➡ Display songs in class at higher level (D12-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23288 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village चिखलगाव - Chikhalgaon | पाटलाची पाटीलकी तुला चौगुल्या येईना मंजुळ तुझी बोली तुला रइत भेईना pāṭalācī pāṭīlakī tulā caugulyā yēīnā mañjuḷa tujhī bōlī tulā raita bhēīnā | ✎ Patil*’s authority, Chougula, you don’t know how to excercise it You talk too softly, peasants are not scared of you ▷ (पाटलाची)(पाटीलकी) to_you (चौगुल्या)(येईना) ▷ (मंजुळ)(तुझी) say to_you (रइत)(भेईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||
[2] id = 23289 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गावडा बसला पारावरी माझा चौगुला बस खाली गावड्याच्या बाळा काही पाहिल्या होत्या चाली gāvaḍā basalā pārāvarī mājhā caugulā basa khālī gāvaḍyācyā bāḷā kāhī pāhilyā hōtyā cālī | ✎ Gowda is sitting on the platform around the tree, Chougula is sitting down Gowda’s son, you have seen some practices ▷ (गावडा)(बसला)(पारावरी) my (चौगुला)(बस)(खाली) ▷ (गावड्याच्या) child (काही)(पाहिल्या)(होत्या)(चाली) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||
[3] id = 23290 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गावड्याची गावडीक बारा मावळ चवरस चौगुल्याच्या बाळा तुझ वतन वाई देस gāvaḍyācī gāvaḍīka bārā māvaḷa cavarasa caugulyācyā bāḷā tujha vatana vāī dēsa | ✎ Gavada looks after the affairs of Bara Maval Chougula’s son, Wai is your Watan ▷ (गावड्याची)(गावडीक)(बारा) Maval (चवरस) ▷ (चौगुल्याच्या) child your (वतन)(वाई)(देस) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshamukh or Kulkarni. In this song, Gavada’s is the administrator of Bara (twelve) Maval villages and Chougula is looking after Wai area. Bara Maval and Wai were provinces in Shivaji’s times. | ||||
[4] id = 23291 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गावड्याचा बाळ सभला सांग गोष्टी चौगुल्याचा बाळ भर सभला इडा वाटी gāvaḍyācā bāḷa sabhalā sāṅga gōṣṭī caugulyācā bāḷa bhara sabhalā iḍā vāṭī | ✎ Gavada’s son tells a few things in the meeting Chougula’s son distributes vida* to all in the meeting ▷ (गावड्याचा) son all_around with (गोष्टी) ▷ (चौगुल्याचा) son (भर) all_around (इडा)(वाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshamukh or Kulkarni. Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||
[5] id = 23292 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाटलाच बाळ बाळ हिंडत नगार चौगुलाच्या बाळा उचल भांड्याची बिगार pāṭalāca bāḷa bāḷa hiṇḍata nagāra caugulācyā bāḷā ucala bhāṇḍyācī bigāra | ✎ Patil*’s son is going around the village Chougula’s son, picks up the heaps of utensils ▷ (पाटलाच) son son (हिंडत)(नगार) ▷ (चौगुलाच्या) child (उचल)(भांड्याची)(बिगार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||
[6] id = 23293 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | पाटील तुझ बाळ चावडीवर जायाला नटत चौगुल्या तुझ बाळ इडा द्यायाला उठत pāṭīla tujha bāḷa cāvaḍīvara jāyālā naṭata caugulyā tujha bāḷa iḍā dyāyālā uṭhata | ✎ Patil*, your son dresses up to go to Chavadi Chougula, your son gets up to distribute vida* ▷ (पाटील) your son (चावडीवर)(जायाला)(नटत) ▷ (चौगुल्या) your son (इडा)(द्यायाला)(उठत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||
[7] id = 23294 ✓ घारे बना - Ghare Bana Village जअूळ - Jawal | पाटलाच पोर गेल बडोद पहायाला परटाच बाळ संग धोतर धुवाया pāṭalāca pōra gēla baḍōda pahāyālā paraṭāca bāḷa saṅga dhōtara dhuvāyā | ✎ Patil’son went to see Baroda city Washerman’s son went along with him to wash the clothes ▷ (पाटलाच)(पोर) gone (बडोद)(पहायाला) ▷ (परटाच) son with (धोतर)(धुवाया) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 40801 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon | कोतवालाचे पोर यांच्या शेल्याच्या पदरी तांबे पाटीलाच्या पोरा चौघजण कचेरीमधे उभे kōtavālācē pōra yāñcyā śēlyācyā padarī tāmbē pāṭīlācyā pōrā caughajaṇa kacērīmadhē ubhē | ✎ Kotwal’s (Police Officer) son ties a jug of water to his stole Patil*’s son, four persons are standing in his office ▷ (कोतवालाचे)(पोर)(यांच्या)(शेल्याच्या)(पदरी)(तांबे) ▷ (पाटीलाच्या)(पोरा)(चौघजण)(कचेरीमधे)(उभे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 67848 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | गाव गावच पाटील गेल पुण खेटायाला चौघुल्याच बाळ माग भांडी उचलायाला gāva gāvaca pāṭīla gēla puṇa khēṭāyālā caughulyāca bāḷa māga bhāṇḍī ucalāyālā | ✎ Patils* from different villages went to Pune Chougula’s son went with them to pick up the utensils ▷ (गाव)(गावच)(पाटील) gone (पुण)(खेटायाला) ▷ (चौघुल्याच) son (माग)(भांडी)(उचलायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||
[10] id = 67849 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | पाटीलच बाळ बसला ठान मान चौघुल्याच बाळ सभला वाटी पान pāṭīlaca bāḷa basalā ṭhāna māna caughulyāca bāḷa sabhalā vāṭī pāna | ✎ Patil*’s son sits with authority in the meeting Chougula’s son distributes betel leaf to the gathering of people ▷ (पाटीलच) son (बसला)(ठान)(मान) ▷ (चौघुल्याच) son all_around (वाटी)(पान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||
[11] id = 74152 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | गावड चौगुल दोघ चालल सरुभरी वर सोन्याची अबदागीरी पडे सावली दोघावरी gāvaḍa caugula dōgha cālala sarubharī vara sōnyācī abadāgīrī paḍē sāvalī dōghāvarī | ✎ Gavada and Chougula are both walking fast in a hurry The shadow of a golden abdagiri* is falling on both of them ▷ (गावड)(चौगुल)(दोघ)(चालल)(सरुभरी) ▷ (वर)(सोन्याची)(अबदागीरी)(पडे) wheat-complexioned (दोघावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshmukh or Kulkarni. Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh | ||||
[12] id = 80910 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | चौगुला बोलतो पाटील कुठ गेला हातात साखळदोर मोज्या गाव मोशी आला caugulā bōlatō pāṭīla kuṭha gēlā hātāta sākhaḷadōra mōjyā gāva mōśī ālā | ✎ Chougula asks, where has Patil* gone An iron chain in hand, a Mojya (a person who measures the land with the iron chain) has come to Moshi village ▷ (चौगुला) says (पाटील)(कुठ) has_gone ▷ (हातात)(साखळदोर)(मोज्या)(गाव)(मोशी) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||
[13] id = 80911 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | पाटलाची लेक चौगुल्याला दिली संपदीच्या बाळ पसंदी नाही झाली pāṭalācī lēka caugulyālā dilī sampadīcyā bāḷa pasandī nāhī jhālī | ✎ Patil*’s daughter was married to Chougula But on the issue of wealth, it was not approved ▷ (पाटलाची)(लेक)(चौगुल्याला)(दिली) ▷ (संपदीच्या) son (पसंदी) not has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||
[14] id = 98990 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गावड्या चौगुल्याची तिथ बैठक दमायाची मासे महालाच्या पारावरी आहे सावली लिंबोणीची gāvaḍyā caugulyācī titha baiṭhaka damāyācī māsē mahālācyā pārāvarī āhē sāvalī limbōṇīcī | ✎ The meeting of Gavada and Chougula would get prolonged, they would feel tired There is a shade of Neem trees in Mose Mahal (villages from Mose valley would have a meeting in Mahal to get a judgement on their issues) ▷ (गावड्या)(चौगुल्याची)(तिथ)(बैठक)(दमायाची) ▷ (मासे)(महालाच्या)(पारावरी)(आहे) wheat-complexioned (लिंबोणीची) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshmukh or Kulkarni. Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh | ||||
[15] id = 98991 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गावड चौगुल दोघ चालल सरु भारी वर सोन्याची आबदागीरी सावली दोघावरी gāvaḍa caugula dōgha cālala saru bhārī vara sōnyācī ābadāgīrī sāvalī dōghāvarī | ✎ Gavada and Chougula are both walking fast in a hurry The shadow of a golden abdagiri* is falling on both of them ▷ (गावड)(चौगुल)(दोघ)(चालल)(सरु)(भारी) ▷ (वर)(सोन्याची)(आबदागीरी) wheat-complexioned (दोघावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Gavada is a Watandar. His position is as important as Deshmukh or Kulkarni. Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh | ||||
[16] id = 107160 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | पाटील भरी पट्टी चौघुल हालक नाव आता माझ बाळ राधा शितोळ्याला जाव pāṭīla bharī paṭṭī caughula hālaka nāva ātā mājha bāḷa rādhā śitōḷyālā jāva | ✎ Patil* pays the tax, Chougula is less important Now, I hope my son reaches the higher position of Shitole (Deshmukh*) ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(चौघुल)(हालक)(नाव) ▷ (आता) my son (राधा)(शितोळ्याला)(जाव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Shitole is a Deshmukh, a higher position than Patil or Chougula. Patil is the village head, looking after the affairs of the village. Shitole supervises the functioning of ten or twelve Patils. Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh | ||||
[17] id = 107161 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel | गावगावच पाटील एवढ पांघरती पोती माझ्या बंधवाला यांच्या बनातील मोती gāvagāvaca pāṭīla ēvaḍha pāṅgharatī pōtī mājhyā bandhavālā yāñcyā banātīla mōtī | ✎ Patil*’s from different villages cover themselves with sacks My brother has a border of pearls to his tent ▷ (गावगावच)(पाटील)(एवढ)(पांघरती)(पोती) ▷ My (बंधवाला)(यांच्या)(बनातील)(मोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 109942 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | पाटलाच बाळ गेल बडुदा पाहायाला चौगुल्याच बाळ संग धोतर धुवायाला pāṭalāca bāḷa gēla baḍudā pāhāyālā caugulyāca bāḷa saṅga dhōtara dhuvāyālā | ✎ Patil’son went to see Baroda city Chougula’s son went along with him to wash the clothes ▷ (पाटलाच) son gone (बडुदा)(पाहायाला) ▷ (चौगुल्याच) son with (धोतर)(धुवायाला) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. |