Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-04-02c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-4.2c (F15-04-02c)
(11 records)

Display songs in class at higher level (F15-04-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-4.2c (F15-04-02c) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s crop of sesamum

[1] id = 27308
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पेरीला तीळ मिरगाच्या महिन्यात
माझ्या ग बंधवाच्या जागा आलाय ध्यानात
pērīlā tīḷa miragācyā mahinyāta
mājhyā ga bandhavācyā jāgā ālāya dhyānāta
He planted sesame in the month of Mriga* constellation (June)
My brother has spotted the place where to plant it
▷ (पेरीला)(तीळ)(मिरगाच्या)(महिन्यात)
▷  My * (बंधवाच्या)(जागा)(आलाय)(ध्यानात)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[2] id = 27309
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पेरल तिळ तिळ झाल्यात नवर
चवघ माझ बंधू कुणबी झालेत बावर
pērala tiḷa tiḷa jhālyāta navara
cavagha mājha bandhū kuṇabī jhālēta bāvara
Sesame is sown, it has now blossomed in abundance
My four brothers, the farmers, are wonderstruck
▷ (पेरल)(तिळ)(तिळ)(झाल्यात)(नवर)
▷ (चवघ) my brother (कुणबी)(झालेत)(बावर)
pas de traduction en français
[3] id = 27310
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधु पेरी तिळ पाभार गाण म्हणूनी
मपल्या बंधवाच्या जाते गावाच्या वरुनी
bandhu pērī tiḷa pābhāra gāṇa mhaṇūnī
mapalyā bandhavācyā jātē gāvācyā varunī
Brother is planting sesame from the sowing basket, singing traditional songs
I go to my brother’s village, crossing my own village
▷  Brother (पेरी)(तिळ)(पाभार)(गाण)(म्हणूनी)
▷ (मपल्या)(बंधवाच्या) am_going (गावाच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français
[4] id = 27311
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
तिळाच केल शेत शेत काढुनी पुर केल
माझ्या का बंधुवरी आल इघन दूर झाल
tiḷāca kēla śēta śēta kāḍhunī pura kēla
mājhyā kā bandhuvarī āla ighana dūra jhāla
Sesame was planted in the field, the work completed
Some problem cropped up for my brother, he came out of it
▷ (तिळाच) did (शेत)(शेत)(काढुनी)(पुर) did
▷  My (का)(बंधुवरी) here_comes (इघन) far_away (झाल)
pas de traduction en français
[5] id = 27312
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
तिळायाच तेल जळत दमानी
माझ्या का बंधवाच्या लाग उतरंडी खांबानी
tiḷāyāca tēla jaḷata damānī
mājhyā kā bandhavācyā lāga utaraṇḍī khāmbānī
Sesame oil burns slowly
My brother’s piles of pots are placed against the pillar
▷ (तिळायाच)(तेल)(जळत)(दमानी)
▷  My (का)(बंधवाच्या)(लाग)(उतरंडी)(खांबानी)
pas de traduction en français
[6] id = 27313
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
तिळायाची शेत माझ्या बंधूला शोभ
टाळूच तेल बाळा डोल्याला झोंब
tiḷāyācī śēta mājhyā bandhūlā śōbha
ṭāḷūca tēla bāḷā ḍōlyālā jhōmba
Sesame farm, my brother is quite proud of it
Oil massaged on the child’s head, makes the eyes burn
▷ (तिळायाची)(शेत) my (बंधूला)(शोभ)
▷ (टाळूच)(तेल) child (डोल्याला)(झोंब)
pas de traduction en français
[7] id = 27314
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पिवळी त्याची फुल त्याचा तिळ ना आहे काळा
हवशा माझा बंधु कुलंबी पेराया हाये भोळा
pivaḷī tyācī fula tyācā tiḷa nā āhē kāḷā
havaśā mājhā bandhu kulambī pērāyā hāyē bhōḷā
Its flowers are yellow. but the sesame seed is black
My dear brother, the farmer, is a simple man
▷ (पिवळी)(त्याची) flowers (त्याचा)(तिळ) * (आहे)(काळा)
▷ (हवशा) my brother (कुलंबी)(पेराया)(हाये)(भोळा)
pas de traduction en français
[8] id = 27315
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पेरीला तिळ झाला डोंगर पिवळा
हवशा माझा बंधु शेत्या हाये कवळा
pērīlā tiḷa jhālā ḍōṅgara pivaḷā
havaśā mājhā bandhu śētyā hāyē kavaḷā
Sesame is planted, the mountain looks yellow
My dear brother, the farmer, is still young
▷ (पेरीला)(तिळ)(झाला)(डोंगर)(पिवळा)
▷ (हवशा) my brother (शेत्या)(हाये)(कवळा)
pas de traduction en français
[9] id = 69577
जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati
Village देवूळगाव - Dewulgaon
पिकल पिकल मपल्या बंधवाचा भरड
अशी खंड्या झाले तीळ मोजीता गेला ईळ
pikala pikala mapalyā bandhavācā bharaḍa
aśī khaṇḍyā jhālē tīḷa mōjītā gēlā īḷa
It has ripened, the whole of my brother’s hilly track
It yielded so many kilos of sesame, it took time to measure
▷ (पिकल)(पिकल)(मपल्या)(बंधवाचा)(भरड)
▷ (अशी)(खंड्या) become (तीळ)(मोजीता) has_gone (ईळ)
pas de traduction en français
[10] id = 69578
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
पिकल पिकल माझ्या बंधुला मिळवण
तिळाच्या राशीवरी कर सजी बोळवण
pikala pikala mājhyā bandhulā miḷavaṇa
tiḷācyā rāśīvarī kara sajī bōḷavaṇa
My brother’s (nachani* and) sesame crops have given abundant produce
He gives sesame to his sister to last for a year
▷ (पिकल)(पिकल) my (बंधुला)(मिळवण)
▷ (तिळाच्या)(राशीवरी) doing (सजी)(बोळवण)
pas de traduction en français
nachaniA copper coloured millet
[11] id = 79414
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
पिकली पिकली माझ्या भाऊला हावरी
दादाची लेक माझ्या बाळाची नवरी
pikalī pikalī mājhyā bhāūlā hāvarī
dādācī lēka mājhyā bāḷācī navarī
Sesame has ripened on my brother’s fields
My elder brother’s daughter is my son’s bride
▷ (पिकली)(पिकली) my (भाऊला)(हावरी)
▷ (दादाची)(लेक) my (बाळाची)(नवरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s crop of sesamum
⇑ Top of page ⇑