Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-02-16
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-2.16 (D12-02-16)
(18 records)

Display songs in class at higher level (D12-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-2.16 (D12-02-16) - Son, a man in society / Status / Son-Patil compared to Gawda, Chaugula and Patil

[1] id = 23288
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
पाटलाची पाटीलकी तुला चौगुल्या येईना
मंजुळ तुझी बोली तुला रइत भेईना
pāṭalācī pāṭīlakī tulā caugulyā yēīnā
mañjuḷa tujhī bōlī tulā raita bhēīnā
Patil*’s authority, Chougula, you don’t know how to excercise it
You talk too softly, peasants are not scared of you
▷ (पाटलाची)(पाटीलकी) to_you (चौगुल्या)(येईना)
▷ (मंजुळ)(तुझी) say to_you (रइत)(भेईना)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[2] id = 23289
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गावडा बसला पारावरी माझा चौगुला बस खाली
गावड्याच्या बाळा काही पाहिल्या होत्या चाली
gāvaḍā basalā pārāvarī mājhā caugulā basa khālī
gāvaḍyācyā bāḷā kāhī pāhilyā hōtyā cālī
Gowda is sitting on the platform around the tree, Chougula is sitting down
Gowda’s son, you have seen some practices
▷ (गावडा)(बसला)(पारावरी) my (चौगुला)(बस)(खाली)
▷ (गावड्याच्या) child (काही)(पाहिल्या)(होत्या)(चाली)
pas de traduction en français
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[3] id = 23290
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गावड्याची गावडीक बारा मावळ चवरस
चौगुल्याच्या बाळा तुझ वतन वाई देस
gāvaḍyācī gāvaḍīka bārā māvaḷa cavarasa
caugulyācyā bāḷā tujha vatana vāī dēsa
Gavada looks after the affairs of Bara Maval
Chougula’s son, Wai is your Watan
▷ (गावड्याची)(गावडीक)(बारा) Maval (चवरस)
▷ (चौगुल्याच्या) child your (वतन)(वाई)(देस)
pas de traduction en français
Notes =>Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshamukh or Kulkarni. In this song, Gavada’s is the administrator of Bara (twelve) Maval villages and Chougula is looking after Wai area. Bara Maval and Wai were provinces in Shivaji’s times.
[4] id = 23291
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गावड्याचा बाळ सभला सांग गोष्टी
चौगुल्याचा बाळ भर सभला इडा वाटी
gāvaḍyācā bāḷa sabhalā sāṅga gōṣṭī
caugulyācā bāḷa bhara sabhalā iḍā vāṭī
Gavada’s son tells a few things in the meeting
Chougula’s son distributes vida* to all in the meeting
▷ (गावड्याचा) son all_around with (गोष्टी)
▷ (चौगुल्याचा) son (भर) all_around (इडा)(वाटी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
Notes =>Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshamukh or Kulkarni. Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[5] id = 23292
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाटलाच बाळ बाळ हिंडत नगार
चौगुलाच्या बाळा उचल भांड्याची बिगार
pāṭalāca bāḷa bāḷa hiṇḍata nagāra
caugulācyā bāḷā ucala bhāṇḍyācī bigāra
Patil*’s son is going around the village
Chougula’s son, picks up the heaps of utensils
▷ (पाटलाच) son son (हिंडत)(नगार)
▷ (चौगुलाच्या) child (उचल)(भांड्याची)(बिगार)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[6] id = 23293
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
पाटील तुझ बाळ चावडीवर जायाला नटत
चौगुल्या तुझ बाळ इडा द्यायाला उठत
pāṭīla tujha bāḷa cāvaḍīvara jāyālā naṭata
caugulyā tujha bāḷa iḍā dyāyālā uṭhata
Patil*, your son dresses up to go to Chavadi
Chougula, your son gets up to distribute vida*
▷ (पाटील) your son (चावडीवर)(जायाला)(नटत)
▷ (चौगुल्या) your son (इडा)(द्यायाला)(उठत)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[7] id = 23294
घारे बना - Ghare Bana
Village जअूळ - Jawal
पाटलाच पोर गेल बडोद पहायाला
परटाच बाळ संग धोतर धुवाया
pāṭalāca pōra gēla baḍōda pahāyālā
paraṭāca bāḷa saṅga dhōtara dhuvāyā
Patil’son went to see Baroda city
Washerman’s son went along with him to wash the clothes
▷ (पाटलाच)(पोर) gone (बडोद)(पहायाला)
▷ (परटाच) son with (धोतर)(धुवाया)
pas de traduction en français
[8] id = 40801
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
कोतवालाचे पोर यांच्या शेल्याच्या पदरी तांबे
पाटीलाच्या पोरा चौघजण कचेरीमधे उभे
kōtavālācē pōra yāñcyā śēlyācyā padarī tāmbē
pāṭīlācyā pōrā caughajaṇa kacērīmadhē ubhē
Kotwal’s (Police Officer) son ties a jug of water to his stole
Patil*’s son, four persons are standing in his office
▷ (कोतवालाचे)(पोर)(यांच्या)(शेल्याच्या)(पदरी)(तांबे)
▷ (पाटीलाच्या)(पोरा)(चौघजण)(कचेरीमधे)(उभे)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[9] id = 67848
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
गाव गावच पाटील गेल पुण खेटायाला
चौघुल्याच बाळ माग भांडी उचलायाला
gāva gāvaca pāṭīla gēla puṇa khēṭāyālā
caughulyāca bāḷa māga bhāṇḍī ucalāyālā
Patils* from different villages went to Pune
Chougula’s son went with them to pick up the utensils
▷ (गाव)(गावच)(पाटील) gone (पुण)(खेटायाला)
▷ (चौघुल्याच) son (माग)(भांडी)(उचलायाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[10] id = 67849
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
पाटीलच बाळ बसला ठान मान
चौघुल्याच बाळ सभला वाटी पान
pāṭīlaca bāḷa basalā ṭhāna māna
caughulyāca bāḷa sabhalā vāṭī pāna
Patil*’s son sits with authority in the meeting
Chougula’s son distributes betel leaf to the gathering of people
▷ (पाटीलच) son (बसला)(ठान)(मान)
▷ (चौघुल्याच) son all_around (वाटी)(पान)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[11] id = 74152
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
गावड चौगुल दोघ चालल सरुभरी
वर सोन्याची अबदागीरी पडे सावली दोघावरी
gāvaḍa caugula dōgha cālala sarubharī
vara sōnyācī abadāgīrī paḍē sāvalī dōghāvarī
Gavada and Chougula are both walking fast in a hurry
The shadow of a golden abdagiri* is falling on both of them
▷ (गावड)(चौगुल)(दोघ)(चालल)(सरुभरी)
▷ (वर)(सोन्याची)(अबदागीरी)(पडे) wheat-complexioned (दोघावरी)
pas de traduction en français
abdagiriRoyal ornamental umbrella
Notes =>Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshmukh or Kulkarni. Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh
[12] id = 80910
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
चौगुला बोलतो पाटील कुठ गेला
हातात साखळदोर मोज्या गाव मोशी आला
caugulā bōlatō pāṭīla kuṭha gēlā
hātāta sākhaḷadōra mōjyā gāva mōśī ālā
Chougula asks, where has Patil* gone
An iron chain in hand, a Mojya (a person who measures the land with the iron chain) has come to Moshi village
▷ (चौगुला) says (पाटील)(कुठ) has_gone
▷ (हातात)(साखळदोर)(मोज्या)(गाव)(मोशी) here_comes
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[13] id = 80911
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
पाटलाची लेक चौगुल्याला दिली
संपदीच्या बाळ पसंदी नाही झाली
pāṭalācī lēka caugulyālā dilī
sampadīcyā bāḷa pasandī nāhī jhālī
Patil*’s daughter was married to Chougula
But on the issue of wealth, it was not approved
▷ (पाटलाची)(लेक)(चौगुल्याला)(दिली)
▷ (संपदीच्या) son (पसंदी) not has_come
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[14] id = 98990
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गावड्या चौगुल्याची तिथ बैठक दमायाची
मासे महालाच्या पारावरी आहे सावली लिंबोणीची
gāvaḍyā caugulyācī titha baiṭhaka damāyācī
māsē mahālācyā pārāvarī āhē sāvalī limbōṇīcī
The meeting of Gavada and Chougula would get prolonged, they would feel tired
There is a shade of Neem trees in Mose Mahal (villages from Mose valley would have a meeting in Mahal to get a judgement on their issues)
▷ (गावड्या)(चौगुल्याची)(तिथ)(बैठक)(दमायाची)
▷ (मासे)(महालाच्या)(पारावरी)(आहे) wheat-complexioned (लिंबोणीची)
pas de traduction en français
Notes =>Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshmukh or Kulkarni. Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh
[15] id = 98991
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गावड चौगुल दोघ चालल सरु भारी
वर सोन्याची आबदागीरी सावली दोघावरी
gāvaḍa caugula dōgha cālala saru bhārī
vara sōnyācī ābadāgīrī sāvalī dōghāvarī
Gavada and Chougula are both walking fast in a hurry
The shadow of a golden abdagiri* is falling on both of them
▷ (गावड)(चौगुल)(दोघ)(चालल)(सरु)(भारी)
▷ (वर)(सोन्याची)(आबदागीरी) wheat-complexioned (दोघावरी)
pas de traduction en français
abdagiriRoyal ornamental umbrella
Notes =>Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshmukh or Kulkarni. Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh
[16] id = 107160
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
पाटील भरी पट्टी चौघुल हालक नाव
आता माझ बाळ राधा शितोळ्याला जाव
pāṭīla bharī paṭṭī caughula hālaka nāva
ātā mājha bāḷa rādhā śitōḷyālā jāva
Patil* pays the tax, Chougula is less important
Now, I hope my son reaches the higher position of Shitole (Deshmukh*)
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(चौघुल)(हालक)(नाव)
▷ (आता) my son (राधा)(शितोळ्याला)(जाव)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
Notes =>Shitole is a Deshmukh, a higher position than Patil or Chougula. Patil is the village head, looking after the affairs of the village. Shitole supervises the functioning of ten or twelve Patils. Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh
[17] id = 107161
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
गावगावच पाटील एवढ पांघरती पोती
माझ्या बंधवाला यांच्या बनातील मोती
gāvagāvaca pāṭīla ēvaḍha pāṅgharatī pōtī
mājhyā bandhavālā yāñcyā banātīla mōtī
Patil*’s from different villages cover themselves with sacks
My brother has a border of pearls to his tent
▷ (गावगावच)(पाटील)(एवढ)(पांघरती)(पोती)
▷  My (बंधवाला)(यांच्या)(बनातील)(मोती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[18] id = 109942
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
पाटलाच बाळ गेल बडुदा पाहायाला
चौगुल्याच बाळ संग धोतर धुवायाला
pāṭalāca bāḷa gēla baḍudā pāhāyālā
caugulyāca bāḷa saṅga dhōtara dhuvāyālā
Patil’son went to see Baroda city
Chougula’s son went along with him to wash the clothes
▷ (पाटलाच) son gone (बडुदा)(पाहायाला)
▷ (चौगुल्याच) son with (धोतर)(धुवायाला)
pas de traduction en français
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son-Patil compared to Gawda, Chaugula and Patil
⇑ Top of page ⇑