Cross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[128] id = 94251 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाईला नाही माता पिता माझा जनम झाला राजा जनकाच्या शेता sitābāīlā nāhī mātā pitā mājhā janama jhālā rājā janakācyā śētā | ✎ Sitabai has no mother, no father I was found born in King Janak’s field ▷ Goddess_Sita not (माता)(पिता) ▷ My (जनम)(झाला) king of_Janak (शेता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[18] id = 92724 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | जनक राजान पण केला घाई घाई धनुष्याचा बाण त्याला देईना सिताबाई janaka rājāna paṇa kēlā ghāī ghāī dhanuṣyācā bāṇa tyālā dēīnā sitābāī | ✎ King Janak kept a condition in a hurry I will give Sitabai to the one who can pick up the bow and arrow ▷ Janak (राजान)(पण) did (घाई)(घाई) ▷ (धनुष्याचा)(बाण)(त्याला)(देईना) goddess_Sita | pas de traduction en français |
[118] id = 88179 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस पडतो डोंगरी काळकुट सिताच्या न्हाणीवर हाकी राम मोट pāūsa paḍatō ḍōṅgarī kāḷakuṭa sitācyā nhāṇīvara hākī rāma mōṭa | ✎ It is raining continuously on the mountain, it is a blinding rain Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Rain falls (डोंगरी)(काळकुट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवर)(हाकी) Ram (मोट) | pas de traduction en français |
[162] id = 94711 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | ढवळं पिवळे नंदी जुपीले गाडीला राम निघाले मढीला ḍhavaḷaṁ pivaḷē nandī jupīlē gāḍīlā rāma nighālē maḍhīlā | ✎ White and yellow bullocks are harnessed to the cart Ram is going to Madhi ▷ (ढवळं)(पिवळे)(नंदी)(जुपीले)(गाडीला) ▷ Ram (निघाले)(मढीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[94] id = 88225 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाईना सकुन पाहील रामा वाटावर यलतुर यान कापील नेमाचं sitābāīnā sakuna pāhīla rāmā vāṭāvara yalatura yāna kāpīla nēmācaṁ | ✎ Sitabai looked for a good omen, Ram He cut the creepers on the way as usual ▷ (सिताबाईना)(सकुन)(पाहील) Ram ▷ (वाटावर)(यलतुर)(यान)(कापील)(नेमाचं) | pas de traduction en français |
[88] id = 60040 ✓ सुडके गंगुबाई रामभाऊ - Sudke Gangubai Rambhau Google Maps | OpenStreetMap | बाई कपटी रावणाची याची जळती लंकेत राहुन सारथी(सार्थ) ग केले कायी bāī kapaṭī rāvaṇācī yācī jaḷatī laṅkēta rāhuna sārathī (sārtha) ga kēlē kāyī | ✎ Woman, wicked Ravan*’s (Lanka*) is burning Living in Lanka*, what did he achieve ▷ Woman (कपटी)(रावणाची)(याची)(जळती) ▷ (लंकेत)(राहुन)(सारथी) ( (सार्थ) ) * (केले)(कायी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[89] id = 60041 ✓ सुडके गंगुबाई रामभाऊ - Sudke Gangubai Rambhau Google Maps | OpenStreetMap | कपटी रावण सरगी जळतो पालथा रामाच्या सीतावरी यावं गर्व केला व्हता kapaṭī rāvaṇa saragī jaḷatō pālathā rāmācyā sītāvarī yāvaṁ garva kēlā vhatā | ✎ Wicked Ravan* is burning upside down on the pyre in heaven He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita ▷ (कपटी) Ravan (सरगी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतावरी)(यावं)(गर्व) did (व्हता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 60044 ✓ सुडके गंगुबाई रामभाऊ - Sudke Gangubai Rambhau Google Maps | OpenStreetMap | बाई कपटी रावणाची याची जळती ग छाती पंचारती घेऊन मंडोदरी उभी व्हती bāī kapaṭī rāvaṇācī yācī jaḷatī ga chātī pañcāratī ghēūna maṇḍōdarī ubhī vhatī | ✎ Woman, wicked Ravan* is dead, his chest is burning Mandodari is standing with an Arati* with five lamps ▷ Woman (कपटी)(रावणाची)(याची)(जळती) * (छाती) ▷ (पंचारती)(घेऊन)(मंडोदरी) standing (व्हती) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[111] id = 93056 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | सिता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी sitā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 93090 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | सीता चालली वनाला रडु लागली मनाला इतकी होती माया भुल पडली रामाला sītā cālalī vanālā raḍu lāgalī manālā itakī hōtī māyā bhula paḍalī rāmālā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently There was so much of love, Ram got carried away ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रडु)(लागली)(मनाला) ▷ (इतकी)(होती)(माया)(भुल)(पडली) Ram | pas de traduction en français |
[12] id = 54669 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | सिता चालली वनाला माग वाणीन बाम्हणीन कधी तू भेटशील तू रामाच्या कामीनीन sitā cālalī vanālā māga vāṇīna bāmhaṇīna kadhī tū bhēṭaśīla tū rāmācyā kāmīnīna | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are behind When will you meet us again, Ram’s wife ▷ Sita (चालली)(वनाला)(माग)(वाणीन)(बाम्हणीन) ▷ (कधी) you (भेटशील) you of_Ram (कामीनीन) | pas de traduction en français |
[95] id = 82063 ✓ सुडके गंगुबाई रामभाऊ - Sudke Gangubai Rambhau Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मण दिर सांग मनीच कपट नय माहेरची वाट रान दिसतं अचाट lakṣmaṇa dira sāṅga manīca kapaṭa naya māhēracī vāṭa rāna disataṁ acāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, it appears to be a dense forest ▷ Laksman (दिर) with (मनीच)(कपट) ▷ (नय)(माहेरची)(वाट)(रान)(दिसतं)(अचाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[102] id = 81541 ✓ सुडके गंगुबाई रामभाऊ - Sudke Gangubai Rambhau Google Maps | OpenStreetMap | सिताला वधायाला हातचे हत्यार गळाले सीता पतीव्रता लक्ष्मणाला कळाले sitālā vadhāyālā hātacē hatyāra gaḷālē sītā patīvratā lakṣmaṇālā kaḷālē | ✎ Trying to kill Sita, weapons fell down from his hand Sita is a Pativrata*, Lakshman recognised it ▷ Sita (वधायाला)(हातचे)(हत्यार)(गळाले) ▷ Sita (पतीव्रता)(लक्ष्मणाला)(कळाले) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[56] id = 81538 ✓ सुडके गंगुबाई रामभाऊ - Sudke Gangubai Rambhau Google Maps | OpenStreetMap | सिताला वधायाला बाण धरीला नेमाचा सीता गरभीन वस बुडतो रामाचा sitālā vadhāyālā bāṇa dharīlā nēmācā sītā garabhīna vasa buḍatō rāmācā | ✎ To kill Sita, an arrow was aimed to kill her Sita is pregnant, (if you kill her), Ram’s lineage will be finished ▷ Sita (वधायाला)(बाण)(धरीला)(नेमाचा) ▷ Sita (गरभीन)(वस)(बुडतो) of_Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[57] id = 55268 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगे कथा राम वाचवितो पोथी कवाडाच्या मागे केगईन होती sītā sāṅgē kathā rāma vācavitō pōthī kavāḍācyā māgē kēgīna hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi was standing behind the door ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचवितो) pothi ▷ (कवाडाच्या)(मागे)(केगईन)(होती) | pas de traduction en français |
[60] id = 55271 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | सीता सांगे कथा राम सांगून देईना सिता तुझ दुःख माझ्या हुरदी माईना sītā sāṅgē kathā rāma sāṅgūna dēīnā sitā tujha duḥkha mājhyā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना) ▷ Sita your (दुःख) my (हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[82] id = 55293 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | सीता कथा सांग राम वाचवितो पान कवाडाच्या मागे केगईने देती कान sītā kathā sāṅga rāma vācavitō pāna kavāḍācyā māgē kēgīnē dētī kāna | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi is standing behind the door, listening ▷ Sita (कथा) with Ram (वाचवितो)(पान) ▷ (कवाडाच्या)(मागे)(केगईने)(देती)(कान) | pas de traduction en français |
[104] id = 93240 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | राम वाचीतो पोथी सिता वाचविते पान कवाडाच्या आडुन दिला कैकईने कान rāma vācītō pōthī sitā vācavitē pāna kavāḍācyā āḍuna dilā kaikīnē kāna | ✎ Ram tells his story, Sita asks questions Behind the door, Kaikeyi was listening ▷ Ram (वाचीतो) pothi Sita (वाचविते)(पान) ▷ (कवाडाच्या)(आडुन)(दिला)(कैकईने)(कान) | pas de traduction en français |
[121] id = 78700 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | सिता सांगते कथा राम सांगु देईना बाई सीता तुझं दुःख माझ्या हुरदी माईना sitā sāṅgatē kathā rāma sāṅgu dēīnā bāī sītā tujhaṁ duḥkha mājhyā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita I_tell (कथा) Ram (सांगु)(देईना) ▷ Woman Sita (तुझं)(दुःख) my (हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[126] id = 93229 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | राम वाचे पोथी सीता वाचईते पान कवाडाच्या आड केगयीनं दिला कान rāma vācē pōthī sītā vācaītē pāna kavāḍācyā āḍa kēgayīnaṁ dilā kāna | ✎ Ram tells his story, Sita consoles him Kaikeyi was listening behind the door ▷ Ram (वाचे) pothi Sita (वाचईते)(पान) ▷ (कवाडाच्या)(आड)(केगयीनं)(दिला)(कान) | pas de traduction en français |
[20] id = 88706 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाईचे भाऊ भाऊजई आले बैरागी होऊन राम वाचतो पोथी सिता वाचविती पान sitābāīcē bhāū bhāūjaī ālē bairāgī hōūna rāma vācatō pōthī sitā vācavitī pāna | ✎ Sitabai’s brother and sister-in-law, came disguised as Bairagi* (mendicants) Ram is telling his story, Sita asks questions ▷ (सिताबाईचे) brother (भाऊजई) here_comes (बैरागी)(होऊन) ▷ Ram (वाचतो) pothi Sita (वाचविती)(पान) | pas de traduction en français |
|
[99] id = 55613 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | एवढ्या वनात सीता रडती ऐका सिताला समजाया बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta sītā raḍatī aikā sitālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a desolate forest? Jujube and acacia are the women who console Sita ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (रडती)(ऐका) ▷ Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[72] id = 55854 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | सीता वनवासी दगडाची उशी एवढ्या वनात झोप आली कशी sītā vanavāsī dagaḍācī uśī ēvaḍhyā vanāta jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची)(उशी) ▷ (एवढ्या)(वनात)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[33] id = 94260 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | सिताला वनवास रामफळ खात होते रामाला आर्शीवाद देत होते sitālā vanavāsa rāmaphaḷa khāta hōtē rāmālā ārśīvāda dēta hōtē | ✎ Sitamai was living in exile in the forest, she says, I was eating Ramphal (name of a fruit) I was wishing well for Ram’s well-being ▷ Sita vanavas (रामफळ)(खात)(होते) ▷ Ram (आर्शीवाद)(देत)(होते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[47] id = 55806 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | आरण्या वनामधी काय दिस लाल लाल सीताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल āraṇyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla sītābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla | ✎ In Aranya forest, what appears so red Sitabai has delivered, a tent is made for her with a sari ▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[50] id = 55809 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल राम कुंडावरी कुणी दिला वान sitābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla rāma kuṇḍāvarī kuṇī dilā vāna | ✎ Sita has delivered, a tent is made for her with a sari On Ram Kund, who will give her a Van* ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल) ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(दिला)(वान) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 55810 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | रामकुंडावरी काय दिसे लाल लाल सिताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल rāmakuṇḍāvarī kāya disē lāla lāla sitābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla | ✎ On Ram Kund, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (रामकुंडावरी) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[51] id = 94438 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | सिता वनवासी दगडाची केली उशी भयान वनामधी तुला झोप आली कशी sitā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī bhayāna vanāmadhī tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is in forest exile, she put her head on a stone as pillow How could you get sleep in such a frightful forest ▷ Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (भयान)(वनामधी) to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[2] id = 94352 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | राम बसले वनात सीतामाय तोडीते फळ सिताला वनवास रामफळ खात होती rāma basalē vanāta sītāmāya tōḍītē phaḷa sitālā vanavāsa rāmaphaḷa khāta hōtī | ✎ Ram is sitting in the forest, Sitamay plucks forest fruits Sita is living in forest exile, she was eating Ramphal (Sugar apple) ▷ Ram (बसले)(वनात)(सीतामाय)(तोडीते)(फळ) ▷ Sita vanavas (रामफळ)(खात)(होती) | pas de traduction en français |
[20] id = 55933 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = 4488 | सोनेचे घरदार चांदीचे चौकटी राजे मारवती लंका पाहून आले राती sōnēcē gharadāra cāndīcē caukaṭī rājē māravatī laṅkā pāhūna ālē rātī | ✎ Houses in gold, doors in silver King Maravati went and saw Lanka* at night ▷ (सोनेचे)(घरदार)(चांदीचे)(चौकटी) ▷ (राजे) Maruti (लंका)(पाहून) here_comes (राती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 55934 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = 4488 | राम लक्ष्मण दोघे हिंडे लवणान मारुती सांग खुण सिता नेली रावणानी rāma lakṣmaṇa dōghē hiṇḍē lavaṇāna mārutī sāṅga khuṇa sitā nēlī rāvaṇānī | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the valleys Maruti* tells them a sign that says Ravan* has taken Sita away ▷ Ram Laksman (दोघे)(हिंडे)(लवणान) ▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 55935 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = 4488 | सोनेचे घरदार चांदीच्या इंद्रनाड्या राजा मारवती गेले सीताला आनाया sōnēcē gharadāra cāndīcyā indranāḍyā rājā māravatī gēlē sītālā ānāyā | ✎ Houses in gold, they have royal silver chains King Maravati has gone to bring Sita back ▷ (सोनेचे)(घरदार)(चांदीच्या)(इंद्रनाड्या) ▷ King Maruti has_gone Sita (आनाया) | pas de traduction en français |
[115] id = 60386 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण सावळा मारुती अंजीनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa sāvaḷā mārutī añjīnīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Wheat-comlexioned Maruti* is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (सावळा)(मारुती)(अंजीनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
| |||
[176] id = 94496 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मीण दोघीचे दोघेजन राजा मारुती अंजनीचे पहिलवान rāma lakṣmīṇa dōghīcē dōghējana rājā mārutī añjanīcē pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram (लक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजन) ▷ King (मारुती)(अंजनीचे)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[83] id = 56115 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | बाणावरी बाण सुटते सुईचे बोलते रामचंद्र बाळा कौसल्याबाईचे bāṇāvarī bāṇa suṭatē suīcē bōlatē rāmacandra bāḷā kausalyābāīcē | ✎ Arrow after arrow, arrows are shot like an expert Says Ramchandra, Kousalyabai’s son ▷ (बाणावरी)(बाण)(सुटते)(सुईचे) ▷ (बोलते)(रामचंद्र) child (कौसल्याबाईचे) | pas de traduction en français |
[84] id = 56116 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | बाणावरी बाण बाणाचा आथरुन रामचंद्र बोले बाळा तुमचे गुरु कोण bāṇāvarī bāṇa bāṇācā ātharuna rāmacandra bōlē bāḷā tumacē guru kōṇa | ✎ Arrow after arrow, it’s a carpet of arrows Ramchandra says, sons, who is your Guru ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाचा)(आथरुन) ▷ (रामचंद्र)(बोले) child (तुमचे)(गुरु) who | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[17] id = 94566 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाईस सासुरवास केला केसोकेसी सिताबाईने तो पाठविला देशोदेशी sitābāīsa sāsuravāsa kēlā kēsōkēsī sitābāīnē tō pāṭhavilā dēśōdēśī | ✎ Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things She distributed it to us in each household everywhere ▷ (सिताबाईस)(सासुरवास) did (केसोकेसी) ▷ (सिताबाईने)(तो)(पाठविला)(देशोदेशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[21] id = 56189 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | लहु पोटीचा अंकुश गरभाचा गाईला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा lahu pōṭīcā aṅkuśa garabhācā gāīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā | ✎ Lahu and Ankush are born to Sita This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (लहु)(पोटीचा)(अंकुश)(गरभाचा) ▷ (गाईला)(पवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 45418 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | राघू मैनाची किजाबिजा झाडावरी शरद बाळाची हित गत माझ्या घरी rāghū mainācī kijābijā jhāḍāvarī śarada bāḷācī hita gata mājhyā gharī | ✎ Raghu* and Mina are chirping on the tree Sharad, my baby, is imitating them ▷ (राघू)(मैनाची)(किजाबिजा)(झाडावरी) ▷ (शरद)(बाळाची)(हित)(गत) my (घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[245] id = 106517 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | राघु माझीया घरी ग घेते मैनाला पाहुनी दुहिचा पिंजरा दिला वसरी लावुनी rāghu mājhīyā gharī ga ghētē mainālā pāhunī duhicā piñjarā dilā vasarī lāvunī | ✎ Raghu* is at home, I am carrying Mina The cage with both is hung in the veranda ▷ (राघु)(माझीया)(घरी) * (घेते) for_Mina (पाहुनी) ▷ (दुहिचा)(पिंजरा)(दिला)(वसरी)(लावुनी) | pas de traduction en français |
|
[72] id = 83674 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Mriga_Rohini | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[34] id = 50033 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे लेकी नोही पाहिलं सप्पर नशीबी हिच्या माडी बांधीली उप्पर bāpa mhaṇē lēkī nōhī pāhilaṁ sappara naśībī hicyā māḍī bāndhīlī uppara | ✎ Father tells his daughter, I did not look at the roof Thanks to her fate, a storey is built on top ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नोही)(पाहिलं)(सप्पर) ▷ (नशीबी)(हिच्या)(माडी)(बांधीली)(उप्पर) | pas de traduction en français |
[137] id = 109891 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला नको घालु भोयरात वाघीन आली भिवरात jīva mājhā gēlā nakō ghālu bhōyarāta vāghīna ālī bhivarāta | ✎ Life has left me, don’t put me in the grave My mother has come to Bhivar village ▷ Life my has_gone not (घालु)(भोयरात) ▷ (वाघीन) has_come (भिवरात) | pas de traduction en français |
[138] id = 109896 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला रडती माझी साळुंकी समताला बाई रात्र झुकली कालुकी jīva mājhā gēlā raḍatī mājhī sāḷuṅkī samatālā bāī rātra jhukalī kālukī | ✎ Life has left me, my Salunki (daughter), she is crying constantly Samata, my daughter, she came late in the night ▷ Life my has_gone (रडती) my (साळुंकी) ▷ (समताला) woman (रात्र)(झुकली)(कालुकी) | pas de traduction en français |
[146] id = 112648 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला सुन गंगामधी उभी आजुन येईन ही संसाराची लोभी jīva mājhā gēlā suna gaṅgāmadhī ubhī ājuna yēīna hī sansārācī lōbhī | ✎ Life has left me, daughter-in-law is standing in the river Engrossed in her family affairs, she (daughter) is still not coming ▷ Life my has_gone (सुन)(गंगामधी) standing ▷ (आजुन)(येईन)(ही)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français |
[147] id = 112649 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | जीव माझा गेला लेक गंगामधी उभी रंगीत पाला याला हालकडी जुनी jīva mājhā gēlā lēka gaṅgāmadhī ubhī raṅgīta pālā yālā hālakaḍī junī | ✎ Life has left me, daughter is standing in the river The tambourine frame (ref, to the woman) is old but the skin stretched on it (ref, to daughter) is new ▷ Life my has_gone (लेक)(गंगामधी) standing ▷ (रंगीत)(पाला)(याला)(हालकडी)(जुनी) | pas de traduction en français |
[86] id = 72720 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभार सये कोणाला घालु वज्ज माझे मायबाई व्हावं तातडीनं येणं तुझं jivālā jaḍabhāra sayē kōṇālā ghālu vajja mājhē māyabāī vhāvaṁ tātaḍīnaṁ yēṇaṁ tujhaṁ | ✎ I am seriously ill, friend, to whom can I pass the burden My dear mother, I hope you come immediately ▷ (जिवाला)(जडभार)(सये)(कोणाला)(घालु)(वज्ज) ▷ (माझे)(मायबाई)(व्हावं)(तातडीनं)(येणं)(तुझं) | pas de traduction en français |
[179] id = 108367 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई सांगते शेजीबाई परसदाराला होत आई jivālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōta āī | ✎ I am seriously ill, how did my mother come to know Neighbour woman says, mother was in the courtyard ▷ (जिवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई) ▷ I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होत)(आई) | pas de traduction en français |
[180] id = 108368 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी jivālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law just peep My dear mother leaves everything and comes ▷ (जिवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी) ▷ My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness |
[86] id = 72720 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला जडभार सये कोणाला घालु वज्ज माझे मायबाई व्हावं तातडीनं येणं तुझं jivālā jaḍabhāra sayē kōṇālā ghālu vajja mājhē māyabāī vhāvaṁ tātaḍīnaṁ yēṇaṁ tujhaṁ | ✎ I am seriously ill, friend, to whom can I pass the burden My dear mother, I hope you come immediately ▷ (जिवाला)(जडभार)(सये)(कोणाला)(घालु)(वज्ज) ▷ (माझे)(मायबाई)(व्हावं)(तातडीनं)(येणं)(तुझं) | pas de traduction en français |
[179] id = 108367 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई सांगते शेजीबाई परसदाराला होत आई jivālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōta āī | ✎ I am seriously ill, how did my mother come to know Neighbour woman says, mother was in the courtyard ▷ (जिवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई) ▷ I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होत)(आई) | pas de traduction en français |
[180] id = 108368 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी jivālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law just peep My dear mother leaves everything and comes ▷ (जिवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी) ▷ My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[244] id = 103092 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे लेकी लेक जाईल परघरा घर लागेल रितु रित ग रितरित bāpa mhaṇē lēkī lēka jāīla paragharā ghara lāgēla ritu rita ga ritarita | ✎ Father says, daughter will go to another family The house seems so empty ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(लेक) will_go (परघरा) ▷ House (लागेल)(रितु)(रित) * (रितरित) | pas de traduction en français |
[180] id = 88171 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणी लेकी हरबर्याची डाळ जाशील परघरा तिथ होईल राळ bāpa mhaṇī lēkī harabaryācī ḍāḷa jāśīla paragharā titha hōīla rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणी)(लेकी)(हरबर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरा)(तिथ)(होईल)(राळ) | pas de traduction en français |
[93] id = 59197 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणी लेकी देवून मी तुला आलो तुझ्या नशीबी मी जामीन नाही झालो bāpa mhaṇī lēkī dēvūna mī tulā ālō tujhyā naśībī mī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणी)(लेकी)(देवून) I to_you (आलो) ▷ Your (नशीबी) I (जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[149] id = 108111 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | पाहिले घरदार नई पाहीला जावई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवई pāhilē gharadāra naī pāhīlā jāvaī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havaī | ✎ They did not check on the family, they did not see who their son-in-law was Tempted by his wealth, they pushed their daughter into thin air ▷ (पाहिले)(घरदार)(नई)(पाहीला)(जावई) ▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[68] id = 56690 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | लाडाची ग लेक लई दिस नको माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī ga lēka laī disa nakō māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची) * (लेक)(लई)(दिस) not (माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[16] id = 46047 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | जातीच लेकरु कस जातीला मरत सागाच लाकूड इमारतीला चढत jātīca lēkaru kasa jātīlā marata sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीच)(लेकरु) how (जातीला)(मरत) ▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[11] id = 47968 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | सासराला जायाला मन कराव पाषाण जग घेतो गुण आई बापाला भूषण sāsarālā jāyālā mana karāva pāṣāṇa jaga ghētō guṇa āī bāpālā bhūṣaṇa | ✎ To go to in-laws’house, one should make one’s heart hard like a stone The world appreciates good upbringing, it is a credit to mother and father ▷ (सासराला)(जायाला)(मन)(कराव)(पाषाण) ▷ (जग)(घेतो)(गुण)(आई)(बापाला)(भूषण) | pas de traduction en français |
[16] id = 113059 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | लगनाची लगीन तीथ नका बदलु बामणा उपवर झाली कामिना laganācī lagīna tītha nakā badalu bāmaṇā upavara jhālī kāminā | ✎ Brahman, don’t change the auspicious day for marriage My daughter has become of marriageable age ▷ (लगनाची)(लगीन)(तीथ)(नका)(बदलु) Brahmin ▷ (उपवर) has_come (कामिना) | pas de traduction en français |
[30] id = 88875 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | जात्या तुझ तोंड जनु अमृताचा पेला तुझ्या तोंडासाठी गवंडी गुरुभाऊ केला jātyā tujha tōṇḍa janu amṛtācā pēlā tujhyā tōṇḍāsāṭhī gavaṇḍī gurubhāū kēlā | ✎ no translation in English ▷ (जात्या) your (तोंड)(जनु)(अमृताचा)(पेला) ▷ Your (तोंडासाठी)(गवंडी)(गुरुभाऊ) did | pas de traduction en français |
[22] id = 106658 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | जात्या विशोरा तु डोंगराचा ऋषी एंवढ हुरद मोडील तुझ्यापाशी jātyā viśōrā tu ḍōṅgarācā ṛiṣī ēmvaḍha hurada mōḍīla tujhyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(विशोरा) you (डोंगराचा)(ऋषी) ▷ (एंवढ)(हुरद)(मोडील)(तुझ्यापाशी) | pas de traduction en français |
[10] id = 111765 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा गळा जशी कोकीळ कोकीने तुझ्या गाण्यासाठी बेला यीळ सारा घालीते tujhā mājhā gaḷā jaśī kōkīḷa kōkīnē tujhyā gāṇyāsāṭhī bēlā yīḷa sārā ghālītē | ✎ no translation in English ▷ Your my (गळा)(जशी)(कोकीळ)(कोकीने) ▷ Your (गाण्यासाठी)(बेला)(यीळ)(सारा)(घालीते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[563] id = 111572 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी हाथ खुंट्याला लावीला देवा विठ्ठलाला पहिला अंभग गाईला pahilī mājhī ōvī hātha khuṇṭyālā lāvīlā dēvā viṭhṭhalālā pahilā ambhaga gāīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (हाथ)(खुंट्याला)(लावीला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(पहिला)(अंभग)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[69] id = 111197 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते दंड भाया लोखंडाच्या माझ्या मावुलीन दिल्या घुट्या जायफळ येखंडाच्या daḷaṇa daḷītē daṇḍa bhāyā lōkhaṇḍācyā mājhyā māvulīna dilyā ghuṭyā jāyaphaḷa yēkhaṇḍācyā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(दंड)(भाया)(लोखंडाच्या) ▷ My (मावुलीन)(दिल्या)(घुट्या)(जायफळ)(येखंडाच्या) | pas de traduction en français |
[70] id = 106632 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | जात मी ओढीते माझ्या हाताला सरदी जायफळ मदी केली लंवगान गरदी jāta mī ōḍhītē mājhyā hātālā saradī jāyaphaḷa madī kēlī lamvagāna garadī | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते) my (हाताला)(सरदी) ▷ (जायफळ)(मदी) shouted (लंवगान)(गरदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[180] id = 68050 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | जात मी ओढीते जस हरण पळत माऊलीच दूध माझ्या मनगटी खेळत jāta mī ōḍhītē jasa haraṇa paḷata māūlīca dūdha mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते)(जस)(हरण)(पळत) ▷ (माऊलीच) milk my (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[202] id = 71759 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | जात मी ओढीते जसं हरण पळत दुध माऊलीचं माझ्या मनगटी खेळतं jāta mī ōḍhītē jasaṁ haraṇa paḷata dudha māūlīcaṁ mājhyā managaṭī khēḷataṁ | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते)(जसं)(हरण)(पळत) ▷ Milk (माऊलीचं) my (मनगटी)(खेळतं) | pas de traduction en français |
[206] id = 72317 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | जात मी ओढीते नखा बोटाच्या आगळी माझ्या माऊलीच पेले दुध नशा मदाच्या घागरी jāta mī ōḍhītē nakhā bōṭācyā āgaḷī mājhyā māūlīca pēlē dudha naśā madācyā ghāgarī | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते)(नखा)(बोटाच्या)(आगळी) ▷ My (माऊलीच)(पेले) milk (नशा)(मदाच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
[293] id = 111895 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | जात माझ भिंगारच घागरीचा केला चेंडु माझ्या माऊलीच्या दुधाची पैन कुठ कुठ मांडु jāta mājha bhiṅgāraca ghāgarīcā kēlā cēṇḍu mājhyā māūlīcyā dudhācī paina kuṭha kuṭha māṇḍu | ✎ no translation in English ▷ Class my (भिंगारच)(घागरीचा) did (चेंडु) ▷ My (माऊलीच्या)(दुधाची)(पैन)(कुठ)(कुठ)(मांडु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[12] id = 56338 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते सुप भरुन बाजरी शरद बाळाला ग उद्या जायाच ग जेजुरी daḷaṇa daḷītē supa bharuna bājarī śarada bāḷālā ga udyā jāyāca ga jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(बाजरी) ▷ (शरद)(बाळाला) * (उद्या)(जायाच) * (जेजुरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 57925 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | रामाची संगत लक्ष्मणाला घडली गळ्यात चंद्रहार कठी छातीवर पडली rāmācī saṅgata lakṣmaṇālā ghaḍalī gaḷyāta candrahāra kaṭhī chātīvara paḍalī | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram tells (लक्ष्मणाला)(घडली) ▷ (गळ्यात)(चंद्रहार)(कठी)(छातीवर)(पडली) | pas de traduction en français |
[22] id = 86384 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | वार वावधण रस्त्यामधे काड कुड्या रामाचे पावल जसे रेशमीच्या घड्या vāra vāvadhaṇa rastyāmadhē kāḍa kuḍyā rāmācē pāvala jasē rēśamīcyā ghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (वार)(वावधण)(रस्त्यामधे)(काड)(कुड्या) ▷ (रामाचे)(पावल)(जसे)(रेशमीच्या)(घड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[18] id = 59113 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हणु राम नाव घेते सारा गाव वाचा मला येत नाही लक्ष्मण त्याचा भाऊ rāma mhaṇu rāma nāva ghētē sārā gāva vācā malā yēta nāhī lakṣmaṇa tyācā bhāū | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (नाव)(घेते)(सारा)(गाव) ▷ (वाचा)(मला)(येत) not Laksman (त्याचा) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[69] id = 59127 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | राम तुझ नाव आज मी तरी विसरली धरणी मातेवरी तशीच वापरली rāma tujha nāva āja mī tarī visaralī dharaṇī mātēvarī taśīca vāparalī | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव)(आज) I (तरी)(विसरली) ▷ (धरणी)(मातेवरी)(तशीच)(वापरली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[125] id = 64192 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | राम म्हणी राम माधा सखा झाला रामाच घेते नाव मुखी आमृताचा पेला rāma mhaṇī rāma mādhā sakhā jhālā rāmāca ghētē nāva mukhī āmṛtācā pēlā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हणी) Ram (माधा)(सखा)(झाला) ▷ Of_Ram (घेते)(नाव)(मुखी)(आमृताचा)(पेला) | pas de traduction en français |
[88] id = 60334 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलते पाण्याला जाता जाता राजा मारवती यशोमध्ये उभा होता navasa bōlatē pāṇyālā jātā jātā rājā māravatī yaśōmadhyē ubhā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(पाण्याला) class class ▷ King Maruti (यशोमध्ये) standing (होता) | pas de traduction en français |
[47] id = 62252 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | यशीमधी उभा येशीबाई तुझा पती शेंदुर लाल झगा नाव त्याच मारवती yaśīmadhī ubhā yēśībāī tujhā patī śēndura lāla jhagā nāva tyāca māravatī | ✎ no translation in English ▷ (यशीमधी) standing (येशीबाई) your (पती) ▷ (शेंदुर)(लाल)(झगा)(नाव)(त्याच) Maruti | pas de traduction en français |
[25] id = 113079 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | मारुतीराया देवा लय होता भोळा इसरुन आला ओल्या धोतराचा पिळा mārutīrāyā dēvā laya hōtā bhōḷā isaruna ālā ōlyā dhōtarācā piḷā | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीराया)(देवा)(लय)(होता)(भोळा) ▷ (इसरुन) here_comes (ओल्या)(धोतराचा)(पिळा) | pas de traduction en français |
[27] id = 86411 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | राम कुडावरी कुणी दिला डोल आंघोळीला करीत मारुती ब्रम्हचारी rāma kuḍāvarī kuṇī dilā ḍōla āṅghōḷīlā karīta mārutī bramhacārī | ✎ no translation in English ▷ Ram (कुडावरी)(कुणी)(दिला)(डोल) ▷ (आंघोळीला)(करीत)(मारुती)(ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
[46] id = 60371 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | आयानु बायानु उभ होता पानवंता शेंदरी लाल झगा नाव त्या हनुमंता āyānu bāyānu ubha hōtā pānavantā śēndarī lāla jhagā nāva tyā hanumantā | ✎ no translation in English ▷ (आयानु)(बायानु) standing (होता)(पानवंता) ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(त्या)(हनुमंता) | pas de traduction en français |
[47] id = 60372 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | राजा मारवती माझ्या घरला येता गड्या शेंदुरच्या पुड्या घालते पायघड्या rājā māravatī mājhyā gharalā yētā gaḍyā śēnduracyā puḍyā ghālatē pāyaghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ King Maruti my (घरला)(येता)(गड्या) ▷ (शेंदुरच्या)(पुड्या)(घालते)(पायघड्या) | pas de traduction en français |
[76] id = 86419 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | मारुती देवा तुझी शेंडी शेंदराची तुला शोभा देती फाटी लिंबार्याची mārutī dēvā tujhī śēṇḍī śēndarācī tulā śōbhā dētī phāṭī limbāryācī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(देवा)(तुझी)(शेंडी)(शेंदराची) ▷ To_you (शोभा)(देती)(फाटी)(लिंबार्याची) | pas de traduction en français |
[61] id = 90758 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडीते पाण्याला येता जाता सभला उभा होता देव मारोती माझा hāta mī jōḍītē pāṇyālā yētā jātā sabhalā ubhā hōtā dēva mārōtī mājhā | ✎ no translation in English ▷ Hand I (जोडीते)(पाण्याला)(येता) class ▷ All_around standing (होता)(देव)(मारोती) my | pas de traduction en français |
[305] id = 90936 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | मारुती म्हणे अंजनी माझी आई आणली दुर्णागिरी डोळे उघडुनी पाही mārutī mhaṇē añjanī mājhī āī āṇalī durṇāgirī ḍōḷē ughaḍunī pāhī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(म्हणे)(अंजनी) my (आई) ▷ (आणली)(दुर्णागिरी)(डोळे)(उघडुनी)(पाही) | pas de traduction en français |
[20] id = 60199 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | टाळ मृंदुगाच्या आवाज येतो माझ्या कानी देवा मारुती सप्ता होता आयरानी ṭāḷa mṛndugācyā āvāja yētō mājhyā kānī dēvā mārutī saptā hōtā āyarānī | ✎ no translation in English ▷ (टाळ)(मृंदुगाच्या)(आवाज)(येतो) my (कानी) ▷ (देवा)(मारुती)(सप्ता)(होता)(आयरानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[17] id = 60194 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | राजा मारुती माझ्या राघुचा मैतर पांघरायला देतो अंगावरील बनत rājā mārutī mājhyā rāghucā maitara pāṅgharāyalā dētō aṅgāvarīla banata | ✎ no translation in English ▷ King (मारुती) my (राघुचा)(मैतर) ▷ (पांघरायला)(देतो)(अंगावरील)(बनत) | pas de traduction en français |
[15] id = 60360 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलले नवर्या लामन घालू केले मारवतीचे बाम्हण navasa bōlalē navaryā lāmana ghālū kēlē māravatīcē bāmhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (नवर्या)(लामन) ▷ (घालू)(केले)(मारवतीचे)(बाम्हण) | pas de traduction en français |
[114] id = 91041 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | देव महादेव वाटावरी उभा राही मालनीची वाट पानफुलासाठी पाही dēva mahādēva vāṭāvarī ubhā rāhī mālanīcī vāṭa pānaphulāsāṭhī pāhī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(महादेव)(वाटावरी) standing stays ▷ (मालनीची)(वाट)(पानफुलासाठी)(पाही) | pas de traduction en français |
[169] id = 113143 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | शंकर बसले आसणी नेत्र लावुनीया दोन्ही हाती आरतीच ताट śaṅkara basalē āsaṇī nētra lāvunīyā dōnhī hātī āratīca tāṭa | ✎ no translation in English ▷ (शंकर)(बसले)(आसणी)(नेत्र)(लावुनीया) both ▷ (हाती)(आरतीच)(ताट) | pas de traduction en français |
[46] id = 72682 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | भोळ्या महादेवा भोळं तुझ देणं सापडल बाई मला बेलामधी सोनं bhōḷyā mahādēvā bhōḷaṁ tujha dēṇaṁ sāpaḍala bāī malā bēlāmadhī sōnaṁ | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या)(महादेवा)(भोळं) your (देणं) ▷ (सापडल) woman (मला)(बेलामधी)(सोनं) | pas de traduction en français |
[64] id = 91049 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | नवस फेडीते महादेवाच्या देवळी महादेव म्हणे उभी उभी तु भिलनी navasa phēḍītē mahādēvācyā dēvaḷī mahādēva mhaṇē ubhī ubhī tu bhilanī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(फेडीते)(महादेवाच्या)(देवळी) ▷ (महादेव)(म्हणे) standing standing you (भिलनी) | pas de traduction en français |
[114] id = 91058 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | गोसाव्यानी जटा आपटल्या रागरागं आभंड गंगुबाई गेली तिरमकाच्या मागं मागं gōsāvyānī jaṭā āpaṭalyā rāgarāgaṁ ābhaṇḍa gaṅgubāī gēlī tiramakācyā māgaṁ māgaṁ | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्यानी) class (आपटल्या)(रागरागं) ▷ (आभंड)(गंगुबाई) went (तिरमकाच्या)(मागं)(मागं) | pas de traduction en français |
[24] id = 108973 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या माहेराच बागवान खाली बस सातपुड्या अंबायाचा गंधावाणी रस mājhyā māhērāca bāgavāna khālī basa sātapuḍyā ambāyācā gandhāvāṇī rasa | ✎ no translation in English ▷ My (माहेराच)(बागवान)(खाली)(बस) ▷ (सातपुड्या)(अंबायाचा)(गंधावाणी)(रस) | pas de traduction en français |
[15] id = 90623 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | बहिरनाथ बाबा लय दिवसाचा म्हतारा वर्षाच्या वर्षाला तुझी भरती जतरा bahiranātha bābā laya divasācā mhatārā varṣācyā varṣālā tujhī bharatī jatarā | ✎ no translation in English ▷ (बहिरनाथ) Baba (लय)(दिवसाचा)(म्हतारा) ▷ (वर्षाच्या)(वर्षाला)(तुझी)(भरती)(जतरा) | pas de traduction en français |
[29] id = 90621 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | बाकीचे देव हाये उन्हामधी बहिरनाथ बाबा तुझ ठान पाण्यामधी bākīcē dēva hāyē unhāmadhī bahiranātha bābā tujha ṭhāna pāṇyāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (बाकीचे)(देव)(हाये)(उन्हामधी) ▷ (बहिरनाथ) Baba your (ठान)(पाण्यामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[35] id = 90622 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | मला येव वाट साप सरपाच नाव मी घेता बहिरनाथ हारीच malā yēva vāṭa sāpa sarapāca nāva mī ghētā bahiranātha hārīca | ✎ no translation in English ▷ (मला)(येव)(वाट)(साप)(सरपाच) ▷ (नाव) I (घेता)(बहिरनाथ)(हारीच) | pas de traduction en français |
[28] id = 90620 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | लागल पान मला गावातल्या गावात बहिरनाथाचा उतारा आला धावत धावत lāgala pāna malā gāvātalyā gāvāta bahiranāthācā utārā ālā dhāvata dhāvata | ✎ no translation in English ▷ (लागल)(पान)(मला)(गावातल्या)(गावात) ▷ (बहिरनाथाचा)(उतारा) here_comes (धावत)(धावत) | pas de traduction en français |
[38] id = 90615 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | घरातला घरधंदा आवरीते आवराना एक्या बाजुनं हाथ लाव नारायणा gharātalā gharadhandā āvarītē āvarānā ēkyā bājunaṁ hātha lāva nārāyaṇā | ✎ no translation in English ▷ (घरातला)(घरधंदा)(आवरीते)(आवराना) ▷ (एक्या)(बाजुनं)(हाथ) put (नारायणा) | pas de traduction en français |
[22] id = 76225 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | शिमग्याचा सज नही मढीच्या लोकाला देव तो कान्हूबा तेल चढत सख्याला śimagyācā saja nahī maḍhīcyā lōkālā dēva tō kānhūbā tēla caḍhata sakhyālā | ✎ no translation in English ▷ (शिमग्याचा)(सज) not (मढीच्या)(लोकाला) ▷ (देव)(तो)(कान्हूबा)(तेल)(चढत)(सख्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 59805 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारावून बाम्हण गेले नऊ मला ठाऊक पुणतांब्याचे चांगदेवू mājhyā dārāvūna bāmhaṇa gēlē naū malā ṭhāūka puṇatāmbyācē cāṅgadēvū | ✎ no translation in English ▷ My (दारावून)(बाम्हण) has_gone (नऊ) ▷ (मला)(ठाऊक)(पुणतांब्याचे)(चांगदेवू) | pas de traduction en français |
[71] id = 72592 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | आई लखाबाई आली उठत बसत वाडा भक्ताचा पुसत पुसत āī lakhābāī ālī uṭhata basata vāḍā bhaktācā pusata pusata | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लखाबाई) has_come (उठत)(बसत) ▷ (वाडा)(भक्ताचा)(पुसत)(पुसत) | pas de traduction en français |
[72] id = 72595 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | आई लखाबाई तुला सारा गाव भेला तुझ्या दर्शनाला गाडीवान पुढ झाला āī lakhābāī tulā sārā gāva bhēlā tujhyā darśanālā gāḍīvāna puḍha jhālā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लखाबाई) to_you (सारा)(गाव)(भेला) ▷ Your (दर्शनाला)(गाडीवान)(पुढ)(झाला) | pas de traduction en français |
[78] id = 90580 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | लखाबाई शिवावर उभा राही बहिन वाट भक्ताची पाही lakhābāī śivāvara ubhā rāhī bahina vāṭa bhaktācī pāhī | ✎ no translation in English ▷ (लखाबाई)(शिवावर) standing stays ▷ Sister (वाट)(भक्ताची)(पाही) | pas de traduction en français |
[79] id = 90581 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | आई लखाबाई शिवावर डेरा दिला आयकू येईना तुझ्या पुजार्याचा बोल āī lakhābāī śivāvara ḍērā dilā āyakū yēīnā tujhyā pujāryācā bōla | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लखाबाई)(शिवावर)(डेरा)(दिला) ▷ (आयकू)(येईना) your (पुजार्याचा) says | pas de traduction en français |
[80] id = 90582 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | आई लखाबाई तुझी माझी झाली झटपट गेली शिवावर थिर देईन बळकट āī lakhābāī tujhī mājhī jhālī jhaṭapaṭa gēlī śivāvara thira dēīna baḷakaṭa | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लखाबाई)(तुझी) my has_come (झटपट) ▷ Went (शिवावर)(थिर)(देईन)(बळकट) | pas de traduction en français |
[81] id = 90583 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | आई लखाबाई शिवावर डेरा दिला माझ्या मनावर कोण राजा उतरीला āī lakhābāī śivāvara ḍērā dilā mājhyā manāvara kōṇa rājā utarīlā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लखाबाई)(शिवावर)(डेरा)(दिला) ▷ My (मनावर) who king (उतरीला) | pas de traduction en français |
[83] id = 90634 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | आई लखाबाई तुझा पोतराज येडा बहिण वना मायी याने हाकीला गाडा āī lakhābāī tujhā pōtarāja yēḍā bahiṇa vanā māyī yānē hākīlā gāḍā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(लखाबाई) your (पोतराज)(येडा) ▷ Sister (वना)(मायी)(याने)(हाकीला)(गाडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 108962 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | गाव नेवाशाच्या गलोगल्ली सोनार देव मोहणी राज चपल्या हारान लेणार gāva nēvāśācyā galōgallī sōnāra dēva mōhaṇī rāja capalyā hārāna lēṇāra | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(नेवाशाच्या)(गलोगल्ली)(सोनार) ▷ (देव)(मोहणी) king (चपल्या)(हारान)(लेणार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[355] id = 70347 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाट दिंडी कोणाची थोपली भाउची माझ्या तार विण्याची तुटली paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍī kōṇācī thōpalī bhāucī mājhyā tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ Whose Dindi* has stopped on the road to Pandhari The string of my brother’s lute is broken ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंडी)(कोणाची)(थोपली) ▷ (भाउची) my wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français |
| |||
[436] id = 85277 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी इठुरायाची नगरी भरला बुक्कयान घागरी paṇḍharī paṇḍharī iṭhurāyācī nagarī bharalā bukkayāna ghāgarī | ✎ Pandhari, Pandhari, it is the city of Ithuraya There, the earthen pots are filled with bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठुरायाची)(नगरी) ▷ (भरला)(बुक्कयान)(घागरी) | pas de traduction en français |
|
[160] id = 89177 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया नेते आईच लुगड चंद्रभागेमध्ये नही धुया दगड paṇḍharīlā jāyā nētē āīca lugaḍa candrabhāgēmadhyē nahī dhuyā dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in Chandrabhaga* for washing ▷ (पंढरीला)(जाया)(नेते)(आईच)(लुगड) ▷ (चंद्रभागेमध्ये) not (धुया)(दगड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[137] id = 89644 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जायाला संग नेतो मी भावाला हाती कळशी पाणी घालीती देवाला paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētō mī bhāvālā hātī kaḷaśī pāṇī ghālītī dēvālā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along A vessel in hand, I offer water to God ▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेतो) I (भावाला) ▷ (हाती)(कळशी) water, (घालीती)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[9] id = 89700 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल विटेवर रुखमीणी राऊळात बसली सभाला दोनीची एक चित्त viṭhṭhala viṭēvara rukhamīṇī rāūḷāta basalī sabhālā dōnīcī ēka citta | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmini* in the temple They are sitting in the assembly, both with the same involvement ▷ Vitthal (विटेवर)(रुखमीणी)(राऊळात) ▷ Sitting all_around (दोनीची)(एक)(चित्त) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple | ||||||||
[14] id = 89703 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल विठ्ठल रुखमीण रावुळात लाट उसळती पुंडलीक सक्यावरी viṭhṭhala viṭhṭhala rukhamīṇa rāvuḷāta lāṭa usaḷatī puṇḍalīka sakyāvarī | ✎ Vitthal* and Rukhmin* are in the temple Waves in (Chandrabhaga*) are lashing friend Pundalik* ▷ Vitthal Vitthal (रुखमीण)(रावुळात) ▷ (लाट)(उसळती)(पुंडलीक)(सक्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[9] id = 89700 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल विटेवर रुखमीणी राऊळात बसली सभाला दोनीची एक चित्त viṭhṭhala viṭēvara rukhamīṇī rāūḷāta basalī sabhālā dōnīcī ēka citta | ✎ Vitthal* on the brick, Rukhmini* in the temple They are sitting in the assembly, both with the same involvement ▷ Vitthal (विटेवर)(रुखमीणी)(राऊळात) ▷ Sitting all_around (दोनीची)(एक)(चित्त) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple | ||||||||
[14] id = 89703 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल विठ्ठल रुखमीण रावुळात लाट उसळती पुंडलीक सक्यावरी viṭhṭhala viṭhṭhala rukhamīṇa rāvuḷāta lāṭa usaḷatī puṇḍalīka sakyāvarī | ✎ Vitthal* and Rukhmin* are in the temple Waves in (Chandrabhaga*) are lashing friend Pundalik* ▷ Vitthal Vitthal (रुखमीण)(रावुळात) ▷ (लाट)(उसळती)(पुंडलीक)(सक्यावरी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[122] id = 64115 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया आवंदा नव्हती माझी छाती देवा विठ्ठलाची चिठ्ठी आली राती paṇḍharīlā jāyā āvandā navhatī mājhī chātī dēvā viṭhṭhalācī ciṭhṭhī ālī rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* sent me messages at night ▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हती) my (छाती) ▷ (देवा) of_Vitthal (चिठ्ठी) has_come (राती) | pas de traduction en français |
| |||
[186] id = 89723 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जायाला अंवदा नव्हत माझ मन देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन paṇḍharī jāyālā amvadā navhata mājha mana dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(अंवदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[63] id = 89564 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | हरीनामाची कथा माझ्या दारा होती झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावरती येती harīnāmācī kathā mājhyā dārā hōtī jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvaratī yētī | ✎ Harinam*’s katha* takes place in front of my door Wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (हरीनामाची)(कथा) my door (होती) ▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावरती)(येती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[183] id = 85719 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | गाव पंढरीचे याच्या पान्हुतेला आंबा माझा नमस्कार पांडुरंगाला सांगा gāva paṇḍharīcē yācyā pānhutēlā āmbā mājhā namaskāra pāṇḍuraṅgālā sāṅgā | ✎ In Pandhari village, there are near ripe mangoes Please convey my Namaskar* to Pandurang* ▷ (गाव)(पंढरीचे) of_his_place (पान्हुतेला)(आंबा) ▷ My (नमस्कार)(पांडुरंगाला) with | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[141] id = 89542 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीच्या माळा पैशाच्या विस तीस हात हे पुराना विठ्ठला तू खाली बैस tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā visa tīsa hāta hē purānā viṭhṭhalā tū khālī baisa | ✎ Twenty - thirty garlands of tulasi* leaves for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(विस)(तीस) ▷ Hand (हे)(पुराना) Vitthal you (खाली)(बैस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[142] id = 89543 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीच्या माळा पैशाच्या नऊ नऊ हात हे पुराना विठ्ठला तू खाली लवु tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā naū naū hāta hē purānā viṭhṭhalā tū khālī lavu | ✎ Nine garlands of tulasi* leaves for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)(नऊ) ▷ Hand (हे)(पुराना) Vitthal you (खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[67] id = 89563 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | हरीची हरीकथा होऊ द्या सावकाश घरातल्या घरधंदा पहाया नाही अवकाश harīcī harīkathā hōū dyā sāvakāśa gharātalyā gharadhandā pahāyā nāhī avakāśa | ✎ Let Hari*’s Harikatha* take place slowly No time to look after the daily chores at home ▷ (हरीची)(हरीकथा)(होऊ)(द्या)(सावकाश) ▷ (घरातल्या)(घरधंदा)(पहाया) not (अवकाश) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 72594 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरा काय खात पित होते टाळ विना नाव विठ्ठल घेत होते paṇḍharapurā kāya khāta pita hōtē ṭāḷa vinā nāva viṭhṭhala ghēta hōtē | ✎ What did I eat and drink in Pandharpur I was chanting the name of Vitthal* with cymbals and lute ▷ (पंढरपुरा) why (खात)(पित)(होते) ▷ (टाळ)(विना)(नाव) Vitthal (घेत)(होते) | pas de traduction en français |
|
[157] id = 86069 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल नवरा परण्या निघाली दुपारा याच्या कलवर्या चातुर लिंब टाकिते उतारा viṭhṭhala navarā paraṇyā nighālī dupārā yācyā kalavaryā cātura limba ṭākitē utārā | ✎ Vitthal*, the bridegroom, she left in the afternoon to marry him He is very clever, I wave a lemon to counter the effect of the evil eye ▷ Vitthal (नवरा)(परण्या)(निघाली)(दुपारा) ▷ Of_his_place (कलवर्या)(चातुर)(लिंब)(टाकिते)(उतारा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[159] id = 86071 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण नवरी पुसु लागली आईला विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या वयाला rukhamīṇa navarī pusu lāgalī āīlā viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā vayālā | ✎ Rukmini*, the bride, asks her about the bridegroom Pandurang* of Pandhari, how old is he ▷ (रुखमीण)(नवरी)(पुसु)(लागली)(आईला) ▷ Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(वयाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[160] id = 86072 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण नवरी पुसु लागली बापाला विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या रुपाला rukhamīṇa navarī pusu lāgalī bāpālā viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā rupālā | ✎ Rukmini*, the bride asks her father Vitthal*, the bridegroom, how does he look ▷ (रुखमीण)(नवरी)(पुसु)(लागली)(बापाला) ▷ Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(रुपाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[370] id = 91764 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात काय वाजत झाई झाई सोन्या बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata jhāī jhāī sōnyā bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a bashing* in gold ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(झाई)(झाई) ▷ Gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[323] id = 85951 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | वयरळ बाबा सोड पेटरीची दोरी रुखमीण किती गोरी पिवळा चाफा भरी vayaraḷa bābā sōḍa pēṭarīcī dōrī rukhamīṇa kitī gōrī pivaḷā cāphā bharī | ✎ Brother bangle-seller, open your box Rukhmin* is so fair, she puts on dozens of yellow bangles ▷ (वयरळ) Baba (सोड)(पेटरीची)(दोरी) ▷ (रुखमीण)(किती)(गोरी)(पिवळा)(चाफा)(भरी) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 91773 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणतो रुखमीण रुसुन जाईन आवघी पंढरपुर तुला धुंडाया लावीन viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇa rusuna jāīna āvaghī paṇḍharapura tulā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुखमीण)(रुसुन)(जाईन) ▷ (आवघी)(पंढरपुर) to_you (धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 85987 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | इथुन दिसती पंढरीची ढवळी माती रुखमीन सारिवती रावुळाच्या उभ्या भिती ithuna disatī paṇḍharīcī ḍhavaḷī mātī rukhamīna sārivatī rāvuḷācyā ubhyā bhitī | ✎ The white soil of Pandhari can be seen from here Rukhmin* plasters the walls of the temple with it vertically ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरीची)(ढवळी)(माती) ▷ (रुखमीन)(सारिवती)(रावुळाच्या)(उभ्या)(भिती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 90021 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात ढवळी गाय पिवळ सेन विठ्ठलाची रुखमीन सारीती इंद्रावन paṇḍharapurāta ḍhavaḷī gāya pivaḷa sēna viṭhṭhalācī rukhamīna sārītī indrāvana | ✎ In Pandharpur, white cow’s cow dung is yellow Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it ▷ (पंढरपुरात)(ढवळी)(गाय)(पिवळ)(सेन) ▷ Of_Vitthal (रुखमीन)(सारीती)(इंद्रावन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[158] id = 72593 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठलाचे पाय रुखमीण दाबी रागराग खर सांग जनाबाई विठ्ठल तुझा कोण लाग viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa dābī rāgarāga khara sāṅga janābāī viṭhṭhala tujhā kōṇa lāga | ✎ Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily Tell me the truth, Janabai*, how is Vitthal* related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(दाबी)(रागराग) ▷ (खर) with (जनाबाई) Vitthal your who (लाग) | pas de traduction en français | ||||
|
[160] id = 90138 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठला शेजारी रुक्मीणीच बसन अबीर बुक्याच हिला गर्दी सोसवना viṭhṭhalā śējārī rukmīṇīca basana abīra bukyāca hilā gardī sōsavanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of he ▷ Vitthal (शेजारी)(रुक्मीणीच)(बसन) ▷ (अबीर)(बुक्याच)(हिला)(गर्दी)(सोसवना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[204] id = 71114 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठला म्हणतो सोड रुखमीन बंडी आले साधुसंत आपल्या राऊळाच्या तोंडी viṭhṭhalā mhaṇatō sōḍa rukhamīna baṇḍī ālē sādhusanta āpalyā rāūḷācyā tōṇḍī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket Varkaris* have come near our temple entrance ▷ Vitthal (म्हणतो)(सोड)(रुखमीन)(बंडी) ▷ Here_comes (साधुसंत)(आपल्या)(राऊळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[260] id = 85647 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणतो सोड रुखमीण जोडा आले साधुसंत पडला राऊळाला येढा viṭhṭhala mhaṇatō sōḍa rukhamīṇa jōḍā ālē sādhusanta paḍalā rāūḷālā yēḍhā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers Varkaris* have come, they have besieged the temple ▷ Vitthal (म्हणतो)(सोड)(रुखमीण)(जोडा) ▷ Here_comes (साधुसंत)(पडला)(राऊळाला)(येढा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[155] id = 92702 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीनीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यामधी वघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यामंधी rukhamīnīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāmadhī vaghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāmandhī | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यामधी) ▷ (वघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यामंधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[63] id = 84809 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणतो जनीला नाही कोणी तुळशीचा बनी अंगी उकलीतो वेनी viṭhṭhala mhaṇatō janīlā nāhī kōṇī tuḷaśīcā banī aṅgī ukalītō vēnī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, he opens her plait ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनीला) not (कोणी) ▷ (तुळशीचा)(बनी)(अंगी)(उकलीतो)(वेनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[56] id = 84803 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | जन्याबाई धुण धोई विठ्ठल पिळ करी चाल जने लवकरी राग भरतेन तुला घरी janyābāī dhuṇa dhōī viṭhṭhala piḷa karī cāla janē lavakarī rāga bharatēna tulā gharī | ✎ Jani does the washing, God Vitthal* is wringing it Hurry up, Jani, they will scold you at home ▷ (जन्याबाई)(धुण)(धोई) Vitthal (पिळ)(करी) ▷ Let_us_go (जने)(लवकरी)(राग)(भरतेन) to_you (घरी) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 93657 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात जनी वेची काव्य कालु जनीचे पावुल जसे रेशमाच्या घड्या paṇḍharapurāta janī vēcī kāvya kālu janīcē pāvula jasē rēśamācyā ghaḍyā | ✎ In Pandharpur, Jani is gathering pearls from the oyster (cow dung cakes) Jani’s feet are soft like silk ▷ (पंढरपुरात)(जनी)(वेची)(काव्य)(कालु) ▷ (जनीचे)(पावुल)(जसे)(रेशमाच्या)(घड्या) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 70506 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुत जना येचीती गवर्या हात लाग माझ्या विठ्ठल सोयर्या paṇḍharaputa janā yēcītī gavaryā hāta lāga mājhyā viṭhṭhala sōyaryā | ✎ In Pandharpur, Jani is gathering cow dung cakes Vitthal*, my child’s father-in-law, help me ▷ (पंढरपुत)(जना)(येचीती)(गवर्या) ▷ Hand (लाग) my Vitthal (सोयर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[159] id = 85823 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी दळणाची पाटी झोपली जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpalī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she falls asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपली)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||
[173] id = 85837 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणत चाल जने गवताला चंद्रभाग काठी मोठा पवुण्या मातेला viṭhṭhala mhaṇata cāla janē gavatālā candrabhāga kāṭhī mōṭhā pavuṇyā mātēlā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणत) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभाग)(काठी)(मोठा)(पवुण्या)(मातेला) | pas de traduction en français | ||||
|
[45] id = 93657 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात जनी वेची काव्य कालु जनीचे पावुल जसे रेशमाच्या घड्या paṇḍharapurāta janī vēcī kāvya kālu janīcē pāvula jasē rēśamācyā ghaḍyā | ✎ In Pandharpur, Jani is gathering pearls from the oyster (cow dung cakes) Jani’s feet are soft like silk ▷ (पंढरपुरात)(जनी)(वेची)(काव्य)(कालु) ▷ (जनीचे)(पावुल)(जसे)(रेशमाच्या)(घड्या) | pas de traduction en français | ||||
[78] id = 70506 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुत जना येचीती गवर्या हात लाग माझ्या विठ्ठल सोयर्या paṇḍharaputa janā yēcītī gavaryā hāta lāga mājhyā viṭhṭhala sōyaryā | ✎ In Pandharpur, Jani is gathering cow dung cakes Vitthal*, my child’s father-in-law, help me ▷ (पंढरपुत)(जना)(येचीती)(गवर्या) ▷ Hand (लाग) my Vitthal (सोयर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[159] id = 85823 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी दळणाची पाटी झोपली जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpalī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she falls asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपली)(जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani | ||||||
[173] id = 85837 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल म्हणत चाल जने गवताला चंद्रभाग काठी मोठा पवुण्या मातेला viṭhṭhala mhaṇata cāla janē gavatālā candrabhāga kāṭhī mōṭhā pavuṇyā mātēlā | ✎ Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga* ▷ Vitthal (म्हणत) let_us_go (जने)(गवताला) ▷ (चंद्रभाग)(काठी)(मोठा)(पवुण्या)(मातेला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[170] id = 71113 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | देव बसले भोजना पोळी ताटाच्या आड बोलली रुखमीण जनीच मोठ येड dēva basalē bhōjanā pōḷī tāṭācyā āḍa bōlalī rukhamīṇa janīca mōṭha yēḍa | ✎ God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate Rukhminbai* says, you are too fond of Jani ▷ (देव)(बसले)(भोजना)(पोळी)(ताटाच्या)(आड) ▷ (बोलली)(रुखमीण)(जनीच)(मोठ)(येड) | pas de traduction en français |
|
[218] id = 91858 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात करीता देवा देवा (धावा करणे) गजरी चोळ्या शिंपी आला नामदेवा paṇḍharapurāta karītā dēvā dēvā (dhāvā karaṇē) gajarī cōḷyā śimpī ālā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, devotees are invoking God Namdev*, the tailor, has come with blouses of gajani cloth ▷ (पंढरपुरात)(करीता)(देवा)(देवा) ( (धावा)(करणे) ) ▷ (गजरी)(चोळ्या)(शिंपी) here_comes (नामदेवा) | pas de traduction en français |
|
[116] id = 83395 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचा देव पैठणी कसा गेला गंगाच्या पाण्यासाठी एकनाथ गुरु केला paṇḍharīcā dēva paiṭhaṇī kasā gēlā gaṅgācyā pāṇyāsāṭhī ēkanātha guru kēlā | ✎ God from Pandhari, how did he go to Paithan For the sake of Ganga (river) water, he made Eknath his Guru ▷ (पंढरीचा)(देव) sari how has_gone ▷ (गंगाच्या)(पाण्यासाठी)(एकनाथ)(गुरु) did | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[67] id = 93981 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी वसवीली गाव मैदान पाहुन गवंड्यान केले काम टाळ मृदुंग लावुनी paṇḍharī vasavīlī gāva maidāna pāhuna gavaṇḍyāna kēlē kāma ṭāḷa mṛduṅga lāvunī | ✎ Pandhari was constructed, searching for an open land Masons built it to the sound of cymbals and lutes ▷ (पंढरी)(वसवीली)(गाव)(मैदान)(पाहुन) ▷ (गवंड्यान)(केले)(काम)(टाळ)(मृदुंग)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[304] id = 85474 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | बांधली पंढरी आवघ मैदान पाहुनी गवड्यांनी काम केले टाळ मृदुंग लावुनी bāndhalī paṇḍharī āvagha maidāna pāhunī gavaḍyānnī kāma kēlē ṭāḷa mṛduṅga lāvunī | ✎ Pandhari was constructed, searching for an open land Masons built it to the sound of cymbals and lutes ▷ (बांधली)(पंढरी)(आवघ)(मैदान)(पाहुनी) ▷ (गवड्यांनी)(काम)(केले)(टाळ)(मृदुंग)(लावुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[196] id = 85469 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला रुखमीण म्हणती माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā rukhamīṇa mhaṇatī mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (रुखमीण)(म्हणती) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[174] id = 85470 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया राही रखमाबाई आल्या नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā rāhī rakhamābāī ālyā nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Rahi Rukhmin* have come to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ Stays (रखमाबाई)(आल्या)(नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[23] id = 72216 ✓ सुडके गंगुबाई रामभाऊ - Sudke Gangubai Rambhau Google Maps | OpenStreetMap | इठ्ठल इठ्ठल हाका मारी येड्यावाणी चंद्रभागा तुझ पाणी धावा घेत घोड्यावाणी iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārī yēḍyāvāṇī candrabhāgā tujha pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvāṇī | ✎ Itthal*, Itthal*, she is calling out like mad Chandrabhaga*, your water is flowing with the speed of a horse ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारी)(येड्यावाणी) ▷ (चंद्रभागा) your water, (धावा)(घेत)(घोड्यावाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 86062 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी लागली किरळी देवा विठ्ठल दे गोसाला आरुळी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalī kiraḷī dēvā viṭhṭhala dē gōsālā āruḷī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has started receding God Vitthal*, you can now call out to Gosavi* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागली)(किरळी) ▷ (देवा) Vitthal (दे)(गोसाला)(आरुळी) | pas de traduction en français | ||||
|
[13] id = 92506 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचा देव आळंदीच्या बाजारात हाती टाळ ईना बुक्या त्याच्या पदरात paṇḍharīcā dēva āḷandīcyā bājārāta hātī ṭāḷa īnā bukyā tyācyā padarāta | ✎ God of Pandhari is there with the Varkaris* in Alandi* Lute and cymbals in hand, bukka* in his stole ▷ (पंढरीचा)(देव)(आळंदीच्या)(बाजारात) ▷ (हाती)(टाळ)(ईना)(बुक्या)(त्याच्या)(पदरात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[72] id = 98865 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारावुन बाम्हणाचा मेळा गेला सांगते सयाला घरी सत्यनारायण केला mājhyā dārāvuna bāmhaṇācā mēḷā gēlā sāṅgatē sayālā gharī satyanārāyaṇa kēlā | ✎ A group of brahmans passed in front of my house I tell my friend I had a Satyanarayan* puja* at home ▷ My (दारावुन)(बाम्हणाचा)(मेळा) has_gone ▷ I_tell (सयाला)(घरी) Satyanarayan did | pas de traduction en français | ||
|
[169] id = 90561 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | तुळशी ग बाई नको हिंडु जंगलात जागा देते तुला माझ्या अंगणात tuḷaśī ga bāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta jāgā dētē tulā mājhyā aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) * woman not (हिंडु)(जंगलात) ▷ (जागा) give to_you my (अंगणात) | pas de traduction en français |
[170] id = 90562 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | तुळशी ग बाई नको हिंडु रानोरानी बैस ग माझ्या वाड्या जागा देते इंद्रायणी tuḷaśī ga bāī nakō hiṇḍu rānōrānī baisa ga mājhyā vāḍyā jāgā dētē indrāyaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) * woman not (हिंडु)(रानोरानी) ▷ (बैस) * my (वाड्या)(जागा) give (इंद्रायणी) | pas de traduction en français |
[201] id = 90661 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | तुळशीचा पाला वार्यानी गेला देवा विठ्ठलानी तो गोळा केला tuḷaśīcā pālā vāryānī gēlā dēvā viṭhṭhalānī tō gōḷā kēlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्यानी) has_gone ▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(तो)(गोळा) did | pas de traduction en français |
[84] id = 90644 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी अोवी ओवीचा काय नेम पोथी वाचीते तुळशीच्या खाली राम dusarī mājhī aōvī ōvīcā kāya nēma pōthī vācītē tuḷaśīcyā khālī rāma | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my (अोवी)(ओवीचा) why (नेम) ▷ Pothi (वाचीते)(तुळशीच्या)(खाली) Ram | pas de traduction en français |
[56] id = 73935 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | रुक्मीन हाटेली गेली तुळशीला खेटुन बाई तुळशीच्या मंजुळा आल्या पदरी तुटुन rukmīna hāṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭuna bāī tuḷaśīcyā mañjuḷā ālyā padarī tuṭuna | ✎ no translation in English ▷ (रुक्मीन)(हाटेली) went (तुळशीला)(खेटुन) ▷ Woman (तुळशीच्या)(मंजुळा)(आल्या)(पदरी)(तुटुन) | pas de traduction en français |
[98] id = 85788 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीण हटेली गेली तूळशीला खेटुन जरीच्या पदर आल्या मंजुळ तूटून rukhamīṇa haṭēlī gēlī tūḷaśīlā khēṭuna jarīcyā padara ālyā mañjuḷa tūṭūna | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीण)(हटेली) went (तूळशीला)(खेटुन) ▷ (जरीच्या)(पदर)(आल्या)(मंजुळ)(तूटून) | pas de traduction en français |
[16] id = 89068 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | तुळशी ग बाई तुझी हिरवीगार फांदी तुझ्या सावलीला कसा महादेव नंदी tuḷaśī ga bāī tujhī hiravīgāra phāndī tujhyā sāvalīlā kasā mahādēva nandī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) * woman (तुझी)(हिरवीगार)(फांदी) ▷ Your (सावलीला) how (महादेव)(नंदी) | pas de traduction en français |
[339] id = 109010 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | मढी तुझ्या वाट काय फुफाटा मातला नैनंता बाळ माझा तिथ कवाड्या नाचला maḍhī tujhyā vāṭa kāya phuphāṭā mātalā nainantā bāḷa mājhā titha kavāḍyā nācalā | ✎ no translation in English ▷ (मढी) your (वाट) why (फुफाटा)(मातला) ▷ (नैनंता) son my (तिथ)(कवाड्या)(नाचला) | pas de traduction en français |
[49] id = 50232 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | पाऊस राजाच्यान पडून बरं केलं धन्या दुश्मनाच्या पेवामंधी पाणी गेलं pāūsa rājācyāna paḍūna baraṁ kēlaṁ dhanyā duśmanācyā pēvāmandhī pāṇī gēlaṇa | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजाच्यान)(पडून)(बरं)(केलं) ▷ (धन्या)(दुश्मनाच्या)(पेवामंधी) water, (गेलं) | pas de traduction en français |
[38] id = 92292 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | पाच केले पंढरपुर दोन केले नारायण गड देवा जनारधनीचा किल्ला मोठा आवघड pāca kēlē paṇḍharapura dōna kēlē nārāyaṇa gaḍa dēvā janāradhanīcā killā mōṭhā āvaghaḍa | ✎ no translation in English ▷ (पाच)(केले)(पंढरपुर) two (केले)(नारायण)(गड) ▷ (देवा)(जनारधनीचा)(किल्ला)(मोठा)(आवघड) | pas de traduction en français |
[29] id = 45840 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | धनसंपत्ती कोणी पुसना मालाला पुसती ग तुझ्या कडच्या लालाला dhanasampattī kōṇī pusanā mālālā pusatī ga tujhyā kaḍacyā lālālā | ✎ Nobody asks how much wealth, how much property you have They ask about your son, your real wealth, whom you am carrying on your waist ▷ (धनसंपत्ती)(कोणी)(पुसना)(मालाला) ▷ (पुसती) * your (कडच्या)(लालाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 69703 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | आईचे उपकार मीत कुठ फेडु देवा तळहाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा āīcē upakāra mīta kuṭha phēḍu dēvā taḷahātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā | ✎ Mother’s obligation, how can I ever repay it, oh God She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (आईचे)(उपकार)(मीत)(कुठ)(फेडु)(देवा) ▷ (तळहाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp | pas de traduction en français |
[20] id = 85070 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | झांडामंधी झाड सये आब्यांच डेरेदार सांगीते मैना तूला सर्व्या गोतात आई थोर jhāṇḍāmandhī jhāḍa sayē ābyāñca ḍērēdāra sāṅgītē mainā tūlā sarvyā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झांडामंधी)(झाड)(सये)(आब्यांच)(डेरेदार) ▷ (सांगीते) Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
|
[25] id = 69700 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस माऊली माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa māūlī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस) ▷ (माऊली) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[26] id = 69701 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | गण गोतामंदी सये माझी माऊली आधिक माझी माय बाई शुद्ध गंगेच उदक gaṇa gōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika mājhī māya bāī śuddha gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great My dear mother is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गण)(गोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक) ▷ My (माय) woman (शुद्ध)(गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[31] id = 69705 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | आई म्हणु आई खडीसाखरेचा खडा टाकते तोंडामंदी रंगल्या दातदाढा āī mhaṇu āī khaḍīsākharēcā khaḍā ṭākatē tōṇḍāmandī raṅgalyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई) say (आई)(खडीसाखरेचा)(खडा) ▷ (टाकते)(तोंडामंदी)(रंगल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[42] id = 78783 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | आई म्हणु आई खडीसाखरची पुडी तुझ्या हुरदात जलमली माझी कुडी āī mhaṇu āī khaḍīsākharacī puḍī tujhyā huradāta jalamalī mājhī kuḍī | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a packet of Rock sugar Mother, I am born from your womb ▷ (आई) say (आई)(खडीसाखरची)(पुडी) ▷ Your (हुरदात)(जलमली) my (कुडी) | pas de traduction en français |
[25] id = 78782 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | आई म्हणु आई जसा मोहळाचा मध अंतरी केला शोध ताकाचा होईना दुध āī mhaṇu āī jasā mōhaḷācā madha antarī kēlā śōdha tākācā hōīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycombI search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (आई) say (आई)(जसा)(मोहळाचा)(मध) ▷ (अंतरी) did (शोध)(ताकाचा)(होईना) milk | pas de traduction en français |
Notes => | See Note under 18003 |
[17] id = 69706 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | दुध माऊलीचं सये गोड अमृताचा डोणा किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना dudha māūlīcaṁ sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā | ✎ Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar No matter how much I drank it, I never felt satisfied ▷ Milk (माऊलीचं)(सये)(गोड)(अमृताचा) two ▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना) | pas de traduction en français |
[56] id = 75762 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | मायलेकीचं भांडण दुधा फुटती उकळी सांगती सयाला माता मनीची मोकळी māyalēkīcaṁ bhāṇḍaṇa dudhā phuṭatī ukaḷī sāṅgatī sayālā mātā manīcī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk I tell my friends, mother is open-minded and considerate ▷ (मायलेकीचं)(भांडण) milk (फुटती)(उकळी) ▷ (सांगती)(सयाला)(माता)(मनीची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[16] id = 88017 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | भुक्याली तान्याली मला कोण न म्हणील एक माझी माय त्वांड कोमेज जाणील bhukyālī tānyālī malā kōṇa na mhaṇīla ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmēja jāṇīla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it from my pale face ▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who * (म्हणील) ▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमेज)(जाणील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[37] id = 69723 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | आई म्हणु आई सार्या संसारात आई जिथ मोडन काटा तिथ होईन तुझी सई āī mhaṇu āī sāryā sansārāta āī jitha mōḍana kāṭā titha hōīna tujhī saī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसारात)(आई) ▷ (जिथ)(मोडन)(काटा)(तिथ)(होईन)(तुझी)(सई) | pas de traduction en français |
[63] id = 87461 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या प्रेमाला कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या सिमेला kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā prēmālā kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā simēlā | ✎ How many ovis can I sing to my mother’s love and affection, there is no limit Who can make a pradakshina* round the sky ▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(प्रेमाला) ▷ Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सिमेला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[43] id = 69715 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | आई ग वाचुनी माया नाही गोताला जिरुन गेला तुप साळीच्या भाताला āī ga vāṭunī māyā nāhī gōtālā jiruna gēlā tupa sāḷīcyā bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई) * (वाचुनी)(माया) not (गोताला) ▷ (जिरुन) has_gone (तुप)(साळीच्या)(भाताला) | pas de traduction en français |
| |||
[61] id = 78744 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | शीतल सावलीला पाखर ग झाली गोळा माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा śītala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a betel-leaf plantation where I can take rest ▷ Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा) ▷ My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा) | pas de traduction en français |
[25] id = 78779 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | आईची माया मोठी जशी वडाची सावली बयेच्या पंखाखाली विसावली रोप वेली āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpa vēlī | ✎ Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably ▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned ▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोप)(वेली) | pas de traduction en français |
|
[128] id = 78780 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई या दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī yā dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī | ✎ My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower How much can I describe the greatness of the shade of both the trees (their support) ▷ Father my (वड)(माय) my (फुलजाई) ▷ (या)(दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 45842 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | चांदीचा घंघाळ याला मोत्याची चुंभळ सुरया संमुर माझ्या बाळाची अंघोळ cāndīcā ghaṅghāḷa yālā mōtyācī cumbhaḷa surayā sammura mājhyā bāḷācī aṅghōḷa | ✎ A big round silver water vessel, it has a pearl ring at the bottom My son has a bath, facing the sun ▷ (चांदीचा)(घंघाळ)(याला)(मोत्याची)(चुंभळ) ▷ (सुरया)(संमुर) my (बाळाची)(अंघोळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 45844 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | बाळपनी सुख माय दावी लेकराला मांडीवर घेऊनी काजळ घाली नेतराला bāḷapanī sukha māya dāvī lēkarālā māṇḍīvara ghēūnī kājaḷa ghālī nētarālā | ✎ In his/her chidhood, mother makes him/her happy Taking the baby on her lap, she puts Kajal (eyeliner) in the eyes ▷ (बाळपनी)(सुख)(माय)(दावी)(लेकराला) ▷ (मांडीवर)(घेऊनी)(काजळ)(घाली)(नेतराला) | pas de traduction en français |
[44] id = 75799 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | आंगड टोपडं गोंडे पींवळ वनाचे बाळ पेटच्या महाजनाच āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ gōṇḍē pīmvaḷa vanācē bāḷa pēṭacyā mahājanāca | ✎ Dress and bonnet with yellow tassles For the baby of Mahajan (merchant, an important person) in the market ▷ (आंगड)(टोपडं)(गोंडे)(पींवळ)(वनाचे) ▷ Son (पेटच्या)(महाजनाच) | pas de traduction en français |
[17] id = 45841 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | रडत माझं बाळ याला रडू नको देवू सुिशला ग बाये माझे याला बाहेर नको नेऊ raḍata mājhaṁ bāḷa yālā raḍū nakō dēvū suiśalā ga bāyē mājhē yālā bāhēra nakō nēū | ✎ My child is crying, don’t let him cry Sushila, my daughter, don’t take him outside ▷ (रडत)(माझं) son (याला)(रडू) not (देवू) ▷ (सुिशला) * (बाये)(माझे)(याला)(बाहेर) not (नेऊ) | pas de traduction en français |
[53] id = 96162 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | तान्हीया बाळाला रडु नको देवु घे वाटी घाल जेवु tānhīyā bāḷālā raḍu nakō dēvu ghē vāṭī ghāla jēvu | ✎ Don’t let the little child cry Take his meal in a bowl and feed him ▷ (तान्हीया)(बाळाला)(रडु) not (देवु) ▷ (घे)(वाटी)(घाल)(जेवु) | pas de traduction en français |
[21] id = 76172 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | बोबड्या मुलाचं हसु येतं मोलाच कौतुक वाटतं ग याच्या बोबड्या बोलाचं bōbaḍyā mulācaṁ hasu yētaṁ mōlāca kautuka vāṭataṁ ga yācyā bōbaḍyā bōlācaṁ | ✎ My child’s baby talk amuses me, and the joy it gives me is pricless I feel very proud of my little child’s baby talk ▷ (बोबड्या)(मुलाचं)(हसु)(येतं)(मोलाच) ▷ (कौतुक)(वाटतं) * of_his_place (बोबड्या)(बोलाचं) | pas de traduction en français |
[12] id = 96488 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | लेकुरवाळी हिचा कामाचा खोळंबा आडव येत लेक सोन्याचा तोळंबा lēkuravāḷī hicā kāmācā khōḷambā āḍava yēta lēka sōnyācā tōḷambā | ✎ A mother with a small baby, her work gets stuck Her baby, her lump of gold, comes in the way ▷ (लेकुरवाळी)(हिचा)(कामाचा)(खोळंबा) ▷ (आडव)(येत)(लेक) of_gold (तोळंबा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[70] id = 45831 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | हसत खेळत बाळ आला विसायाला शरद बाळाला मांडी देते बसायाला hasata khēḷata bāḷa ālā visāyālā śarada bāḷālā māṇḍī dētē basāyālā | ✎ Laughing and playing, my baby has come to take rest I give Sharad, my little child my lap to sit ▷ (हसत)(खेळत) son here_comes (विसायाला) ▷ (शरद)(बाळाला)(मांडी) give (बसायाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 76177 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | शाळेतलं पंतुजी काम्हुन बायांनो तापला बाळाला माझ्या दिष्ट झालीया जावुळा śāḷētalaṁ pantujī kāmhuna bāyānnō tāpalā bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālīyā jāvuḷā | ✎ Women, why has the teacher in the school become so angry My son with plenty of hair on his head has come under the influence of an evil eye ▷ (शाळेतलं)(पंतुजी)(काम्हुन)(बायांनो)(तापला) ▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(झालीया)(जावुळा) | pas de traduction en français |
[14] id = 82222 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | पाची पकवान्न द्राक्षाची करते भाजी बोलते नेनंत्याला जिलेबी काढा ताजी pācī pakavānna drākṣācī karatē bhājī bōlatē nēnantyālā jilēbī kāḍhā tājī | ✎ I make five special sweets and a vegetable with grapes I say, make fresh jilebi* for my young son ▷ (पाची)(पकवान्न)(द्राक्षाची)(करते)(भाजी) ▷ (बोलते)(नेनंत्याला)(जिलेबी)(काढा)(ताजी) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 74108 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | आगीनगाडीत बसाना घाई घाई दिलीप बाळ माझा बुट घालुन देवा जाई āgīnagāḍīta basānā ghāī ghāī dilīpa bāḷa mājhā buṭa ghāluna dēvā jāī | ✎ One has to hurry to get on the train My son Dilip steps in with his shoes on ▷ (आगीनगाडीत)(बसाना)(घाई)(घाई) ▷ (दिलीप) son my (बुट)(घालुन)(देवा)(जाई) | pas de traduction en français |
[155] id = 101546 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | गावा गेला कोण्या खर सांग सकुबाई चंद्र वाड्यामंदी नाही gāvā gēlā kōṇyā khara sāṅga sakubāī candra vāḍyāmandī nāhī | ✎ Sakubai, tell me the truth, to which village has he gone My son is not in the house ▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(खर) with (सकुबाई) ▷ (चंद्र)(वाड्यामंदी) not | pas de traduction en français |
[21] id = 102262 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | बारवाच्या काठी नको बसु राजहंसा कोण्या कामीनीनं तुला दिला भरवसा bāravācyā kāṭhī nakō basu rājahansā kōṇyā kāmīnīnaṁ tulā dilā bharavasā | ✎ Don’t sit on the edge of well, my darling son Which woman has given you the confidence ▷ (बारवाच्या)(काठी) not (बसु)(राजहंसा) ▷ (कोण्या)(कामीनीनं) to_you (दिला)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[20] id = 82182 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | चिकन सुपारी याच्या बंडीच्या घोळात सावज माझा राघु मित्राच्या मेळ्यात cikana supārī yācyā baṇḍīcyā ghōḷāta sāvaja mājhā rāghu mitrācyā mēḷyāta | ✎ Chikani* variety of areca nut is in his jacket My son is caught in his group of friends ▷ (चिकन)(सुपारी) of_his_place (बंडीच्या)(घोळात) ▷ (सावज) my (राघु)(मित्राच्या)(मेळ्यात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate |
[18] id = 102279 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | काम मी करीन माझ्या कामाच्या येळेला परींद झाले तुपल्या शाळेला kāma mī karīna mājhyā kāmācyā yēḷēlā parīnda jhālē tupalyā śāḷēlā | ✎ I will do my work in my time You become clever in your studies in the school ▷ (काम) I (करीन) my (कामाच्या)(येळेला) ▷ (परींद) become (तुपल्या)(शाळेला) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[11] id = 102458 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा गळा जशी विनयाची तार तुझ्या गळ्यासाठी बसले ग सव्वापहार tujhā mājhā gaḷā jaśī vinayācī tāra tujhyā gaḷyāsāṭhī basalē ga savvāpahāra | ✎ Our voice is like the string of a one-stringed instrument To listen to your voice, I stand for a couple of hours ▷ Your my (गळा)(जशी)(विनयाची) wire ▷ Your (गळ्यासाठी)(बसले) * (सव्वापहार) | pas de traduction en français |
[224] id = 101505 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | पाउस पडतो नेवाश्याच्या माळावरी सोन्याची छतरी मोहनी राजा बाळावरी pāusa paḍatō nēvāśyācyā māḷāvarī sōnyācī chatarī mōhanī rājā bāḷāvarī | ✎ It is raining on the open land in Nevasa Mohini Raja (Mahadev) has a gold umbrella on his head ▷ Rain falls (नेवाश्याच्या)(माळावरी) ▷ (सोन्याची)(छतरी)(मोहनी) king (बाळावरी) | pas de traduction en français |
[83] id = 101586 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यात चाक वाज कुरीकुरी गावखुरी मळा धुन गाई नानापरी māḷyācyā maḷyāta cāka vāja kurīkurī gāvakhurī maḷā dhuna gāī nānāparī | ✎ In the gardener’s plantation, the wheel is screeching The plantation is at the edge of the village, he sings a various tunes ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(चाक)(वाज)(कुरीकुरी) ▷ (गावखुरी)(मळा)(धुन)(गाई)(नानापरी) | pas de traduction en français |
[84] id = 101587 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | जातीमध्ये जात माळ्याची भडक उसामधी मकामधी राळ्याची सडक jātīmadhyē jāta māḷyācī bhaḍaka usāmadhī makāmadhī rāḷyācī saḍaka | ✎ Among the communities, gardener community is noticeable In between sugarcane and Maize, they plant Panic seed ▷ (जातीमध्ये) class (माळ्याची)(भडक) ▷ (उसामधी)(मकामधी)(राळ्याची)(सडक) | pas de traduction en français |
[88] id = 102662 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यात कस माळ्याचं लेकरु आंजीराचा बाग झड घालत पाखरु māḷyācyā maḷyāta kasa māḷyācaṁ lēkaru āñjīrācā bāga jhaḍa ghālata pākharu | ✎ In the gardener’s plantation, gardener’s son tends the plants Figs are ripe, birds swoop down on the tree to eat the fruit ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) how (माळ्याचं)(लेकरु) ▷ (आंजीराचा)(बाग)(झड)(घालत)(पाखरु) | pas de traduction en français |
[22] id = 79316 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा वाटानं जाय उगा आंबा लावणीचा नय तोडाया मुभा vāṭacyā vāṭasarā vāṭānaṁ jāya ugā āmbā lāvaṇīcā naya tōḍāyā mubhā | ✎ Traveller on the road, go on the road quietly My grafted mango tree, you don’t have permission to take it ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटानं)(जाय)(उगा) ▷ (आंबा)(लावणीचा)(नय)(तोडाया)(मुभा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[29] id = 88531 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | बारीक दळणाचा शिदा चावडी जायाचा धनु या बाळाला नव वकिल व्हयाचा bārīka daḷaṇācā śidā cāvaḍī jāyācā dhanu yā bāḷālā nava vakila vhayācā | ✎ Food made from finely ground flour will be going to the Chavadi Dhanu, my son, is going as a lawyer for the first time ▷ (बारीक)(दळणाचा)(शिदा)(चावडी)(जायाचा) ▷ (धनु)(या)(बाळाला)(नव)(वकिल)(व्हयाचा) | pas de traduction en français |
[33] id = 99089 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | वर्हाड उतरलं आंबा सोडुन पिंपरीखाली ह्याच्या कलवर्या संगमगीरी सिटावाल्या varhāḍa utaralaṁ āmbā sōḍuna pimparīkhālī hyācyā kalavaryā saṅgamagīrī siṭāvālyā | ✎ The marriage party has got down under Pimple tree instead of the mango tree His Kalavaris are wearing printed colourful clothes ▷ (वर्हाड)(उतरलं)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली) ▷ (ह्याच्या)(कलवर्या)(संगमगीरी)(सिटावाल्या) | pas de traduction en français |
[138] id = 102603 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | नवरा नवरी आहे उली उली बाळ याच्या शेवंतीला आणा कवळे नारळ navarā navarī āhē ulī ulī bāḷa yācyā śēvantīlā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी)(आहे)(उली)(उली) son ▷ Of_his_place (शेवंतीला)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. |
[5] id = 107185 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | नवरा नवरी दोन्ही लहनीली बाळ यांच्या शेवंतीला आणा कवळी नारळ navarā navarī dōnhī lahanīlī bāḷa yāñcyā śēvantīlā āṇā kavaḷī nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी) both (लहनीली) son ▷ (यांच्या)(शेवंतीला)(आणा)(कवळी)(नारळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||
[8] id = 107188 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | नवरा नवरी दोन्ही लहाण बाळ ह्यांच्या शेवंतीला आणा कवळी नारळ navarā navarī dōnhī lahāṇa bāḷa hyāñcyā śēvantīlā āṇā kavaḷī nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are both small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी) both (लहाण) son ▷ (ह्यांच्या)(शेवंतीला)(आणा)(कवळी)(नारळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. |
[20] id = 98983 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | सारवल्या भिंती वर काढील्या ग स्वस्तीक नवरीबाईचे करा तुम्ही कवतीक sāravalyā bhintī vara kāḍhīlyā ga svastīka navarībāīcē karā tumhī kavatīka | ✎ A swastik is drawn on the mud wall You appreciate and admire the new bride ▷ (सारवल्या)(भिंती)(वर)(काढील्या) * (स्वस्तीक) ▷ (नवरीबाईचे) doing (तुम्ही)(कवतीक) | pas de traduction en français |
[88] id = 105574 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | लेकाचं ग खेळ लेक खेळुन दावीती सुशीला ग बाई माझी चेंडु गंगान लाईती lēkācaṁ ga khēḷa lēka khēḷuna dāvītī suśīlā ga bāī mājhī cēṇḍu gaṅgāna lāītī | ✎ no translation in English ▷ (लेकाचं) * (खेळ)(लेक)(खेळुन)(दावीती) ▷ (सुशीला) * woman my (चेंडु)(गंगान)(लाईती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[286] id = 108237 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी लेक आडी झाली दरुज्यात द्राक्षाचे घड नव्हते आले बाजारात lāḍakī lēka āḍī jhālī darujyāta drākṣācē ghaḍa navhatē ālē bājārāta | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(आडी) has_come (दरुज्यात) ▷ (द्राक्षाचे)(घड)(नव्हते) here_comes (बाजारात) | pas de traduction en français |
[50] id = 80514 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | नाकातली नथ नको करु काढ घाल बाईचं माझं गोरं तोंड झालं लाल लाल nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla bāīcaṁ mājhaṁ gōraṁ tōṇḍa jhālaṁ lāla lāla | ✎ Don’t keep putting on and taking out the nose-ring My daughter’s fair face has become all red ▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल) ▷ (बाईचं)(माझं)(गोरं)(तोंड)(झालं)(लाल)(लाल) | pas de traduction en français |
[99] id = 102903 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | नाकातली नथ काढ गोरे पाहु दे नथ दोहीर्या फाशीची येईना आरी लावु दे nākātalī natha kāḍha gōrē pāhu dē natha dōhīryā phāśīcī yēīnā ārī lāvu dē | ✎ Take your nose-ring out, let me see it Nose-ring with two hooks, add a gold wire to it ▷ (नाकातली)(नथ)(काढ)(गोरे)(पाहु)(दे) ▷ (नथ)(दोहीर्या)(फाशीची)(येईना)(आरी) apply (दे) | pas de traduction en français |
[86] id = 99730 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात पोरा पोराची सई ना सुशिला बाई माझी अन तोळ बंद्याची मईना mājhyā aṅgaṇāta pōrā pōrācī saī nā suśilā bāī mājhī ana tōḷa bandyācī maīnā | ✎ An army of children is playing in my courtyard Sushilabai, my daughter, my Maina*, is wearing a Tolband (a type of armlet) ▷ My (अंगणात)(पोरा)(पोराची)(सई) * ▷ (सुशिला) woman my (अन)(तोळ)(बंद्याची) Mina | pas de traduction en français |
| |||
[109] id = 102865 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | नाकातली नथ ठिवु ठिवुला सवगी (वेदना) झाली लई लई nākātalī natha ṭhivu ṭhivulā savagī (vēdanā) jhālī laī laī | ✎ Nose-ring in the nose, I kept it aside I had a lot of pain ▷ (नाकातली)(नथ)(ठिवु)(ठिवुला) ▷ (सवगी) ( (वेदना) ) has_come (लई)(लई) | pas de traduction en français |
[68] id = 60484 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाते सासराला आईला येते रडु काळजाचा गडु गेला डोंगराच्या आडु lēka jātē sāsarālā āīlā yētē raḍu kāḷajācā gaḍu gēlā ḍōṅgarācyā āḍu | ✎ no translation in English ▷ (लेक) am_going (सासराला)(आईला)(येते)(रडु) ▷ (काळजाचा)(गडु) has_gone (डोंगराच्या)(आडु) | pas de traduction en français |
[35] id = 86161 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाते सासरला बाप बघे खिडकीतूनी आई बघे माडीतूनी बाई मैना गेली कळपातूनी lēka jātē sāsaralā bāpa baghē khiḍakītūnī āī baghē māḍītūnī bāī mainā gēlī kaḷapātūnī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father watches from the window Mother watches from upstairs, (says), woman, Maina* has gone out of the flock ▷ (लेक) am_going (सासरला) father (बघे)(खिडकीतूनी) ▷ (आई)(बघे)(माडीतूनी) woman Mina went (कळपातूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 86162 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | लेक नांदाय जाती माय फाती सज्जातनी हारण चालली कळपातूनी lēka nāndāya jātī māya phātī sajjātanī hāraṇa cālalī kaḷapātūnī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the terrace My doe (daughter) is going out of the flock ▷ (लेक)(नांदाय) caste (माय)(फाती)(सज्जातनी) ▷ (हारण)(चालली)(कळपातूनी) | pas de traduction en français |
[79] id = 78881 ✓ विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji Google Maps | OpenStreetMap | आई म्हणु आई तोंड माझं हुबंरलं बैयाबाई तुला कस करमलं āī mhaṇu āī tōṇḍa mājhaṁ hubaṇralaṁ baiyābāī tulā kasa karamalaṁ | ✎ Mother, I say, mother, my face has lost its colour My dear mother, where did you get lost ▷ (आई) say (आई)(तोंड)(माझं)(हुबंरलं) ▷ (बैयाबाई) to_you how (करमलं) | pas de traduction en français |
[115] id = 107356 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | वार वावधन रस्त्याने काडवण आईची माझ्या जीवा होते आठवण vāra vāvadhana rastyānē kāḍavaṇa āīcī mājhyā jīvā hōtē āṭhavaṇa | ✎ Wind and storm on the road I remember my mother ▷ (वार)(वावधन)(रस्त्याने)(काडवण) ▷ (आईची) my life (होते)(आठवण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[38] id = 46431 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | मामाच्या घरी माशेबाई सुगरण लाटीते पापड चांदसूर्याची घडण māmācyā gharī māśēbāī sugaraṇa lāṭītē pāpaḍa cāndasūryācī ghaḍaṇa | ✎ no translation in English ▷ Of_maternal_uncle (घरी)(माशेबाई)(सुगरण) ▷ (लाटीते)(पापड)(चांदसूर्याची)(घडण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[75] id = 74750 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | लगनाच्या दिशी तु नको येवु पावसा कन्यादान वती माझा मावसा laganācyā diśī tu nakō yēvu pāvasā kanyādāna vatī mājhā māvasā | ✎ no translation in English ▷ (लगनाच्या)(दिशी) you not (येवु)(पावसा) ▷ (कन्यादान)(वती) my (मावसा) | pas de traduction en français |
[31] id = 108244 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | मामा पुसते भाशी केवढी दिसती सावळी बाई चोळी परकुर नेसती māmā pusatē bhāśī kēvaḍhī disatī sāvaḷī bāī cōḷī parakura nēsatī | ✎ no translation in English ▷ Maternal_uncle (पुसते)(भाशी)(केवढी)(दिसती) ▷ Wheat-complexioned woman blouse (परकुर)(नेसती) | pas de traduction en français |
[66] id = 46681 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | जावई पािहला म्या तर मपल्या डोळ्यान लाडकी मैना माझी मोहोर मोजली तोळ्यान jāvaī pāihalā myā tara mapalyā ḍōḷyāna lāḍakī mainā mājhī mōhōra mōjalī tōḷyāna | ✎ no translation in English ▷ (जावई)(पािहला)(म्या) wires (मपल्या)(डोळ्यान) ▷ (लाडकी) Mina my (मोहोर)(मोजली)(तोळ्यान) | pas de traduction en français |
[23] id = 45950 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला मागणं गंगा पलीकडले जोशी बंधुयीचे झाले खुशी मामा देईनात भाची mainālā māgaṇaṁ gaṅgā palīkaḍalē jōśī bandhuyīcē jhālē khuśī māmā dēīnāta bhācī | ✎ A demand for marriage has come for my daughter from Joshi family beyond the river Brother is happy, but maternal uncle was not ready to give his niece ▷ For_Mina (मागणं) the_Ganges (पलीकडले)(जोशी) ▷ (बंधुयीचे) become (खुशी) maternal_uncle (देईनात)(भाची) | pas de traduction en français |
[5] id = 46432 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | पाहुणे पाह्या आले माडी चढून वर गेले बाईचे माझे रुप पाहून दंग झाले pāhuṇē pāhyā ālē māḍī caḍhūna vara gēlē bāīcē mājhē rupa pāhūna daṅga jhālē | ✎ Groom’s family climbed the steps to the first floor They saw my daughter’s beauty, they liked her very much ▷ (पाहुणे)(पाह्या) here_comes (माडी)(चढून)(वर) has_gone ▷ (बाईचे)(माझे) form (पाहून)(दंग) become | pas de traduction en français |
[1] id = 46429 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | पाहुणे पाह्या आले सुतडे आथरा बाईच्या माझ्या अवघ्या गोताला यीचरा pāhuṇē pāhyā ālē sutaḍē ātharā bāīcyā mājhyā avaghyā gōtālā yīcarā | ✎ Groom’s family has come to see the bride, spread the coarse mattresses Consult all my daughter’s family and relatives ▷ (पाहुणे)(पाह्या) here_comes (सुतडे)(आथरा) ▷ (बाईच्या) my (अवघ्या)(गोताला)(यीचरा) | pas de traduction en français |
[25] id = 47421 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | आयानु बायानु शेलीयाने पालविते मैनेच्या माझ्या हळदीला बोलाविते āyānu bāyānu śēlīyānē pālavitē mainēcyā mājhyā haḷadīlā bōlāvitē | ✎ Women in the neighbourhood, I spread the end of my sari and sincerely ask you to come I invite you for my Mina’s, my daughter’s, Haldi ceremony ▷ (आयानु)(बायानु)(शेलीयाने)(पालविते) ▷ (मैनेच्या) my (हळदीला)(बोलाविते) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 107883 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी ग हळदी कुकवाचा बाहुल वर नवरी बाईच पावल māṇḍavācyā dārī ga haḷadī kukavācā bāhula vara navarī bāīca pāvala | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the marriage altar is covered with haldi* and kunku* With the bride’s feet marked on it ▷ (मांडवाच्या)(दारी) * turmeric (कुकवाचा)(बाहुल) ▷ (वर)(नवरी)(बाईच)(पावल) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 45704 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो नवर्याचा बाप आले नरमदा जोडीत navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō navaryācā bāpa ālē naramadā jōḍīta | ✎ Bride’s father tries erects the shed for marriage and keeps making changes Groom’s father comes merrily, announcing his arrival loudly ▷ Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो) ▷ (नवर्याचा) father here_comes (नरमदा)(जोडीत) | pas de traduction en français |
[21] id = 45928 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची धन्य नवरीच्या बापाची māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī dhanya navarīcyā bāpācī | ✎ A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent so much, it’s very creditable ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची) ▷ (धन्य) of_bride of_father | pas de traduction en français |
|
[9] id = 105444 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | सारविल्या भिंतीवर ओघळती माती नवरीच्या ग आईची माया व्यर्थ जाती sāravilyā bhintīvara ōghaḷatī mātī navarīcyā ga āīcī māyā vyartha jātī | ✎ Walls are plastered with cow dung, muddy drops are dripping The love and affection of bride’s mother goes waste ▷ (सारविल्या)(भिंतीवर)(ओघळती)(माती) ▷ Of_bride * (आईची)(माया)(व्यर्थ) caste | pas de traduction en français |
[19] id = 79678 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | जावई सावळे जाऊन बसले लोकात पोटीच लेकरु पाणी घालीत मुखात jāvaī sāvaḷē jāūna basalē lōkāta pōṭīca lēkaru pāṇī ghālīta mukhāta | ✎ Dark-complexioned son-in-law went and sat among other people My own son puts water in my mouth (when the end comes) ▷ (जावई)(सावळे)(जाऊन)(बसले)(लोकात) ▷ (पोटीच)(लेकरु) water, (घालीत)(मुखात) | pas de traduction en français |
[13] id = 108260 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | पाच पकावन्न जेवण द्रासाची करीते भाजी शिराचे जेवणार पोळीला केले राजी pāca pakāvanna jēvaṇa drāsācī karītē bhājī śirācē jēvaṇāra pōḷīlā kēlē rājī | ✎ A meal with five varieties of sweet, and a vegetable with grapes He is used to eating semolina sweet, I convinced him (brother) to eat flattened bread ▷ (पाच)(पकावन्न)(जेवण)(द्रासाची) I_prepare (भाजी) ▷ (शिराचे)(जेवणार)(पोळीला)(केले)(राजी) | pas de traduction en français |
[4] id = 45737 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | भावाची ग माझ्या बारा बैलाची आसामी नेटकी बैल बन्सीला बांधावा बाटकी bhāvācī ga mājhyā bārā bailācī āsāmī nēṭakī baila bansīlā bāndhāvā bāṭakī | ✎ My brother has twelve bullocks, he is prosperous Bansi, the bullock, is acting smart, tie him ▷ (भावाची) * my (बारा)(बैलाची)(आसामी)(नेटकी) ▷ (बैल)(बन्सीला)(बांधावा)(बाटकी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[50] id = 46807 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | फाटली माझी चोळी ठिगळ देईन दाटून भाऊच्या माझ्या गावा जाईन बाजार गाठून phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dēīna dāṭūna bhāūcyā mājhyā gāvā jāīna bājāra gāṭhūna | ✎ My blouse is torn in many places, I shall put patches I shall go to my brother’s village on the market day ▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ)(देईन)(दाटून) ▷ (भाऊच्या) my (गावा)(जाईन)(बाजार)(गाठून) | pas de traduction en français |
[79] id = 45788 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट भाऊच पातळ याचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa bhāūca pātaḷa yācē runda runda kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) given by my brother has a big broad border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट) ▷ (भाऊच)(पातळ)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
| |||
[82] id = 45799 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी आहेर सोळा ताट बंधूच्या आहेर त्याचे लांबरुंद काट māṇḍavācyā dārī āhēra sōḷā tāṭa bandhūcyā āhēra tyācē lāmbarunda kāṭa | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) given by my brother has a big broad border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(सोळा)(ताट) ▷ (बंधूच्या)(आहेर)(त्याचे)(लांबरुंद)(काट) | pas de traduction en français |
| |||
[84] id = 46804 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | आहेराची धनी भाऊ माझा नाही आला चितांगाचा फासा तयार नाही झाला āhērācī dhanī bhāū mājhā nāhī ālā citāṅgācā phāsā tayāra nāhī jhālā | ✎ The one who will bring aher* (brother), has not yet come The hook of the necklace is not yet ready ▷ (आहेराची)(धनी) brother my not here_comes ▷ (चितांगाचा)(फासा)(तयार) not (झाला) | pas de traduction en français |
| |||
[85] id = 46805 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | आहेर मिरवीतो यांच्या आहेरावरती नथ भाऊच्या माझ्या पहा सोईर्याची रित āhēra miravītō yāñcyā āhērāvaratī natha bhāūcyā mājhyā pahā sōīryācī rita | ✎ He is showing off his aher*, he has also got a nose-ring See, how my brother, father-in-law of my son, follows the customary practice ▷ (आहेर)(मिरवीतो)(यांच्या)(आहेरावरती)(नथ) ▷ (भाऊच्या) my (पहा)(सोईर्याची)(रित) | pas de traduction en français |
| |||
[86] id = 46806 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | आहेर मिरवीतो यांच्या आहेरावरती मणी वाणीचा भाऊ माझा बुडत्या आहेराचा धनी āhēra miravītō yāñcyā āhērāvaratī maṇī vāṇīcā bhāū mājhā buḍatyā āhērācā dhanī | ✎ He shows off his aher*, he gives a gold bead with his aher* My dear brother, his aher* is the ultimate ▷ (आहेर)(मिरवीतो)(यांच्या)(आहेरावरती)(मणी) ▷ (वाणीचा) brother my (बुडत्या)(आहेराचा)(धनी) | pas de traduction en français |
| |||
[173] id = 67108 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | सख्या भावाच लुगड गुरुभावाची कासई पुसत सयाला आधी कोणाची नेसई sakhyā bhāvāca lugaḍa gurubhāvācī kāsaī pusata sayālā ādhī kōṇācī nēsaī | ✎ Real brother gets a traditional sari, gurubhau* gets an equally nice sari She asks her friends, whose sari should I wear first ▷ (सख्या)(भावाच)(लुगड)(गुरुभावाची)(कासई) ▷ (पुसत)(सयाला) before (कोणाची)(नेसई) | pas de traduction en français |
|
[85] id = 70371 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | नेनंता मुराळी नको धाडू येड्या आई वाड्यामध्ये जाई शिंगी आवरत नाई nēnantā murāḷī nakō dhāḍū yēḍyā āī vāḍyāmadhyē jāī śiṅgī āvarata nāī | ✎ Don’t send my little brother as murali*, dear mother He comes to my house, he is not able to control the mare ▷ Younger (मुराळी) not (धाडू)(येड्या)(आई) ▷ (वाड्यामध्ये)(जाई)(शिंगी)(आवरत)(नाई) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 104817 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | भाशी करते सुन हातची चुल सांगते भाऊची ती माझी एकुलती bhāśī karatē suna hātacī cula sāṅgatē bhāūcī tī mājhī ēkulatī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, she is one of us I tell you, she is the only child of my brother ▷ (भाशी)(करते)(सुन)(हातची)(चुल) ▷ I_tell (भाऊची)(ती) my (एकुलती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[5] id = 112228 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | वेही दादाने को भेहु माझ्या करणीला सोन्याची मुड माळ घालीन तुझ्या हरणीला vēhī dādānē kō bhēhu mājhyā karaṇīlā sōnyācī muḍa māḷa ghālīna tujhyā haraṇīlā | ✎ I make you my Vyahi*, don’t be scared of the wedding gifts I shall make a gold ornament for your daughter ▷ (वेही)(दादाने)(को)(भेहु) my (करणीला) ▷ (सोन्याची)(मुड)(माळ)(घालीन) your (हरणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 97301 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | वेही दादा तुझी करणी जाती माझ्या गाडीवर हांडी घंगाळी वाजती vēhī dādā tujhī karaṇī jātī mājhyā gāḍīvara hāṇḍī ghaṅgāḷī vājatī | ✎ My Vyahi* brother, your gifts are going (to my house) Vessels are rattling in my cart ▷ (वेही)(दादा)(तुझी) doing caste ▷ My (गाडीवर)(हांडी)(घंगाळी)(वाजती) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 52089 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | येही मी करिते मपल्या वाड्याचा चतुर बंधू माझा सोयरा इटाचा वाड्याचा yēhī mī karitē mapalyā vāḍyācā catura bandhū mājhā sōyarā iṭācā vāḍyācā | ✎ I make him my Vyahi*, he is from the same family as me My clever brother, father-in-law of my son, has a brick house ▷ (येही) I I_prepare (मपल्या)(वाड्याचा) ▷ (चतुर) brother my (सोयरा)(इटाचा)(वाड्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 70375 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | येही मी करीते मपला तोडीयाचा भाऊराया माझा ईटाचा वाडीयाचा yēhī mī karītē mapalā tōḍīyācā bhāūrāyā mājhā īṭācā vāḍīyācā | ✎ I make him my Vyahi*, he is my equal in status My dear brother has a brick house ▷ (येही) I I_prepare (मपला)(तोडीयाचा) ▷ (भाऊराया) my (ईटाचा)(वाडीयाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 70376 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | येही करीते गंगाथडीच्या लान्हट्या जाईजुईचा मांडव कोथंबिरीच्या बन्हाट्या yēhī karītē gaṅgāthaḍīcyā lānhaṭyā jāījuīcā māṇḍava kōthambirīcyā banhāṭyā | ✎ I make a Vyahi* who lives on the banks of a river There is a jasmine bower, a grove of coriander with a market nearby ▷ (येही) I_prepare (गंगाथडीच्या)(लान्हट्या) ▷ (जाईजुईचा)(मांडव)(कोथंबिरीच्या)(बन्हाट्या) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 70377 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | येही मी करीते भेंडाळ्याचा वाणी बाग मोंसब्याचा यांच्या डंकोनीला पाणी yēhī mī karītē bhēṇḍāḷyācā vāṇī bāga mōnsabyācā yāñcyā ḍaṅkōnīlā pāṇī | ✎ I make the grocer from Bhendala village my Vyahi* He has an orange plantation, he gets water from tankers ▷ (येही) I I_prepare (भेंडाळ्याचा)(वाणी) ▷ (बाग)(मोंसब्याचा)(यांच्या)(डंकोनीला) water, | pas de traduction en français |
|
[100] id = 110496 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | दिवाळी दिवशी माझ्या थाळा भरतो लाह्या येवढ्या ओवाळीते बावा संगे भावजया divāḷī divaśī mājhyā thāḷā bharatō lāhyā yēvaḍhyā ōvāḷītē bāvā saṅgē bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, he puts popcorns in my plate with lamps I came back after waving the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळी)(दिवशी) my (थाळा)(भरतो)(लाह्या) ▷ (येवढ्या)(ओवाळीते)(बावा) with (भावजया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[7] id = 46816 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दाराहून रंगीत गाड्या गेल्या दिवाळी सणाला भावान ग बहिणी नेल्या mājhyā dārāhūna raṅgīta gāḍyā gēlyā divāḷī saṇālā bhāvāna ga bahiṇī nēlyā | ✎ Coloured carts passed in front of my door Brother took his sisters home or Diwali* festival ▷ My (दाराहून)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(भावान) * (बहिणी)(नेल्या) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 58580 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | मामा या भाच्याची झोंबी लावली वावरी भाच्याची कवळी शिन मामा मंदील सावरी māmā yā bhācyācī jhōmbī lāvalī vāvarī bhācyācī kavaḷī śina māmā mandīla sāvarī | ✎ A game of wrestling between maternal uncle and nephew was organised in the field Nephew is of tender age, maternal uncle is holding on to his turban ▷ Maternal_uncle (या)(भाच्याची)(झोंबी)(लावली)(वावरी) ▷ (भाच्याची)(कवळी)(शिन) maternal_uncle (मंदील)(सावरी) | pas de traduction en français |
[36] id = 45815 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | आंब्याचा आंबरस केळीच शिकरण भावाच्या ग पंगतीला भाचे जेवती मुखरण āmbyācā āmbarasa kēḷīca śikaraṇa bhāvācyā ga paṅgatīlā bhācē jēvatī mukharaṇa | ✎ Mango juice and bananas mixed with milk and sugar Nephews eat to their heart’s content, sitting for a meal with brother ▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(केळीच)(शिकरण) ▷ (भावाच्या) * (पंगतीला)(भाचे)(जेवती)(मुखरण) | pas de traduction en français |
[12] id = 45814 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | लोकाचा सोहळा नवरा कधी पाहायला जायाचा पाठीचा बंधू माझा घरी नवरा व्हायचा lōkācā sōhaḷā navarā kadhī pāhāyalā jāyācā pāṭhīcā bandhū mājhā gharī navarā vhāyacā | ✎ In other people’s marriages, when can we go and see the bridegroom My younger brother will be a bridegroom at home ▷ (लोकाचा)(सोहळा)(नवरा)(कधी)(पाहायला)(जायाचा) ▷ (पाठीचा) brother my (घरी)(नवरा)(व्हायचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 45406 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | लगन उतरलं आंबा टाकून पिपरीखाली भाऊ नवरदेव पिवळ्या छत्रीखाली lagana utaralaṁ āmbā ṭākūna piparīkhālī bhāū navaradēva pivaḷyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party got down, not under a mango tree but a pipari tree Brother, the bridegroom is under the yellow umbrella ▷ (लगन)(उतरलं)(आंबा)(टाकून)(पिपरीखाली) ▷ Brother (नवरदेव) yellow (छत्रीखाली) | pas de traduction en français |
[2] id = 91131 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | लगनासराई जिव कावरा बावरा पाठीचा बंधु माझा कधी होईल नवरा laganāsarāī jiva kāvarā bāvarā pāṭhīcā bandhu mājhā kadhī hōīla navarā | ✎ It’s marriage season, I am restless My younger brother, when will he become a bridegroom ▷ (लगनासराई) life (कावरा)(बावरा) ▷ (पाठीचा) brother my (कधी)(होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
[32] id = 96616 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | माहेरीच्या घरच्या झोपला नही लज्जा गवळण आई माझी डोळ्या पाणी गाळीती māhērīcyā gharacyā jhōpalā nahī lajjā gavaḷaṇa āī mājhī ḍōḷyā pāṇī gāḷītī | ✎ In my maher*, I can sleep any time, I don’t feel ashamed My mother weeps for me ▷ (माहेरीच्या) of_house (झोपला) not (लज्जा) ▷ (गवळण)(आई) my (डोळ्या) water, (गाळीती) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 46426 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | जाईन माहेराला बसते बा पुढं भावजया पाया पडती भाचे घेते मांडीवर jāīna māhērālā basatē bā puḍhaṁ bhāvajayā pāyā paḍatī bhācē ghētē māṇḍīvara | ✎ I go to my maher*, I sit with my mother Sisters-in-law touch my feet, I take my nephew on my lap ▷ (जाईन)(माहेराला)(बसते)(बा)(पुढं) ▷ (भावजया)(पाया)(पडती)(भाचे)(घेते)(मांडीवर) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 95645 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | देव तो मोहणी अस्तुरीच लेण लेतो सोन्याच्या सरी खाली चंद्रहार शोभा देतो dēva tō mōhaṇī asturīca lēṇa lētō sōnyācyā sarī khālī candrahāra śōbhā dētō | ✎ Mohaniraj (name of a deity) wears a woman’s ornament A gold chandrahar* looks nice with a gold chain ▷ (देव)(तो)(मोहणी)(अस्तुरीच)(लेण)(लेतो) ▷ Of_gold (सरी)(खाली)(चंद्रहार)(शोभा)(देतो) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 51223 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | दुबळा भरतार भाजी आणली कुठनी दोन्ही विचार गेला समय लुटूनी dubaḷā bharatāra bhājī āṇalī kuṭhanī dōnhī vicāra gēlā samaya luṭūnī | ✎ Husband is poor, from where did he get vegetables Both of us together, we managed the difficult times ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणली)(कुठनी) ▷ Both (विचार) has_gone (समय)(लुटूनी) | pas de traduction en français |
[46] id = 51221 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई समरत बाप बाई त्याच्या इथ सत्ता नाही dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī samarata bāpa bāī tyācyā itha sattā nāhī | ✎ Husband is poor, but it’s alright Parents are rich, but there, I have no right over anything ▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman ▷ (समरत) father woman (त्याच्या)(इथ)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[18] id = 95750 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | दुबळा भरतार भंडार्याच पोत लुटते दोन्ही हात याची बाव नाही कुठ dubaḷā bharatāra bhaṇḍāryāca pōta luṭatē dōnhī hāta yācī bāva nāhī kuṭha | ✎ Husband is poor, but he is like a sack of riches I loot with both the hands, there is no complaint anywhere ▷ (दुबळा)(भरतार)(भंडार्याच)(पोत) ▷ (लुटते) both hand (याची)(बाव) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[9] id = 95836 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | मेली आई आयव नार इच्या वाड्या जावु दुबळा भरतार इची बोळवण पाहु mēlī āī āyava nāra icyā vāḍyā jāvu dubaḷā bharatāra icī bōḷavaṇa pāhu | ✎ The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house Her husband is poor, let’s go to see the final farewell ▷ (मेली)(आई)(आयव)(नार)(इच्या)(वाड्या) ▷ (जावु)(दुबळा)(भरतार)(इची)(बोळवण)(पाहु) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 95819 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | मेली आहेव नार बोट भरुन जोडव माझ्या मैनाला कुंकू शोभत आडव mēlī āhēva nāra bōṭa bharuna jōḍava mājhyā mainālā kuṅkū śōbhata āḍava | ✎ The woman died as an Ahev*, she has toe-rings on her toes My Maina* looks nice with a horizontal line of kunku* on her forehead ▷ (मेली)(आहेव)(नार)(बोट)(भरुन)(जोडव) ▷ My for_Mina kunku (शोभत)(आडव) | pas de traduction en français | ||||
|
[32] id = 46404 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | तोड्या खाली पायझुब्या हाळूच उतर जिन्यातून सास-याला सून आवडली मनातून tōḍyā khālī pāyajhubyā hāḷūca utara jinyātūna sāsa-yālā sūna āvaḍalī manātūna | ✎ With anklets below her tode* (thick anklets), she gets down slowly from the staircase Her father-in-law really liked his daughter-in-law from the bottom of his heart ▷ (तोड्या)(खाली)(पायझुब्या)(हाळूच)(उतर)(जिन्यातून) ▷ (सास-याला)(सून)(आवडली)(मनातून) | pas de traduction en français |
| |||
[198] id = 92575 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | सासर्याला सन आवडली मनातुन सावळ्या बाई हळु उतर जिन्यातुन sāsaryālā sana āvaḍalī manātuna sāvaḷyā bāī haḷu utara jinyātuna | ✎ Father-in-law really liked his daughter-in-law My whaet-complexioned daughter, get down slowly from the staircase ▷ (सासर्याला)(सन)(आवडली)(मनातुन) ▷ (सावळ्या) woman (हळु)(उतर)(जिन्यातुन) | pas de traduction en français |
[171] id = 95347 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | सासु सासर्याचा आर्शीवाद घेवा सुना देवाजी देव पुत्राला नाही उन sāsu sāsaryācā ārśīvāda ghēvā sunā dēvājī dēva putrālā nāhī una | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law They are like gods, you will get many sons ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घेवा)(सुना) ▷ (देवाजी)(देव)(पुत्राला) not (उन) | pas de traduction en français |
[217] id = 95346 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | सासु सासर्याचा आर्शीवाद तु घे ग सुन मांडवा गेला येल त्याही फळाला काही खुण sāsu sāsaryācā ārśīvāda tu ghē ga suna māṇḍavā gēlā yēla tyāhī phaḷālā kāhī khuṇa | ✎ Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children) ▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शीवाद) you (घे) * (सुन) ▷ (मांडवा) has_gone (येल)(त्याही)(फळाला)(काही)(खुण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[25] id = 95338 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई पाया पडती पायरी दिवाळीचा मुळाला बंधु आले घरी sāsu ātyābāī pāyā paḍatī pāyarī divāḷīcā muḷālā bandhu ālē gharī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps Brother has come to take me for Diwali* festival ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडती)(पायरी) ▷ (दिवाळीचा)(मुळाला) brother here_comes (घरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[49] id = 95340 ✓ रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji Google Maps | OpenStreetMap | मला जायची मायरी दिवाळीचा मुळ सासु आत्या पाया पडते पाया बाग दिवाळीच मुळ घरा आला malā jāyacī māyarī divāḷīcā muḷa sāsu ātyā pāyā paḍatē pāyā bāga divāḷīca muḷa gharā ālā | ✎ I want to go to my maher*, (brother) has come to take me for Diwali* Mother-in-law, der paternal aunt, I touch your feet in the garden (Brother) has come home ▷ (मला) will_go (मायरी)(दिवाळीचा) children ▷ (सासु)(आत्या)(पाया)(पडते)(पाया)(बाग)(दिवाळीच) children house here_comes | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[99] id = 95526 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यात माळीनी दोघी जावा शालुची केली वटी कंबळ तोडी रावा māḷyācyā maḷyāta māḷīnī dōghī jāvā śālucī kēlī vaṭī kambaḷa tōḍī rāvā | ✎ Two sisters-in-law in the gardener’s plantation They hold the end of their sari to collect Lotus flowers plucked by their husband ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीनी)(दोघी)(जावा) ▷ (शालुची) shouted (वटी)(कंबळ)(तोडी)(रावा) | pas de traduction en français |
[4] id = 95614 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | नंदा तुझा मान भाश्याबाई तुला देते घंघळी पाय धुते nandā tujhā māna bhāśyābāī tulā dētē ghaṅghaḷī pāya dhutē | ✎ Nanand*, honour due to you, I give to my niece I wash your feet with water from the round vessel ▷ (नंदा) your (मान)(भाश्याबाई) to_you give ▷ (घंघळी)(पाय)(धुते) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 109375 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | दुरुन ओळखिते नणंदा मालनीचा ठसा पगडीला संग होता duruna ōḷakhitē naṇandā mālanīcā ṭhasā pagaḍīlā saṅga hōtā | ✎ I recognise the sign my nanand*’s coming from far I could guess from my husband who was with her ▷ (दुरुन)(ओळखिते)(नणंदा)(मालनीचा)(ठसा) ▷ (पगडीला) with (होता) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 109376 ✓ मोटे मुक्ता - Mote Mukta Google Maps | OpenStreetMap | दुरुन ओळखिते नणंदा मालनीचा तोल संग भाया जुमेदार होता duruna ōḷakhitē naṇandā mālanīcā tōla saṅga bhāyā jumēdāra hōtā | ✎ I recognise my nanand*’s coming from far Constable brother-in-law was with her ▷ (दुरुन)(ओळखिते)(नणंदा)(मालनीचा)(तोल) ▷ With (भाया)(जुमेदार)(होता) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 95568 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | दिवा दिवा ठाणी समई लावीते दुसरी मैनाचा सासरा येही जेवतो वसरी divā divā ṭhāṇī samaī lāvītē dusarī mainācā sāsarā yēhī jēvatō vasarī | ✎ Lamps are lighted in their usual place, I light a second oil lamp Maina*’s, my daughter’s, father-in-law is having a meal in the veranda ▷ Lamp lamp (ठाणी)(समई)(लावीते)(दुसरी) ▷ Of_Mina (सासरा)(येही)(जेवतो)(वसरी) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 95616 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Google Maps | OpenStreetMap | येह्या माझ्या येहीन तुझी खंदी ढवळे इचे नंदी उसाच्या डाब्यामंदी yēhyā mājhyā yēhīna tujhī khandī ḍhavaḷē icē nandī usācyā ḍābyāmandī | ✎ More than my Vyahi*, my Vihin* is capable Her Dhavale bullock is in the sugarcane field ▷ (येह्या) my (येहीन)(तुझी)(खंदी) ▷ (ढवळे)(इचे)(नंदी)(उसाच्या)(डाब्यामंदी) | pas de traduction en français | ||
|