➡ Display songs in class at higher level (B06-02-10)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 13912 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | इठ्ठल इठ्ठल तू तर सारीखा माझ्या ध्यानी इठ्ठलाच नाव तू तर घेवू नको पापीयणी iṭhṭhala iṭhṭhala tū tara sārīkhā mājhyā dhyānī iṭhṭhalāca nāva tū tara ghēvū nakō pāpīyaṇī | ✎ Itthal*, Itthal*, your name is there in my mind all the time You sinner woman, you do not take Itthal*’s name ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल) you wires (सारीखा) my (ध्यानी) ▷ (इठ्ठलाच)(नाव) you wires (घेवू) not (पापीयणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 41222 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | इठूच्या नावासाठी लुटीला जवर इठ्ठल सावळा नाही कुणाच्या देव्हारी iṭhūcyā nāvāsāṭhī luṭīlā javara iṭhṭhala sāvaḷā nāhī kuṇācyā dēvhārī | ✎ In Ithu*’s name, I distributed jewellery and ornaments in plenty Dark-complexioned Itthal*, he is not anybody’s shrine ▷ (इठूच्या)(नावासाठी)(लुटीला)(जवर) ▷ (इठ्ठल)(सावळा) not (कुणाच्या)(देव्हारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 41223 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41 | इठूनी म्हण इठू कुणाच्या देवायरी इठूच्या नावासाठी सारी लुटीली जवाहिरी iṭhūnī mhaṇa iṭhū kuṇācyā dēvāyarī iṭhūcyā nāvāsāṭhī sārī luṭīlī javāhirī | ✎ Ithu*, Ithu*, in whose shrine is he In Ithu*’s name, I distributed jewellery and ornaments in plenty ▷ (इठूनी)(म्हण)(इठू)(कुणाच्या)(देवायरी) ▷ (इठूच्या)(नावासाठी)(सारी)(लुटीली)(जवाहिरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 35321 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-17 start 11:23 ➡ listen to section | ही ग पंढरी पंढरी मज येडीला घडाईना हरीनामाच्या बाईचा मनी इसर पडईना hī ga paṇḍharī paṇḍharī maja yēḍīlā ghaḍāīnā harīnāmācyā bāīcā manī isara paḍaīnā | ✎ This Pandhari, a simple person like me cannot make it I cannot ever forget the chanting of Hari*’s name ▷ (ही) * (पंढरी)(पंढरी)(मज)(येडीला)(घडाईना) ▷ (हरीनामाच्या)(बाईचा)(मनी)(इसर)(पडईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 72058 ✓ बारबोले शकुंतला - Barbole Shakuntala Village दारफळ - Darphal | सकाळच्या पारी दोन्ही हालताती आढे हुरदी बांधावा त्याचा मठ माझ्या पांडुरंगाचा sakāḷacyā pārī dōnhī hālatātī āḍhē huradī bāndhāvā tyācā maṭha mājhyā pāṇḍuraṅgācā | ✎ In the morning, garlands, dress, crown from yesterday are changed My Pandurang*’s abode needs to be built in one’s heart ▷ (सकाळच्या)(पारी) both (हालताती)(आढे) ▷ (हुरदी)(बांधावा)(त्याचा)(मठ) my (पांडुरंगाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 72061 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | आवडीचा देव तातडी पाहीला सावळा पांडुरंग पंढरी राहीला āvaḍīcā dēva tātaḍī pāhīlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga paṇḍharī rāhīlā | ✎ I saw my favourite God instantly Dark-complexioned Pandurang* stayed back in Pandhari ▷ (आवडीचा)(देव)(तातडी)(पाहीला) ▷ (सावळा)(पांडुरंग)(पंढरी)(राहीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 72063 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Village श्रीरामपूर - Shrirampur | आठवी माझी ओवी आठवे वेळोवेळा बैसलासे पांडुरंग डोळा āṭhavī mājhī ōvī āṭhavē vēḷōvēḷā baisalāsē pāṇḍuraṅga ḍōḷā | ✎ My eighth verse, I remember from time to time Pandurang*, you are always in front of my eyes ▷ Eight my verse (आठवे)(वेळोवेळा) ▷ (बैसलासे)(पांडुरंग)(डोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 72064 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Village श्रीरामपूर - Shrirampur | सहावी माझी ओवी माझीया माहेरा पांडुरंग गाईन निरंतरा sahāvī mājhī ōvī mājhīyā māhērā pāṇḍuraṅga gāīna nirantarā | ✎ My sixth verse is for my maher* I shall forever sing the name of Pandurang* ▷ (सहावी) my verse (माझीया)(माहेरा) ▷ (पांडुरंग)(गाईन)(निरंतरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 72077 ✓ रननवरे मालनबाई भास्करराव - Rananaware Malanbai Bhaskarrao Village टाकळी भान - Takali Bhan | म्हातारी पुशी उतार्याचे कोण गाव विठ्ठला माझा भाऊ पंढरी माझ गावु mhātārī puśī utāryācē kōṇa gāva viṭhṭhalā mājhā bhāū paṇḍharī mājha gāvu | ✎ The old woman asks the traveller, which village is it Vitthal* is my brother, Pandhari is my village ▷ (म्हातारी)(पुशी)(उतार्याचे) who (गाव) ▷ Vitthal my brother (पंढरी) my (गावु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 72080 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village शिंदेवाडी - Shindevadi | सकाळी ग हे उठुनी माझी रांगोळीची जागा पाठी पांडुरंग उभा sakāḷī ga hē uṭhunī mājhī rāṅgōḷīcī jāgā pāṭhī pāṇḍuraṅga ubhā | ✎ On getting up in the morning, I draw a rangoli* in front of my house Pandurang* is standing behind me ▷ Morning * (हे)(उठुनी) my (रांगोळीची)(जागा) ▷ (पाठी)(पांडुरंग) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 72594 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Village भोकर - Bhokar | पंढरपुरा काय खात पित होते टाळ विना नाव विठ्ठल घेत होते paṇḍharapurā kāya khāta pita hōtē ṭāḷa vinā nāva viṭhṭhala ghēta hōtē | ✎ What did I eat and drink in Pandharpur I was chanting the name of Vitthal* with cymbals and lute ▷ (पंढरपुरा) why (खात)(पित)(होते) ▷ (टाळ)(विना)(नाव) Vitthal (घेत)(होते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 72609 ✓ मोकले जिजा - Mokale jija Village वाटेफळ - Watephal | विठ्ठला तुझ्या नावाचा पापी करतो कंटाळा पाठचा बांधव सदा भजन गाईल viṭhṭhalā tujhyā nāvācā pāpī karatō kaṇṭāḷā pāṭhacā bāndhava sadā bhajana gāīla | ✎ The sinner is lazy to chant your name, Vitthal* My younger brother is always singing bhajan* ▷ Vitthal your (नावाचा)(पापी)(करतो)(कंटाळा) ▷ (पाठचा)(बांधव)(सदा)(भजन)(गाईल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 89892 ✓ पाटोळे दगडू - Patole Dagadu Village लाडेगाव - Ladegaon | बत्तीस दातांमधी जीभबाई रंगली हारी नामाला चांगली battīsa dātāmmadhī jībhabāī raṅgalī hārī nāmālā cāṅgalī | ✎ The tongue in between thirty-two teeth was engrossed In chanting the name of Hari* ▷ (बत्तीस)(दातांमधी)(जीभबाई)(रंगली) ▷ (हारी)(नामाला)(चांगली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 89893 ✓ पाटोळे दगडू - Patole Dagadu Village लाडेगाव - Ladegaon | बत्तीस दातांमधी जीभबाई एकली हारी नामाला सोकली battīsa dātāmmadhī jībhabāī ēkalī hārī nāmālā sōkalī | ✎ The tongue in between thirty-two teeth was engrossed In chanting the name of Hari* ▷ (बत्तीस)(दातांमधी)(जीभबाई) alone ▷ (हारी)(नामाला)(सोकली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 89894 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | विठ्ठल विठ्ठल माझ्या कंठीच कारल रात्र आन दिवस हुर्द वागील viṭhṭhala viṭhṭhala mājhyā kaṇṭhīca kārala rātra āna divasa hurda vāgīla | ✎ Vitthal*, Vitthal*, my throat is dry Day and night, he lives in my heart ▷ Vitthal Vitthal my (कंठीच)(कारल) ▷ (रात्र)(आन)(दिवस)(हुर्द)(वागील) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 89895 ✓ चव्हाण तिखना - Chavan Tikhana Village हासाळा - Hasala | पंढरीला जाया काही केल्याने घडना मला चैन पडना पांडुरंगाचे नाव घेता paṇḍharīlā jāyā kāhī kēlyānē ghaḍanā malā caina paḍanā pāṇḍuraṅgācē nāva ghētā | ✎ Somehow, my visit to Pandhari is not happening I am not ease until I take the name of Pandurang* ▷ (पंढरीला)(जाया)(काही)(केल्याने)(घडना) ▷ (मला)(चैन)(पडना)(पांडुरंगाचे)(नाव)(घेता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 89896 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | देहीच देवुळ बुध्दीच चारी खांब माझ्या हुरदी जरा थांब सावळ्या पांडुरंग dēhīca dēvuḷa budhdīca cārī khāmba mājhyā huradī jarā thāmba sāvaḷyā pāṇḍuraṅga | ✎ The body is the temple, intelligence constitues the pillars Dark-complexioned Pandurang*, please wait for a minute in my heart ▷ (देहीच)(देवुळ)(बुध्दीच)(चारी)(खांब) ▷ My (हुरदी)(जरा)(थांब)(सावळ्या)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 91537 ✓ गागरे लहान - Gagare Lahan Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | हरीच्या नावाची वाटते खिरापत आनीक मागत मानस सौरात harīcyā nāvācī vāṭatē khirāpata ānīka māgata mānasa saurāta | ✎ I distribute the prasad* in Hari*’s name People ask for more, they expect more ▷ (हरीच्या)(नावाची)(वाटते)(खिरापत) ▷ (आनीक)(मागत)(मानस)(सौरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 91646 ✓ बिरादर चंद्रा - Biradar Chandra Village चांदोरी - Chandori | सोयरे धायरे संपत्तीची लोक निर्वाणीचा एक पांडुरंग sōyarē dhāyarē sampattīcī lōka nirvāṇīcā ēka pāṇḍuraṅga | ✎ All the relatives are people who give importance to wealth Finally, there is only one Pandurang* ▷ (सोयरे)(धायरे)(संपत्तीची)(लोक) ▷ (निर्वाणीचा)(एक)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 94641 ✓ तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram Village किवळे - Kivale | सकाळच्या पारी मला झाडायाचा पार माझ्या दारावुनी देवा विठ्ठलाची वाट sakāḷacyā pārī malā jhāḍāyācā pāra mājhyā dārāvunī dēvā viṭhṭhalācī vāṭa | ✎ Early in the morning, I need to clean the surroundings My God Vitthal*’s path goes in front of my house ▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(झाडायाचा)(पार) ▷ My (दारावुनी)(देवा) of_Vitthal (वाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 92145 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | हरीच्या नावाची वाटते खिरापत आनीक मागती मनुष्य सवरात harīcyā nāvācī vāṭatē khirāpata ānīka māgatī manuṣya savarāta | ✎ I distribute the khirapat* in Hari*’s name People ask for more, they expect more ▷ (हरीच्या)(नावाची)(वाटते)(खिरापत) ▷ (आनीक)(मागती)(मनुष्य)(सवरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 93649 ✓ कांबळे सखू - Kamble Sakhu Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | बाई इठु इठु म्हणी तोंडा सुटला पाझर काय प्रीतीचा पांडुरंग माझी मधाची घागर bāī iṭhu iṭhu mhaṇī tōṇḍā suṭalā pājhara kāya prītīcā pāṇḍuraṅga mājhī madhācī ghāgara | ✎ Woman, repeating Ithu*, Ithu*, my mouth is watering My dear Pandurang* is my vessel of honey ▷ Woman (इठु)(इठु)(म्हणी)(तोंडा)(सुटला)(पाझर) ▷ Why (प्रीतीचा)(पांडुरंग) my (मधाची)(घागर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 93660 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | हारीच्या नावाची वाटती खिरापत आणिक मागत माणुस सवरथ hārīcyā nāvācī vāṭatī khirāpata āṇika māgata māṇusa savaratha | ✎ I distribute the khirapat* in Hari*’s name People ask for more, they expect more ▷ (हारीच्या)(नावाची)(वाटती)(खिरापत) ▷ (आणिक)(मागत)(माणुस)(सवरथ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 93687 ✓ टकारी बनाई रामेसुर - Takari Banai Ramesur Village मारकवाडी - Marakwadi | विठु या म्हणु विठु हाक मारती तुझी बहिण विठु रावळात गौन viṭhu yā mhaṇu viṭhu hāka māratī tujhī bahiṇa viṭhu rāvaḷāta gauna | ✎ Vithu*, Vithu*, your sister is calling you Vithu* is engrossed in the temple ▷ (विठु)(या) say (विठु)(हाक)(मारती)(तुझी) sister ▷ (विठु)(रावळात)(गौन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 93688 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | हरी कथा होय तिथ मुर्ख झोप जाय सापडली नाय याला गिण्यानाची सोय harī kathā hōya titha murkha jhōpa jāya sāpaḍalī nāya yālā giṇyānācī sōya | ✎ Only fools go to sleep where Hari* katha* is taking place He has no interest in getting knowledge ▷ (हरी)(कथा)(होय)(तिथ)(मुर्ख)(झोप)(जाय) ▷ (सापडली)(नाय)(याला)(गिण्यानाची)(सोय) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 93698 ✓ येडे सखू - Yede Sakhu Village येडेवस्ती - Yedevasti | तिसरी माझी ओवी ति्रगुण हाटला साकरच्या पेठला विठ्ठल भेटला tisarī mājhī ōvī itraguṇa hāṭalā sākaracyā pēṭhalā viṭhṭhala bhēṭalā | ✎ My third verse to Trigun Hat (a city) Vitthal* met me in the sugar market ▷ (तिसरी) my verse (ति्रगुण)(हाटला) ▷ (साकरच्या)(पेठला) Vitthal (भेटला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 93938 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | सकाळच्या पहारी मी करीते झाडलोट सांगते बाई पांडुरंगा तुझी वाट sakāḷacyā pahārī mī karītē jhāḍalōṭa sāṅgatē bāī pāṇḍuraṅgā tujhī vāṭa | ✎ Early in the morning, I sweep and clean I tell you, woman, it is Pandurang*’s route ▷ (सकाळच्या)(पहारी) I I_prepare (झाडलोट) ▷ I_tell woman (पांडुरंगा)(तुझी)(वाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 93949 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | विठ्ठल विठ्ठल नाव तुझे विसरले अस्तुरी जन्म काम धंद्याला गुतले viṭhṭhala viṭhṭhala nāva tujhē visaralē asturī janma kāma dhandyālā gutalē | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I forgot your name Born a woman, I got drowned in work ▷ Vitthal Vitthal (नाव)(तुझे)(विसरले) ▷ (अस्तुरी)(जन्म)(काम)(धंद्याला)(गुतले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 89429 ✓ क्षीरसागर प्रभावती रामचंद्र - Kshirsagar pabhavati Ramchandra Village वडगाव - Vadgaon | पांडुरंगाच्या मंदीरात चिमणी मनी व्हईना नाम वेचुन घेईना pāṇḍuraṅgācyā mandīrāta cimaṇī manī vhīnā nāma vēcuna ghēīnā | ✎ In Pandurang*’s temple, my mind does not become a sparrow It does not pick up his name ▷ (पांडुरंगाच्या)(मंदीरात)(चिमणी)(मनी)(व्हईना) ▷ (नाम)(वेचुन)(घेईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 93954 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | सोयर धायर संपत्तीची लोक निर्वाणीचा एक पांडुरंग sōyara dhāyara sampattīcī lōka nirvāṇīcā ēka pāṇḍuraṅga | ✎ All the relatives are people who give importance to wealth Finally, there is only one Pandurang* ▷ (सोयर)(धायर)(संपत्तीची)(लोक) ▷ (निर्वाणीचा)(एक)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 101889 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | हरिच्या नावाची वाटते खिरापत आणिक मागु गेले माणुस सवरत haricyā nāvācī vāṭatē khirāpata āṇika māgu gēlē māṇusa savarata | ✎ I distribute the khirapat* in Hari*’s name People ask for more, they expect more ▷ (हरिच्या)(नावाची)(वाटते)(खिरापत) ▷ (आणिक)(मागु) has_gone (माणुस)(सवरत) | pas de traduction en français | ||
|