā gēlā pura
bōlatō pāṭīla asā māṅga nāhī kuṭhē
no translation in English
▷ (गाव)(मंगरुळात)(रक्ताचा) has_gone (पुर)
▷  Says (पाटील)(असा)(मांग) not (कुठे)
pas de traduction en français
[23] id = 113241
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
येथुन दिसती वांग्या भराडीची माडी
गावंजी बाबाची लाडक्याची सासुरवाडी
yēthuna disatī vāṅgyā bharāḍīcī māḍī
gāvañjī bābācī lāḍakyācī sāsuravāḍī
no translation in English
▷ (येथुन)(दिसती)(वांग्या)(भराडीची)(माडी)
▷ (गावंजी)(बाबाची)(लाडक्याची)(सासुरवाडी)
pas de traduction en français
[24] id = 113242
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
गावजी बाबाची आरुळीला काय काय
गांज्याची चिलीम शिशीमधी दारु हाय
gāvajī bābācī āruḷīlā kāya kāya
gāñjyācī cilīma śiśīmadhī dāru hāya
no translation in English
▷ (गावजी)(बाबाची)(आरुळीला) why why
▷ (गांज्याची)(चिलीम)(शिशीमधी)(दारु)(हाय)
pas de traduction en français


B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[31] id = 90616
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
वाजरती वाजती ऐकू येती माझ्या कानी
जोतीबा नवरा कर्हाड कोल्हापुरच्या रानी
vājaratī vājatī aikū yētī mājhyā kānī
jōtībā navarā karhāḍa kōlhāpuracyā rānī
no translation in English
▷ (वाजरती)(वाजती)(ऐकू)(येती) my (कानी)
▷ (जोतीबा)(नवरा)(कर्हाड)(कोल्हापुरच्या)(रानी)
pas de traduction en français
[32] id = 90617
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी नाही वैदाची भालदोरी
देवा माझ्या जोतीबा राजवैद माझ्या घरी
jīvālā jaḍabhārī nāhī vaidācī bhāladōrī
dēvā mājhyā jōtībā rājavaida mājhyā gharī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी) not (वैदाची)(भालदोरी)
▷ (देवा) my (जोतीबा)(राजवैद) my (घरी)
pas de traduction en français
[33] id = 90618
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जडभारी नाही वैदाचा झाडपाला
देवा जोतीबाच्या गुलालाचा गुण आला
jīvālā jaḍabhārī nāhī vaidācā jhāḍapālā
dēvā jōtībācyā gulālācā guṇa ālā
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी) not (वैदाचा)(झाडपाला)
▷ (देवा)(जोतीबाच्या)(गुलालाचा)(गुण) here_comes
pas de traduction en français


B:V-69 (B05-69) - Village deities / Vajrābāī / Vajrābāī

[4] id = 51868
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
हातु पायथाला निजल नवगजी
आई वैजाराणी तुर्याचे मोती मोजी
hātu pāyathālā nijala navagajī
āī vaijārāṇī turyācē mōtī mōjī
no translation in English
▷ (हातु)(पायथाला)(निजल)(नवगजी)
▷ (आई)(वैजाराणी)(तुर्याचे)(मोती)(मोजी)
pas de traduction en français


B:V-70 (B05-70) - Village deities / Nāgīyā, Nāganāth / Nāgīyā, Nāganāth

[2] id = 51869
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
वाकडं तिकडं चिचबाई तुझ खोड
पाण्याच्या कारंज्या नौगजीबाबा पुढं
vākaḍaṁ tikaḍaṁ cicabāī tujha khōḍa
pāṇyācyā kārañjyā naugajībābā puḍhaṁ
no translation in English
▷ (वाकडं)(तिकडं)(चिचबाई) your (खोड)
▷ (पाण्याच्या)(कारंज्या)(नौगजीबाबा)(पुढं)
pas de traduction en français


B:V-78 (B05-78) - Village deities / Pirājī / Pirājī

[19] id = 80155
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
गाव हिवर्यात ढवळा निशान कोणाच
मंजुन बाबाच ठाण मुसलमानाच
gāva hivaryāta ḍhavaḷā niśāna kōṇāca
mañjuna bābāca ṭhāṇa musalamānāca
no translation in English
▷ (गाव)(हिवर्यात)(ढवळा)(निशान)(कोणाच)
▷ (मंजुन) of_Baba_(Ambedkar) (ठाण)(मुसलमानाच)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[41] id = 59736
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
मोडल बारागाड मोडल बारा आक
सत्याचा भैरी बाबा नाही गेल कान्हुएक
mōḍala bārāgāḍa mōḍala bārā āka
satyācā bhairī bābā nāhī gēla kānhuēka
no translation in English
▷ (मोडल)(बारागाड)(मोडल)(बारा)(आक)
▷ (सत्याचा)(भैरी) Baba not gone (कान्हुएक)
pas de traduction en français
[44] id = 59739
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
मोडल बारा गाड आकाचा झाला चुरा
सत्याचा भैरी बाबा बसला तीरावरी
mōḍala bārā gāḍa ākācā jhālā curā
satyācā bhairī bābā basalā tīrāvarī
no translation in English
▷ (मोडल)(बारा)(गाड)(आकाचा)(झाला)(चुरा)
▷ (सत्याचा)(भैरी) Baba (बसला)(तीरावरी)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[94] id = 57142
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
आई लखाबाई उभी गंगाच्या धारीला
वचनच दिल खास मांगाच्या पोरीला
āī lakhābāī ubhī gaṅgācyā dhārīlā
vacanaca dila khāsa māṅgācyā pōrīlā
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई) standing (गंगाच्या)(धारीला)
▷ (वचनच)(दिल)(खास)(मांगाच्या)(पोरीला)
pas de traduction en français


B:VI-1.5a (B06-01-05a) - Dasarā, Diwāḷī / Married daughter goes to māher / Daughter waits the murāḷī

[14] id = 98836
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळी दसरा माझी सोंगणीची घाई
आखाडीला मुराळी मुळ बीगी धाड जीजीबाई
divāḷī dasarā mājhī sōṅgaṇīcī ghāī
ākhāḍīlā murāḷī muḷa bīgī dhāḍa jījībāī
Diwali* Dassera* has come, I am busy with the harvest
Mother, you send a murali* to fetch me in the month of Ashadh*
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (सोंगणीची)(घाई)
▷ (आखाडीला)(मुराळी) children (बीगी)(धाड)(जीजीबाई)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Ashadh


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[112] id = 52124
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया मुक्काम कुर्डच्या वाडीचा
विठ्ठलाच्या आधी कळस दिसतो माडीचा
paṇḍharīlā jāyā mukkāma kurḍacyā vāḍīcā
viṭhṭhalācyā ādhī kaḷasa disatō māḍīcā
To go to Pandhari, there is a halt at Kuruduwadi
The temple spire is visible before Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जाया)(मुक्काम)(कुर्डच्या)(वाडीचा)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (कळस)(दिसतो)(माडीचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[176] id = 52125
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला वाट ओली कशान झाली
राही रुखमीनी न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīlā vāṭa ōlī kaśāna jhālī
rāhī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rahi Rukhmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीला)(वाट)(ओली)(कशान) has_come
▷  Stays (रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[155] id = 87822
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
जावा पंढरीला संग न्यावा आईला
गोपाळपुरामदी कडबा टाकावा गाईला
jāvā paṇḍharīlā saṅga nyāvā āīlā
gōpāḷapurāmadī kaḍabā ṭākāvā gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
In Gopalpur, I offer fodder to the cow
▷ (जावा)(पंढरीला) with (न्यावा)(आईला)
▷ (गोपाळपुरामदी)(कडबा)(टाकावा)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[33] id = 51234
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
जाती पंढरीला माझ्या आळीच्या बायका
माझा नमस्कार विटेवरल्या नायका
jātī paṇḍharīlā mājhyā āḷīcyā bāyakā
mājhā namaskāra viṭēvaralyā nāyakā
Women from my lane are going to Pandhari
My Namaskar* to the God on the brick
▷  Caste (पंढरीला) my (आळीच्या)(बायका)
▷  My (नमस्कार)(विटेवरल्या)(नायका)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[109] id = 94200
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
एकादशीबाई काय काम येती
स्वर्गाच्या वाट बहिण होती
ēkādaśībāī kāya kāma yētī
svargācyā vāṭa bahiṇa hōtī
Ekadashi* woman, how can you be useful to me
On the way to heaven, she will be my sister
▷ (एकादशीबाई) why (काम)(येती)
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट) sister (होती)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[60] id = 86277
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
काय पुण्य केल कुभांराच्या ईट
देव ते विठ्ठल उभा राहिला नीट
kāya puṇya kēla kubhāṇrācyā īṭa
dēva tē viṭhṭhala ubhā rāhilā nīṭa
What good deed did you do, you potter’s brick
That God Vitthal* stands properly on it
▷  Why (पुण्य) did (कुभांराच्या)(ईट)
▷ (देव)(ते) Vitthal standing (राहिला)(नीट)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[49] id = 89578
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
नार पंढरीला गेली लई तोब्याला (गर्दी) गेली
देवा विठ्ठलाच्या भेटीला अंतरली
nāra paṇḍharīlā gēlī laī tōbyālā (gardī) gēlī
dēvā viṭhṭhalācyā bhēṭīlā antaralī
The women went to Pandhari, it was too crowded
She missed meeting God Vitthal*
▷ (नार)(पंढरीला) went (लई)(तोब्याला) ( (गर्दी) ) went
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(भेटीला)(अंतरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[40] id = 72056
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन माझी आई
वर्षा ठाई इचा पती आला बाई
viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna mājhī āī
varṣā ṭhāī icā patī ālā bāī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Her (Rukhmini*’s) husband comes once in a year
▷  Vitthal my (पिता)(रुक्मीन) my (आई)
▷ (वर्षा)(ठाई)(इचा)(पती) here_comes woman
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[20] id = 89896
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
देहीच देवुळ बुध्दीच चारी खांब
माझ्या हुरदी जरा थांब सावळ्या पांडुरंग
dēhīca dēvuḷa budhdīca cārī khāmba
mājhyā huradī jarā thāmba sāvaḷyā pāṇḍuraṅga
The body is the temple, intelligence constitues the pillars
Dark-complexioned Pandurang*, please wait for a minute in my heart
▷ (देहीच)(देवुळ)(बुध्दीच)(चारी)(खांब)
▷  My (हुरदी)(जरा)(थांब)(सावळ्या)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[11] id = 68429
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात बारा वेशी बारा मोर्या
रुखमीनी न्हाली पाणी गेल गोपाळपुर्या
paṇḍharapurāta bārā vēśī bārā mōryā
rukhamīnī nhālī pāṇī gēla gōpāḷapuryā
In Pandharpur, there are twelve gates and twelve gutters
Rukhmini* had a bath, the water flowed to Gopalpur
▷ (पंढरपुरात)(बारा)(वेशी)(बारा)(मोर्या)
▷ (रुखमीनी)(न्हाली) water, gone (गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[275] id = 90194
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल देव बोल दे ग रखमीणी बंडी
चंद्रभागेच्या काठी आली साधुसंताची दिंडी
viṭhṭhala dēva bōla dē ga rakhamīṇī baṇḍī
candrabhāgēcyā kāṭhī ālī sādhusantācī diṇḍī
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris*’ Dindi* has come on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (देव) says (दे) * (रखमीणी)(बंडी)
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठी) has_come (साधुसंताची)(दिंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[47] id = 90248
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण बोल तुळस कशान थोरली
तीच्या मंजुळाची माझ्या नथीला आरली
rukhamīṇa bōla tuḷasa kaśāna thōralī
tīcyā mañjuḷācī mājhyā nathīlā āralī
Rukhmin* says, how can tulasi* be more important
Her flowers add beauty to my nose-ring
▷ (रुखमीण) says (तुळस)(कशान)(थोरली)
▷ (तीच्या)(मंजुळाची) my (नथीला)(आरली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[69] id = 90247
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीणीला साडी चोळी सत्यभामाला लुगडी
पाण्या पावसाची दारी तुळस उघडी
rukhamīṇīlā sāḍī cōḷī satyabhāmālā lugaḍī
pāṇyā pāvasācī dārī tuḷasa ughaḍī
An expensive sari and blouse for Rukhmini* and an ordinary sari for Satyabhama
Tulasi* has nothing, she remains open to wind and rain
▷ (रुखमीणीला)(साडी) blouse (सत्यभामाला)(लुगडी)
▷ (पाण्या)(पावसाची)(दारी)(तुळस)(उघडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[68] id = 90246
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीणीला साड्या चोळ्या सत्यभामाला दोरवा
तुळसाबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukhamīṇīlā sāḍyā cōḷyā satyabhāmālā dōravā
tuḷasābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुखमीणीला)(साड्या)(चोळ्या)(सत्यभामाला)(दोरवा)
▷ (तुळसाबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[190] id = 85728
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
देवात देव नामदेव खरा
देवा विठ्ठलाच्या झाला पायरीला चीरा
dēvāta dēva nāmadēva kharā
dēvā viṭhṭhalācyā jhālā pāyarīlā cīrā
Among the gods, Namdev* is the true one
He became the stone of the step of God Vitthal*’s temple
▷ (देवात)(देव)(नामदेव)(खरा)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(झाला)(पायरीला)(चीरा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[69] id = 81662
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
देवामदी देव कुंडलिक धट
कळसावरुनी पाण्याचा गेला लोट
dēvāmadī dēva kuṇḍalika dhaṭa
kaḷasāvarunī pāṇyācā gēlā lōṭa
Amongst gods, Kundalik* is very brave
(In Chandrabhaga*), the wave went above his temple spire
▷ (देवामदी)(देव)(कुंडलिक)(धट)
▷ (कळसावरुनी)(पाण्याचा) has_gone (लोट)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[93] id = 91808
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
पुंडलिक देव बोल हळु ये भिमाबाई
आईबापाला माझ्या मांडीवर हाये पाई
puṇḍalika dēva bōla haḷu yē bhimābāī
āībāpālā mājhyā māṇḍīvara hāyē pāī
God Pundalik* says, Bhimabai (river), come slowly
My mother’s and father’s feet are on my lap
▷ (पुंडलिक)(देव) says (हळु)(ये)(भिमाबाई)
▷ (आईबापाला) my (मांडीवर)(हाये)(पाई)
pas de traduction en français
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
[98] id = 91813
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी बुक्का पैठणला गेला
देवा विठ्ठलाना पुंडलिक बंधु केला
paṇḍharī bukkā paiṭhaṇalā gēlā
dēvā viṭhṭhalānā puṇḍalika bandhu kēlā
Bukka* from Pandhari went to Paithan
God Vitthal* made Pundalik* his brother
▷ (पंढरी)(बुक्का)(पैठणला) has_gone
▷ (देवा)(विठ्ठलाना)(पुंडलिक) brother did
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[264] id = 80411
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पंढरी विठ्ठल रायाची नगरी
जनीच्या मंदिरी भरल्या बुक्याच्या घागरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhṭhala rāyācī nagarī
janīcyā mandirī bharalyā bukyācyā ghāgarī
Pandhari is the city of Ithuraya
In Jani’s temple, vessels are filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी) Vitthal (रायाची)(नगरी)
▷ (जनीच्या)(मंदिरी)(भरल्या)(बुक्याच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[75] id = 78984
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा नाव चाल नीट
सांभाळ तारवाल तुळशी बेट
bharalī candrabhāgā nāva cāla nīṭa
sāmbhāḷa tāravāla tuḷaśī bēṭa
River Chandrabhaga* is full, steer the boat properly
Oarsman, be care, avoid the island with tulasi* grove
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नाव) let_us_go (नीट)
▷ (सांभाळ)(तारवाल)(तुळशी)(बेट)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[82] id = 86117
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा जन पाहती दुरुन
ऊसली लाटा देवा कुंडलीका वरुन
bharalī candrabhāgā jana pāhatī duruna
ūsalī lāṭā dēvā kuṇḍalīkā varuna
Chandrabhaga* is full, people are watching from far
Waves are rising over God Kundalik*’s temple
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जन)(पाहती)(दुरुन)
▷ (ऊसली)(लाटा)(देवा)(कुंडलीका)(वरुन)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[70] id = 92376
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा कशा लाटा उसळीत
तुळशी बेट दरडी ढासळीत
bharalī candrabhāgā kaśā lāṭā usaḷīta
tuḷaśī bēṭa daraḍī ḍhāsaḷīta
Chandrabhaga* is full, waves are rising
There are landslides on the island of tulasi*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) how (लाटा)(उसळीत)
▷ (तुळशी)(बेट)(दरडी)(ढासळीत)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[92] id = 87843
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
तुका निघाला वैंकुठाला बोलत जन लोक
तुका गेला वैंकुठाला हालती नांदरुक
tukā nighālā vaiṅkuṭhālā bōlata jana lōka
tukā gēlā vaiṅkuṭhālā hālatī nāndaruka
People say, Tuka is leaving for Vaikunth*
Tuka has gone to Vaikunth*, nandruk trees are swaying
▷ (तुका)(निघाला)(वैंकुठाला) speak (जन)(लोक)
▷ (तुका) has_gone (वैंकुठाला)(हालती)(नांदरुक)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[36] id = 90300
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
तुका निघाला वैकुंठाला सभा बसली पाहयाला
जीजाबाई आगुचर पाणी इसनी न्हायाला
tukā nighālā vaikuṇṭhālā sabhā basalī pāhayālā
jījābāī āgucara pāṇī isanī nhāyālā
Tuka is going to Vaikunth*, people are there to see (the spectacle)
The arrogant Jijabai, she is having a bath
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(सभा) sitting (पाहयाला)
▷ (जीजाबाई)(आगुचर) water, (इसनी)(न्हायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[42] id = 87846
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
तुका निघाला वैकुंठाला सभा बसली दोहेरी
जीजाबाई अगुचर निघाली माहेरी
tukā nighālā vaikuṇṭhālā sabhā basalī dōhērī
jījābāī agucara nighālī māhērī
Tuka is leaving for Vaikunth*, people are sitting on both the sides
The arrogant Jijabai is leaving for her maher*
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(सभा) sitting (दोहेरी)
▷ (जीजाबाई)(अगुचर)(निघाली)(माहेरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
maherA married woman’s parental home


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[87] id = 79733
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
तुकाराम बोल जीजाई इमायनी बैस
कशी येवु वैकुंठाला घरी पारटी म्हैस
tukārāma bōla jījāī imāyanī baisa
kaśī yēvu vaikuṇṭhālā gharī pāraṭī mhaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
How can I come to Vaikunth*, there is a milching buffalo at home
▷ (तुकाराम) says (जीजाई)(इमायनी)(बैस)
▷  How (येवु)(वैकुंठाला)(घरी)(पारटी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[19] id = 76608
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
बोलती जीजाबाई येड लागल तुकाला
आपण चालला वैकुंठाला चल म्हणतो लोकाला
bōlatī jījābāī yēḍa lāgala tukālā
āpaṇa cālalā vaikuṇṭhālā cala mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (बोलती)(जीजाबाई)(येड)(लागल)(तुकाला)
▷ (आपण)(चालला)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[60] id = 75461
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
बोलतो तुकाराम जीजा माझ्या संग चाल
बघ माघ राहील्यानी होतील तुझ हाल
bōlatō tukārāma jījā mājhyā saṅga cāla
bagha māgha rāhīlyānī hōtīla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷  Says (तुकाराम)(जीजा) my with let_us_go
▷ (बघ)(माघ)(राहील्यानी)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[100] id = 87842
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
तुकाराम बोल चल ईमानी बैसुनी
नाही येत धनी तुझ्या संग देव चालल रुसुनी
tukārāma bōla cala īmānī baisunī
nāhī yēta dhanī tujhyā saṅga dēva cālala rusunī
Tukaram* says, come in the plane with me
No, dear husband, I am not coming with you, God (Tukaram*) leaves sulking
▷ (तुकाराम) says let_us_go (ईमानी)(बैसुनी)
▷  Not (येत)(धनी) your with (देव)(चालल)(रुसुनी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[16] id = 74917
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
हाती दगडाच टाळ तुका हिंड घरोघरी
मी चाललो वैकुंठाला कोण येत बरोबरी
hātī dagaḍāca ṭāḷa tukā hiṇḍa gharōgharī
mī cālalō vaikuṇṭhālā kōṇa yēta barōbarī
With stone cymbals in hand, Tuka goes from house to house
I am going to Vaikunth*, does any one want to come with me
▷ (हाती)(दगडाच)(टाळ)(तुका)(हिंड)(घरोघरी)
▷  I I_go (वैकुंठाला) who (येत)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[31] id = 71360
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ मिशावरी देतो तावु
जोत्यावरी उभा जेजुरीचा खंडेरावु
mōṭha mōṭha ḍōḷa miśāvarī dētō tāvu
jōtyāvarī ubhā jējurīcā khaṇḍērāvu
Big big eyes, impressive mustaches
Khanderao of Jejuri is standing on the front verandah
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मिशावरी)(देतो)(तावु)
▷ (जोत्यावरी) standing (जेजुरीचा)(खंडेरावु)
pas de traduction en français


B:VI-4.18 (B06-04-18) - Jejuri cycle / Support

[7] id = 99976
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
स्वप्न पडल स्वप्नी सोन्याच्या घडा
खंडेराव बाबा होई विघ्नाला आडवा
svapna paḍala svapnī sōnyācyā ghaḍā
khaṇḍērāva bābā hōī vighnālā āḍavā
I had a dream, I dreamt of a gold vessel
Khanderao Baba stands between me and the obstacles
▷ (स्वप्न)(पडल)(स्वप्नी) of_gold (घडा)
▷ (खंडेराव) Baba (होई)(विघ्नाला)(आडवा)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[144] id = 109651
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
मुंबई शहरात काही पैशाला तोटा
देव अंजिर खोटा केल्या कागदाच्या नोटा
mumbaī śaharāta kāhī paiśālā tōṭā
dēva añjira khōṭā kēlyā kāgadācyā nōṭā
no translation in English
▷ (मुंबई)(शहरात)(काही)(पैशाला)(तोटा)
▷ (देव)(अंजिर)(खोटा)(केल्या)(कागदाच्या)(नोटा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[92] id = 69932
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
उगविला सुर्य किरण टाकीतो भुईला
आऊक मागते चुड्या बंधव दोईला
ugavilā surya kiraṇa ṭākītō bhuīlā
āūka māgatē cuḍyā bandhava dōīlā
no translation in English
▷ (उगविला)(सुर्य)(किरण)(टाकीतो)(भुईला)
▷ (आऊक)(मागते)(चुड्या)(बंधव)(दोईला)
pas de traduction en français


B:VII-4.1 (B07-04-01) - Mūmbādevī / Mūmbādevī and other gods

[22] id = 97837
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
मुमई मम्मादेवी पण्याची पारबती
वाईचा गणपती शिड्या लावुनी पूजी होती
mumī mammādēvī paṇyācī pārabatī
vāīcā gaṇapatī śiḍyā lāvunī pūjī hōtī
no translation in English
▷ (मुमई)(मम्मादेवी)(पण्याची) Parvati
▷ (वाईचा)(गणपती)(शिड्या)(लावुनी)(पूजी)(होती)
pas de traduction en français


B:VII-4.3 (B07-04-03) - Mūmbādevī / Her ornaments

[23] id = 88104
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
आई मम्मादेवी तुझ्या सोन्याच कंबाळ
माझ्या बाळाना सांभाळ
āī mammādēvī tujhyā sōnyāca kambāḷa
mājhyā bāḷānā sāmbhāḷa
no translation in English
▷ (आई)(मम्मादेवी) your of_gold (कंबाळ)
▷  My (बाळाना)(सांभाळ)
pas de traduction en français
[24] id = 88105
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
आई ममादेवी तुझ्या सोन्याची पाटली
नळाच्या पाण्यास सारी दुनिया बाटली
āī mamādēvī tujhyā sōnyācī pāṭalī
naḷācyā pāṇyāsa sārī duniyā bāṭalī
no translation in English
▷ (आई)(ममादेवी) your (सोन्याची)(पाटली)
▷ (नळाच्या)(पाण्यास)(सारी)(दुनिया)(बाटली)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[82] id = 90522
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
पुण झाला जुन ममईची लाल माती
नळाच्या पाण्यानी लहर्या मारी बारामती
puṇa jhālā juna mamaīcī lāla mātī
naḷācyā pāṇyānī laharyā mārī bārāmatī
no translation in English
▷ (पुण)(झाला)(जुन)(ममईची)(लाल)(माती)
▷ (नळाच्या)(पाण्यानी)(लहर्या)(मारी)(बारामती)
pas de traduction en français
[83] id = 90523
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सत्तेचाळीस चाळीस साली बेलापुरात कंपनी आली
त्या गडबडीत सार्या गावात मानमोडी झाली
sattēcāḷīsa cāḷīsa sālī bēlāpurāta kampanī ālī
tyā gaḍabaḍīta sāryā gāvāta mānamōḍī jhālī
no translation in English
▷ (सत्तेचाळीस)(चाळीस)(साली)(बेलापुरात)(कंपनी) has_come
▷ (त्या)(गडबडीत)(सार्या)(गावात)(मानमोडी) has_come
pas de traduction en français
[120] id = 97896
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन वरखेडा खडे रुतते पायाला
आई म्हणे कशी मी आले सतव पाहायाला
jāīna varakhēḍā khaḍē rutatē pāyālā
āī mhaṇē kaśī mī ālē satava pāhāyālā
no translation in English
▷ (जाईन)(वरखेडा)(खडे)(रुतते)(पायाला)
▷ (आई)(म्हणे) how I here_comes (सतव)(पाहायाला)
pas de traduction en français
[207] id = 98471
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
पुण झाल जुन सातारा चिरबंदी
कोण्या हावश्यान ममई वसवली पाण्यामंधी
puṇa jhāla juna sātārā cirabandī
kōṇyā hāvaśyāna mamaī vasavalī pāṇyāmandhī
no translation in English
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(सातारा)(चिरबंदी)
▷ (कोण्या)(हावश्यान)(ममई)(वसवली)(पाण्यामंधी)
pas de traduction en français
[217] id = 98534
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
पुण झाल जुन सातारा टोलेजंग
कोण्या हावश्यान ममईला दिला रंग
puṇa jhāla juna sātārā ṭōlējaṅga
kōṇyā hāvaśyāna mamaīlā dilā raṅga
no translation in English
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(सातारा)(टोलेजंग)
▷ (कोण्या)(हावश्यान)(ममईला)(दिला)(रंग)
pas de traduction en français


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[7] id = 66915
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
महादेव राया करामधी आले भार
गोरखनाथा कावड्याला सोमवार
mahādēva rāyā karāmadhī ālē bhāra
gōrakhanāthā kāvaḍyālā sōmavāra
no translation in English
▷ (महादेव)(राया)(करामधी) here_comes (भार)
▷ (गोरखनाथा)(कावड्याला)(सोमवार)
pas de traduction en français


B:VII-9.3 (B07-09-03) - Religious institutions / Guru / Sāībābā

[4] id = 66575
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
देव शाहीबाबा किती दिवसाचा पुरुष
चैताच्या महिन्यामधी भरतो उरुस
dēva śāhībābā kitī divasācā puruṣa
caitācyā mahinyāmadhī bharatō urusa
no translation in English
▷ (देव)(शाहीबाबा)(किती)(दिवसाचा) man
▷ (चैताच्या)(महिन्यामधी)(भरतो)(उरुस)
pas de traduction en français
[5] id = 66576
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
देव शाहीबाबा किती दिवसाचा म्हतारा
चैताच्या महिन्यामधी याची भरती जतरा
dēva śāhībābā kitī divasācā mhatārā
caitācyā mahinyāmadhī yācī bharatī jatarā
no translation in English
▷ (देव)(शाहीबाबा)(किती)(दिवसाचा)(म्हतारा)
▷ (चैताच्या)(महिन्यामधी)(याची)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français


B:VII-9.6 (B07-09-06) - Religious institutions / Guru / Janārdanbābā

[34] id = 82443
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
महादेवा वाटा सारे लवण खवण
आले जर्नादना स्वामी केल्या सडकी सवण
mahādēvā vāṭā sārē lavaṇa khavaṇa
ālē jarnādanā svāmī kēlyā saḍakī savaṇa
no translation in English
▷ (महादेवा)(वाटा)(सारे)(लवण)(खवण)
▷  Here_comes (जर्नादना)(स्वामी)(केल्या)(सडकी)(सवण)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2d (C08-02-02d) - Mother / Wish for children / They earn honour and happiness for mother

[27] id = 88248
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
काय करायाची शेजी नार शिणगाराची
आता माझी बाई पेटी अशी घुंगराची
kāya karāyācī śējī nāra śiṇagārācī
ātā mājhī bāī pēṭī aśī ghuṅgarācī
What do I have to do wuth a neighbour woman who is decked up in ornaments
Now, my daughter is like a box of bells
▷  Why (करायाची)(शेजी)(नार)(शिणगाराची)
▷ (आता) my daughter (पेटी)(अशी)(घुंगराची)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[15] id = 84995
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
एकूणतीचा एक माझा कातनीचा धागा
माझ्या बाळकाला आई बहिणी आवुक मागा
ēkūṇatīcā ēka mājhā kātanīcā dhāgā
mājhyā bāḷakālā āī bahiṇī āvuka māgā
My only son (who keeps every one together) is like a cobweb thread
Mother, sisters, pray for a long life for my son
▷ (एकूणतीचा)(एक) my (कातनीचा)(धागा)
▷  My (बाळकाला)(आई)(बहिणी)(आवुक)(मागा)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[94] id = 107553
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
लेकरा बाळाचा रिकामा कोटा
अन्न मिळना पाण्याचा तोटा
lēkarā bāḷācā rikāmā kōṭā
anna miḷanā pāṇyācā tōṭā
Children are living on empty stomach
There is no food and aso a shortage of water
(This song is about famine times)
▷ (लेकरा)(बाळाचा)(रिकामा)(कोटा)
▷ (अन्न)(मिळना)(पाण्याचा)(तोटा)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[48] id = 96292
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
आयानो बायानो चला प्रभुच्या भेटीला
बाळाच्या नवस फुल गजरे ओटीला
āyānō bāyānō calā prabhucyā bhēṭīlā
bāḷācyā navasa fula gajarē ōṭīlā
Women, come, let’s go to meet God, to take His Darshan*
Vow for a son, flowers and strings of flowers in the fold of the sari
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(भेटीला)
▷ (बाळाच्या)(नवस) flowers (गजरे)(ओटीला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


C:VIII-6.1 (C08-06-01) - Mother / Respect for her / She is like Bhāgīrṭ Kāśī

[49] id = 53695
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
काशी म्हणू काशी लोक चालली धावत
मावली बया काशी आपल्या गावात
kāśī mhaṇū kāśī lōka cālalī dhāvata
māvalī bayā kāśī āpalyā gāvāta
Kashi*, Kashi* (a place of pilgrimage), people go running
Our mother, Kashi* (mother) is in our village only
▷  How say how (लोक)(चालली)(धावत)
▷ (मावली)(बया) how (आपल्या)(गावात)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[75] id = 87450
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई करते मावाच्या आया किती
जिन दिल जन्म तिचा नाव भागीरथी
āī āī karatē māvācyā āyā kitī
jina dila janma ticā nāva bhāgīrathī
How many women are there who are close to you, who are like your mother
The one who gave me birth, her name is Bhagirathi, she is my mother
▷ (आई)(आई)(करते)(मावाच्या)(आया)(किती)
▷ (जिन)(दिल)(जन्म)(तिचा)(नाव)(भागीरथी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1d (C08-08-01d) - Mother / Feelings and representations / Sugar bag

[11] id = 85040
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई म्हणुन आई साखरेच पोत
जाते परघरा मला नाही करमत
āī āī mhaṇuna āī sākharēca pōta
jātē paragharā malā nāhī karamata
Mother, mother, I say, mother is like a sack of sugar
I live with my in-laws’family, I miss you a lot
▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(आई)(साखरेच)(पोत)
▷  Am_going (परघरा)(मला) not (करमत)
pas de traduction en français
[13] id = 85042
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई करते साखरेची खडा
तोंडात घातल्यान गोड झाल्या दात दाढा
āī āī karatē sākharēcī khaḍā
tōṇḍāta ghātalyāna gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar
When put in my mouth, it makes the mouth sweet
▷ (आई)(आई)(करते)(साखरेची)(खडा)
▷ (तोंडात)(घातल्यान)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[10] id = 53701
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई म्हणून आई साखर फुटाना
टाकीते तोंडामधी मला उठूशी वाटना
āī āī mhaṇūna āī sākhara phuṭānā
ṭākītē tōṇḍāmadhī malā uṭhūśī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
I put it in my mouth, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखर)(फुटाना)
▷ (टाकीते)(तोंडामधी)(मला)(उठूशी)(वाटना)
pas de traduction en français
[13] id = 67928
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई करते आई साखर फुटाना
आईचे शब्द गोड मला उठुशी वाटाना
āī āī karatē āī sākhara phuṭānā
āīcē śabda gōḍa malā uṭhuśī vāṭānā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(साखर)(फुटाना)
▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठुशी)(वाटाना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[34] id = 53703
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई म्हणून आई साखरेचा खडा
टाकीता तोंडामधी गोड झाल्या दात दाढा
āī āī mhaṇūna āī sākharēcā khaḍā
ṭākītā tōṇḍāmadhī gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like a lump of sugar
When put in the mouth, it makes the mouth sweet
▷ (आई)(आई)(म्हणून)(आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (टाकीता)(तोंडामधी)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[20] id = 75441
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई मधीच्या माझी थोर
आरतीच्या दुधाच हुरद्यात आहे घर
āī āī madhīcyā mājhī thōra
āratīcyā dudhāca huradyāta āhē ghara
Mother, mother, my mother is great
She is like Naivaidya* of milk and sugar in the Arati*, she has an important place in my mind
▷ (आई)(आई)(मधीच्या) my great
▷ (आरतीच्या)(दुधाच)(हुरद्यात)(आहे) house
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[21] id = 78789
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
आई म्हणु आई एकटी मधीची मधाई
आरतीची दुधान झाला आत्मा निधाई
āī mhaṇu āī ēkaṭī madhīcī madhāī
āratīcī dudhāna jhālā ātmā nidhāī
Mother, mother, mother alone has the sweetness of honey
She is like Naivaidya* of milk and sugar in Arati*, I feel complete peace of mind
▷ (आई) say (आई)(एकटी)(मधीची)(मधाई)
▷ (आरतीची)(दुधान)(झाला)(आत्मा)(निधाई)
pas de traduction en français
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[19] id = 67929
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच उसण माझ्या दारात बसुन
आईच उसण माझ्या जन्मापासुन
śējīca usaṇa mājhyā dārāta basuna
āīca usaṇa mājhyā janmāpāsuna
What I borrow from my neighbour woman (her obligation), I ask for it sitting in the door
Mother’s obligation, it starts from my birth
▷ (शेजीच)(उसण) my (दारात)(बसुन)
▷ (आईच)(उसण) my (जन्मापासुन)
pas de traduction en français
[35] id = 78785
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
बापाच उपकार फिटल कोडी काडी
माऊलीच उपकार भिनल हाडोहाडी
bāpāca upakāra phiṭala kōḍī kāḍī
māūlīca upakāra bhinala hāḍōhāḍī
Father’s obligation, I repay bit by bit
Mother’s obligation is ingrained in me, in no way can I repay it
▷  Of_father (उपकार)(फिटल)(कोडी)(काडी)
▷ (माऊलीच)(उपकार)(भिनल)(हाडोहाडी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[52] id = 86703
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई करते आई कोणीच होईना
जिन दिला जन्म सर तिची येईना
āī āī karatē āī kōṇīca hōīnā
jina dilā janma sara ticī yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
She who has given you birth, no one can be compared to her
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कोणीच)(होईना)
▷ (जिन)(दिला)(जन्म)(सर)(तिची)(येईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[24] id = 53715
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
आईयीची मया गगनात फीर घार
भक्ष शोधता शोधता लक्ष तीच पील्लावर
āīyīcī mayā gaganāta phīra ghāra
bhakṣa śōdhatā śōdhatā lakṣa tīca pīllāvara
Mother’s love and affection is like the Kite hovering in the sky
While looking for prey, all her attention is on her little ones
▷ (आईयीची)(मया)(गगनात)(फीर) house
▷ (भक्ष)(शोधता)(शोधता)(लक्ष)(तीच)(पील्लावर)
pas de traduction en français
[27] id = 67925
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई करते आई कुणाची होईना
आईचे शब्द शेज नारीला येईना
āī āī karatē āī kuṇācī hōīnā
āīcē śabda śēja nārīlā yēīnā
Just by calling mother, no one can become a mother
Neighbour woman cannot speak the same language like mother
▷ (आई)(आई)(करते)(आई)(कुणाची)(होईना)
▷ (आईचे)(शब्द)(शेज)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[35] id = 53720
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
पावली नथन चौदा घड्याच रतन
मला करमना आई म्हणाल्या वाचून
pāvalī nathana caudā ghaḍyāca ratana
malā karamanā āī mhaṇālyā vācūna
Wealth, riches, fourteen vessels filled with gems and precious stones (I have everything)
But without taking my mother’s name, I don’t feel happy
▷ (पावली)(नथन)(चौदा)(घड्याच)(रतन)
▷ (मला)(करमना)(आई)(म्हणाल्या)(वाचून)
pas de traduction en français
[44] id = 75714
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई म्हणुन सार्या संसाराची आई
जित मोडल काटा तिथं येतील तुझी सही
āī āī mhaṇuna sāryā sansārācī āī
jita mōḍala kāṭā tithaṁ yētīla tujhī sahī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (जित)(मोडल)(काटा)(तिथं)(येतील)(तुझी)(सही)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[176] id = 96406
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
वडील भाया बसे तुळसी इंद्रावनी
चोळी लुगड्याच मोल मला पुसे लेकीवानी
vaḍīla bhāyā basē tuḷasī indrāvanī
cōḷī lugaḍyāca mōla malā pusē lēkīvānī
My elder brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan*
He asks me the price of the sari and blouse like a daughter
▷ (वडील)(भाया)(बसे)(तुळसी)(इंद्रावनी)
▷  Blouse (लुगड्याच)(मोल)(मला)(पुसे)(लेकीवानी)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[43] id = 85012
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
रडत रडत बाळ उंबर्यावर बस
आता बाळ माझ्या सोन्याचा ढिग दिस
raḍata raḍata bāḷa umbaryāvara basa
ātā bāḷa mājhyā sōnyācā ḍhiga disa
Crying, crying, the child sits on the threshold
Now, my child looks like a heap of gold
▷ (रडत)(रडत) son (उंबर्यावर)(बस)
▷ (आता) son my of_gold (ढिग)(दिस)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[120] id = 69683
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
खेळ खेळ बाळ अंगण भरुनी सावली
मामा हौशादीर दारी लवुंग दावली
khēḷa khēḷa bāḷa aṅgaṇa bharunī sāvalī
māmā hauśādīra dārī lavuṅga dāvalī
Play, little child, play, the whole courtyard is in shade
Your maternal uncle is enthusiastic, he has done various things to please his nephew
▷ (खेळ)(खेळ) son (अंगण)(भरुनी) wheat-complexioned
▷  Maternal_uncle (हौशादीर)(दारी)(लवुंग)(दावली)
pas de traduction en français
[121] id = 69684
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
खेळुनी लोळुनी बाळ आल विसाव्याला
मैनाला माझ्या मांडी देते बसायाला
khēḷunī lōḷunī bāḷa āla visāvyālā
mainālā mājhyā māṇḍī dētē basāyālā
After rolling and playing, my baby has come to take rest
I give my little daughter Maina* my lap to sit
▷ (खेळुनी)(लोळुनी) son here_comes (विसाव्याला)
▷  For_Mina my (मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[25] id = 96205
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
निज निज बाळा तुझी आई गेली सेता
पाणी मिरगाचा भिजली घरी येता
nija nija bāḷā tujhī āī gēlī sētā
pāṇī miragācā bhijalī gharī yētā
Sleep, little child, sleep, your mother has gone to the field
In the rain accompanying Mrig constellation, she got wet while coming home
▷ (निज)(निज) child (तुझी)(आई) went (सेता)
▷  Water, (मिरगाचा)(भिजली)(घरी)(येता)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[127] id = 100162
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
जरीचा मंदील लेतु कवा बवा
माझ्या गावाला येतु तवा
jarīcā mandīla lētu kavā bavā
mājhyā gāvālā yētu tavā
My son wears a brocade turban sometimes
When he comes to my village
▷ (जरीचा)(मंदील)(लेतु)(कवा)(बवा)
▷  My (गावाला)(येतु)(तवा)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[37] id = 100300
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
पाठीचे पोटीचे मला आवरीत आले
आता बाळ माझ चाफा डोलवित चाले
pāṭhīcē pōṭīcē malā āvarīta ālē
ātā bāḷa mājha cāphā ḍōlavita cālē
My brother and son have been a support for me in life
Now, my son, my Champak* flower, makes me spend my time happily
▷ (पाठीचे)(पोटीचे)(मला)(आवरीत) here_comes
▷ (आता) son my (चाफा)(डोलवित)(चाले)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[46] id = 100523
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
महादेवा वाटा करंवदीला आले घस
माझ्या बालकाला कावडयाला एकादस
mahādēvā vāṭā karamvadīlā ālē ghasa
mājhyā bālakālā kāvaḍayālā ēkādasa
On the way to Mahadev temple, Karvand plants have clusters of berries
My son, my talisman, is observing Ekadshi fast
▷ (महादेवा)(वाटा)(करंवदीला) here_comes (घस)
▷  My (बालकाला)(कावडयाला)(एकादस)
pas de traduction en français


D:X-3.3d (D10-03-03d) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He looks like Vitthal

[5] id = 68203
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
बापाचा जोडा लेकाच्या पायी आला
बापाच्या चढ लेक पहा झाला
bāpācā jōḍā lēkācyā pāyī ālā
bāpācyā caḍha lēka pahā jhālā
Son, you fit into your father’s shoes
See, my son surpasses his father
▷  Of_father (जोडा)(लेकाच्या)(पायी) here_comes
▷ (बापाच्या)(चढ)(लेक)(पहा)(झाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[10] id = 66101
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
सावळी सुरत आली फिरत फिरत
जरीचा पटका नई नजर पुरत
sāvaḷī surata ālī phirata phirata
jarīcā paṭakā naī najara purata
Wheat-complexioned face came wandering on the road
A brocade turban on head, how much I look at him, it’s not enough
▷  Wheat-complexioned (सुरत) has_come (फिरत)(फिरत)
▷ (जरीचा)(पटका)(नई)(नजर)(पुरत)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[19] id = 99463
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
बाजारात जायला माझ नटईनटाला
चंदनाचा टिळा कपाळी टिकला
bājārāta jāyalā mājha naṭīnaṭālā
candanācā ṭiḷā kapāḷī ṭikalā
My fussy son has dressed up for going to the bazaar
He applied a spot of sandalwood paste on his forehead
▷ (बाजारात)(जायला) my (नटईनटाला)
▷ (चंदनाचा)(टिळा)(कपाळी)(टिकला)
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[25] id = 80926
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ पटी चोळी लुगड घेतील दिरानी
बोळवन केली माझ्या फौजदारांनी
bāḷa paṭī cōḷī lugaḍa ghētīla dirānī
bōḷavana kēlī mājhyā phaujadārānnī
Brother-in-law bought a sari with a small border
My Police Officer gave me a send off gift
▷  Son (पटी) blouse (लुगड)(घेतील)(दिरानी)
▷ (बोळवन) shouted my (फौजदारांनी)
pas de traduction en français


D:X-4.2a (D10-04-02a) - Mother’s expectations from son / Moral support / Permanent backing

Test entry
[34] id = 101073
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
तुमच्या जीवासाठी होईन गंगनची घार
आत्ता बाळ माझ्या तुमच्यावर हेतु फार जीव
tumacyā jīvāsāṭhī hōīna gaṅganacī ghāra
āttā bāḷa mājhyā tumacyāvara hētu phāra jīva
For your sake, I will become a kite in the sky
Now, my son, I am very much attached to you
▷ (तुमच्या)(जीवासाठी)(होईन)(गंगनची) house
▷  Now son my (तुमच्यावर)(हेतु)(फार) life
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[58] id = 101101
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात
आता राघु माझा वाघ गर्जती गावात
jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta
ātā rāghu mājhā vāgha garjatī gāvāta
Life has left me, my body lies in the grave
My son, my tiger, roars in the village
▷  Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात)
▷ (आता)(राघु) my (वाघ)(गर्जती)(गावात)
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[6] id = 65989
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
बाई मळ्याच्या मळ्यात येली याला सेनापती
बाई याच्या भवताली राईवळ झाड किती
bāī maḷyācyā maḷyāta yēlī yālā sēnāpatī
bāī yācyā bhavatālī rāīvaḷa jhāḍa kitī
Woman, in the gardener’s plantation, one plant taller than the others
Woman, there are many common trees around it
▷  Woman (मळ्याच्या)(मळ्यात)(येली)(याला)(सेनापती)
▷  Woman of_his_place (भवताली)(राईवळ)(झाड)(किती)
pas de traduction en français
Notes =>In a community, only a few become leaders who attract attention. They are like the tall plant. Others, like the common trees, gather around them.


D:XI-1.2ci (D11-01-02c01) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Various feeds

[70] id = 96783
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
जात्यात वैयरण नको घालु कातरीन
आईन अस शिऊल चातुरान
jātyāta vaiyaraṇa nakō ghālu kātarīna
āīna asa śiūla cāturāna
While feeding grains in the mouth of the grindmill, don’t let your hands cross each other
My wise mother has taught me this
▷ (जात्यात)(वैयरण) not (घालु)(कातरीन)
▷ (आईन)(अस)(शिऊल)(चातुरान)
pas de traduction en français
Notes =>When a woman is grinding, she generally has a companion. Both of them are holding the handle and one of them is putting grains in the mouth of the grindmill. If the hands cross, there is a slight break in grinding.
Also, it is a belief that crossing the hands looks like scissors and this action cuts into one’s wealth.


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[99] id = 98907
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक
सुन जाववितो दारी घेवुन आईक
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka
suna jāvavitō dārī ghēvuna āīka
Patil*, Patil*, Naik, the headman is calling out
Daughter-in-law, go to the door and hear what he has to say
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक)
▷ (सुन)(जाववितो)(दारी)(घेवुन)(आईक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.16 (D12-02-16) - Son, a man in society / Status / Son-Patil compared to Gawda, Chaugula and Patil

[12] id = 80910
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
चौगुला बोलतो पाटील कुठ गेला
हातात साखळदोर मोज्या गाव मोशी आला
caugulā bōlatō pāṭīla kuṭha gēlā
hātāta sākhaḷadōra mōjyā gāva mōśī ālā
Chougula asks, where has Patil* gone
An iron chain in hand, a Mojya (a person who measures the land with the iron chain) has come to Moshi village
▷ (चौगुला) says (पाटील)(कुठ) has_gone
▷ (हातात)(साखळदोर)(मोज्या)(गाव)(मोशी) here_comes
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[13] id = 80911
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाची लेक चौगुल्याला दिली
संपदीच्या बाळ पसंदी नाही झाली
pāṭalācī lēka caugulyālā dilī
sampadīcyā bāḷa pasandī nāhī jhālī
Patil*’s daughter was married to Chougula
But on the issue of wealth, it was not approved
▷ (पाटलाची)(लेक)(चौगुल्याला)(दिली)
▷ (संपदीच्या) son (पसंदी) not has_come
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[18] id = 109942
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाच बाळ गेल बडुदा पाहायाला
चौगुल्याच बाळ संग धोतर धुवायाला
pāṭalāca bāḷa gēla baḍudā pāhāyālā
caugulyāca bāḷa saṅga dhōtara dhuvāyālā
Patil’son went to see Baroda city
Chougula’s son went along with him to wash the clothes
▷ (पाटलाच) son gone (बडुदा)(पाहायाला)
▷ (चौगुल्याच) son with (धोतर)(धुवायाला)
pas de traduction en français
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[140] id = 109932
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
दुर जाणवसा नो देवा माझ्या भावा
दारी मुरमाचे खडे पडती माझ जाऊवा
dura jāṇavasā nō dēvā mājhyā bhāvā
dārī muramācē khaḍē paḍatī mājha jāūvā
My brother, don’t give a house for the marriage party which is far
Due to the stones in front of the door, my sisters-in-law will fall down
▷  Far_away (जाणवसा)(नो)(देवा) my brother
▷ (दारी)(मुरमाचे)(खडे)(पडती) my (जाऊवा)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[65] id = 66035
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
मोठा नवरा परण्या जात नेवाश्याला
सोन्याच्या मंडुळ्या साग यात मावश्यात
mōṭhā navarā paraṇyā jāta nēvāśyālā
sōnyācyā maṇḍuḷyā sāga yāta māvaśyāta
Bridegroom from a rich family, he went to Nevasa for his marriage
Gold bashing*, his uncle (maternal aunt’s husband) wanted it very much
▷ (मोठा)(नवरा)(परण्या) class (नेवाश्याला)
▷  Of_gold (मंडुळ्या)(साग)(यात)(मावश्यात)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[98] id = 98953
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा मी पाहु कुणी कुण
माझ्या ग भाऊला आबद्या गेल्या चहुकुण
mōṭhyācā navarā mī pāhu kuṇī kuṇa
mājhyā ga bhāūlā ābadyā gēlyā cahukuṇa
Bridegroom from a rich family, from which side can I see him
My brother, the bridegroom, has an ornamental umbrella (like a king) covering him from all sides
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) I (पाहु)(कुणी)(कुण)
▷  My * (भाऊला)(आबद्या)(गेल्या)(चहुकुण)
pas de traduction en français
[99] id = 98954
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा आपुण गेले तेव्हा पाहु
भाऊच्या माझ्या सोन्याची डावु
mōṭhyācā navarā āpuṇa gēlē tēvhā pāhu
bhāūcyā mājhyā sōnyācī ḍāvu
When we go there, we can see and understand that he is a bridegroom from a rich and reputed family
In my brother’s marriage, the areca nut hidden and searched by the bride and bridegroom is of gold
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(आपुण) has_gone (तेव्हा)(पाहु)
▷ (भाऊच्या) my (सोन्याची)(डावु)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[77] id = 102898
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात पोरा पोराची सईना
ओळखु येईना तालेबंद्याची मईना
mājhyā aṅgaṇāta pōrā pōrācī saīnā
ōḷakhu yēīnā tālēbandyācī maīnā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(पोरा)(पोराची)(सईना)
▷ (ओळखु)(येईना)(तालेबंद्याची) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[235] id = 102830
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
घरा संसाराचा आला आटुका ध्यानात
मीराबाई लेक अंजानपणात
gharā sansārācā ālā āṭukā dhyānāta
mīrābāī lēka añjānapaṇāta
no translation in English
▷  House (संसाराचा) here_comes (आटुका)(ध्यानात)
▷ (मीराबाई)(लेक)(अंजानपणात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[37] id = 65382
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
तोड्या पैजनाचा आवाज येतो माझ्या कानी
मैना ग माझी देतो सासर्याला पाणी
tōḍyā paijanācā āvāja yētō mājhyā kānī
mainā ga mājhī dētō sāsaryālā pāṇī
I can hear the tinkling of the silver anklets My Maina* is giving water to her father-in-law
▷ (तोड्या)(पैजनाचा)(आवाज)(येतो) my (कानी)
▷  Mina * my (देतो)(सासर्याला) water,
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[110] id = 102866
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
माझा तोंडवळा बाप पित्यावरी
केसाचा पुंझका मावळण आत्यावरी
mājhā tōṇḍavaḷā bāpa pityāvarī
kēsācā puñjhakā māvaḷaṇa ātyāvarī
My face is like my father
My hair are like my paternal aunt, my father’s sister
▷  My (तोंडवळा) father (पित्यावरी)
▷ (केसाचा)(पुंझका)(मावळण)(आत्यावरी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[101] id = 79033
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाती सासर्याला आईला येत रडु
आता बाई माझी मैना गेली डोंगराच्या आडु
lēka jātī sāsaryālā āīlā yēta raḍu
ātā bāī mājhī mainā gēlī ḍōṅgarācyā āḍu
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईला)(येत)(रडु)
▷ (आता) woman my Mina went (डोंगराच्या)(आडु)
pas de traduction en français
[102] id = 79034
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाती सासरला बाप म्हणतो जाग बाई
आईची वेडी माया हुंबरती गायी
lēka jātī sāsaralā bāpa mhaṇatō jāga bāī
āīcī vēḍī māyā humbaratī gāyī
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासरला) father (म्हणतो)(जाग) woman
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(हुंबरती) cows
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[44] id = 86177
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली सासरी आईला करमना
लेक सुकली जायची नाही मना
lēka cālalī sāsarī āīlā karamanā
lēka sukalī jāyacī nāhī manā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आईला)(करमना)
▷ (लेक)(सुकली) will_go not (मना)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[40] id = 107734
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
झाले बारा वर्ष लेकी तुला लाड देता
नेत्राला आल पाणी तुला वंसगळी घालता
jhālē bārā varṣa lēkī tulā lāḍa dētā
nētrālā āla pāṇī tulā vansagaḷī ghālatā
It’s twelve years, I have been pampering you
I have tears in my eyes, while performing Vasangal*
▷  Become (बारा)(वर्ष)(लेकी) to_you (लाड)(देता)
▷ (नेत्राला) here_comes water, to_you (वंसगळी)(घालता)
pas de traduction en français
VasangalThe lap figuratively, i.e. protection, shelter. Also a ritual in marriage where the bride is asked to sit on the lap of her mother-in-law.
Cross references for this song:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[40] id = 107587
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
आगीन गाडीन बसन घाई घाई
माझ्या ग आईच बोलन झाल नाही
āgīna gāḍīna basana ghāī ghāī
mājhyā ga āīca bōlana jhāla nāhī
I sit in the train, the train leaves hurriedly
My mother has come, but I couldn’t talk to her
▷ (आगीन)(गाडीन)(बसन)(घाई)(घाई)
▷  My * (आईच) say (झाल) not
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[55] id = 73169
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
दात तुझे काळे भट्टी कोण्या अत्तराची
बाईला झाली दृष्ट शेजारच्या भरताराची
dāta tujhē kāḷē bhaṭṭī kōṇyā attarācī
bāīlā jhālī dṛaṣṭa śējāracyā bharatārācī
You have black teeth, you are smelling bad
My daughter has come under the influence of neighbour woman’s husband
▷ (दात)(तुझे)(काळे)(भट्टी)(कोण्या)(अत्तराची)
▷ (बाईला) has_come (दृष्ट)(शेजारच्या)(भरताराची)
pas de traduction en français
[69] id = 102969
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
नवर्या नवरकळा माझ्या भाऊ तुला आली
करवल्या दिसट माझ्या बाईला झाली
navaryā navarakaḷā mājhyā bhāū tulā ālī
karavalyā disaṭa mājhyā bāīlā jhālī
My brother, you have got the glow of the bridegroom
My daughter, the Karavali*, got affected by the influence of an evil eye
▷ (नवर्या)(नवरकळा) my brother to_you has_come
▷ (करवल्या)(दिसट) my (बाईला) has_come
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[54] id = 107477
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
बांगड्या भरती आपल्या नऊ
माग पुढ भाऊ मधी मेव्हण्याला गाऊ
bāṅgaḍyā bharatī āpalyā naū
māga puḍha bhāū madhī mēvhaṇyālā gāū
I put on nine bangles
Brothers in the front and behind, let’s take brother-in-law in the middle
▷ (बांगड्या)(भरती)(आपल्या)(नऊ)
▷ (माग)(पुढ) brother (मधी)(मेव्हण्याला)(गाऊ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[55] id = 69430
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2g (E13-03-02g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Meeting mother

[13] id = 107621
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
डोक्यावर धोतर गावाला जाते बाई
माझे आईचे मला दिस झाले लई
ḍōkyāvara dhōtara gāvālā jātē bāī
mājhē āīcē malā disa jhālē laī
Woman, dhotar* on my head, I go to the village
It’s many days since I met my mother last
▷ (डोक्यावर)(धोतर)(गावाला) am_going woman
▷ (माझे)(आईचे)(मला)(दिस) become (लई)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


E:XIII-4.2b (E13-04-02b) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother as guest

[11] id = 99922
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकळा पदराला रामसीता
आगं आई माझे नेस माझे पतिव्रता
kāḷī candrakaḷā padarālā rāmasītā
āgaṁ āī mājhē nēsa mājhē pativratā
Black Chadrakala sari, design of Ram and Sita on the end of the sari
My dear mother, my Pativrata*, you wear it
▷  Kali (चंद्रकळा)(पदराला)(रामसीता)
▷ (आगं)(आई)(माझे)(नेस)(माझे)(पतिव्रता)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[50] id = 64041
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी मैनाही आंबा मागती खायला
होसीदार मामा इचे गेले अंबराय पाह्याला
lāḍakī maināhī āmbā māgatī khāyalā
hōsīdāra māmā icē gēlē ambarāya pāhyālā
no translation in English
▷ (लाडकी)(मैनाही)(आंबा)(मागती)(खायला)
▷ (होसीदार) maternal_uncle (इचे) has_gone (अंबराय)(पाह्याला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[7] id = 72963
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
बाईला मागन येवल्याच्या येऊलकर
अशी बोली करा पाची वस्त्या पितांबर
bāīlā māgana yēvalyācyā yēūlakara
aśī bōlī karā pācī vastyā pitāmbara
A demand for my daughter has come from Yewalekar family from Yewale
Negotiate for all the five saris in silk
▷ (बाईला)(मागन)(येवल्याच्या)(येऊलकर)
▷ (अशी) say doing (पाची)(वस्त्या)(पितांबर)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiv (E14-02-01a14) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Brother reluctant

[3] id = 63961
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
बाईला मागन गंगा पराडाला राजा
बोलतो इजा आजा सोन तराजुन मागा
bāīlā māgana gaṅgā parāḍālā rājā
bōlatō ijā ājā sōna tarājuna māgā
A demand for marriage has come for my daughter, from a rich family beyond the river
Her grandfather says, ask them to weigh gold in the balance and give
▷ (बाईला)(मागन) the_Ganges (पराडाला) king
▷  Says (इजा)(आजा) gold (तराजुन)(मागा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[7] id = 63960
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
बाईला मागन हाक टांगा हाक बगी
सांगा सोयर्याला लेक नई झाली देण्या जोगी
bāīlā māgana hāka ṭāṅgā hāka bagī
sāṅgā sōyaryālā lēka naī jhālī dēṇyā jōgī
A demand for marriage has come for my daughter, let the horse-carts go ahead
Tell my prospective Vyahi*, my daughter is not of marriageable age yet
▷ (बाईला)(मागन)(हाक)(टांगा)(हाक)(बगी)
▷  With (सोयर्याला)(लेक)(नई) has_come (देण्या)(जोगी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
Cross references for this song:E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[18] id = 63962
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
बाईला मागन येऊन बसले बागात
सांगा सोयर्याला तिचे चुलते रागात
bāīlā māgana yēūna basalē bāgāta
sāṅgā sōyaryālā ticē culatē rāgāta
A demand for marriage has come for my daughter, they have come and are sitting in the garden
Tell the groom’s family, her paternal uncle is very angry
▷ (बाईला)(मागन)(येऊन)(बसले)(बागात)
▷  With (सोयर्याला)(तिचे)(चुलते)(रागात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[91] id = 72988
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
बाईला मागन ओल्या खोबर्याच्या राशी
भाऊ झाल्या खुशी मामा देऊ देईना भाची
bāīlā māgana ōlyā khōbaryācyā rāśī
bhāū jhālyā khuśī māmā dēū dēīnā bhācī
Demand for marriage has come for my daughter, heaps of fresh grated coconut
Brothers are happy, maternal uncle is not allowing them at all to get her married
▷ (बाईला)(मागन)(ओल्या)(खोबर्याच्या)(राशी)
▷  Brother (झाल्या)(खुशी) maternal_uncle (देऊ)(देईना)(भाची)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[47] id = 79653
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
जावायाची जात जशी हुलग्याची पेरणी
पोटीची देऊन याची उगीर बोलणी
jāvāyācī jāta jaśī hulagyācī pēraṇī
pōṭīcī dēūna yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावायाची) class (जशी)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(देऊन)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[27] id = 52816
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
बंदवा पाहुणा म्या काय काय रांधू
साळीचे तांदुळ साखराची पाळ बांधू
bandavā pāhuṇā myā kāya kāya rāndhū
sāḷīcē tānduḷa sākharācī pāḷa bāndhū
Brother has come as guest, what dishes can I cook
I shall make sali variety of rice with plenty of sugar
▷ (बंदवा)(पाहुणा)(म्या) why why (रांधू)
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(साखराची)(पाळ) brother
pas de traduction en français


F:XV-1.1m (F15-01-01m) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With capati mixed with jaggery

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[19] id = 65764
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
साखर सोजीच्या पोळ्या करते घाई घाई
जेवुन जाय दादा घरल तुझी आई
sākhara sōjīcyā pōḷyā karatē ghāī ghāī
jēvuna jāya dādā gharala tujhī āī
I hurriedly make flattened bread with sweet semolina
Brother, eat and go, your mother is at home
▷ (साखर)(सोजीच्या)(पोळ्या)(करते)(घाई)(घाई)
▷ (जेवुन)(जाय)(दादा)(घरल)(तुझी)(आई)
pas de traduction en français
[22] id = 81640
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण बाई गरज धरावी गुळाची
बंधु पावणा चाल पडली इळाची
śējārīṇa bāī garaja dharāvī guḷācī
bandhu pāvaṇā cāla paḍalī iḷācī
Neighbour woman, lend me some jaggery*
My brother was late in coming
▷ (शेजारीण) woman (गरज)(धरावी)(गुळाची)
▷  Brother (पावणा) let_us_go (पडली)(इळाची)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-1.1r (F15-01-01r) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fish

[5] id = 103651
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
ममईचा मासा पुण्याचा मसाला
जेवाया बसाला घोडनदीच्या तीराला
mamīcā māsā puṇyācā masālā
jēvāyā basālā ghōḍanadīcyā tīrālā
Spices from Pune for fish from Mumbai
My brother is having his meal on the banks of Ghodnadi river
▷ (ममईचा)(मासा)(पुण्याचा)(मसाला)
▷ (जेवाया)(बसाला)(घोडनदीच्या)(तीराला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[27] id = 66168
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
खाय भाऊ पान तु त हजारी बाजारी
तांबोळ्याची कन्या तुझ्या बंगल्या शेजारी
khāya bhāū pāna tu ta hajārī bājārī
tāmbōḷyācī kanyā tujhyā baṅgalyā śējārī
Brother, you eat betel-leaves in thousands
Daughter of the betel-leaf seller has her shop next to your bungalow
▷ (खाय) brother (पान) you (त)(हजारी)(बाजारी)
▷ (तांबोळ्याची)(कन्या) your (बंगल्या)(शेजारी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[33] id = 64455
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याचा कंदील याला पितळाची वात
भाऊला झाली रात वैजापुरच्या शिनीमात
sōnyācā kandīla yālā pitaḷācī vāta
bhāūlā jhālī rāta vaijāpuracyā śinīmāta
A lantern in gold has a wick in brass
My brother got late at night in Vaijapur, watching a movie
▷  Of_gold (कंदील)(याला)(पितळाची)(वात)
▷ (भाऊला) has_come (रात)(वैजापुरच्या)(शिनीमात)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[67] id = 79417
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
अशी दिष्ट गोर्या परीस काळ्याला
भाऊ माझ्या हात लावीती गळ्याला
aśī diṣṭa gōryā parīsa kāḷyālā
bhāū mājhyā hāta lāvītī gaḷyālā
Fair as well as dark, both can come under the influence of an evil eye
Why is my brother touching (the talisman) around his neck
▷ (अशी)(दिष्ट)(गोर्या)(परीस)(काळ्याला)
▷  Brother my hand (लावीती)(गळ्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[45] id = 79428
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
सावळी सुरती येड लागल माळणी
भाऊ नही घरी धोतर वाळत वलानी
sāvaḷī suratī yēḍa lāgala māḷaṇī
bhāū nahī gharī dhōtara vāḷata valānī
Sister-in-law is madly in love with the wheat-complexioned face
My brother is not at home, his dhotar* is drying on the drying line
▷  Wheat-complexioned (सुरती)(येड)(लागल)(माळणी)
▷  Brother not (घरी)(धोतर)(वाळत)(वलानी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[94] id = 65010
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
गाणारीन बाई गाणी गाण्याच्या पईनी
जिथुन निघाले बाया तुर्यावाल्या बहिणी
gāṇārīna bāī gāṇī gāṇyācyā pīnī
jithuna nighālē bāyā turyāvālyā bahiṇī
Singer woman, let’s have singing competition
We have won, we are sisters of a Turya (a kind of bhajan*) singer
▷ (गाणारीन) woman (गाणी)(गाण्याच्या)(पईनी)
▷ (जिथुन)(निघाले)(बाया)(तुर्यावाल्या)(बहिणी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[224] id = 104086
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
एकुलतीचा एक नका म्हणु सार्या येळ
आता दादा माझा शंकराचा पाय धुळ
ēkulatīcā ēka nakā mhaṇu sāryā yēḷa
ātā dādā mājhā śaṅkarācā pāya dhuḷa
Don’t say he is the only brother of the only sister all the time
Now my brother Shankar has come
▷ (एकुलतीचा)(एक)(नका) say (सार्या)(येळ)
▷ (आता)(दादा) my (शंकराचा)(पाय)(धुळ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[30] id = 81642
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
जावचा आला भाऊ भेटाला भरतारा
घरी चल म्हणे तुझी बहिण आहे तारा
jāvacā ālā bhāū bhēṭālā bharatārā
gharī cala mhaṇē tujhī bahiṇa āhē tārā
My sister-in-law’s brother came to meet my husband
(He said), come home, your sister Tara is there
▷ (जावचा) here_comes brother (भेटाला)(भरतारा)
▷ (घरी) let_us_go (म्हणे)(तुझी) sister (आहे) wires
pas de traduction en français
[31] id = 81643
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
जाव माझी बाई तुझ जाव पण काही
बंधु माझा आला बाई येला वळखन नाही
jāva mājhī bāī tujha jāva paṇa kāhī
bandhu mājhā ālā bāī yēlā vaḷakhana nāhī
You are my sister-in-law but what can I say about this relation
My brother came home, the woman does not recognise him
▷ (जाव) my daughter your (जाव)(पण)(काही)
▷  Brother my here_comes woman (येला)(वळखन) not
pas de traduction en français
[32] id = 81644
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
जावच्या भाऊ भाऊ म्हणता कोठ गेला
पाठीचा बंधु हाक देता उभा झाला
jāvacyā bhāū bhāū mhaṇatā kōṭha gēlā
pāṭhīcā bandhu hāka dētā ubhā jhālā
Sister-in-law’s brother, I called him brother, but where did he go
My younger brother, the moment I called him, he was there
▷ (जावच्या) brother brother (म्हणता)(कोठ) has_gone
▷ (पाठीचा) brother (हाक)(देता) standing (झाला)
pas de traduction en français
[33] id = 81645
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
जावच्या भाऊला भाऊ म्हणना दाटुन
पाठीच्या दादाची सर येईना कुठुन
jāvacyā bhāūlā bhāū mhaṇanā dāṭuna
pāṭhīcyā dādācī sara yēīnā kuṭhuna
I call sister-in-law’s brother, my brother, whether I like it or not
What comparison can there be with my younger brother
▷ (जावच्या)(भाऊला) brother (म्हणना)(दाटुन)
▷ (पाठीच्या)(दादाची)(सर)(येईना)(कुठुन)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[29] id = 73858
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ श्रीमंत दुबळी बहिण डोंगरात
बाईच माझ्या गाव ओलांडी अंधारात
bhāū śrīmanta dubaḷī bahiṇa ḍōṅgarāt
bāīca mājhyā gāva ōlāṇḍī andhārāta
Brother is rich, sister is poor, she lives on the mountain
He crosses my daughter’s house in the darkness
▷  Brother (श्रीमंत)(दुबळी) sister (डोंगरात)
▷ (बाईच) my (गाव)(ओलांडी)(अंधारात)
pas de traduction en français
[37] id = 104028
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दारावुनी गेला माझ्या घरी नाही आला
भाऊला माझ्या काय सोयरा बोलला
mājhyā dārāvunī gēlā mājhyā gharī nāhī ālā
bhāūlā mājhyā kāya sōyarā bōlalā
He passed in front of my door, he did not come inside
Did my in-laws say something to my brother
▷  My (दारावुनी) has_gone my (घरी) not here_comes
▷ (भाऊला) my why (सोयरा)(बोलला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2c (F15-04-02c) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s crop of sesamum

[11] id = 79414
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
पिकली पिकली माझ्या भाऊला हावरी
दादाची लेक माझ्या बाळाची नवरी
pikalī pikalī mājhyā bhāūlā hāvarī
dādācī lēka mājhyā bāḷācī navarī
Sesame has ripened on my brother’s fields
My elder brother’s daughter is my son’s bride
▷ (पिकली)(पिकली) my (भाऊला)(हावरी)
▷ (दादाची)(लेक) my (बाळाची)(नवरी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[30] id = 69997
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याची आंबराई ती पिकुन झाली लाल
सांगते दादा माझ्या सराई घेऊ चाल
āmbyācī āmbarāī tī pikuna jhālī lāla
sāṅgatē dādā mājhyā sarāī ghēū cāla
In the mango grove, the mangoes have ripened
I tell you, brother, take me to the rest-house for travellers
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(ती)(पिकुन) has_come (लाल)
▷  I_tell (दादा) my (सराई)(घेऊ) let_us_go
pas de traduction en français
[61] id = 65011
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
वाटावरला झोत नको खाऊ चिमण्याबाई
भाई एकला पाई तेच येण होत नाही
vāṭāvaralā jhōta nakō khāū cimaṇyābāī
bhāī ēkalā pāī tēca yēṇa hōta nāhī
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he cannot come there everyday
▷ (वाटावरला)(झोत) not (खाऊ)(चिमण्याबाई)
▷ (भाई)(एकला)(पाई)(तेच)(येण)(होत) not
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[64] id = 69529
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
पिकल पिकल जनाच्या झाल तोंडी
पाठीच्या भाऊ बिग्यामधी झाली खंडी
pikala pikala janācyā jhāla tōṇḍī
pāṭhīcyā bhāū bigyāmadhī jhālī khaṇḍī
The whole world is saying, the harvest is ready
My younger brother has abundant harvest per bigha* (a land-measure)
▷ (पिकल)(पिकल)(जनाच्या)(झाल)(तोंडी)
▷ (पाठीच्या) brother (बिग्यामधी) has_come (खंडी)
pas de traduction en français
bighaA land measure
[76] id = 75526
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
गहु हरभर्यान लाल झाली खळवाडी
भाऊच्या शेतात माप घे मारवाडी
gahu harabharyāna lāla jhālī khaḷavāḍī
bhāūcyā śētāta māpa ghē māravāḍī
The treading floor has become red with wheat and chickpea
The merchant is measuring the produce in brother’s field
▷ (गहु)(हरभर्यान)(लाल) has_come (खळवाडी)
▷ (भाऊच्या)(शेतात)(माप)(घे)(मारवाडी)
pas de traduction en français
[82] id = 79413
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
पिकला माझा भाऊ खोडवा खोडवा
करणी तु केली भात गहु पडला आडवा
pikalā mājhā bhāū khōḍavā khōḍavā
karaṇī tu kēlī bhāta gahu paḍalā āḍavā
In my brother’s field, the left stocks have become ripe
Rice has grown in plenty, wheat has failed in comparison
▷ (पिकला) my brother (खोडवा)(खोडवा)
▷  Doing you shouted (भात)(गहु)(पडला)(आडवा)
pas de traduction en français
[83] id = 79415
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
पिकल पिकल लोक बोलते येशीत
माझ्या बंधवाचे नंदी बुडाले राशीत
pikala pikala lōka bōlatē yēśīta
mājhyā bandhavācē nandī buḍālē rāśīta
People at the village boundary say, the harvest is very good
My brother’s bullock has drowned in the heap of grains
▷ (पिकल)(पिकल)(लोक)(बोलते)(येशीत)
▷  My (बंधवाचे)(नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français
[84] id = 79416
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
पिकली पिकली माझ्या दादाची कपाशी
वाणी घेतो माप सारा ईळ उपाशी
pikalī pikalī mājhyā dādācī kapāśī
vāṇī ghētō māpa sārā īḷa upāśī
My brother’s cotton crop is ready
The merchant is measuring the produce, (my brother) is starving since a long time
▷ (पिकली)(पिकली) my (दादाची)(कपाशी)
▷ (वाणी)(घेतो)(माप)(सारा)(ईळ)(उपाशी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[172] id = 104531
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
अंब्याची अंबराई शाखाचा झाला झाडा
माझ्या बंधवाला सोयर्याला डोयी धाडा
ambyācī ambarāī śākhācā jhālā jhāḍā
mājhyā bandhavālā sōyaryālā ḍōyī dhāḍā
In the mango grove, ripe mangoes have fallen down and made a mess
Send a word to my brother to come with a basket (to carry mangoes)
▷ (अंब्याची)(अंबराई)(शाखाचा)(झाला)(झाडा)
▷  My (बंधवाला)(सोयर्याला)(डोयी)(धाडा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3c (F16-01-03c) - Sister expects brother’s presents / Bangles / In the full market

[11] id = 87066
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
बांगड्या भरी बंद लावुन सोनेरी
आता बंधु माझे देऊ गावाचे मन्हरी
bāṅgaḍyā bharī banda lāvuna sōnērī
ātā bandhu mājhē dēū gāvācē manharī
Bangle-seller puts on bangles with golden tassels on my hand
My brother is a nice handsome man from Dehu village
▷ (बांगड्या)(भरी) stop (लावुन)(सोनेरी)
▷ (आता) brother (माझे)(देऊ)(गावाचे)(मन्हरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[423] id = 81624
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
घेतील लुगड नाही माझ्या दिला मनाजोग
भाऊ जाऊ पेठाला आपण दोघ
ghētīla lugaḍa nāhī mājhyā dilā manājōga
bhāū jāū pēṭhālā āpaṇa dōgha
He bought me a sari but I didn’t like it
Brother, let’s both go to the market
▷ (घेतील)(लुगड) not my (दिला)(मनाजोग)
▷  Brother (जाऊ)(पेठाला)(आपण)(दोघ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[56] id = 74699
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ तुझी घोडी घोडी मोठी हावरी
काय येणं केली बारा पाड्याच्या शिवारी
bhāū tujhī ghōḍī ghōḍī mōṭhī hāvarī
kāya yēṇaṁ kēlī bārā pāḍyācyā śivārī
no translation in English
▷  Brother (तुझी)(घोडी)(घोडी)(मोठी)(हावरी)
▷  Why (येणं) shouted (बारा)(पाड्याच्या)(शिवारी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[301] id = 69570
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
बंधुव पाहुणा मी तर नव्हती घरी
टाकीला पलंग जाव मालणीच्या दारी
bandhuva pāhuṇā mī tara navhatī gharī
ṭākīlā palaṅga jāva mālaṇīcyā dārī
no translation in English
▷ (बंधुव)(पाहुणा) I wires (नव्हती)(घरी)
▷ (टाकीला)(पलंग)(जाव)(मालणीच्या)(दारी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[78] id = 65025
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
जिव माझा गेला उशा पायथ्याला चंदन
बाळायापणाच संग येईल गोंधन
jiva mājhā gēlā uśā pāyathyālā candana
bāḷāyāpaṇāca saṅga yēīla gōndhana
no translation in English
▷  Life my has_gone (उशा)(पायथ्याला)(चंदन)
▷ (बाळायापणाच) with (येईल)(गोंधन)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15f (F16-02-15f) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / Brother comes to help

[3] id = 73168
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
हात माझ्या पायी डोक दुखत खोलऊ
भाऊला माझ्या राजवैद्याला बोलऊ
hāta mājhyā pāyī ḍōka dukhata khōlaū
bhāūlā mājhyā rājavaidyālā bōlaū
no translation in English
▷  Hand my (पायी)(डोक)(दुखत)(खोलऊ)
▷ (भाऊला) my (राजवैद्याला)(बोलऊ)
pas de traduction en français


F:XVI-3.13 (F16-03-13) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Mother requests brother to visit sister

[10] id = 84537
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
डोक्यावर धोतर बाजाराचा घेत नाव
भाऊचा माझ्या आहे माथ्याखाली गाव
ḍōkyāvara dhōtara bājārācā ghēta nāva
bhāūcā mājhyā āhē māthyākhālī gāva
Dhotar* over his head, he takes the name of the bazaar
My brother’s village is very near
▷ (डोक्यावर)(धोतर)(बाजाराचा)(घेत)(नाव)
▷ (भाऊचा) my (आहे)(माथ्याखाली)(गाव)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[39] id = 59391
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
शेलाच्या पदरी भाकरी बांधीते दुमती
जाय बाईला आणाया करते भाऊची विनंती
śēlācyā padarī bhākarī bāndhītē dumatī
jāya bāīlā āṇāyā karatē bhāūcī vinantī
I tie a folded flat bread with the end of your stole
Go and bring your sister, I request her brother
▷ (शेलाच्या)(पदरी)(भाकरी)(बांधीते)(दुमती)
▷ (जाय)(बाईला)(आणाया)(करते)(भाऊची)(विनंती)
pas de traduction en français
[40] id = 59392
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
झाली पहाट सण गावात वाजती सनया
सांगते भाऊ तुला जाय बाईला आणाया
jhālī pahāṭa saṇa gāvāta vājatī sanayā
sāṅgatē bhāū tulā jāya bāīlā āṇāyā
It’s early morning of the festival, clarions are playing in the village
I tell you, brother, go and bring your sister
▷  Has_come (पहाट)(सण)(गावात)(वाजती)(सनया)
▷  I_tell brother to_you (जाय)(बाईला)(आणाया)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[56] id = 84562
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सनामधी सन पंचमी खेळायची
आता माझी बाई वाट पाही मुराळ्याची
sanāmadhī sana pañcamī khēḷāyacī
ātā mājhī bāī vāṭa pāhī murāḷyācī
Among all festivals, Nagpanchami* is full of fun and play
Now, my daughter is waiting for murali*
▷ (सनामधी)(सन)(पंचमी)(खेळायची)
▷ (आता) my daughter (वाट)(पाही)(मुराळ्याची)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[27] id = 66597
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
दसर्यापासुन दिवाळी वीस रोज
पाठीचे बंधु राया मुर्हाळ्या दिवसा मोजी
dasaryāpāsuna divāḷī vīsa rōja
pāṭhīcē bandhu rāyā murhāḷyā divasā mōjī
Diwali* festival is twenty days away from Dassera*
My dear younger brother, my murali*, I am counting the days
▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(वीस)(रोज)
▷ (पाठीचे) brother (राया)(मुर्हाळ्या)(दिवसा)(मोजी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[23] id = 59985
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
भाची करते सुन काम सांगायाची चोरी
लेका सांगताच तो लावतोय दोरी
bhācī karatē suna kāma sāṅgāyācī cōrī
lēkā sāṅgatāca tō lāvatōya dōrī
I make my niece my daughter-in-law, difficult to tell her any work
If I tell my son, he ties her up
▷ (भाची)(करते)(सुन)(काम)(सांगायाची)(चोरी)
▷ (लेका)(सांगताच)(तो)(लावतोय)(दोरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[39] id = 50398
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
माझी करिन सुन झाडून देईना अंगण
भाऊच्या मोठ्या लेक मोठ्याची सांगण
mājhī karina suna jhāḍūna dēīnā aṅgaṇa
bhāūcyā mōṭhyā lēka mōṭhyācī sāṅgaṇa
I make my niece my daughter-in-law, I will not let her sweep the courtyard
She is my brother’s daughter, I will tell others she comes from a rich family
▷  My (करिन)(सुन)(झाडून)(देईना)(अंगण)
▷ (भाऊच्या)(मोठ्या)(लेक)(मोठ्याची)(सांगण)
pas de traduction en français
[43] id = 59984
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
भाची करते सुन माझ नव्हत मन
भाऊन माझ्या दास्या (सेवा करणारी) पाठविल्या दोन
bhācī karatē suna mājha navhata mana
bhāūna mājhyā dāsyā (sēvā karaṇārī) pāṭhavilyā dōna
I make my niece my daughter-in-law, I didn’t want it
My brother sent two maid servants along
▷ (भाची)(करते)(सुन) my (नव्हत)(मन)
▷ (भाऊन) my (दास्या) ( (सेवा)(करणारी) ) (पाठविल्या) two
pas de traduction en français
[59] id = 66161
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
भाशी करीत सुन गेली गलीण गार्हाण
माझ नव्हत मन भरी घातल देरान
bhāśī karīta suna gēlī galīṇa gārhāṇa
mājha navhata mana bharī ghātala dērāna
I make my niece my daughter-in-law, I go and complain in each lane
I was not for it but my brother-in-law insisted
▷ (भाशी)(करीत)(सुन) went (गलीण)(गार्हाण)
▷  My (नव्हत)(मन)(भरी)(घातल)(देरान)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[62] id = 104755
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
श्रीमंताच्या घराला दुबळ जायाला लाजल
दारी पन्हाळ वाजल मेघ राजाच
śrīmantācyā gharālā dubaḷa jāyālā lājala
dārī panhāḷa vājala mēgha rājāca
A poor man feels ashamed to go to a rich man’s house
A cloud has burst, water flowing through the pipe is making noise in front of the door
▷ (श्रीमंताच्या)(घराला)(दुबळ)(जायाला)(लाजल)
▷ (दारी)(पन्हाळ)(वाजल)(मेघ)(राजाच)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[92] id = 58521
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावंड एका झाडाची संतर
आली भावजई हिने पाडीले अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara
ālī bhāvajaī hinē pāḍīlē antara
Brother and sister, we are like oranges from the same tree
Sister-in-law came, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Has_come (भावजई)(हिने)(पाडीले)(अंतर)
pas de traduction en français
[97] id = 58526
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावाची जोडी कशानं तुटली
माझ्या ग भाऊला नार अभांड भेटली
bahiṇa bhāvācī jōḍī kaśānaṁ tuṭalī
mājhyā ga bhāūlā nāra abhāṇḍa bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My dear brother has a very mischievous wife
▷  Sister (भावाची)(जोडी)(कशानं)(तुटली)
▷  My * (भाऊला)(नार)(अभांड)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[40] id = 50399
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ आपला भाऊजया कुठलीण
वाईच्या शेजारी घेत्या पुतळ्या गाठून
bhāū āpalā bhāūjayā kuṭhalīṇa
vāīcyā śējārī ghētyā putaḷyā gāṭhūna
Brother is ours, from where is sister-in-law
I got my necklace made near Wai
▷  Brother (आपला)(भाऊजया)(कुठलीण)
▷ (वाईच्या)(शेजारी)(घेत्या)(पुतळ्या)(गाठून)
pas de traduction en français
[55] id = 73824
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
भावजयबाई काय करीती घरात
भाऊला चौथ प्रभा पडली दारात
bhāvajayabāī kāya karītī gharāta
bhāūlā cautha prabhā paḍalī dārāta
Sister-in-law, what are you doing at home
Brother is fasting, he cast a light in the door
▷ (भावजयबाई) why asks_for (घरात)
▷ (भाऊला)(चौथ)(प्रभा)(पडली)(दारात)
pas de traduction en français
[68] id = 81427
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
भावाच्या परीस माझी भाऊजई सीता
येऊन दिला नाही मुराळी रितारिता
bhāvācyā parīsa mājhī bhāūjaī sītā
yēūna dilā nāhī murāḷī ritāritā
More than my brother, sister-in-law is kind
She didn’t let my brother, my murali*, come empty-handed
▷ (भावाच्या)(परीस) my (भाऊजई) Sita
▷ (येऊन)(दिला) not (मुराळी)(रितारिता)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[152] id = 64513
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
भावजाया बाई नको पडु माझ्या पाया
वडील भाऊराया आर्शिवाद जातो वाया
bhāvajāyā bāī nakō paḍu mājhyā pāyā
vaḍīla bhāūrāyā ārśivāda jātō vāyā
Sister-in-law, don’t touch my feet
My brother is elder, my blessings will go waste
▷ (भावजाया) woman not (पडु) my (पाया)
▷ (वडील)(भाऊराया)(आर्शिवाद) goes (वाया)
pas de traduction en français
[163] id = 64524
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
पाया पडु आले लावीते हात
भावजयाबाई कड्या तुझ्या रघुनाथ
pāyā paḍu ālē lāvītē hāta
bhāvajayābāī kaḍyā tujhyā raghunātha
She came to touch my feet, I stopped her
Sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son
▷ (पाया)(पडु) here_comes (लावीते) hand
▷ (भावजयाबाई)(कड्या) your (रघुनाथ)
pas de traduction en français
[164] id = 64525
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
भावजया बाई पाया पडना चांगल
तुझ्या कपाळीच्या कुंकावानी माझ जोडवं रंगलं
bhāvajayā bāī pāyā paḍanā cāṅgala
tujhyā kapāḷīcyā kuṅkāvānī mājha jōḍavaṁ raṅgalaṁ
Sister-in-law bent down low to touch my feet
My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead
▷ (भावजया) woman (पाया)(पडना)(चांगल)
▷  Your (कपाळीच्या)(कुंकावानी) my (जोडवं)(रंगलं)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[119] id = 64505
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
भावजयाबाई पाय धुवूनी पाणी पिली
नानाजीन माझ्या कोण्या अशिलाची केली
bhāvajayābāī pāya dhuvūnī pāṇī pilī
nānājīna mājhyā kōṇyā aśilācī kēlī
Sister-in-law washes her feet and then drinks water
My father has chosen a girl from a cultured family for my brother
▷ (भावजयाबाई)(पाय)(धुवूनी) water, (पिली)
▷ (नानाजीन) my (कोण्या)(अशिलाची) shouted
pas de traduction en français


F:XVII-6.5 (F17-06-05) - Brother’s marriage / Karavali, groom’s sister

[7] id = 63694
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ नवरदेव करवल्या विस तीस
भाऊच्या करवल्या गेला नटात दिवस
bhāū navaradēva karavalyā visa tīsa
bhāūcyā karavalyā gēlā naṭāta divasa
Brother is the bridegroom, he has about thirty Karavalis*
Brother’s Karavalis*, the whole day went in dressing up
▷  Brother (नवरदेव)(करवल्या)(विस)(तीस)
▷ (भाऊच्या)(करवल्या) has_gone (नटात)(दिवस)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[8] id = 63695
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ नवरदेव याच करवल्या रागट
पडत याच्या पाया बाशींग सगट
bhāū navaradēva yāca karavalyā rāgaṭa
paḍata yācyā pāyā bāśīṅga sagaṭa
Brother is the bridegroom, his Karavalis* are hot-tempered
He touches their feet with his bashing* on
▷  Brother (नवरदेव)(याच)(करवल्या)(रागट)
▷ (पडत) of_his_place (पाया)(बाशींग)(सगट)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


F:XVIII-1.1ei (F18-01-01e01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Visit

[2] id = 96595
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
झाली सवसांज दिवा लाविते लोण्याचा
उजेड पडला माझ्या आईच्या लेण्याचा
jhālī savasāñja divā lāvitē lōṇyācā
ujēḍa paḍalā mājhyā āīcyā lēṇyācā
It is dusk, I light a lamp with butter
My mother’s behaviour has cast a light
▷  Has_come twilight lamp (लाविते)(लोण्याचा)
▷ (उजेड)(पडला) my (आईच्या)(लेण्याचा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[119] id = 108817
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
तुमच्या जीवासाठी होईल राणीची हरण
मरुन जरी गेले तुमच्या भोवताली चरण
tumacyā jīvāsāṭhī hōīla rāṇīcī haraṇa
maruna jarī gēlē tumacyā bhōvatālī caraṇa
For your sake, I will become a deer from the forest
Even if I die, I shall be grazing around you
▷ (तुमच्या)(जीवासाठी)(होईल)(राणीची)(हरण)
▷ (मरुन)(जरी) has_gone (तुमच्या)(भोवताली)(चरण)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[39] id = 76071
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
आस्तुरी पुरुष मांडवात झोपी गेले
बोले लक्ष्मीबाई येऊन पस्तावले
āsturī puruṣa māṇḍavāta jhōpī gēlē
bōlē lakṣmībāī yēūna pastāvalē
Husband and wife went to sleep in a gathering of people
Goddess Lakshmi says, I am repenting for having come
▷ (आस्तुरी) man (मांडवात)(झोपी) has_gone
▷ (बोले) goddess_Lakshmi (येऊन)(पस्तावले)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[145] id = 62779
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
घराची आस्तुरी जशी पुरणाची पोळी
परनारीसाठी घाली खिशामध्ये चोळी
gharācī āsturī jaśī puraṇācī pōḷī
paranārīsāṭhī ghālī khiśāmadhyē cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (घराची)(आस्तुरी)(जशी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (परनारीसाठी)(घाली)(खिशामध्ये) blouse
pas de traduction en français
[187] id = 76108
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
घरची अस्तुरी पाण्याचा तलावु
पराया नारीसाठी केला घराचा लिलावु
gharacī asturī pāṇyācā talāvu
parāyā nārīsāṭhī kēlā gharācā lilāvu
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he auctioned the house
▷ (घरची)(अस्तुरी)(पाण्याचा)(तलावु)
▷ (पराया)(नारीसाठी) did (घराचा)(लिलावु)
pas de traduction en français
[188] id = 76109
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
घरची अस्तुरी किल्ल्याचा जुंबडा
पराया नारीसाठी झाला गल्लीचा कोंबडा
gharacī asturī killayācā jumbaḍā
parāyā nārīsāṭhī jhālā gallīcā kōmbaḍā
Husband is like a bunch of keys
For another woman, he becomes meek like a cock in the lane
▷ (घरची)(अस्तुरी)(किल्ल्याचा)(जुंबडा)
▷ (पराया)(नारीसाठी)(झाला)(गल्लीचा)(कोंबडा)
pas de traduction en français
[216] id = 95767
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
भोग्यानं भोगली दिली झोकुनी फेकुनी
घराची आस्तुरी घेतो शाल्यानी झाकुनी
bhōgyānaṁ bhōgalī dilī jhōkunī phēkunī
gharācī āsturī ghētō śālyānī jhākunī
The one who likes to enjoy, enjoyed and got rid of her
The wife at home, he covers her with a shawl
▷ (भोग्यानं)(भोगली)(दिली)(झोकुनी)(फेकुनी)
▷ (घराची)(आस्तुरी)(घेतो)(शाल्यानी)(झाकुनी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[135] id = 75916
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
दोन बायकाचा गडी कुडाला घाली मुडा
दोन बायका केल्या हातानी केली पीडा
dōna bāyakācā gaḍī kuḍālā ghālī muḍā
dōna bāyakā kēlyā hātānī kēlī pīḍā
A husband with two wives, puts his head down
He married two wives, he created a nuisance with his own hands
▷  Two (बायकाचा)(गडी)(कुडाला)(घाली)(मुडा)
▷  Two (बायका)(केल्या)(हातानी) shouted (पीडा)
pas de traduction en français
[136] id = 75917
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
दोन बायकाची हाऊस गड्याला
आंघोळ करितो वढ्याला
dōna bāyakācī hāūsa gaḍyālā
āṅghōḷa karitō vaḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
Still, he has to go and have a bath in the stream
▷  Two (बायकाची)(हाऊस)(गड्याला)
▷ (आंघोळ)(करितो)(वढ्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[20] id = 67649
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
भरतारासंग नारे गोड बोलु नको फार
भरतार नव्ह उशाची तलवार
bharatārāsaṅga nārē gōḍa bōlu nakō phāra
bharatāra navha uśācī talavāra
Woman, do’t talk too nicely and sweetly with your husband
He is not like a husband, he is like a sword near the pillow
▷ (भरतारासंग)(नारे)(गोड)(बोलु) not (फार)
▷ (भरतार)(नव्ह)(उशाची)(तलवार)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[189] id = 109225
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार सरगी झाला देवु
आता माझी बया सरगी जागा ठेवु
āhēva mēlī nāra saragī jhālā dēvu
ātā mājhī bayā saragī jāgā ṭhēvu
The woman died Ahev*, she became God in heaven
Now, my dear mother, keep a place in heaven for me
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरगी)(झाला)(देवु)
▷ (आता) my (बया)(सरगी)(जागा)(ठेवु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[18] id = 75353
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाची मेली आई पुरुषाच गेलय काही
चिंचोळ्या झाडाखाली बाळ रडत्यात धायीधायी
bāḷācī mēlī āī puruṣāca gēlaya kāhī
ciñcōḷyā jhāḍākhālī bāḷa raḍatyāta dhāyīdhāyī
The child’s mother has died, how does it affect the man
The child is crying inconsolably under the Tamarind tree
▷ (बाळाची)(मेली)(आई)(पुरुषाच)(गेलय)(काही)
▷ (चिंचोळ्या)(झाडाखाली) son (रडत्यात)(धायीधायी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[47] id = 75896
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार सरण जळ सावलीला
अवघ्या गोत्रामंदी दुःख एकल्या मावलीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷa sāvalīlā
avaghyā gōtrāmandī duḥkha ēkalyā māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (अवघ्या)(गोत्रामंदी)(दुःख)(एकल्या)(मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[31] id = 75970
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Google Maps | OpenStreetMap
आहेव मेली नार लई बायांनो मौज
पुढे चाले भरतार मागे गोताची फौज
āhēva mēlī nāra laī bāyānnō mauja
puḍhē cālē bharatāra māgē gōtācī phauja
The woman died as an Ahev*, women, it’s a great celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(लई)(बायांनो)(मौज)
▷ (पुढे)(चाले)(भरतार)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[25] id = 45838
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
लेका परीस सुन करीते देखणि
पोरीच्या बाळ्या हात लवीत दऊत लीखाण
lēkā parīsa suna karītē dēkhaṇi
pōrīcyā bāḷyā hāta lavīta daūta līkhāṇa
I choose a daughter-in-law more beautiful then the son
Daughter’s son is touching a pen and an ink-pot
▷ (लेका)(परीस)(सुन) I_prepare (देखणि)
▷ (पोरीच्या)(बाळ्या) hand (लवीत)(दऊत)(लीखाण)
pas de traduction en français
[26] id = 45846
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
लेकापरीस सुन करीत गऊस
दरुवज्या भिजट म्हणची हाऊस
lēkāparīsa suna karīta gūsa
daruvajyā bhijaṭa mhaṇacī hāūsa
One should choose a daughter-in-law who has more virtues than the son
She stands firmly behind her family, my desire is fulfilled
▷ (लेकापरीस)(सुन)(करीत)(गऊस)
▷ (दरुवज्या)(भिजट)(म्हणची)(हाऊस)
pas de traduction en français
[92] id = 63465
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ माझ घर अंगण मला पसार्याच
वैजापुर कचेरीत नाव माझ सासर्याच
mōṭha mājha ghara aṅgaṇa malā pasāryāca
vaijāpura kacērīta nāva mājha sāsaryāca
My house is big, my courtyard is spread over a big area
My father-in-law is well-known in the office at Vaijapur
▷ (मोठ) my house (अंगण)(मला)(पसार्याच)
▷ (वैजापुर)(कचेरीत)(नाव) my (सासर्याच)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[83] id = 52235
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सासू ते सासरे माझे देव्हा-याचे देवू
पडते यांच्या पाया मनी नाही दुजा भावू
sāsū tē sāsarē mājhē dēvhā-yācē dēvū
paḍatē yāñcyā pāyā manī nāhī dujā bhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासू)(ते)(सासरे)(माझे)(देव्हा-याचे)(देवू)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(मनी) not (दुजा)(भावू)
pas de traduction en français


G:XX-1.7 (G20-01-07) - Daughter-in-law with parents-in-law / Cross relationship between them

[10] id = 109381
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
सासु आत्याबाई सुख मागली जाचणी
सासरी पाटील सुर डक्या आगणी
sāsu ātyābāī sukha māgalī jācaṇī
sāsarī pāṭīla sura ḍakyā āgaṇī
Mother-in-law, my paternal aunt is more harassment and a little happiness
Father-in-law is like the sun shining in the courtyard
▷ (सासु)(आत्याबाई)(सुख)(मागली)(जाचणी)
▷ (सासरी)(पाटील)(सुर)(डक्या)(आगणी)
pas de traduction en français


G:XX-2.3a (G20-02-03a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To welcome Lakṣmī

[20] id = 51199
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
झाली सवसांज दिवा लाविते तुपाचा
उजेड पडला लक्ष्मीआईचा रुपाचा
jhālī savasāñja divā lāvitē tupācā
ujēḍa paḍalā lakṣmīāīcā rupācā
It is twilight, I light a lamp with ghee*
Goddess Lakshmi’s beauty is casting a glow
▷  Has_come twilight lamp (लाविते)(तुपाचा)
▷ (उजेड)(पडला)(लक्ष्मीआईचा)(रुपाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[121] id = 109232
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
सुनाला सासुरवास नका करु सासुबाई
आपला बाबा आली परायाची जाई
sunālā sāsuravāsa nakā karu sāsubāī
āpalā bābā ālī parāyācī jāī
Mother-in-law, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
For our son, Jasmine (daughter) has come from another family
▷ (सुनाला)(सासुरवास)(नका)(करु)(सासुबाई)
▷ (आपला) Baba has_come (परायाची)(जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[33] id = 52234
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सूनाचं भांडण ल्योक दारामधी उभा
नारीला देतो मुभा कर म्हातारीचा भुगा
sāsū sūnācaṁ bhāṇḍaṇa lyōka dārāmadhī ubhā
nārīlā dētō mubhā kara mhātārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing at the door
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासू)(सूनाचं)(भांडण)(ल्योक)(दारामधी) standing
▷ (नारीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français
[35] id = 52237
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
सासू सूनाच भांडण लेक दारामधी उभा
आईला सांगे लेक घाल बहिणीची भोगी
sāsū sūnāca bhāṇḍaṇa lēka dārāmadhī ubhā
āīlā sāṅgē lēka ghāla bahiṇīcī bhōgī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son is standing in the door
Son angrily says to his mother, are you going to give everything to my sister
▷ (सासू)(सूनाच)(भांडण)(लेक)(दारामधी) standing
▷ (आईला) with (लेक)(घाल)(बहिणीची)(भोगी)
pas de traduction en français


G:XX-3.4d (G20-03-04d) - With husband’s brother / Pride taken in him / He gets honour

[16] id = 109570
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
वडील भाया मला म्हणे पोरी पोरी
चंदनाची चोळी वाळी परसदारी
vaḍīla bhāyā malā mhaṇē pōrī pōrī
candanācī cōḷī vāḷī parasadārī
Elder brother-in-law calls me ’little girl’
A sandalwood coloured blouse is drying in the backyard
▷ (वडील)(भाया)(मला)(म्हणे)(पोरी)(पोरी)
▷ (चंदनाची) blouse (वाळी)(परसदारी)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[90] id = 82269
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
माळेच्या मळ्यात माळणी दोह्या जावा
शाळाच्या केल्या ओटी कमळ तोडी माझ्या रावा
māḷēcyā maḷyāta māḷaṇī dōhyā jāvā
śāḷācyā kēlyā ōṭī kamaḷa tōḍī mājhyā rāvā
Two sisters-in-law in the gardener’s plantation
They hold the end of their sari to collect Lotus flowers plucked by my husband
▷ (माळेच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दोह्या)(जावा)
▷ (शाळाच्या)(केल्या)(ओटी)(कमळ)(तोडी) my (रावा)
pas de traduction en français


H:XXIII-7 (H23-07) - Movement against Nizam of Hyderabad / Razākār

[13] id = 96112
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Google Maps | OpenStreetMap
गावातला पाटील काय चालला खाली पाहुन
रजाकार लोक आले घोडे घेऊन
gāvātalā pāṭīla kāya cālalā khālī pāhuna
rajākāra lōka ālē ghōḍē ghēūna
Patil* from the village, why is he walking, looking down
Razakars have come with horses
▷ (गावातला)(पाटील) why (चालला)(खाली)(पाहुन)
▷ (रजाकार)(लोक) here_comes (घोडे)(घेऊन)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. The chariot reaches city’s boundary
  3. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  4. First month
  5. Second month
  6. Third month
  7. Fourth month
  8. Fifth month
  9. Sixth month
  10. Seventh month
  11. Eighth month
  12. Ninth month
  13. Urge to eat
  14. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  15. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  16. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  17. Garden-fig vs. wild fig
  18. Story of illness and death
  19. Mother, father and sister’s grief
  20. Feelings during one’s serious illness
  21. Parents’ grief and inverted feelings
  22. Pride of a numerous family
  23. Cows, buffalo, milk
  24. Mutual fonds
  25. Muslim friends
  26. Whom to share one’s grief with?
  27. Mother teachs and gives support
  28. Sister and brother’s relation
  29. No grinding without singing
  30. Daughter remembers mother
  31. Mother’s milk proves source of energy
  32. Rām our Guru-bhāu
  33. Holy blessing
  34. Sulocana receives the news of his death
  35. Stealing curd, milk, butter
  36. Hanging pot for milk and butter
  37. Anusaya
  38. The dear one
  39. Śambhū is angry, Girijā woeing him
  40. Drawing out poison
  41. Gavajibaba
  42. Jyotībā
  43. Vajrābāī
  44. Nāgīyā, Nāganāth
  45. Pirājī
  46. Bhairobā
  47. Lākhābāī
  48. Daughter waits the murāḷī
  49. Halts on the way
  50. Description of the road
  51. Mother
  52. Friends
  53. Ekadashi
  54. Standing on brick
  55. Viṭṭhal embraces. gives attention
  56. Viṭṭhal father
  57. Importance of taking name
  58. Rukhmini’s bath
  59. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  60. Tuḷas
  61. Differential treatment
  62. Namdev
  63. Pundalik
  64. Description
  65. The boat on the river
  66. Kundalik
  67. In spate
  68. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  69. Refuses to go with him
  70. She wishes to be in Prapaca
  71. Jijā says he invites people
  72. Tukārām says “You will suffer after me”
  73. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  74. Tukārām goes from door to door
  75. Darshan
  76. Support
  77. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  78. Mūmbādevī and other gods
  79. Her ornaments
  80. Pride of ones village
  81. Navanāth
  82. Sāībābā
  83. Janārdanbābā
  84. They earn honour and happiness for mother
  85. They are the lamp of the lineage
  86. Children in plenty - a contentment
  87. Taking
  88. She is like Bhāgīrṭ Kāśī
  89. Sugar bag
  90. Sugar Phutana
  91. Sugar
  92. Honey
  93. One can not pay back mothers loan
  94. Nobody like mother
  95. Mother’s affection
  96. No affection parallel to mothers love
  97. Alike centres of pilgrimage and darshan
  98. Baby is crying
  99. Baby plays: mother forgets her fatigue
  100. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  101. Similes
  102. His gait
  103. Reading pothī, fasting
  104. He looks like Vitthal
  105. Light complexion
  106. Coquettish
  107. Sari
  108. Permanent backing
  109. Helping her during illness
  110. Jambolona tree in field - support to son
  111. Various feeds
  112. Son is patil, head of the village
  113. Son-Patil compared to Gawda, Chaugula and Patil
  114. Large clan of the bridegroom, got
  115. He is son of an eminent person
  116. Daughter’s play
  117. Daughter, the dear one
  118. Daughter’s ornaments
  119. Daughter is pretty
  120. Mother weaps, sad, worried
  121. Mother feels restless
  122. Daughter the dear one
  123. She makes journey by railway
  124. She has been struck by bad eye
  125. Fulfilling daughter’s wish
  126. Daughter wants thin bangles
  127. Meeting mother
  128. Mother as guest
  129. Guest from distant land
  130. Brother reluctant
  131. Number of guests arrived
  132. Uncle
  133. Maternal uncle takes lead
  134. Son-in-law speeks agressively
  135. Pounding and cooking rice
  136. With capati mixed with jaggery
  137. With fish
  138. With bettlenut leaves and cardamom
  139. Sun sets and he has not yet come back
  140. Brother struck by bad eye
  141. Handsome looking
  142. Brother is “the dear one”
  143. Brother of sister-in-law
  144. Brother is unwilling to meet a poor sister
  145. Brother’s crop of sesamum
  146. Brother’s large field
  147. Brother gets good crop
  148. Sister extolls brother’s work in the field
  149. In the full market
  150. Common sari
  151. He comes riding
  152. Brother comes as a guest
  153. “I feel unwell”
  154. Brother comes to help
  155. Mother requests brother to visit sister
  156. Mother sends him
  157. Sister waits for mūrāli
  158. Sister invites brother for festival
  159. Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
  160. Niece taken as daughter-in-law
  161. Poor brother better than wealthy vyāhī
  162. Brings stress on brother/sister relation
  163. Brother compared to his wife
  164. “Brother’s wife bows down to me”
  165. Sweet mutual relation
  166. Karavali, groom’s sister
  167. Visit
  168. They are for each other
  169. When they live in peace, Lakṣmī stays
  170. Anger against a womanising husband
  171. Making fun of a husband with two wives
  172. Husband takes revenge, cheats
  173. Received with pomp and ceremony in heaven
  174. Child motherless
  175. Mother is aggrieved
  176. Let clan people assemble
  177. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  178. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  179. Cross relationship between them
  180. To welcome Lakṣmī
  181. No harassment, no sāsurvāsa
  182. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  183. He gets honour
  184. Working together
  185. Razākār
⇑ Top of page ⇑