Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 346
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
भोकर - Bhokar
(272 records)

198 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[128] id = 94251
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाईला नाही माता पिता
माझा जनम झाला राजा जनकाच्या शेता
sitābāīlā nāhī mātā pitā
mājhā janama jhālā rājā janakācyā śētā
Sitabai has no mother, no father
I was found born in King Janak’s field
▷  Goddess_Sita not (माता)(पिता)
▷  My (जनम)(झाला) king of_Janak (शेता)
pas de traduction en français


A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[18] id = 92724
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
जनक राजान पण केला घाई घाई
धनुष्याचा बाण त्याला देईना सिताबाई
janaka rājāna paṇa kēlā ghāī ghāī
dhanuṣyācā bāṇa tyālā dēīnā sitābāī
King Janak kept a condition in a hurry
I will give Sitabai to the one who can pick up the bow and arrow
▷  Janak (राजान)(पण) did (घाई)(घाई)
▷ (धनुष्याचा)(बाण)(त्याला)(देईना) goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[118] id = 88179
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस पडतो डोंगरी काळकुट
सिताच्या न्हाणीवर हाकी राम मोट
pāūsa paḍatō ḍōṅgarī kāḷakuṭa
sitācyā nhāṇīvara hākī rāma mōṭa
It is raining continuously on the mountain, it is a blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ram is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Rain falls (डोंगरी)(काळकुट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवर)(हाकी) Ram (मोट)
pas de traduction en français
[162] id = 94711
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
ढवळं पिवळे नंदी जुपीले गाडीला
राम निघाले मढीला
ḍhavaḷaṁ pivaḷē nandī jupīlē gāḍīlā
rāma nighālē maḍhīlā
White and yellow bullocks are harnessed to the cart
Ram is going to Madhi
▷ (ढवळं)(पिवळे)(नंदी)(जुपीले)(गाडीला)
▷  Ram (निघाले)(मढीला)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[94] id = 88225
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाईना सकुन पाहील रामा
वाटावर यलतुर यान कापील नेमाचं
sitābāīnā sakuna pāhīla rāmā
vāṭāvara yalatura yāna kāpīla nēmācaṁ
Sitabai looked for a good omen, Ram
He cut the creepers on the way as usual
▷ (सिताबाईना)(सकुन)(पाहील) Ram
▷ (वाटावर)(यलतुर)(यान)(कापील)(नेमाचं)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[88] id = 60040
सुडके गंगुबाई रामभाऊ - Sudke Gangubai Rambhau
Google Maps | OpenStreetMap
बाई कपटी रावणाची याची जळती
लंकेत राहुन सारथी(सार्थ) ग केले कायी
bāī kapaṭī rāvaṇācī yācī jaḷatī
laṅkēta rāhuna sārathī (sārtha) ga kēlē kāyī
Woman, wicked Ravan*’s (Lanka*) is burning
Living in Lanka*, what did he achieve
▷  Woman (कपटी)(रावणाची)(याची)(जळती)
▷ (लंकेत)(राहुन)(सारथी) ( (सार्थ) ) * (केले)(कायी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[89] id = 60041
सुडके गंगुबाई रामभाऊ - Sudke Gangubai Rambhau
Google Maps | OpenStreetMap
कपटी रावण सरगी जळतो पालथा
रामाच्या सीतावरी यावं गर्व केला व्हता
kapaṭī rāvaṇa saragī jaḷatō pālathā
rāmācyā sītāvarī yāvaṁ garva kēlā vhatā
Wicked Ravan* is burning upside down on the pyre in heaven
He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita
▷ (कपटी) Ravan (सरगी)(जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतावरी)(यावं)(गर्व) did (व्हता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[90] id = 60044
सुडके गंगुबाई रामभाऊ - Sudke Gangubai Rambhau
Google Maps | OpenStreetMap
बाई कपटी रावणाची याची जळती ग छाती
पंचारती घेऊन मंडोदरी उभी व्हती
bāī kapaṭī rāvaṇācī yācī jaḷatī ga chātī
pañcāratī ghēūna maṇḍōdarī ubhī vhatī
Woman, wicked Ravan* is dead, his chest is burning
Mandodari is standing with an Arati* with five lamps
▷  Woman (कपटी)(रावणाची)(याची)(जळती) * (छाती)
▷ (पंचारती)(घेऊन)(मंडोदरी) standing (व्हती)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[111] id = 93056
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवासी कुकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी नेत्र आले भरुनी
sitā vanavāsī kukū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī nētra ālē bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (वनवासी) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[31] id = 93090
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता चालली वनाला रडु लागली मनाला
इतकी होती माया भुल पडली रामाला
sītā cālalī vanālā raḍu lāgalī manālā
itakī hōtī māyā bhula paḍalī rāmālā
Sita is leaving for her exile in forest, she is weeping silently
There was so much of love, Ram got carried away
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रडु)(लागली)(मनाला)
▷ (इतकी)(होती)(माया)(भुल)(पडली) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[12] id = 54669
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
सिता चालली वनाला माग वाणीन बाम्हणीन
कधी तू भेटशील तू रामाच्या कामीनीन
sitā cālalī vanālā māga vāṇīna bāmhaṇīna
kadhī tū bhēṭaśīla tū rāmācyā kāmīnīna
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are behind
When will you meet us again, Ram’s wife
▷  Sita (चालली)(वनाला)(माग)(वाणीन)(बाम्हणीन)
▷ (कधी) you (भेटशील) you of_Ram (कामीनीन)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[95] id = 82063
सुडके गंगुबाई रामभाऊ - Sudke Gangubai Rambhau
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मण दिर सांग मनीच कपट
नय माहेरची वाट रान दिसतं अचाट
lakṣmaṇa dira sāṅga manīca kapaṭa
naya māhēracī vāṭa rāna disataṁ acāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, it appears to be a dense forest
▷  Laksman (दिर) with (मनीच)(कपट)
▷ (नय)(माहेरची)(वाट)(रान)(दिसतं)(अचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[102] id = 81541
सुडके गंगुबाई रामभाऊ - Sudke Gangubai Rambhau
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वधायाला हातचे हत्यार गळाले
सीता पतीव्रता लक्ष्मणाला कळाले
sitālā vadhāyālā hātacē hatyāra gaḷālē
sītā patīvratā lakṣmaṇālā kaḷālē
Trying to kill Sita, weapons fell down from his hand
Sita is a Pativrata*, Lakshman recognised it
▷  Sita (वधायाला)(हातचे)(हत्यार)(गळाले)
▷  Sita (पतीव्रता)(लक्ष्मणाला)(कळाले)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[56] id = 81538
सुडके गंगुबाई रामभाऊ - Sudke Gangubai Rambhau
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वधायाला बाण धरीला नेमाचा
सीता गरभीन वस बुडतो रामाचा
sitālā vadhāyālā bāṇa dharīlā nēmācā
sītā garabhīna vasa buḍatō rāmācā
To kill Sita, an arrow was aimed to kill her
Sita is pregnant, (if you kill her), Ram’s lineage will be finished
▷  Sita (वधायाला)(बाण)(धरीला)(नेमाचा)
▷  Sita (गरभीन)(वस)(बुडतो) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[57] id = 55268
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे कथा राम वाचवितो पोथी
कवाडाच्या मागे केगईन होती
sītā sāṅgē kathā rāma vācavitō pōthī
kavāḍācyā māgē kēgīna hōtī
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi was standing behind the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचवितो) pothi
▷ (कवाडाच्या)(मागे)(केगईन)(होती)
pas de traduction en français
[60] id = 55271
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता सांगे कथा राम सांगून देईना
सिता तुझ दुःख माझ्या हुरदी माईना
sītā sāṅgē kathā rāma sāṅgūna dēīnā
sitā tujha duḥkha mājhyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना)
▷  Sita your (दुःख) my (हुरदी) Mina
pas de traduction en français
[82] id = 55293
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता कथा सांग राम वाचवितो पान
कवाडाच्या मागे केगईने देती कान
sītā kathā sāṅga rāma vācavitō pāna
kavāḍācyā māgē kēgīnē dētī kāna
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi is standing behind the door, listening
▷  Sita (कथा) with Ram (वाचवितो)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(मागे)(केगईने)(देती)(कान)
pas de traduction en français
[104] id = 93240
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
राम वाचीतो पोथी सिता वाचविते पान
कवाडाच्या आडुन दिला कैकईने कान
rāma vācītō pōthī sitā vācavitē pāna
kavāḍācyā āḍuna dilā kaikīnē kāna
Ram tells his story, Sita asks questions
Behind the door, Kaikeyi was listening
▷  Ram (वाचीतो) pothi Sita (वाचविते)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(आडुन)(दिला)(कैकईने)(कान)
pas de traduction en français
[121] id = 78700
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
सिता सांगते कथा राम सांगु देईना
बाई सीता तुझं दुःख माझ्या हुरदी माईना
sitā sāṅgatē kathā rāma sāṅgu dēīnā
bāī sītā tujhaṁ duḥkha mājhyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita I_tell (कथा) Ram (सांगु)(देईना)
▷  Woman Sita (तुझं)(दुःख) my (हुरदी) Mina
pas de traduction en français
[126] id = 93229
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
राम वाचे पोथी सीता वाचईते पान
कवाडाच्या आड केगयीनं दिला कान
rāma vācē pōthī sītā vācaītē pāna
kavāḍācyā āḍa kēgayīnaṁ dilā kāna
Ram tells his story, Sita consoles him
Kaikeyi was listening behind the door
▷  Ram (वाचे) pothi Sita (वाचईते)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(आड)(केगयीनं)(दिला)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[20] id = 88706
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाईचे भाऊ भाऊजई आले बैरागी होऊन
राम वाचतो पोथी सिता वाचविती पान
sitābāīcē bhāū bhāūjaī ālē bairāgī hōūna
rāma vācatō pōthī sitā vācavitī pāna
Sitabai’s brother and sister-in-law, came disguised as Bairagi* (mendicants)
Ram is telling his story, Sita asks questions
▷ (सिताबाईचे) brother (भाऊजई) here_comes (बैरागी)(होऊन)
▷  Ram (वाचतो) pothi Sita (वाचविती)(पान)
pas de traduction en français
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[99] id = 55613
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनात सीता रडती ऐका
सिताला समजाया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta sītā raḍatī aikā
sitālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a desolate forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (रडती)(ऐका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[72] id = 55854
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
सीता वनवासी दगडाची उशी
एवढ्या वनात झोप आली कशी
sītā vanavāsī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāta jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनात)(झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.10c (A01-01-10c) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s food:forest fruits

[33] id = 94260
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
सिताला वनवास रामफळ खात होते
रामाला आर्शीवाद देत होते
sitālā vanavāsa rāmaphaḷa khāta hōtē
rāmālā ārśīvāda dēta hōtē
Sitamai was living in exile in the forest, she says, I was eating Ramphal (name of a fruit)
I was wishing well for Ram’s well-being
▷  Sita vanavas (रामफळ)(खात)(होते)
▷  Ram (आर्शीवाद)(देत)(होते)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[47] id = 55806
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
आरण्या वनामधी काय दिस लाल लाल
सीताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल
āraṇyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla
sītābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla
In Aranya forest, what appears so red
Sitabai has delivered, a tent is made for her with a sari
▷ (आरण्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[50] id = 55809
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल
राम कुंडावरी कुणी दिला वान
sitābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla
rāma kuṇḍāvarī kuṇī dilā vāna
Sita has delivered, a tent is made for her with a sari
On Ram Kund, who will give her a Van*
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल)
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(दिला)(वान)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[51] id = 55810
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
रामकुंडावरी काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन तिला लुगड्याच पाल
rāmakuṇḍāvarī kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīna tilā lugaḍyāca pāla
On Ram Kund, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (रामकुंडावरी) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(तिला)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[51] id = 94438
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
सिता वनवासी दगडाची केली उशी
भयान वनामधी तुला झोप आली कशी
sitā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
bhayāna vanāmadhī tulā jhōpa ālī kaśī
Sita is in forest exile, she put her head on a stone as pillow
How could you get sleep in such a frightful forest
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (भयान)(वनामधी) to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12aviii (A01-01-12a08) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Forest fruits

[2] id = 94352
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
राम बसले वनात सीतामाय तोडीते फळ
सिताला वनवास रामफळ खात होती
rāma basalē vanāta sītāmāya tōḍītē phaḷa
sitālā vanavāsa rāmaphaḷa khāta hōtī
Ram is sitting in the forest, Sitamay plucks forest fruits
Sita is living in forest exile, she was eating Ramphal (Sugar apple)
▷  Ram (बसले)(वनात)(सीतामाय)(तोडीते)(फळ)
▷  Sita vanavas (रामफळ)(खात)(होती)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[20] id = 55933
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = 4488

सोनेचे घरदार चांदीचे चौकटी
राजे मारवती लंका पाहून आले राती
sōnēcē gharadāra cāndīcē caukaṭī
rājē māravatī laṅkā pāhūna ālē rātī
Houses in gold, doors in silver
King Maravati went and saw Lanka* at night
▷ (सोनेचे)(घरदार)(चांदीचे)(चौकटी)
▷ (राजे) Maruti (लंका)(पाहून) here_comes (राती)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[21] id = 55934
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = 4488

राम लक्ष्मण दोघे हिंडे लवणान
मारुती सांग खुण सिता नेली रावणानी
rāma lakṣmaṇa dōghē hiṇḍē lavaṇāna
mārutī sāṅga khuṇa sitā nēlī rāvaṇānī
Ram and Lakshman are both wandering in the valleys
Maruti* tells them a sign that says Ravan* has taken Sita away
▷  Ram Laksman (दोघे)(हिंडे)(लवणान)
▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[22] id = 55935
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = 4488

सोनेचे घरदार चांदीच्या इंद्रनाड्या
राजा मारवती गेले सीताला आनाया
sōnēcē gharadāra cāndīcyā indranāḍyā
rājā māravatī gēlē sītālā ānāyā
Houses in gold, they have royal silver chains
King Maravati has gone to bring Sita back
▷ (सोनेचे)(घरदार)(चांदीच्या)(इंद्रनाड्या)
▷  King Maruti has_gone Sita (आनाया)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[115] id = 60386
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
सावळा मारुती अंजीनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
sāvaḷā mārutī añjīnīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Wheat-comlexioned Maruti* is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (सावळा)(मारुती)(अंजीनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[176] id = 94496
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मीण दोघीचे दोघेजन
राजा मारुती अंजनीचे पहिलवान
rāma lakṣmīṇa dōghīcē dōghējana
rājā mārutī añjanīcē pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram (लक्ष्मीण)(दोघीचे)(दोघेजन)
▷  King (मारुती)(अंजनीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[83] id = 56115
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
बाणावरी बाण सुटते सुईचे
बोलते रामचंद्र बाळा कौसल्याबाईचे
bāṇāvarī bāṇa suṭatē suīcē
bōlatē rāmacandra bāḷā kausalyābāīcē
Arrow after arrow, arrows are shot like an expert
Says Ramchandra, Kousalyabai’s son
▷ (बाणावरी)(बाण)(सुटते)(सुईचे)
▷ (बोलते)(रामचंद्र) child (कौसल्याबाईचे)
pas de traduction en français
[84] id = 56116
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
बाणावरी बाण बाणाचा आथरुन
रामचंद्र बोले बाळा तुमचे गुरु कोण
bāṇāvarī bāṇa bāṇācā ātharuna
rāmacandra bōlē bāḷā tumacē guru kōṇa
Arrow after arrow, it’s a carpet of arrows
Ramchandra says, sons, who is your Guru
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाचा)(आथरुन)
▷ (रामचंद्र)(बोले) child (तुमचे)(गुरु) who
pas de traduction en français


A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma

Cross-references:A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless
A:I-1.64 ???
A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp
A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.
A:I-1.98 ???
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[17] id = 94566
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाईस सासुरवास केला केसोकेसी
सिताबाईने तो पाठविला देशोदेशी
sitābāīsa sāsuravāsa kēlā kēsōkēsī
sitābāīnē tō pāṭhavilā dēśōdēśī
Sita suffered sasurvas*, in all respects, harassed her in the smallest of things
She distributed it to us in each household everywhere
▷ (सिताबाईस)(सासुरवास) did (केसोकेसी)
▷ (सिताबाईने)(तो)(पाठविला)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[21] id = 56189
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
लहु पोटीचा अंकुश गरभाचा
गाईला पवाडा सीता तुझ्या करमाचा
lahu pōṭīcā aṅkuśa garabhācā
gāīlā pavāḍā sītā tujhyā karamācā
Lahu and Ankush are born to Sita
This is a ballad describing Sita’s life story
▷ (लहु)(पोटीचा)(अंकुश)(गरभाचा)
▷ (गाईला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[20] id = 45418
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
राघू मैनाची किजाबिजा झाडावरी
शरद बाळाची हित गत माझ्या घरी
rāghū mainācī kijābijā jhāḍāvarī
śarada bāḷācī hita gata mājhyā gharī
Raghu* and Mina are chirping on the tree
Sharad, my baby, is imitating them
▷ (राघू)(मैनाची)(किजाबिजा)(झाडावरी)
▷ (शरद)(बाळाची)(हित)(गत) my (घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[245] id = 106517
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
राघु माझीया घरी ग घेते मैनाला पाहुनी
दुहिचा पिंजरा दिला वसरी लावुनी
rāghu mājhīyā gharī ga ghētē mainālā pāhunī
duhicā piñjarā dilā vasarī lāvunī
Raghu* is at home, I am carrying Mina
The cage with both is hung in the veranda
▷ (राघु)(माझीया)(घरी) * (घेते) for_Mina (पाहुनी)
▷ (दुहिचा)(पिंजरा)(दिला)(वसरी)(लावुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[72] id = 83674
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Mriga_Rohini

पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[34] id = 50033
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी नोही पाहिलं सप्पर
नशीबी हिच्या माडी बांधीली उप्पर
bāpa mhaṇē lēkī nōhī pāhilaṁ sappara
naśībī hicyā māḍī bāndhīlī uppara
Father tells his daughter, I did not look at the roof
Thanks to her fate, a storey is built on top
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नोही)(पाहिलं)(सप्पर)
▷ (नशीबी)(हिच्या)(माडी)(बांधीली)(उप्पर)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[137] id = 109891
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला नको घालु भोयरात
वाघीन आली भिवरात
jīva mājhā gēlā nakō ghālu bhōyarāta
vāghīna ālī bhivarāta
Life has left me, don’t put me in the grave
My mother has come to Bhivar village
▷  Life my has_gone not (घालु)(भोयरात)
▷ (वाघीन) has_come (भिवरात)
pas de traduction en français
[138] id = 109896
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला रडती माझी साळुंकी
समताला बाई रात्र झुकली कालुकी
jīva mājhā gēlā raḍatī mājhī sāḷuṅkī
samatālā bāī rātra jhukalī kālukī
Life has left me, my Salunki (daughter), she is crying constantly
Samata, my daughter, she came late in the night
▷  Life my has_gone (रडती) my (साळुंकी)
▷ (समताला) woman (रात्र)(झुकली)(कालुकी)
pas de traduction en français
[146] id = 112648
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला सुन गंगामधी उभी
आजुन येईन ही संसाराची लोभी
jīva mājhā gēlā suna gaṅgāmadhī ubhī
ājuna yēīna hī sansārācī lōbhī
Life has left me, daughter-in-law is standing in the river
Engrossed in her family affairs, she (daughter) is still not coming
▷  Life my has_gone (सुन)(गंगामधी) standing
▷ (आजुन)(येईन)(ही)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français
[147] id = 112649
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
जीव माझा गेला लेक गंगामधी उभी
रंगीत पाला याला हालकडी जुनी
jīva mājhā gēlā lēka gaṅgāmadhī ubhī
raṅgīta pālā yālā hālakaḍī junī
Life has left me, daughter is standing in the river
The tambourine frame (ref, to the woman) is old but the skin stretched on it (ref, to daughter) is new
▷  Life my has_gone (लेक)(गंगामधी) standing
▷ (रंगीत)(पाला)(याला)(हालकडी)(जुनी)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[86] id = 72720
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभार सये कोणाला घालु वज्ज
माझे मायबाई व्हावं तातडीनं येणं तुझं
jivālā jaḍabhāra sayē kōṇālā ghālu vajja
mājhē māyabāī vhāvaṁ tātaḍīnaṁ yēṇaṁ tujhaṁ
I am seriously ill, friend, to whom can I pass the burden
My dear mother, I hope you come immediately
▷ (जिवाला)(जडभार)(सये)(कोणाला)(घालु)(वज्ज)
▷ (माझे)(मायबाई)(व्हावं)(तातडीनं)(येणं)(तुझं)
pas de traduction en français
[179] id = 108367
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई
सांगते शेजीबाई परसदाराला होत आई
jivālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōta āī
I am seriously ill, how did my mother come to know
Neighbour woman says, mother was in the courtyard
▷ (जिवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई)
▷  I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होत)(आई)
pas de traduction en français
[180] id = 108368
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी
माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी
jivālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep
My dear mother leaves everything and comes
▷ (जिवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[86] id = 72720
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला जडभार सये कोणाला घालु वज्ज
माझे मायबाई व्हावं तातडीनं येणं तुझं
jivālā jaḍabhāra sayē kōṇālā ghālu vajja
mājhē māyabāī vhāvaṁ tātaḍīnaṁ yēṇaṁ tujhaṁ
I am seriously ill, friend, to whom can I pass the burden
My dear mother, I hope you come immediately
▷ (जिवाला)(जडभार)(सये)(कोणाला)(घालु)(वज्ज)
▷ (माझे)(मायबाई)(व्हावं)(तातडीनं)(येणं)(तुझं)
pas de traduction en français
[179] id = 108367
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई
सांगते शेजीबाई परसदाराला होत आई
jivālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōta āī
I am seriously ill, how did my mother come to know
Neighbour woman says, mother was in the courtyard
▷ (जिवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई)
▷  I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होत)(आई)
pas de traduction en français
[180] id = 108368
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी
माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी
jivālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep
My dear mother leaves everything and comes
▷ (जिवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[244] id = 103092
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी लेक जाईल परघरा
घर लागेल रितु रित ग रितरित
bāpa mhaṇē lēkī lēka jāīla paragharā
ghara lāgēla ritu rita ga ritarita
Father says, daughter will go to another family
The house seems so empty
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(लेक) will_go (परघरा)
▷  House (लागेल)(रितु)(रित) * (रितरित)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[180] id = 88171
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणी लेकी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरा तिथ होईल राळ
bāpa mhaṇī lēkī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharā titha hōīla rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणी)(लेकी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(तिथ)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[93] id = 59197
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणी लेकी देवून मी तुला आलो
तुझ्या नशीबी मी जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇī lēkī dēvūna mī tulā ālō
tujhyā naśībī mī jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणी)(लेकी)(देवून) I to_you (आलो)
▷  Your (नशीबी) I (जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français
[149] id = 108111
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
पाहिले घरदार नई पाहीला जावई
संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवई
pāhilē gharadāra naī pāhīlā jāvaī
sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havaī
They did not check on the family, they did not see who their son-in-law was
Tempted by his wealth, they pushed their daughter into thin air
▷ (पाहिले)(घरदार)(नई)(पाहीला)(जावई)
▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवई)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[68] id = 56690
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
लाडाची ग लेक लई दिस नको माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī ga lēka laī disa nakō māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची) * (लेक)(लई)(दिस) not (माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[16] id = 46047
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = A:II-3.5j

जातीच लेकरु कस जातीला मरत
सागाच लाकूड इमारतीला चढत
jātīca lēkaru kasa jātīlā marata
sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
It’s like teak wood adding to the grandeur of the house
▷ (जातीच)(लेकरु) how (जातीला)(मरत)
▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[11] id = 47968
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
सासराला जायाला मन कराव पाषाण
जग घेतो गुण आई बापाला भूषण
sāsarālā jāyālā mana karāva pāṣāṇa
jaga ghētō guṇa āī bāpālā bhūṣaṇa
To go to in-laws’house, one should make one’s heart hard like a stone
The world appreciates good upbringing, it is a credit to mother and father
▷ (सासराला)(जायाला)(मन)(कराव)(पाषाण)
▷ (जग)(घेतो)(गुण)(आई)(बापाला)(भूषण)
pas de traduction en français


A:II-4.1a (A02-04-01a) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Image of fertility

[16] id = 113059
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाची लगीन तीथ नका बदलु बामणा
उपवर झाली कामिना
laganācī lagīna tītha nakā badalu bāmaṇā
upavara jhālī kāminā
Brahman, don’t change the auspicious day for marriage
My daughter has become of marriageable age
▷ (लगनाची)(लगीन)(तीथ)(नका)(बदलु) Brahmin
▷ (उपवर) has_come (कामिना)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[30] id = 88875
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या तुझ तोंड जनु अमृताचा पेला
तुझ्या तोंडासाठी गवंडी गुरुभाऊ केला
jātyā tujha tōṇḍa janu amṛtācā pēlā
tujhyā tōṇḍāsāṭhī gavaṇḍī gurubhāū kēlā
no translation in English
▷ (जात्या) your (तोंड)(जनु)(अमृताचा)(पेला)
▷  Your (तोंडासाठी)(गवंडी)(गुरुभाऊ) did
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[22] id = 106658
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या विशोरा तु डोंगराचा ऋषी
एंवढ हुरद मोडील तुझ्यापाशी
jātyā viśōrā tu ḍōṅgarācā ṛiṣī
ēmvaḍha hurada mōḍīla tujhyāpāśī
no translation in English
▷ (जात्या)(विशोरा) you (डोंगराचा)(ऋषी)
▷ (एंवढ)(हुरद)(मोडील)(तुझ्यापाशी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiv (A02-05-03k04) - Labour / Grinding / Singing while grinding / I feel like singing

[10] id = 111765
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा गळा जशी कोकीळ कोकीने
तुझ्या गाण्यासाठी बेला यीळ सारा घालीते
tujhā mājhā gaḷā jaśī kōkīḷa kōkīnē
tujhyā gāṇyāsāṭhī bēlā yīḷa sārā ghālītē
no translation in English
▷  Your my (गळा)(जशी)(कोकीळ)(कोकीने)
▷  Your (गाण्यासाठी)(बेला)(यीळ)(सारा)(घालीते)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[563] id = 111572
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
पहिली माझी ओवी हाथ खुंट्याला लावीला
देवा विठ्ठलाला पहिला अंभग गाईला
pahilī mājhī ōvī hātha khuṇṭyālā lāvīlā
dēvā viṭhṭhalālā pahilā ambhaga gāīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (हाथ)(खुंट्याला)(लावीला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(पहिला)(अंभग)(गाईला)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[69] id = 111197
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते दंड भाया लोखंडाच्या
माझ्या मावुलीन दिल्या घुट्या जायफळ येखंडाच्या
daḷaṇa daḷītē daṇḍa bhāyā lōkhaṇḍācyā
mājhyā māvulīna dilyā ghuṭyā jāyaphaḷa yēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(दंड)(भाया)(लोखंडाच्या)
▷  My (मावुलीन)(दिल्या)(घुट्या)(जायफळ)(येखंडाच्या)
pas de traduction en français
[70] id = 106632
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
जात मी ओढीते माझ्या हाताला सरदी
जायफळ मदी केली लंवगान गरदी
jāta mī ōḍhītē mājhyā hātālā saradī
jāyaphaḷa madī kēlī lamvagāna garadī
no translation in English
▷  Class I (ओढीते) my (हाताला)(सरदी)
▷ (जायफळ)(मदी) shouted (लंवगान)(गरदी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[180] id = 68050
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
जात मी ओढीते जस हरण पळत
माऊलीच दूध माझ्या मनगटी खेळत
jāta mī ōḍhītē jasa haraṇa paḷata
māūlīca dūdha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class I (ओढीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (माऊलीच) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[202] id = 71759
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
जात मी ओढीते जसं हरण पळत
दुध माऊलीचं माझ्या मनगटी खेळतं
jāta mī ōḍhītē jasaṁ haraṇa paḷata
dudha māūlīcaṁ mājhyā managaṭī khēḷataṁ
no translation in English
▷  Class I (ओढीते)(जसं)(हरण)(पळत)
▷  Milk (माऊलीचं) my (मनगटी)(खेळतं)
pas de traduction en français
[206] id = 72317
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
जात मी ओढीते नखा बोटाच्या आगळी
माझ्या माऊलीच पेले दुध नशा मदाच्या घागरी
jāta mī ōḍhītē nakhā bōṭācyā āgaḷī
mājhyā māūlīca pēlē dudha naśā madācyā ghāgarī
no translation in English
▷  Class I (ओढीते)(नखा)(बोटाच्या)(आगळी)
▷  My (माऊलीच)(पेले) milk (नशा)(मदाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[293] id = 111895
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
जात माझ भिंगारच घागरीचा केला चेंडु
माझ्या माऊलीच्या दुधाची पैन कुठ कुठ मांडु
jāta mājha bhiṅgāraca ghāgarīcā kēlā cēṇḍu
mājhyā māūlīcyā dudhācī paina kuṭha kuṭha māṇḍu
no translation in English
▷  Class my (भिंगारच)(घागरीचा) did (चेंडु)
▷  My (माऊलीच्या)(दुधाची)(पैन)(कुठ)(कुठ)(मांडु)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[12] id = 56338
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते सुप भरुन बाजरी
शरद बाळाला ग उद्या जायाच ग जेजुरी
daḷaṇa daḷītē supa bharuna bājarī
śarada bāḷālā ga udyā jāyāca ga jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(बाजरी)
▷ (शरद)(बाळाला) * (उद्या)(जायाच) * (जेजुरी)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[8] id = 57925
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
रामाची संगत लक्ष्मणाला घडली
गळ्यात चंद्रहार कठी छातीवर पडली
rāmācī saṅgata lakṣmaṇālā ghaḍalī
gaḷyāta candrahāra kaṭhī chātīvara paḍalī
no translation in English
▷  Of_Ram tells (लक्ष्मणाला)(घडली)
▷ (गळ्यात)(चंद्रहार)(कठी)(छातीवर)(पडली)
pas de traduction en français
[22] id = 86384
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
वार वावधण रस्त्यामधे काड कुड्या
रामाचे पावल जसे रेशमीच्या घड्या
vāra vāvadhaṇa rastyāmadhē kāḍa kuḍyā
rāmācē pāvala jasē rēśamīcyā ghaḍyā
no translation in English
▷ (वार)(वावधण)(रस्त्यामधे)(काड)(कुड्या)
▷ (रामाचे)(पावल)(जसे)(रेशमीच्या)(घड्या)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[18] id = 59113
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणु राम नाव घेते सारा गाव
वाचा मला येत नाही लक्ष्मण त्याचा भाऊ
rāma mhaṇu rāma nāva ghētē sārā gāva
vācā malā yēta nāhī lakṣmaṇa tyācā bhāū
no translation in English
▷  Ram say Ram (नाव)(घेते)(सारा)(गाव)
▷ (वाचा)(मला)(येत) not Laksman (त्याचा) brother
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[69] id = 59127
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
राम तुझ नाव आज मी तरी विसरली
धरणी मातेवरी तशीच वापरली
rāma tujha nāva āja mī tarī visaralī
dharaṇī mātēvarī taśīca vāparalī
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(आज) I (तरी)(विसरली)
▷ (धरणी)(मातेवरी)(तशीच)(वापरली)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[125] id = 64192
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
राम म्हणी राम माधा सखा झाला
रामाच घेते नाव मुखी आमृताचा पेला
rāma mhaṇī rāma mādhā sakhā jhālā
rāmāca ghētē nāva mukhī āmṛtācā pēlā
no translation in English
▷  Ram (म्हणी) Ram (माधा)(सखा)(झाला)
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(मुखी)(आमृताचा)(पेला)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[88] id = 60334
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलते पाण्याला जाता जाता
राजा मारवती यशोमध्ये उभा होता
navasa bōlatē pāṇyālā jātā jātā
rājā māravatī yaśōmadhyē ubhā hōtā
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(पाण्याला) class class
▷  King Maruti (यशोमध्ये) standing (होता)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[47] id = 62252
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
यशीमधी उभा येशीबाई तुझा पती
शेंदुर लाल झगा नाव त्याच मारवती
yaśīmadhī ubhā yēśībāī tujhā patī
śēndura lāla jhagā nāva tyāca māravatī
no translation in English
▷ (यशीमधी) standing (येशीबाई) your (पती)
▷ (शेंदुर)(लाल)(झगा)(नाव)(त्याच) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[25] id = 113079
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
मारुतीराया देवा लय होता भोळा
इसरुन आला ओल्या धोतराचा पिळा
mārutīrāyā dēvā laya hōtā bhōḷā
isaruna ālā ōlyā dhōtarācā piḷā
no translation in English
▷ (मारुतीराया)(देवा)(लय)(होता)(भोळा)
▷ (इसरुन) here_comes (ओल्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[27] id = 86411
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
राम कुडावरी कुणी दिला डोल
आंघोळीला करीत मारुती ब्रम्हचारी
rāma kuḍāvarī kuṇī dilā ḍōla
āṅghōḷīlā karīta mārutī bramhacārī
no translation in English
▷  Ram (कुडावरी)(कुणी)(दिला)(डोल)
▷ (आंघोळीला)(करीत)(मारुती)(ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[46] id = 60371
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
आयानु बायानु उभ होता पानवंता
शेंदरी लाल झगा नाव त्या हनुमंता
āyānu bāyānu ubha hōtā pānavantā
śēndarī lāla jhagā nāva tyā hanumantā
no translation in English
▷ (आयानु)(बायानु) standing (होता)(पानवंता)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(नाव)(त्या)(हनुमंता)
pas de traduction en français
[47] id = 60372
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
राजा मारवती माझ्या घरला येता गड्या
शेंदुरच्या पुड्या घालते पायघड्या
rājā māravatī mājhyā gharalā yētā gaḍyā
śēnduracyā puḍyā ghālatē pāyaghaḍyā
no translation in English
▷  King Maruti my (घरला)(येता)(गड्या)
▷ (शेंदुरच्या)(पुड्या)(घालते)(पायघड्या)
pas de traduction en français
[76] id = 86419
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
मारुती देवा तुझी शेंडी शेंदराची
तुला शोभा देती फाटी लिंबार्याची
mārutī dēvā tujhī śēṇḍī śēndarācī
tulā śōbhā dētī phāṭī limbāryācī
no translation in English
▷ (मारुती)(देवा)(तुझी)(शेंडी)(शेंदराची)
▷  To_you (शोभा)(देती)(फाटी)(लिंबार्याची)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[61] id = 90758
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
हात मी जोडीते पाण्याला येता जाता
सभला उभा होता देव मारोती माझा
hāta mī jōḍītē pāṇyālā yētā jātā
sabhalā ubhā hōtā dēva mārōtī mājhā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(पाण्याला)(येता) class
▷  All_around standing (होता)(देव)(मारोती) my
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[305] id = 90936
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
मारुती म्हणे अंजनी माझी आई
आणली दुर्णागिरी डोळे उघडुनी पाही
mārutī mhaṇē añjanī mājhī āī
āṇalī durṇāgirī ḍōḷē ughaḍunī pāhī
no translation in English
▷ (मारुती)(म्हणे)(अंजनी) my (आई)
▷ (आणली)(दुर्णागिरी)(डोळे)(उघडुनी)(पाही)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[20] id = 60199
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ मृंदुगाच्या आवाज येतो माझ्या कानी
देवा मारुती सप्ता होता आयरानी
ṭāḷa mṛndugācyā āvāja yētō mājhyā kānī
dēvā mārutī saptā hōtā āyarānī
no translation in English
▷ (टाळ)(मृंदुगाच्या)(आवाज)(येतो) my (कानी)
▷ (देवा)(मारुती)(सप्ता)(होता)(आयरानी)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[17] id = 60194
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
राजा मारुती माझ्या राघुचा मैतर
पांघरायला देतो अंगावरील बनत
rājā mārutī mājhyā rāghucā maitara
pāṅgharāyalā dētō aṅgāvarīla banata
no translation in English
▷  King (मारुती) my (राघुचा)(मैतर)
▷ (पांघरायला)(देतो)(अंगावरील)(बनत)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[15] id = 60360
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलले नवर्या लामन
घालू केले मारवतीचे बाम्हण
navasa bōlalē navaryā lāmana
ghālū kēlē māravatīcē bāmhaṇa
no translation in English
▷ (नवस) says (नवर्या)(लामन)
▷ (घालू)(केले)(मारवतीचे)(बाम्हण)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[114] id = 91041
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
देव महादेव वाटावरी उभा राही
मालनीची वाट पानफुलासाठी पाही
dēva mahādēva vāṭāvarī ubhā rāhī
mālanīcī vāṭa pānaphulāsāṭhī pāhī
no translation in English
▷ (देव)(महादेव)(वाटावरी) standing stays
▷ (मालनीची)(वाट)(पानफुलासाठी)(पाही)
pas de traduction en français
[169] id = 113143
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
शंकर बसले आसणी नेत्र लावुनीया दोन्ही
हाती आरतीच ताट
śaṅkara basalē āsaṇī nētra lāvunīyā dōnhī
hātī āratīca tāṭa
no translation in English
▷ (शंकर)(बसले)(आसणी)(नेत्र)(लावुनीया) both
▷ (हाती)(आरतीच)(ताट)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[46] id = 72682
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
भोळ्या महादेवा भोळं तुझ देणं
सापडल बाई मला बेलामधी सोनं
bhōḷyā mahādēvā bhōḷaṁ tujha dēṇaṁ
sāpaḍala bāī malā bēlāmadhī sōnaṁ
no translation in English
▷ (भोळ्या)(महादेवा)(भोळं) your (देणं)
▷ (सापडल) woman (मला)(बेलामधी)(सोनं)
pas de traduction en français
[64] id = 91049
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
नवस फेडीते महादेवाच्या देवळी
महादेव म्हणे उभी उभी तु भिलनी
navasa phēḍītē mahādēvācyā dēvaḷī
mahādēva mhaṇē ubhī ubhī tu bhilanī
no translation in English
▷ (नवस)(फेडीते)(महादेवाच्या)(देवळी)
▷ (महादेव)(म्हणे) standing standing you (भिलनी)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[114] id = 91058
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
गोसाव्यानी जटा आपटल्या रागरागं
आभंड गंगुबाई गेली तिरमकाच्या मागं मागं
gōsāvyānī jaṭā āpaṭalyā rāgarāgaṁ
ābhaṇḍa gaṅgubāī gēlī tiramakācyā māgaṁ māgaṁ
no translation in English
▷ (गोसाव्यानी) class (आपटल्या)(रागरागं)
▷ (आभंड)(गंगुबाई) went (तिरमकाच्या)(मागं)(मागं)
pas de traduction en français


B:V-1.1 (B05-01-01) - Village deities / Wāghjāī / Bringing her to her place

[24] id = 108973
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या माहेराच बागवान खाली बस
सातपुड्या अंबायाचा गंधावाणी रस
mājhyā māhērāca bāgavāna khālī basa
sātapuḍyā ambāyācā gandhāvāṇī rasa
no translation in English
▷  My (माहेराच)(बागवान)(खाली)(बस)
▷ (सातपुड्या)(अंबायाचा)(गंधावाणी)(रस)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[15] id = 90623
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
बहिरनाथ बाबा लय दिवसाचा म्हतारा
वर्षाच्या वर्षाला तुझी भरती जतरा
bahiranātha bābā laya divasācā mhatārā
varṣācyā varṣālā tujhī bharatī jatarā
no translation in English
▷ (बहिरनाथ) Baba (लय)(दिवसाचा)(म्हतारा)
▷ (वर्षाच्या)(वर्षाला)(तुझी)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[29] id = 90621
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
बाकीचे देव हाये उन्हामधी
बहिरनाथ बाबा तुझ ठान पाण्यामधी
bākīcē dēva hāyē unhāmadhī
bahiranātha bābā tujha ṭhāna pāṇyāmadhī
no translation in English
▷ (बाकीचे)(देव)(हाये)(उन्हामधी)
▷ (बहिरनाथ) Baba your (ठान)(पाण्यामधी)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[35] id = 90622
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
मला येव वाट साप सरपाच
नाव मी घेता बहिरनाथ हारीच
malā yēva vāṭa sāpa sarapāca
nāva mī ghētā bahiranātha hārīca
no translation in English
▷ (मला)(येव)(वाट)(साप)(सरपाच)
▷ (नाव) I (घेता)(बहिरनाथ)(हारीच)
pas de traduction en français


B:V-3.14b (B05-03-14b) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Drawing out poison

[28] id = 90620
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
लागल पान मला गावातल्या गावात
बहिरनाथाचा उतारा आला धावत धावत
lāgala pāna malā gāvātalyā gāvāta
bahiranāthācā utārā ālā dhāvata dhāvata
no translation in English
▷ (लागल)(पान)(मला)(गावातल्या)(गावात)
▷ (बहिरनाथाचा)(उतारा) here_comes (धावत)(धावत)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[38] id = 90615
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
घरातला घरधंदा आवरीते आवराना
एक्या बाजुनं हाथ लाव नारायणा
gharātalā gharadhandā āvarītē āvarānā
ēkyā bājunaṁ hātha lāva nārāyaṇā
no translation in English
▷ (घरातला)(घरधंदा)(आवरीते)(आवराना)
▷ (एक्या)(बाजुनं)(हाथ) put (नारायणा)
pas de traduction en français


B:V-60 (B05-60) - Village deities / Kāṅhobā / Kāṅhobā

[22] id = 76225
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
शिमग्याचा सज नही मढीच्या लोकाला
देव तो कान्हूबा तेल चढत सख्याला
śimagyācā saja nahī maḍhīcyā lōkālā
dēva tō kānhūbā tēla caḍhata sakhyālā
no translation in English
▷ (शिमग्याचा)(सज) not (मढीच्या)(लोकाला)
▷ (देव)(तो)(कान्हूबा)(तेल)(चढत)(सख्याला)
pas de traduction en français


B:V-87.1a (B05-87-01a) - Village deities / Cāngadeva, temple / In the town of Brahmin

[7] id = 59805
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दारावून बाम्हण गेले नऊ
मला ठाऊक पुणतांब्याचे चांगदेवू
mājhyā dārāvūna bāmhaṇa gēlē naū
malā ṭhāūka puṇatāmbyācē cāṅgadēvū
no translation in English
▷  My (दारावून)(बाम्हण) has_gone (नऊ)
▷ (मला)(ठाऊक)(पुणतांब्याचे)(चांगदेवू)
pas de traduction en français


B:V-89 (B05-89) - Village deities / Lākhābāī / Lākhābāī

[71] id = 72592
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
आई लखाबाई आली उठत बसत
वाडा भक्ताचा पुसत पुसत
āī lakhābāī ālī uṭhata basata
vāḍā bhaktācā pusata pusata
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई) has_come (उठत)(बसत)
▷ (वाडा)(भक्ताचा)(पुसत)(पुसत)
pas de traduction en français
[72] id = 72595
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
आई लखाबाई तुला सारा गाव भेला
तुझ्या दर्शनाला गाडीवान पुढ झाला
āī lakhābāī tulā sārā gāva bhēlā
tujhyā darśanālā gāḍīvāna puḍha jhālā
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई) to_you (सारा)(गाव)(भेला)
▷  Your (दर्शनाला)(गाडीवान)(पुढ)(झाला)
pas de traduction en français
[78] id = 90580
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
लखाबाई शिवावर उभा राही
बहिन वाट भक्ताची पाही
lakhābāī śivāvara ubhā rāhī
bahina vāṭa bhaktācī pāhī
no translation in English
▷ (लखाबाई)(शिवावर) standing stays
▷  Sister (वाट)(भक्ताची)(पाही)
pas de traduction en français
[79] id = 90581
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
आई लखाबाई शिवावर डेरा दिला
आयकू येईना तुझ्या पुजार्याचा बोल
āī lakhābāī śivāvara ḍērā dilā
āyakū yēīnā tujhyā pujāryācā bōla
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई)(शिवावर)(डेरा)(दिला)
▷ (आयकू)(येईना) your (पुजार्याचा) says
pas de traduction en français
[80] id = 90582
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
आई लखाबाई तुझी माझी झाली झटपट
गेली शिवावर थिर देईन बळकट
āī lakhābāī tujhī mājhī jhālī jhaṭapaṭa
gēlī śivāvara thira dēīna baḷakaṭa
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई)(तुझी) my has_come (झटपट)
▷  Went (शिवावर)(थिर)(देईन)(बळकट)
pas de traduction en français
[81] id = 90583
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
आई लखाबाई शिवावर डेरा दिला
माझ्या मनावर कोण राजा उतरीला
āī lakhābāī śivāvara ḍērā dilā
mājhyā manāvara kōṇa rājā utarīlā
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई)(शिवावर)(डेरा)(दिला)
▷  My (मनावर) who king (उतरीला)
pas de traduction en français
[83] id = 90634
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
आई लखाबाई तुझा पोतराज येडा
बहिण वना मायी याने हाकीला गाडा
āī lakhābāī tujhā pōtarāja yēḍā
bahiṇa vanā māyī yānē hākīlā gāḍā
no translation in English
▷ (आई)(लखाबाई) your (पोतराज)(येडा)
▷  Sister (वना)(मायी)(याने)(हाकीला)(गाडा)
pas de traduction en français


B:V-97 (B05-97) - Village deities / Mohanīrāja / Mohanīrāja

[2] id = 108962
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
गाव नेवाशाच्या गलोगल्ली सोनार
देव मोहणी राज चपल्या हारान लेणार
gāva nēvāśācyā galōgallī sōnāra
dēva mōhaṇī rāja capalyā hārāna lēṇāra
no translation in English
▷ (गाव)(नेवाशाच्या)(गलोगल्ली)(सोनार)
▷ (देव)(मोहणी) king (चपल्या)(हारान)(लेणार)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[355] id = 70347
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीच्या वाट दिंडी कोणाची थोपली
भाउची माझ्या तार विण्याची तुटली
paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍī kōṇācī thōpalī
bhāucī mājhyā tāra viṇyācī tuṭalī
Whose Dindi* has stopped on the road to Pandhari
The string of my brother’s lute is broken
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंडी)(कोणाची)(थोपली)
▷ (भाउची) my wire (विण्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[436] id = 85277
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पंढरी इठुरायाची नगरी
भरला बुक्कयान घागरी
paṇḍharī paṇḍharī iṭhurāyācī nagarī
bharalā bukkayāna ghāgarī
Pandhari, Pandhari, it is the city of Ithuraya
There, the earthen pots are filled with bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठुरायाची)(नगरी)
▷ (भरला)(बुक्कयान)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[160] id = 89177
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया नेते आईच लुगड
चंद्रभागेमध्ये नही धुया दगड
paṇḍharīlā jāyā nētē āīca lugaḍa
candrabhāgēmadhyē nahī dhuyā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in Chandrabhaga* for washing
▷ (पंढरीला)(जाया)(नेते)(आईच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागेमध्ये) not (धुया)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[137] id = 89644
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जायाला संग नेतो मी भावाला
हाती कळशी पाणी घालीती देवाला
paṇḍharīlā jāyālā saṅga nētō mī bhāvālā
hātī kaḷaśī pāṇī ghālītī dēvālā
To go to Pandhari, I take my brother along
A vessel in hand, I offer water to God
▷ (पंढरीला)(जायाला) with (नेतो) I (भावाला)
▷ (हाती)(कळशी) water, (घालीती)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[9] id = 89700
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल विटेवर रुखमीणी राऊळात
बसली सभाला दोनीची एक चित्त
viṭhṭhala viṭēvara rukhamīṇī rāūḷāta
basalī sabhālā dōnīcī ēka citta
Vitthal* on the brick, Rukhmini* in the temple
They are sitting in the assembly, both with the same involvement
▷  Vitthal (विटेवर)(रुखमीणी)(राऊळात)
▷  Sitting all_around (दोनीची)(एक)(चित्त)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple
[14] id = 89703
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल विठ्ठल रुखमीण रावुळात
लाट उसळती पुंडलीक सक्यावरी
viṭhṭhala viṭhṭhala rukhamīṇa rāvuḷāta
lāṭa usaḷatī puṇḍalīka sakyāvarī
Vitthal* and Rukhmin* are in the temple
Waves in (Chandrabhaga*) are lashing friend Pundalik*
▷  Vitthal Vitthal (रुखमीण)(रावुळात)
▷ (लाट)(उसळती)(पुंडलीक)(सक्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[9] id = 89700
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल विटेवर रुखमीणी राऊळात
बसली सभाला दोनीची एक चित्त
viṭhṭhala viṭēvara rukhamīṇī rāūḷāta
basalī sabhālā dōnīcī ēka citta
Vitthal* on the brick, Rukhmini* in the temple
They are sitting in the assembly, both with the same involvement
▷  Vitthal (विटेवर)(रुखमीणी)(राऊळात)
▷  Sitting all_around (दोनीची)(एक)(चित्त)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple
[14] id = 89703
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल विठ्ठल रुखमीण रावुळात
लाट उसळती पुंडलीक सक्यावरी
viṭhṭhala viṭhṭhala rukhamīṇa rāvuḷāta
lāṭa usaḷatī puṇḍalīka sakyāvarī
Vitthal* and Rukhmin* are in the temple
Waves in (Chandrabhaga*) are lashing friend Pundalik*
▷  Vitthal Vitthal (रुखमीण)(रावुळात)
▷ (लाट)(उसळती)(पुंडलीक)(सक्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[122] id = 64115
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया आवंदा नव्हती माझी छाती
देवा विठ्ठलाची चिठ्ठी आली राती
paṇḍharīlā jāyā āvandā navhatī mājhī chātī
dēvā viṭhṭhalācī ciṭhṭhī ālī rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me messages at night
▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देवा) of_Vitthal (चिठ्ठी) has_come (राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[186] id = 89723
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी जायाला अंवदा नव्हत माझ मन
देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन
paṇḍharī jāyālā amvadā navhata mājha mana
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(अंवदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[63] id = 89564
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
हरीनामाची कथा माझ्या दारा होती
झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावरती येती
harīnāmācī kathā mājhyā dārā hōtī
jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvaratī yētī
Harinam*’s katha* takes place in front of my door
Wicked sleep was overpowering my eyes
▷ (हरीनामाची)(कथा) my door (होती)
▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावरती)(येती)
pas de traduction en français
HarinamPredication with chanting of Hari’s, i.e. God’s name
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[183] id = 85719
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
गाव पंढरीचे याच्या पान्हुतेला आंबा
माझा नमस्कार पांडुरंगाला सांगा
gāva paṇḍharīcē yācyā pānhutēlā āmbā
mājhā namaskāra pāṇḍuraṅgālā sāṅgā
In Pandhari village, there are near ripe mangoes
Please convey my Namaskar* to Pandurang*
▷ (गाव)(पंढरीचे) of_his_place (पान्हुतेला)(आंबा)
▷  My (नमस्कार)(पांडुरंगाला) with
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
PandurangVitthal


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[141] id = 89542
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीच्या माळा पैशाच्या विस तीस
हात हे पुराना विठ्ठला तू खाली बैस
tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā visa tīsa
hāta hē purānā viṭhṭhalā tū khālī baisa
Twenty - thirty garlands of tulasi* leaves for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, Vitthal*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(विस)(तीस)
▷  Hand (हे)(पुराना) Vitthal you (खाली)(बैस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[142] id = 89543
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीच्या माळा पैशाच्या नऊ नऊ
हात हे पुराना विठ्ठला तू खाली लवु
tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā naū naū
hāta hē purānā viṭhṭhalā tū khālī lavu
Nine garlands of tulasi* leaves for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Vitthal*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷  Hand (हे)(पुराना) Vitthal you (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[67] id = 89563
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
हरीची हरीकथा होऊ द्या सावकाश
घरातल्या घरधंदा पहाया नाही अवकाश
harīcī harīkathā hōū dyā sāvakāśa
gharātalyā gharadhandā pahāyā nāhī avakāśa
Let Hari*’s Harikatha* take place slowly
No time to look after the daily chores at home
▷ (हरीची)(हरीकथा)(होऊ)(द्या)(सावकाश)
▷ (घरातल्या)(घरधंदा)(पहाया) not (अवकाश)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
HarikathaStories about the exploits of God Vishnu


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[13] id = 72594
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरा काय खात पित होते
टाळ विना नाव विठ्ठल घेत होते
paṇḍharapurā kāya khāta pita hōtē
ṭāḷa vinā nāva viṭhṭhala ghēta hōtē
What did I eat and drink in Pandharpur
I was chanting the name of Vitthal* with cymbals and lute
▷ (पंढरपुरा) why (खात)(पित)(होते)
▷ (टाळ)(विना)(नाव) Vitthal (घेत)(होते)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[157] id = 86069
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल नवरा परण्या निघाली दुपारा
याच्या कलवर्या चातुर लिंब टाकिते उतारा
viṭhṭhala navarā paraṇyā nighālī dupārā
yācyā kalavaryā cātura limba ṭākitē utārā
Vitthal*, the bridegroom, she left in the afternoon to marry him
He is very clever, I wave a lemon to counter the effect of the evil eye
▷  Vitthal (नवरा)(परण्या)(निघाली)(दुपारा)
▷  Of_his_place (कलवर्या)(चातुर)(लिंब)(टाकिते)(उतारा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[159] id = 86071
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण नवरी पुसु लागली आईला
विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या वयाला
rukhamīṇa navarī pusu lāgalī āīlā
viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā vayālā
Rukmini*, the bride, asks her about the bridegroom
Pandurang* of Pandhari, how old is he
▷ (रुखमीण)(नवरी)(पुसु)(लागली)(आईला)
▷  Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(वयाला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[160] id = 86072
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण नवरी पुसु लागली बापाला
विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या रुपाला
rukhamīṇa navarī pusu lāgalī bāpālā
viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā rupālā
Rukmini*, the bride asks her father
Vitthal*, the bridegroom, how does he look
▷ (रुखमीण)(नवरी)(पुसु)(लागली)(बापाला)
▷  Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(रुपाला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[370] id = 91764
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात काय वाजत झाई झाई
सोन्या बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata jhāī jhāī
sōnyā bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a bashing* in gold
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(झाई)(झाई)
▷  Gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[323] id = 85951
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
वयरळ बाबा सोड पेटरीची दोरी
रुखमीण किती गोरी पिवळा चाफा भरी
vayaraḷa bābā sōḍa pēṭarīcī dōrī
rukhamīṇa kitī gōrī pivaḷā cāphā bharī
Brother bangle-seller, open your box
Rukhmin* is so fair, she puts on dozens of yellow bangles
▷ (वयरळ) Baba (सोड)(पेटरीची)(दोरी)
▷ (रुखमीण)(किती)(गोरी)(पिवळा)(चाफा)(भरी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[48] id = 91773
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणतो रुखमीण रुसुन जाईन
आवघी पंढरपुर तुला धुंडाया लावीन
viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇa rusuna jāīna
āvaghī paṇḍharapura tulā dhuṇḍāyā lāvīna
Vitthal* says, Rukhmin*, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷  Vitthal (म्हणतो)(रुखमीण)(रुसुन)(जाईन)
▷ (आवघी)(पंढरपुर) to_you (धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[17] id = 85987
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
इथुन दिसती पंढरीची ढवळी माती
रुखमीन सारिवती रावुळाच्या उभ्या भिती
ithuna disatī paṇḍharīcī ḍhavaḷī mātī
rukhamīna sārivatī rāvuḷācyā ubhyā bhitī
The white soil of Pandhari can be seen from here
Rukhmin* plasters the walls of the temple with it vertically
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरीची)(ढवळी)(माती)
▷ (रुखमीन)(सारिवती)(रावुळाच्या)(उभ्या)(भिती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[24] id = 90021
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात ढवळी गाय पिवळ सेन
विठ्ठलाची रुखमीन सारीती इंद्रावन
paṇḍharapurāta ḍhavaḷī gāya pivaḷa sēna
viṭhṭhalācī rukhamīna sārītī indrāvana
In Pandharpur, white cow’s cow dung is yellow
Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it
▷ (पंढरपुरात)(ढवळी)(गाय)(पिवळ)(सेन)
▷  Of_Vitthal (रुखमीन)(सारीती)(इंद्रावन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[158] id = 72593
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठलाचे पाय रुखमीण दाबी रागराग
खर सांग जनाबाई विठ्ठल तुझा कोण लाग
viṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa dābī rāgarāga
khara sāṅga janābāī viṭhṭhala tujhā kōṇa lāga
Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily
Tell me the truth, Janabai*, how is Vitthal* related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(दाबी)(रागराग)
▷ (खर) with (जनाबाई) Vitthal your who (लाग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[160] id = 90138
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठला शेजारी रुक्मीणीच बसन
अबीर बुक्याच हिला गर्दी सोसवना
viṭhṭhalā śējārī rukmīṇīca basana
abīra bukyāca hilā gardī sōsavanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of he
▷  Vitthal (शेजारी)(रुक्मीणीच)(बसन)
▷ (अबीर)(बुक्याच)(हिला)(गर्दी)(सोसवना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[204] id = 71114
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठला म्हणतो सोड रुखमीन बंडी
आले साधुसंत आपल्या राऊळाच्या तोंडी
viṭhṭhalā mhaṇatō sōḍa rukhamīna baṇḍī
ālē sādhusanta āpalyā rāūḷācyā tōṇḍī
God Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my jacket
Varkaris* have come near our temple entrance
▷  Vitthal (म्हणतो)(सोड)(रुखमीन)(बंडी)
▷  Here_comes (साधुसंत)(आपल्या)(राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[260] id = 85647
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणतो सोड रुखमीण जोडा
आले साधुसंत पडला राऊळाला येढा
viṭhṭhala mhaṇatō sōḍa rukhamīṇa jōḍā
ālē sādhusanta paḍalā rāūḷālā yēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, let go of my slippers
Varkaris* have come, they have besieged the temple
▷  Vitthal (म्हणतो)(सोड)(रुखमीण)(जोडा)
▷  Here_comes (साधुसंत)(पडला)(राऊळाला)(येढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[155] id = 92702
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीनीची चोळी सतीभामाच्या धुण्यामधी
वघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यामंधी
rukhamīnīcī cōḷī satībhāmācyā dhuṇyāmadhī
vaghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāmandhī
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनीची) blouse (सतीभामाच्या)(धुण्यामधी)
▷ (वघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यामंधी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[63] id = 84809
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणतो जनीला नाही कोणी
तुळशीचा बनी अंगी उकलीतो वेनी
viṭhṭhala mhaṇatō janīlā nāhī kōṇī
tuḷaśīcā banī aṅgī ukalītō vēnī
Vitthal* says, my Jani has no one
In the tulasi* grove, he opens her plait
▷  Vitthal (म्हणतो)(जनीला) not (कोणी)
▷ (तुळशीचा)(बनी)(अंगी)(उकलीतो)(वेनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[56] id = 84803
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
जन्याबाई धुण धोई विठ्ठल पिळ करी
चाल जने लवकरी राग भरतेन तुला घरी
janyābāī dhuṇa dhōī viṭhṭhala piḷa karī
cāla janē lavakarī rāga bharatēna tulā gharī
Jani does the washing, God Vitthal* is wringing it
Hurry up, Jani, they will scold you at home
▷ (जन्याबाई)(धुण)(धोई) Vitthal (पिळ)(करी)
▷  Let_us_go (जने)(लवकरी)(राग)(भरतेन) to_you (घरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[45] id = 93657
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात जनी वेची काव्य कालु
जनीचे पावुल जसे रेशमाच्या घड्या
paṇḍharapurāta janī vēcī kāvya kālu
janīcē pāvula jasē rēśamācyā ghaḍyā
In Pandharpur, Jani is gathering pearls from the oyster (cow dung cakes)
Jani’s feet are soft like silk
▷ (पंढरपुरात)(जनी)(वेची)(काव्य)(कालु)
▷ (जनीचे)(पावुल)(जसे)(रेशमाच्या)(घड्या)
pas de traduction en français
[78] id = 70506
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुत जना येचीती गवर्या
हात लाग माझ्या विठ्ठल सोयर्या
paṇḍharaputa janā yēcītī gavaryā
hāta lāga mājhyā viṭhṭhala sōyaryā
In Pandharpur, Jani is gathering cow dung cakes
Vitthal*, my child’s father-in-law, help me
▷ (पंढरपुत)(जना)(येचीती)(गवर्या)
▷  Hand (लाग) my Vitthal (सोयर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[159] id = 85823
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी
दळणाची पाटी झोपली जात्यापाशी
viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī
daḷaṇācī pāṭī jhōpalī jātyāpāśī
God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she falls asleep near the grinding mill
▷  Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपली)(जात्यापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[173] id = 85837
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणत चाल जने गवताला
चंद्रभाग काठी मोठा पवुण्या मातेला
viṭhṭhala mhaṇata cāla janē gavatālā
candrabhāga kāṭhī mōṭhā pavuṇyā mātēlā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणत) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (चंद्रभाग)(काठी)(मोठा)(पवुण्या)(मातेला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[45] id = 93657
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात जनी वेची काव्य कालु
जनीचे पावुल जसे रेशमाच्या घड्या
paṇḍharapurāta janī vēcī kāvya kālu
janīcē pāvula jasē rēśamācyā ghaḍyā
In Pandharpur, Jani is gathering pearls from the oyster (cow dung cakes)
Jani’s feet are soft like silk
▷ (पंढरपुरात)(जनी)(वेची)(काव्य)(कालु)
▷ (जनीचे)(पावुल)(जसे)(रेशमाच्या)(घड्या)
pas de traduction en français
[78] id = 70506
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुत जना येचीती गवर्या
हात लाग माझ्या विठ्ठल सोयर्या
paṇḍharaputa janā yēcītī gavaryā
hāta lāga mājhyā viṭhṭhala sōyaryā
In Pandharpur, Jani is gathering cow dung cakes
Vitthal*, my child’s father-in-law, help me
▷ (पंढरपुत)(जना)(येचीती)(गवर्या)
▷  Hand (लाग) my Vitthal (सोयर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[159] id = 85823
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी
दळणाची पाटी झोपली जात्यापाशी
viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī
daḷaṇācī pāṭī jhōpalī jātyāpāśī
God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she falls asleep near the grinding mill
▷  Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपली)(जात्यापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[173] id = 85837
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
विठ्ठल म्हणत चाल जने गवताला
चंद्रभाग काठी मोठा पवुण्या मातेला
viṭhṭhala mhaṇata cāla janē gavatālā
candrabhāga kāṭhī mōṭhā pavuṇyā mātēlā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷  Vitthal (म्हणत) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (चंद्रभाग)(काठी)(मोठा)(पवुण्या)(मातेला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[170] id = 71113
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
देव बसले भोजना पोळी ताटाच्या आड
बोलली रुखमीण जनीच मोठ येड
dēva basalē bhōjanā pōḷī tāṭācyā āḍa
bōlalī rukhamīṇa janīca mōṭha yēḍa
God is having his meal, he hides one flattened bread under his plate
Rukhminbai* says, you are too fond of Jani
▷ (देव)(बसले)(भोजना)(पोळी)(ताटाच्या)(आड)
▷ (बोलली)(रुखमीण)(जनीच)(मोठ)(येड)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[218] id = 91858
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात करीता देवा देवा (धावा करणे)
गजरी चोळ्या शिंपी आला नामदेवा
paṇḍharapurāta karītā dēvā dēvā (dhāvā karaṇē)
gajarī cōḷyā śimpī ālā nāmadēvā
In Pandharpur, devotees are invoking God
Namdev*, the tailor, has come with blouses of gajani cloth
▷ (पंढरपुरात)(करीता)(देवा)(देवा) ( (धावा)(करणे) )
▷ (गजरी)(चोळ्या)(शिंपी) here_comes (नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[116] id = 83395
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीचा देव पैठणी कसा गेला
गंगाच्या पाण्यासाठी एकनाथ गुरु केला
paṇḍharīcā dēva paiṭhaṇī kasā gēlā
gaṅgācyā pāṇyāsāṭhī ēkanātha guru kēlā
God from Pandhari, how did he go to Paithan
For the sake of Ganga (river) water, he made Eknath his Guru
▷ (पंढरीचा)(देव) sari how has_gone
▷ (गंगाच्या)(पाण्यासाठी)(एकनाथ)(गुरु) did
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[67] id = 93981
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी वसवीली गाव मैदान पाहुन
गवंड्यान केले काम टाळ मृदुंग लावुनी
paṇḍharī vasavīlī gāva maidāna pāhuna
gavaṇḍyāna kēlē kāma ṭāḷa mṛduṅga lāvunī
Pandhari was constructed, searching for an open land
Masons built it to the sound of cymbals and lutes
▷ (पंढरी)(वसवीली)(गाव)(मैदान)(पाहुन)
▷ (गवंड्यान)(केले)(काम)(टाळ)(मृदुंग)(लावुनी)
pas de traduction en français
[304] id = 85474
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
बांधली पंढरी आवघ मैदान पाहुनी
गवड्यांनी काम केले टाळ मृदुंग लावुनी
bāndhalī paṇḍharī āvagha maidāna pāhunī
gavaḍyānnī kāma kēlē ṭāḷa mṛduṅga lāvunī
Pandhari was constructed, searching for an open land
Masons built it to the sound of cymbals and lutes
▷ (बांधली)(पंढरी)(आवघ)(मैदान)(पाहुनी)
▷ (गवड्यांनी)(काम)(केले)(टाळ)(मृदुंग)(लावुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[196] id = 85469
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
रुखमीण म्हणती माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rukhamīṇa mhaṇatī mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रुखमीण)(म्हणती) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[174] id = 85470
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
राही रखमाबाई आल्या नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
rāhī rakhamābāī ālyā nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Rahi Rukhmin* have come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Stays (रखमाबाई)(आल्या)(नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[23] id = 72216
सुडके गंगुबाई रामभाऊ - Sudke Gangubai Rambhau
Google Maps | OpenStreetMap
इठ्ठल इठ्ठल हाका मारी येड्यावाणी
चंद्रभागा तुझ पाणी धावा घेत घोड्यावाणी
iṭhṭhala iṭhṭhala hākā mārī yēḍyāvāṇī
candrabhāgā tujha pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvāṇī
Itthal*, Itthal*, she is calling out like mad
Chandrabhaga*, your water is flowing with the speed of a horse
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(हाका)(मारी)(येड्यावाणी)
▷ (चंद्रभागा) your water, (धावा)(घेत)(घोड्यावाणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[94] id = 86062
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा पाणी लागली किरळी
देवा विठ्ठल दे गोसाला आरुळी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalī kiraḷī
dēvā viṭhṭhala dē gōsālā āruḷī
Chandrabhaga* is full, water has started receding
God Vitthal*, you can now call out to Gosavi*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागली)(किरळी)
▷ (देवा) Vitthal (दे)(गोसाला)(आरुळी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[13] id = 92506
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीचा देव आळंदीच्या बाजारात
हाती टाळ ईना बुक्या त्याच्या पदरात
paṇḍharīcā dēva āḷandīcyā bājārāta
hātī ṭāḷa īnā bukyā tyācyā padarāta
God of Pandhari is there with the Varkaris* in Alandi*
Lute and cymbals in hand, bukka* in his stole
▷ (पंढरीचा)(देव)(आळंदीच्या)(बाजारात)
▷ (हाती)(टाळ)(ईना)(बुक्या)(त्याच्या)(पदरात)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[72] id = 98865
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दारावुन बाम्हणाचा मेळा गेला
सांगते सयाला घरी सत्यनारायण केला
mājhyā dārāvuna bāmhaṇācā mēḷā gēlā
sāṅgatē sayālā gharī satyanārāyaṇa kēlā
A group of brahmans passed in front of my house
I tell my friend I had a Satyanarayan* puja* at home
▷  My (दारावुन)(बाम्हणाचा)(मेळा) has_gone
▷  I_tell (सयाला)(घरी) Satyanarayan did
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[169] id = 90561
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशी ग बाई नको हिंडु जंगलात
जागा देते तुला माझ्या अंगणात
tuḷaśī ga bāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
jāgā dētē tulā mājhyā aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशी) * woman not (हिंडु)(जंगलात)
▷ (जागा) give to_you my (अंगणात)
pas de traduction en français
[170] id = 90562
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशी ग बाई नको हिंडु रानोरानी
बैस ग माझ्या वाड्या जागा देते इंद्रायणी
tuḷaśī ga bāī nakō hiṇḍu rānōrānī
baisa ga mājhyā vāḍyā jāgā dētē indrāyaṇī
no translation in English
▷ (तुळशी) * woman not (हिंडु)(रानोरानी)
▷ (बैस) * my (वाड्या)(जागा) give (इंद्रायणी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[201] id = 90661
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीचा पाला वार्यानी गेला
देवा विठ्ठलानी तो गोळा केला
tuḷaśīcā pālā vāryānī gēlā
dēvā viṭhṭhalānī tō gōḷā kēlā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(पाला)(वार्यानी) has_gone
▷ (देवा)(विठ्ठलानी)(तो)(गोळा) did
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[84] id = 90644
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी माझी अोवी ओवीचा काय नेम
पोथी वाचीते तुळशीच्या खाली राम
dusarī mājhī aōvī ōvīcā kāya nēma
pōthī vācītē tuḷaśīcyā khālī rāma
no translation in English
▷ (दुसरी) my (अोवी)(ओवीचा) why (नेम)
▷  Pothi (वाचीते)(तुळशीच्या)(खाली) Ram
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[56] id = 73935
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
रुक्मीन हाटेली गेली तुळशीला खेटुन
बाई तुळशीच्या मंजुळा आल्या पदरी तुटुन
rukmīna hāṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭuna
bāī tuḷaśīcyā mañjuḷā ālyā padarī tuṭuna
no translation in English
▷ (रुक्मीन)(हाटेली) went (तुळशीला)(खेटुन)
▷  Woman (तुळशीच्या)(मंजुळा)(आल्या)(पदरी)(तुटुन)
pas de traduction en français
[98] id = 85788
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीण हटेली गेली तूळशीला खेटुन
जरीच्या पदर आल्या मंजुळ तूटून
rukhamīṇa haṭēlī gēlī tūḷaśīlā khēṭuna
jarīcyā padara ālyā mañjuḷa tūṭūna
no translation in English
▷ (रुखमीण)(हटेली) went (तूळशीला)(खेटुन)
▷ (जरीच्या)(पदर)(आल्या)(मंजुळ)(तूटून)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[16] id = 89068
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशी ग बाई तुझी हिरवीगार फांदी
तुझ्या सावलीला कसा महादेव नंदी
tuḷaśī ga bāī tujhī hiravīgāra phāndī
tujhyā sāvalīlā kasā mahādēva nandī
no translation in English
▷ (तुळशी) * woman (तुझी)(हिरवीगार)(फांदी)
▷  Your (सावलीला) how (महादेव)(नंदी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[339] id = 109010
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
मढी तुझ्या वाट काय फुफाटा मातला
नैनंता बाळ माझा तिथ कवाड्या नाचला
maḍhī tujhyā vāṭa kāya phuphāṭā mātalā
nainantā bāḷa mājhā titha kavāḍyā nācalā
no translation in English
▷ (मढी) your (वाट) why (फुफाटा)(मातला)
▷ (नैनंता) son my (तिथ)(कवाड्या)(नाचला)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[49] id = 50232
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
पाऊस राजाच्यान पडून बरं केलं
धन्या दुश्मनाच्या पेवामंधी पाणी गेलं
pāūsa rājācyāna paḍūna baraṁ kēlaṁ
dhanyā duśmanācyā pēvāmandhī pāṇī gēlaṇa
no translation in English
▷  Rain (राजाच्यान)(पडून)(बरं)(केलं)
▷ (धन्या)(दुश्मनाच्या)(पेवामंधी) water, (गेलं)
pas de traduction en français


B:VII-9.6 (B07-09-06) - Religious institutions / Guru / Janārdanbābā

[38] id = 92292
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
पाच केले पंढरपुर दोन केले नारायण गड
देवा जनारधनीचा किल्ला मोठा आवघड
pāca kēlē paṇḍharapura dōna kēlē nārāyaṇa gaḍa
dēvā janāradhanīcā killā mōṭhā āvaghaḍa
no translation in English
▷ (पाच)(केले)(पंढरपुर) two (केले)(नारायण)(गड)
▷ (देवा)(जनारधनीचा)(किल्ला)(मोठा)(आवघड)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[29] id = 45840
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
धनसंपत्ती कोणी पुसना मालाला
पुसती ग तुझ्या कडच्या लालाला
dhanasampattī kōṇī pusanā mālālā
pusatī ga tujhyā kaḍacyā lālālā
Nobody asks how much wealth, how much property you have
They ask about your son, your real wealth, whom you am carrying on your waist
▷ (धनसंपत्ती)(कोणी)(पुसना)(मालाला)
▷ (पुसती) * your (कडच्या)(लालाला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[17] id = 69703
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
आईचे उपकार मीत कुठ फेडु देवा
तळहाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा
āīcē upakāra mīta kuṭha phēḍu dēvā
taḷahātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā
Mother’s obligation, how can I ever repay it, oh God
She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up)
▷ (आईचे)(उपकार)(मीत)(कुठ)(फेडु)(देवा)
▷ (तळहाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[20] id = 85070
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
झांडामंधी झाड सये आब्यांच डेरेदार
सांगीते मैना तूला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāṇḍāmandhī jhāḍa sayē ābyāñca ḍērēdāra
sāṅgītē mainā tūlā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झांडामंधी)(झाड)(सये)(आब्यांच)(डेरेदार)
▷ (सांगीते) Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[25] id = 69700
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस
माऊली माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa
māūlī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits near Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस)
▷ (माऊली) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[26] id = 69701
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
गण गोतामंदी सये माझी माऊली आधिक
माझी माय बाई शुद्ध गंगेच उदक
gaṇa gōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika
mājhī māya bāī śuddha gaṅgēca udaka
Woman, among the relatives my mother is great
My dear mother is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गण)(गोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक)
▷  My (माय) woman (शुद्ध)(गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[31] id = 69705
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
आई म्हणु आई खडीसाखरेचा खडा
टाकते तोंडामंदी रंगल्या दातदाढा
āī mhaṇu āī khaḍīsākharēcā khaḍā
ṭākatē tōṇḍāmandī raṅgalyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई) say (आई)(खडीसाखरेचा)(खडा)
▷ (टाकते)(तोंडामंदी)(रंगल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[42] id = 78783
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
आई म्हणु आई खडीसाखरची पुडी
तुझ्या हुरदात जलमली माझी कुडी
āī mhaṇu āī khaḍīsākharacī puḍī
tujhyā huradāta jalamalī mājhī kuḍī
I keep saying mother, mother, mother is like a packet of Rock sugar
Mother, I am born from your womb
▷ (आई) say (आई)(खडीसाखरची)(पुडी)
▷  Your (हुरदात)(जलमली) my (कुडी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[25] id = 78782
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
आई म्हणु आई जसा मोहळाचा मध
अंतरी केला शोध ताकाचा होईना दुध
āī mhaṇu āī jasā mōhaḷācā madha
antarī kēlā śōdha tākācā hōīnā dudha
Mother, mother is like honey from a honeycombI search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (आई) say (आई)(जसा)(मोहळाचा)(मध)
▷ (अंतरी) did (शोध)(ताकाचा)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[17] id = 69706
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
दुध माऊलीचं सये गोड अमृताचा डोणा
किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dudha māūlīcaṁ sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā
kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar
No matter how much I drank it, I never felt satisfied
▷  Milk (माऊलीचं)(सये)(गोड)(अमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[56] id = 75762
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
मायलेकीचं भांडण दुधा फुटती उकळी
सांगती सयाला माता मनीची मोकळी
māyalēkīcaṁ bhāṇḍaṇa dudhā phuṭatī ukaḷī
sāṅgatī sayālā mātā manīcī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
I tell my friends, mother is open-minded and considerate
▷ (मायलेकीचं)(भांडण) milk (फुटती)(उकळी)
▷ (सांगती)(सयाला)(माता)(मनीची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[16] id = 88017
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
भुक्याली तान्याली मला कोण न म्हणील
एक माझी माय त्वांड कोमेज जाणील
bhukyālī tānyālī malā kōṇa na mhaṇīla
ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmēja jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale face
▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who * (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमेज)(जाणील)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[37] id = 69723
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
आई म्हणु आई सार्या संसारात आई
जिथ मोडन काटा तिथ होईन तुझी सई
āī mhaṇu āī sāryā sansārāta āī
jitha mōḍana kāṭā titha hōīna tujhī saī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसारात)(आई)
▷ (जिथ)(मोडन)(काटा)(तिथ)(होईन)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français
[63] id = 87461
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या सिमेला
kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā prēmālā
kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā simēlā
How many ovis can I sing to my mother’s love and affection, there is no limit
Who can make a pradakshina* round the sky
▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सिमेला)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[43] id = 69715
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
आई ग वाचुनी माया नाही गोताला
जिरुन गेला तुप साळीच्या भाताला
āī ga vāṭunī māyā nāhī gōtālā
jiruna gēlā tupa sāḷīcyā bhātālā
No other relative has so much love and affection as mother
All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed
▷ (आई) * (वाचुनी)(माया) not (गोताला)
▷ (जिरुन) has_gone (तुप)(साळीच्या)(भाताला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[61] id = 78744
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
शीतल सावलीला पाखर ग झाली गोळा
माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा
śītala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā
mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
My mother’s love and affection is like a betel-leaf plantation where I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(पाखर) * has_come (गोळा)
▷  My (माऊलीची)(माया)(विश्रांतीचा) * (पानमळा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[25] id = 78779
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
आईची माया मोठी जशी वडाची सावली
बयेच्या पंखाखाली विसावली रोप वेली
āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpa vēlī
Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree
Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably
▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोप)(वेली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[128] id = 78780
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
बापाजी माझा वड माय माझी फुलजाई
या दोघांच्या सावलीची काय सांगावी बडेजाई
bāpājī mājhā vaḍa māya mājhī phulajāī
yā dōghāñcyā sāvalīcī kāya sāṅgāvī baḍējāī
My father is like Vad (a Banyan* tree), my mother is like Jasmine flower
How much can I describe the greatness of the shade of both the trees (their support)
▷  Father my (वड)(माय) my (फुलजाई)
▷ (या)(दोघांच्या)(सावलीची) why (सांगावी)(बडेजाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


C:IX-1.2 (C09-01-02) - Baby / Affection shown / Bathing the child

[10] id = 45842
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
चांदीचा घंघाळ याला मोत्याची चुंभळ
सुरया संमुर माझ्या बाळाची अंघोळ
cāndīcā ghaṅghāḷa yālā mōtyācī cumbhaḷa
surayā sammura mājhyā bāḷācī aṅghōḷa
A big round silver water vessel, it has a pearl ring at the bottom
My son has a bath, facing the sun
▷ (चांदीचा)(घंघाळ)(याला)(मोत्याची)(चुंभळ)
▷ (सुरया)(संमुर) my (बाळाची)(अंघोळ)
pas de traduction en français


C:IX-1.3 (C09-01-03) - Baby / Affection shown / Serving the child

[4] id = 45844
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
बाळपनी सुख माय दावी लेकराला
मांडीवर घेऊनी काजळ घाली नेतराला
bāḷapanī sukha māya dāvī lēkarālā
māṇḍīvara ghēūnī kājaḷa ghālī nētarālā
In his/her chidhood, mother makes him/her happy
Taking the baby on her lap, she puts Kajal (eyeliner) in the eyes
▷ (बाळपनी)(सुख)(माय)(दावी)(लेकराला)
▷ (मांडीवर)(घेऊनी)(काजळ)(घाली)(नेतराला)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[44] id = 75799
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
आंगड टोपडं गोंडे पींवळ वनाचे
बाळ पेटच्या महाजनाच
āṅgaḍa ṭōpaḍaṁ gōṇḍē pīmvaḷa vanācē
bāḷa pēṭacyā mahājanāca
Dress and bonnet with yellow tassles
For the baby of Mahajan (merchant, an important person) in the market
▷ (आंगड)(टोपडं)(गोंडे)(पींवळ)(वनाचे)
▷  Son (पेटच्या)(महाजनाच)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[17] id = 45841
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
रडत माझं बाळ याला रडू नको देवू
सुिशला ग बाये माझे याला बाहेर नको नेऊ
raḍata mājhaṁ bāḷa yālā raḍū nakō dēvū
suiśalā ga bāyē mājhē yālā bāhēra nakō nēū
My child is crying, don’t let him cry
Sushila, my daughter, don’t take him outside
▷ (रडत)(माझं) son (याला)(रडू) not (देवू)
▷ (सुिशला) * (बाये)(माझे)(याला)(बाहेर) not (नेऊ)
pas de traduction en français
[53] id = 96162
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
तान्हीया बाळाला रडु नको देवु
घे वाटी घाल जेवु
tānhīyā bāḷālā raḍu nakō dēvu
ghē vāṭī ghāla jēvu
Don’t let the little child cry
Take his meal in a bowl and feed him
▷ (तान्हीया)(बाळाला)(रडु) not (देवु)
▷ (घे)(वाटी)(घाल)(जेवु)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[21] id = 76172
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
बोबड्या मुलाचं हसु येतं मोलाच
कौतुक वाटतं ग याच्या बोबड्या बोलाचं
bōbaḍyā mulācaṁ hasu yētaṁ mōlāca
kautuka vāṭataṁ ga yācyā bōbaḍyā bōlācaṁ
My child’s baby talk amuses me, and the joy it gives me is pricless
I feel very proud of my little child’s baby talk
▷ (बोबड्या)(मुलाचं)(हसु)(येतं)(मोलाच)
▷ (कौतुक)(वाटतं) * of_his_place (बोबड्या)(बोलाचं)
pas de traduction en français


C:IX-2.8 (C09-02-08) - Baby / Attachment / Mother’s work gets stuck because of baby

[12] id = 96488
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळी हिचा कामाचा खोळंबा
आडव येत लेक सोन्याचा तोळंबा
lēkuravāḷī hicā kāmācā khōḷambā
āḍava yēta lēka sōnyācā tōḷambā
A mother with a small baby, her work gets stuck
Her baby, her lump of gold, comes in the way
▷ (लेकुरवाळी)(हिचा)(कामाचा)(खोळंबा)
▷ (आडव)(येत)(लेक) of_gold (तोळंबा)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[70] id = 45831
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
हसत खेळत बाळ आला विसायाला
शरद बाळाला मांडी देते बसायाला
hasata khēḷata bāḷa ālā visāyālā
śarada bāḷālā māṇḍī dētē basāyālā
Laughing and playing, my baby has come to take rest
I give Sharad, my little child my lap to sit
▷ (हसत)(खेळत) son here_comes (विसायाला)
▷ (शरद)(बाळाला)(मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français


C:IX-6.1f (C09-06-01f) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Who put the bad eye?

[10] id = 76177
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
शाळेतलं पंतुजी काम्हुन बायांनो तापला
बाळाला माझ्या दिष्ट झालीया जावुळा
śāḷētalaṁ pantujī kāmhuna bāyānnō tāpalā
bāḷālā mājhyā diṣṭa jhālīyā jāvuḷā
Women, why has the teacher in the school become so angry
My son with plenty of hair on his head has come under the influence of an evil eye
▷ (शाळेतलं)(पंतुजी)(काम्हुन)(बायांनो)(तापला)
▷ (बाळाला) my (दिष्ट)(झालीया)(जावुळा)
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[14] id = 82222
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पकवान्न द्राक्षाची करते भाजी
बोलते नेनंत्याला जिलेबी काढा ताजी
pācī pakavānna drākṣācī karatē bhājī
bōlatē nēnantyālā jilēbī kāḍhā tājī
I make five special sweets and a vegetable with grapes
I say, make fresh jilebi* for my young son
▷ (पाची)(पकवान्न)(द्राक्षाची)(करते)(भाजी)
▷ (बोलते)(नेनंत्याला)(जिलेबी)(काढा)(ताजी)
pas de traduction en français
jilebiA sweet delicacy


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[55] id = 74108
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
आगीनगाडीत बसाना घाई घाई
दिलीप बाळ माझा बुट घालुन देवा जाई
āgīnagāḍīta basānā ghāī ghāī
dilīpa bāḷa mājhā buṭa ghāluna dēvā jāī
One has to hurry to get on the train
My son Dilip steps in with his shoes on
▷ (आगीनगाडीत)(बसाना)(घाई)(घाई)
▷ (दिलीप) son my (बुट)(घालुन)(देवा)(जाई)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[155] id = 101546
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
गावा गेला कोण्या खर सांग सकुबाई
चंद्र वाड्यामंदी नाही
gāvā gēlā kōṇyā khara sāṅga sakubāī
candra vāḍyāmandī nāhī
Sakubai, tell me the truth, to which village has he gone
My son is not in the house
▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(खर) with (सकुबाई)
▷ (चंद्र)(वाड्यामंदी) not
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[21] id = 102262
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
बारवाच्या काठी नको बसु राजहंसा
कोण्या कामीनीनं तुला दिला भरवसा
bāravācyā kāṭhī nakō basu rājahansā
kōṇyā kāmīnīnaṁ tulā dilā bharavasā
Don’t sit on the edge of well, my darling son
Which woman has given you the confidence
▷ (बारवाच्या)(काठी) not (बसु)(राजहंसा)
▷ (कोण्या)(कामीनीनं) to_you (दिला)(भरवसा)
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[20] id = 82182
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
चिकन सुपारी याच्या बंडीच्या घोळात
सावज माझा राघु मित्राच्या मेळ्यात
cikana supārī yācyā baṇḍīcyā ghōḷāta
sāvaja mājhā rāghu mitrācyā mēḷyāta
Chikani* variety of areca nut is in his jacket
My son is caught in his group of friends
▷ (चिकन)(सुपारी) of_his_place (बंडीच्या)(घोळात)
▷ (सावज) my (राघु)(मित्राच्या)(मेळ्यात)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[18] id = 102279
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
काम मी करीन माझ्या कामाच्या येळेला
परींद झाले तुपल्या शाळेला
kāma mī karīna mājhyā kāmācyā yēḷēlā
parīnda jhālē tupalyā śāḷēlā
I will do my work in my time
You become clever in your studies in the school
▷ (काम) I (करीन) my (कामाच्या)(येळेला)
▷ (परींद) become (तुपल्या)(शाळेला)
pas de traduction en français


D:X-4.2g (D10-04-02g) - Mother’s expectations from son / Moral support / He loves her songs

Test entry
[11] id = 102458
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा गळा जशी विनयाची तार
तुझ्या गळ्यासाठी बसले ग सव्वापहार
tujhā mājhā gaḷā jaśī vinayācī tāra
tujhyā gaḷyāsāṭhī basalē ga savvāpahāra
Our voice is like the string of a one-stringed instrument
To listen to your voice, I stand for a couple of hours
▷  Your my (गळा)(जशी)(विनयाची) wire
▷  Your (गळ्यासाठी)(बसले) * (सव्वापहार)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[224] id = 101505
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
पाउस पडतो नेवाश्याच्या माळावरी
सोन्याची छतरी मोहनी राजा बाळावरी
pāusa paḍatō nēvāśyācyā māḷāvarī
sōnyācī chatarī mōhanī rājā bāḷāvarī
It is raining on the open land in Nevasa
Mohini Raja (Mahadev) has a gold umbrella on his head
▷  Rain falls (नेवाश्याच्या)(माळावरी)
▷ (सोन्याची)(छतरी)(मोहनी) king (बाळावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[83] id = 101586
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात चाक वाज कुरीकुरी
गावखुरी मळा धुन गाई नानापरी
māḷyācyā maḷyāta cāka vāja kurīkurī
gāvakhurī maḷā dhuna gāī nānāparī
In the gardener’s plantation, the wheel is screeching
The plantation is at the edge of the village, he sings a various tunes
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(चाक)(वाज)(कुरीकुरी)
▷ (गावखुरी)(मळा)(धुन)(गाई)(नानापरी)
pas de traduction en français
[84] id = 101587
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
जातीमध्ये जात माळ्याची भडक
उसामधी मकामधी राळ्याची सडक
jātīmadhyē jāta māḷyācī bhaḍaka
usāmadhī makāmadhī rāḷyācī saḍaka
Among the communities, gardener community is noticeable
In between sugarcane and Maize, they plant Panic seed
▷ (जातीमध्ये) class (माळ्याची)(भडक)
▷ (उसामधी)(मकामधी)(राळ्याची)(सडक)
pas de traduction en français
[88] id = 102662
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात कस माळ्याचं लेकरु
आंजीराचा बाग झड घालत पाखरु
māḷyācyā maḷyāta kasa māḷyācaṁ lēkaru
āñjīrācā bāga jhaḍa ghālata pākharu
In the gardener’s plantation, gardener’s son tends the plants
Figs are ripe, birds swoop down on the tree to eat the fruit
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) how (माळ्याचं)(लेकरु)
▷ (आंजीराचा)(बाग)(झड)(घालत)(पाखरु)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[22] id = 79316
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा वाटानं जाय उगा
आंबा लावणीचा नय तोडाया मुभा
vāṭacyā vāṭasarā vāṭānaṁ jāya ugā
āmbā lāvaṇīcā naya tōḍāyā mubhā
Traveller on the road, go on the road quietly
My grafted mango tree, you don’t have permission to take it
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटानं)(जाय)(उगा)
▷ (आंबा)(लावणीचा)(नय)(तोडाया)(मुभा)
pas de traduction en français


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[29] id = 88531
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक दळणाचा शिदा चावडी जायाचा
धनु या बाळाला नव वकिल व्हयाचा
bārīka daḷaṇācā śidā cāvaḍī jāyācā
dhanu yā bāḷālā nava vakila vhayācā
Food made from finely ground flour will be going to the Chavadi
Dhanu, my son, is going as a lawyer for the first time
▷ (बारीक)(दळणाचा)(शिदा)(चावडी)(जायाचा)
▷ (धनु)(या)(बाळाला)(नव)(वकिल)(व्हयाचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[33] id = 99089
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरलं आंबा सोडुन पिंपरीखाली
ह्याच्या कलवर्या संगमगीरी सिटावाल्या
varhāḍa utaralaṁ āmbā sōḍuna pimparīkhālī
hyācyā kalavaryā saṅgamagīrī siṭāvālyā
The marriage party has got down under Pimple tree instead of the mango tree
His Kalavaris are wearing printed colourful clothes
▷ (वर्हाड)(उतरलं)(आंबा)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷ (ह्याच्या)(कलवर्या)(संगमगीरी)(सिटावाल्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[138] id = 102603
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा नवरी आहे उली उली बाळ
याच्या शेवंतीला आणा कवळे नारळ
navarā navarī āhē ulī ulī bāḷa
yācyā śēvantīlā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी)(आहे)(उली)(उली) son
▷  Of_his_place (शेवंतीला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


D:XII-4.10avi (D12-04-10a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is received with honour by bride’s father

[5] id = 107185
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा नवरी दोन्ही लहनीली बाळ
यांच्या शेवंतीला आणा कवळी नारळ
navarā navarī dōnhī lahanīlī bāḷa
yāñcyā śēvantīlā āṇā kavaḷī nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहनीली) son
▷ (यांच्या)(शेवंतीला)(आणा)(कवळी)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[8] id = 107188
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा नवरी दोन्ही लहाण बाळ
ह्यांच्या शेवंतीला आणा कवळी नारळ
navarā navarī dōnhī lahāṇa bāḷa
hyāñcyā śēvantīlā āṇā kavaḷī nāraḷa
Bride and bridegroom are both small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहाण) son
▷ (ह्यांच्या)(शेवंतीला)(आणा)(कवळी)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[20] id = 98983
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
सारवल्या भिंती वर काढील्या ग स्वस्तीक
नवरीबाईचे करा तुम्ही कवतीक
sāravalyā bhintī vara kāḍhīlyā ga svastīka
navarībāīcē karā tumhī kavatīka
A swastik is drawn on the mud wall
You appreciate and admire the new bride
▷ (सारवल्या)(भिंती)(वर)(काढील्या) * (स्वस्तीक)
▷ (नवरीबाईचे) doing (तुम्ही)(कवतीक)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[88] id = 105574
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाचं ग खेळ लेक खेळुन दावीती
सुशीला ग बाई माझी चेंडु गंगान लाईती
lēkācaṁ ga khēḷa lēka khēḷuna dāvītī
suśīlā ga bāī mājhī cēṇḍu gaṅgāna lāītī
no translation in English
▷ (लेकाचं) * (खेळ)(लेक)(खेळुन)(दावीती)
▷ (सुशीला) * woman my (चेंडु)(गंगान)(लाईती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[286] id = 108237
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक आडी झाली दरुज्यात
द्राक्षाचे घड नव्हते आले बाजारात
lāḍakī lēka āḍī jhālī darujyāta
drākṣācē ghaḍa navhatē ālē bājārāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(आडी) has_come (दरुज्यात)
▷ (द्राक्षाचे)(घड)(नव्हते) here_comes (बाजारात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[50] id = 80514
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
नाकातली नथ नको करु काढ घाल
बाईचं माझं गोरं तोंड झालं लाल लाल
nākātalī natha nakō karu kāḍha ghāla
bāīcaṁ mājhaṁ gōraṁ tōṇḍa jhālaṁ lāla lāla
Don’t keep putting on and taking out the nose-ring
My daughter’s fair face has become all red
▷ (नाकातली)(नथ) not (करु)(काढ)(घाल)
▷ (बाईचं)(माझं)(गोरं)(तोंड)(झालं)(लाल)(लाल)
pas de traduction en français
[99] id = 102903
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
नाकातली नथ काढ गोरे पाहु दे
नथ दोहीर्या फाशीची येईना आरी लावु दे
nākātalī natha kāḍha gōrē pāhu dē
natha dōhīryā phāśīcī yēīnā ārī lāvu dē
Take your nose-ring out, let me see it
Nose-ring with two hooks, add a gold wire to it
▷ (नाकातली)(नथ)(काढ)(गोरे)(पाहु)(दे)
▷ (नथ)(दोहीर्या)(फाशीची)(येईना)(आरी) apply (दे)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[86] id = 99730
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात पोरा पोराची सई ना
सुशिला बाई माझी अन तोळ बंद्याची मईना
mājhyā aṅgaṇāta pōrā pōrācī saī nā
suśilā bāī mājhī ana tōḷa bandyācī maīnā
An army of children is playing in my courtyard
Sushilabai, my daughter, my Maina*, is wearing a Tolband (a type of armlet)
▷  My (अंगणात)(पोरा)(पोराची)(सई) *
▷ (सुशिला) woman my (अन)(तोळ)(बंद्याची) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[109] id = 102865
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
नाकातली नथ ठिवु ठिवुला
सवगी (वेदना) झाली लई लई
nākātalī natha ṭhivu ṭhivulā
savagī (vēdanā) jhālī laī laī
Nose-ring in the nose, I kept it aside
I had a lot of pain
▷ (नाकातली)(नथ)(ठिवु)(ठिवुला)
▷ (सवगी) ( (वेदना) ) has_come (लई)(लई)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[68] id = 60484
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाते सासराला आईला येते रडु
काळजाचा गडु गेला डोंगराच्या आडु
lēka jātē sāsarālā āīlā yētē raḍu
kāḷajācā gaḍu gēlā ḍōṅgarācyā āḍu
no translation in English
▷ (लेक) am_going (सासराला)(आईला)(येते)(रडु)
▷ (काळजाचा)(गडु) has_gone (डोंगराच्या)(आडु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[35] id = 86161
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाते सासरला बाप बघे खिडकीतूनी
आई बघे माडीतूनी बाई मैना गेली कळपातूनी
lēka jātē sāsaralā bāpa baghē khiḍakītūnī
āī baghē māḍītūnī bāī mainā gēlī kaḷapātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father watches from the window
Mother watches from upstairs, (says), woman, Maina* has gone out of the flock
▷ (लेक) am_going (सासरला) father (बघे)(खिडकीतूनी)
▷ (आई)(बघे)(माडीतूनी) woman Mina went (कळपातूनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[36] id = 86162
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
लेक नांदाय जाती माय फाती सज्जातनी
हारण चालली कळपातूनी
lēka nāndāya jātī māya phātī sajjātanī
hāraṇa cālalī kaḷapātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the terrace
My doe (daughter) is going out of the flock
▷ (लेक)(नांदाय) caste (माय)(फाती)(सज्जातनी)
▷ (हारण)(चालली)(कळपातूनी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[79] id = 78881
विधाटे गंगुबाई रखमाजी - Vidhate Gangu Rakhmaji
Google Maps | OpenStreetMap
आई म्हणु आई तोंड माझं हुबंरलं
बैयाबाई तुला कस करमलं
āī mhaṇu āī tōṇḍa mājhaṁ hubaṇralaṁ
baiyābāī tulā kasa karamalaṁ
Mother, I say, mother, my face has lost its colour
My dear mother, where did you get lost
▷ (आई) say (आई)(तोंड)(माझं)(हुबंरलं)
▷ (बैयाबाई) to_you how (करमलं)
pas de traduction en français
[115] id = 107356
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
वार वावधन रस्त्याने काडवण
आईची माझ्या जीवा होते आठवण
vāra vāvadhana rastyānē kāḍavaṇa
āīcī mājhyā jīvā hōtē āṭhavaṇa
Wind and storm on the road
I remember my mother
▷ (वार)(वावधन)(रस्त्याने)(काडवण)
▷ (आईची) my life (होते)(आठवण)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[38] id = 46431
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
मामाच्या घरी माशेबाई सुगरण
लाटीते पापड चांदसूर्याची घडण
māmācyā gharī māśēbāī sugaraṇa
lāṭītē pāpaḍa cāndasūryācī ghaḍaṇa
no translation in English
▷  Of_maternal_uncle (घरी)(माशेबाई)(सुगरण)
▷ (लाटीते)(पापड)(चांदसूर्याची)(घडण)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[75] id = 74750
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाच्या दिशी तु नको येवु पावसा
कन्यादान वती माझा मावसा
laganācyā diśī tu nakō yēvu pāvasā
kanyādāna vatī mājhā māvasā
no translation in English
▷ (लगनाच्या)(दिशी) you not (येवु)(पावसा)
▷ (कन्यादान)(वती) my (मावसा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[31] id = 108244
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
मामा पुसते भाशी केवढी दिसती
सावळी बाई चोळी परकुर नेसती
māmā pusatē bhāśī kēvaḍhī disatī
sāvaḷī bāī cōḷī parakura nēsatī
no translation in English
▷  Maternal_uncle (पुसते)(भाशी)(केवढी)(दिसती)
▷  Wheat-complexioned woman blouse (परकुर)(नेसती)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[66] id = 46681
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
जावई पािहला म्या तर मपल्या डोळ्यान
लाडकी मैना माझी मोहोर मोजली तोळ्यान
jāvaī pāihalā myā tara mapalyā ḍōḷyāna
lāḍakī mainā mājhī mōhōra mōjalī tōḷyāna
no translation in English
▷ (जावई)(पािहला)(म्या) wires (मपल्या)(डोळ्यान)
▷ (लाडकी) Mina my (मोहोर)(मोजली)(तोळ्यान)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[23] id = 45950
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
मैनाला मागणं गंगा पलीकडले जोशी
बंधुयीचे झाले खुशी मामा देईनात भाची
mainālā māgaṇaṁ gaṅgā palīkaḍalē jōśī
bandhuyīcē jhālē khuśī māmā dēīnāta bhācī
A demand for marriage has come for my daughter from Joshi family beyond the river
Brother is happy, but maternal uncle was not ready to give his niece
▷  For_Mina (मागणं) the_Ganges (पलीकडले)(जोशी)
▷ (बंधुयीचे) become (खुशी) maternal_uncle (देईनात)(भाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[5] id = 46432
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुणे पाह्या आले माडी चढून वर गेले
बाईचे माझे रुप पाहून दंग झाले
pāhuṇē pāhyā ālē māḍī caḍhūna vara gēlē
bāīcē mājhē rupa pāhūna daṅga jhālē
Groom’s family climbed the steps to the first floor
They saw my daughter’s beauty, they liked her very much
▷ (पाहुणे)(पाह्या) here_comes (माडी)(चढून)(वर) has_gone
▷ (बाईचे)(माझे) form (पाहून)(दंग) become
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axxiv (E14-02-01a24) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Ask to got

[1] id = 46429
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
पाहुणे पाह्या आले सुतडे आथरा
बाईच्या माझ्या अवघ्या गोताला यीचरा
pāhuṇē pāhyā ālē sutaḍē ātharā
bāīcyā mājhyā avaghyā gōtālā yīcarā
Groom’s family has come to see the bride, spread the coarse mattresses
Consult all my daughter’s family and relatives
▷ (पाहुणे)(पाह्या) here_comes (सुतडे)(आथरा)
▷ (बाईच्या) my (अवघ्या)(गोताला)(यीचरा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[25] id = 47421
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
आयानु बायानु शेलीयाने पालविते
मैनेच्या माझ्या हळदीला बोलाविते
āyānu bāyānu śēlīyānē pālavitē
mainēcyā mājhyā haḷadīlā bōlāvitē
Women in the neighbourhood, I spread the end of my sari and sincerely ask you to come
I invite you for my Mina’s, my daughter’s, Haldi ceremony
▷ (आयानु)(बायानु)(शेलीयाने)(पालविते)
▷ (मैनेच्या) my (हळदीला)(बोलाविते)
pas de traduction en français
[39] id = 107883
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी ग हळदी कुकवाचा बाहुल
वर नवरी बाईच पावल
māṇḍavācyā dārī ga haḷadī kukavācā bāhula
vara navarī bāīca pāvala
At the entrance of the shed for marriage, the marriage altar is covered with haldi* and kunku*
With the bride’s feet marked on it
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * turmeric (कुकवाचा)(बाहुल)
▷ (वर)(नवरी)(बाईच)(पावल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[20] id = 45704
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो
नवर्याचा बाप आले नरमदा जोडीत
navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō
navaryācā bāpa ālē naramadā jōḍīta
Bride’s father tries erects the shed for marriage and keeps making changes
Groom’s father comes merrily, announcing his arrival loudly
▷  Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो)
▷ (नवर्याचा) father here_comes (नरमदा)(जोडीत)
pas de traduction en français
[21] id = 45928
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी घागर लवंडली तुपाची
धन्य नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī tupācī
dhanya navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(तुपाची)
▷ (धन्य) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-2.6 (E14-02-06) - Daughter’s marriage / Bride’s mother and grand-mother

[9] id = 105444
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
सारविल्या भिंतीवर ओघळती माती
नवरीच्या ग आईची माया व्यर्थ जाती
sāravilyā bhintīvara ōghaḷatī mātī
navarīcyā ga āīcī māyā vyartha jātī
Walls are plastered with cow dung, muddy drops are dripping
The love and affection of bride’s mother goes waste
▷ (सारविल्या)(भिंतीवर)(ओघळती)(माती)
▷  Of_bride * (आईची)(माया)(व्यर्थ) caste
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[19] id = 79678
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
जावई सावळे जाऊन बसले लोकात
पोटीच लेकरु पाणी घालीत मुखात
jāvaī sāvaḷē jāūna basalē lōkāta
pōṭīca lēkaru pāṇī ghālīta mukhāta
Dark-complexioned son-in-law went and sat among other people
My own son puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावई)(सावळे)(जाऊन)(बसले)(लोकात)
▷ (पोटीच)(लेकरु) water, (घालीत)(मुखात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1b (F15-01-01b) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fenugreek grass, methi

[13] id = 108260
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
पाच पकावन्न जेवण द्रासाची करीते भाजी
शिराचे जेवणार पोळीला केले राजी
pāca pakāvanna jēvaṇa drāsācī karītē bhājī
śirācē jēvaṇāra pōḷīlā kēlē rājī
A meal with five varieties of sweet, and a vegetable with grapes
He is used to eating semolina sweet, I convinced him (brother) to eat flattened bread
▷ (पाच)(पकावन्न)(जेवण)(द्रासाची) I_prepare (भाजी)
▷ (शिराचे)(जेवणार)(पोळीला)(केले)(राजी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2q (F15-04-02q) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s bullocks struck by bad eye

[4] id = 45737
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
भावाची ग माझ्या बारा बैलाची आसामी नेटकी
बैल बन्सीला बांधावा बाटकी
bhāvācī ga mājhyā bārā bailācī āsāmī nēṭakī
baila bansīlā bāndhāvā bāṭakī
My brother has twelve bullocks, he is prosperous
Bansi, the bullock, is acting smart, tie him
▷ (भावाची) * my (बारा)(बैलाची)(आसामी)(नेटकी)
▷ (बैल)(बन्सीला)(बांधावा)(बाटकी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[50] id = 46807
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
फाटली माझी चोळी ठिगळ देईन दाटून
भाऊच्या माझ्या गावा जाईन बाजार गाठून
phāṭalī mājhī cōḷī ṭhigaḷa dēīna dāṭūna
bhāūcyā mājhyā gāvā jāīna bājāra gāṭhūna
My blouse is torn in many places, I shall put patches
I shall go to my brother’s village on the market day
▷ (फाटली) my blouse (ठिगळ)(देईन)(दाटून)
▷ (भाऊच्या) my (गावा)(जाईन)(बाजार)(गाठून)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[79] id = 45788
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट
भाऊच पातळ याचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa
bhāūca pātaḷa yācē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
The sari (in the tray) given by my brother has a big broad border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट)
▷ (भाऊच)(पातळ)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[82] id = 45799
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी आहेर सोळा ताट
बंधूच्या आहेर त्याचे लांबरुंद काट
māṇḍavācyā dārī āhēra sōḷā tāṭa
bandhūcyā āhēra tyācē lāmbarunda kāṭa
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
The sari (in the tray) given by my brother has a big broad border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(सोळा)(ताट)
▷ (बंधूच्या)(आहेर)(त्याचे)(लांबरुंद)(काट)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[84] id = 46804
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
आहेराची धनी भाऊ माझा नाही आला
चितांगाचा फासा तयार नाही झाला
āhērācī dhanī bhāū mājhā nāhī ālā
citāṅgācā phāsā tayāra nāhī jhālā
The one who will bring aher* (brother), has not yet come
The hook of the necklace is not yet ready
▷ (आहेराची)(धनी) brother my not here_comes
▷ (चितांगाचा)(फासा)(तयार) not (झाला)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[85] id = 46805
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
आहेर मिरवीतो यांच्या आहेरावरती नथ
भाऊच्या माझ्या पहा सोईर्याची रित
āhēra miravītō yāñcyā āhērāvaratī natha
bhāūcyā mājhyā pahā sōīryācī rita
He is showing off his aher*, he has also got a nose-ring
See, how my brother, father-in-law of my son, follows the customary practice
▷ (आहेर)(मिरवीतो)(यांच्या)(आहेरावरती)(नथ)
▷ (भाऊच्या) my (पहा)(सोईर्याची)(रित)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[86] id = 46806
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
आहेर मिरवीतो यांच्या आहेरावरती मणी
वाणीचा भाऊ माझा बुडत्या आहेराचा धनी
āhēra miravītō yāñcyā āhērāvaratī maṇī
vāṇīcā bhāū mājhā buḍatyā āhērācā dhanī
He shows off his aher*, he gives a gold bead with his aher*
My dear brother, his aher* is the ultimate
▷ (आहेर)(मिरवीतो)(यांच्या)(आहेरावरती)(मणी)
▷ (वाणीचा) brother my (बुडत्या)(आहेराचा)(धनी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[173] id = 67108
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
सख्या भावाच लुगड गुरुभावाची कासई
पुसत सयाला आधी कोणाची नेसई
sakhyā bhāvāca lugaḍa gurubhāvācī kāsaī
pusata sayālā ādhī kōṇācī nēsaī
Real brother gets a traditional sari, gurubhau* gets an equally nice sari
She asks her friends, whose sari should I wear first
▷ (सख्या)(भावाच)(लुगड)(गुरुभावाची)(कासई)
▷ (पुसत)(सयाला) before (कोणाची)(नेसई)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[85] id = 70371
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
नेनंता मुराळी नको धाडू येड्या आई
वाड्यामध्ये जाई शिंगी आवरत नाई
nēnantā murāḷī nakō dhāḍū yēḍyā āī
vāḍyāmadhyē jāī śiṅgī āvarata nāī
Don’t send my little brother as murali*, dear mother
He comes to my house, he is not able to control the mare
▷  Younger (मुराळी) not (धाडू)(येड्या)(आई)
▷ (वाड्यामध्ये)(जाई)(शिंगी)(आवरत)(नाई)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[25] id = 104817
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
भाशी करते सुन हातची चुल
सांगते भाऊची ती माझी एकुलती
bhāśī karatē suna hātacī cula
sāṅgatē bhāūcī tī mājhī ēkulatī
I make my niece my daughter-in-law, she is one of us
I tell you, she is the only child of my brother
▷ (भाशी)(करते)(सुन)(हातची)(चुल)
▷  I_tell (भाऊची)(ती) my (एकुलती)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[5] id = 112228
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
वेही दादाने को भेहु माझ्या करणीला
सोन्याची मुड माळ घालीन तुझ्या हरणीला
vēhī dādānē kō bhēhu mājhyā karaṇīlā
sōnyācī muḍa māḷa ghālīna tujhyā haraṇīlā
I make you my Vyahi*, don’t be scared of the wedding gifts
I shall make a gold ornament for your daughter
▷ (वेही)(दादाने)(को)(भेहु) my (करणीला)
▷ (सोन्याची)(मुड)(माळ)(घालीन) your (हरणीला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[31] id = 97301
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
वेही दादा तुझी करणी जाती
माझ्या गाडीवर हांडी घंगाळी वाजती
vēhī dādā tujhī karaṇī jātī
mājhyā gāḍīvara hāṇḍī ghaṅgāḷī vājatī
My Vyahi* brother, your gifts are going (to my house)
Vessels are rattling in my cart
▷ (वेही)(दादा)(तुझी) doing caste
▷  My (गाडीवर)(हांडी)(घंगाळी)(वाजती)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[14] id = 52089
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
येही मी करिते मपल्या वाड्याचा
चतुर बंधू माझा सोयरा इटाचा वाड्याचा
yēhī mī karitē mapalyā vāḍyācā
catura bandhū mājhā sōyarā iṭācā vāḍyācā
I make him my Vyahi*, he is from the same family as me
My clever brother, father-in-law of my son, has a brick house
▷ (येही) I I_prepare (मपल्या)(वाड्याचा)
▷ (चतुर) brother my (सोयरा)(इटाचा)(वाड्याचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[41] id = 70375
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
येही मी करीते मपला तोडीयाचा
भाऊराया माझा ईटाचा वाडीयाचा
yēhī mī karītē mapalā tōḍīyācā
bhāūrāyā mājhā īṭācā vāḍīyācā
I make him my Vyahi*, he is my equal in status
My dear brother has a brick house
▷ (येही) I I_prepare (मपला)(तोडीयाचा)
▷ (भाऊराया) my (ईटाचा)(वाडीयाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[42] id = 70376
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
येही करीते गंगाथडीच्या लान्हट्या
जाईजुईचा मांडव कोथंबिरीच्या बन्हाट्या
yēhī karītē gaṅgāthaḍīcyā lānhaṭyā
jāījuīcā māṇḍava kōthambirīcyā banhāṭyā
I make a Vyahi* who lives on the banks of a river
There is a jasmine bower, a grove of coriander with a market nearby
▷ (येही) I_prepare (गंगाथडीच्या)(लान्हट्या)
▷ (जाईजुईचा)(मांडव)(कोथंबिरीच्या)(बन्हाट्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[43] id = 70377
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
येही मी करीते भेंडाळ्याचा वाणी
बाग मोंसब्याचा यांच्या डंकोनीला पाणी
yēhī mī karītē bhēṇḍāḷyācā vāṇī
bāga mōnsabyācā yāñcyā ḍaṅkōnīlā pāṇī
I make the grocer from Bhendala village my Vyahi*
He has an orange plantation, he gets water from tankers
▷ (येही) I I_prepare (भेंडाळ्याचा)(वाणी)
▷ (बाग)(मोंसब्याचा)(यांच्या)(डंकोनीला) water,
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[100] id = 110496
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाळी दिवशी माझ्या थाळा भरतो लाह्या
येवढ्या ओवाळीते बावा संगे भावजया
divāḷī divaśī mājhyā thāḷā bharatō lāhyā
yēvaḍhyā ōvāḷītē bāvā saṅgē bhāvajayā
On Diwali* day, he puts popcorns in my plate with lamps
I came back after waving the lamps around my brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळी)(दिवशी) my (थाळा)(भरतो)(लाह्या)
▷ (येवढ्या)(ओवाळीते)(बावा) with (भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[7] id = 46816
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दाराहून रंगीत गाड्या गेल्या
दिवाळी सणाला भावान ग बहिणी नेल्या
mājhyā dārāhūna raṅgīta gāḍyā gēlyā
divāḷī saṇālā bhāvāna ga bahiṇī nēlyā
Coloured carts passed in front of my door
Brother took his sisters home or Diwali* festival
▷  My (दाराहून)(रंगीत)(गाड्या)(गेल्या)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(भावान) * (बहिणी)(नेल्या)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[46] id = 58580
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
मामा या भाच्याची झोंबी लावली वावरी
भाच्याची कवळी शिन मामा मंदील सावरी
māmā yā bhācyācī jhōmbī lāvalī vāvarī
bhācyācī kavaḷī śina māmā mandīla sāvarī
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was organised in the field
Nephew is of tender age, maternal uncle is holding on to his turban
▷  Maternal_uncle (या)(भाच्याची)(झोंबी)(लावली)(वावरी)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शिन) maternal_uncle (मंदील)(सावरी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[36] id = 45815
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
आंब्याचा आंबरस केळीच शिकरण
भावाच्या ग पंगतीला भाचे जेवती मुखरण
āmbyācā āmbarasa kēḷīca śikaraṇa
bhāvācyā ga paṅgatīlā bhācē jēvatī mukharaṇa
Mango juice and bananas mixed with milk and sugar
Nephews eat to their heart’s content, sitting for a meal with brother
▷ (आंब्याचा)(आंबरस)(केळीच)(शिकरण)
▷ (भावाच्या) * (पंगतीला)(भाचे)(जेवती)(मुखरण)
pas de traduction en français


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[12] id = 45814
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाचा सोहळा नवरा कधी पाहायला जायाचा
पाठीचा बंधू माझा घरी नवरा व्हायचा
lōkācā sōhaḷā navarā kadhī pāhāyalā jāyācā
pāṭhīcā bandhū mājhā gharī navarā vhāyacā
In other people’s marriages, when can we go and see the bridegroom
My younger brother will be a bridegroom at home
▷ (लोकाचा)(सोहळा)(नवरा)(कधी)(पाहायला)(जायाचा)
▷ (पाठीचा) brother my (घरी)(नवरा)(व्हायचा)
pas de traduction en français


F:XVII-6.7 (F17-06-07) - Brother’s marriage / Brother honoured

[1] id = 45406
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
लगन उतरलं आंबा टाकून पिपरीखाली
भाऊ नवरदेव पिवळ्या छत्रीखाली
lagana utaralaṁ āmbā ṭākūna piparīkhālī
bhāū navaradēva pivaḷyā chatrīkhālī
The marriage party got down, not under a mango tree but a pipari tree
Brother, the bridegroom is under the yellow umbrella
▷ (लगन)(उतरलं)(आंबा)(टाकून)(पिपरीखाली)
▷  Brother (नवरदेव) yellow (छत्रीखाली)
pas de traduction en français


F:XVII-6.8 (F17-06-08) - Brother’s marriage / Sister is worried as brother does not get married

[2] id = 91131
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
लगनासराई जिव कावरा बावरा
पाठीचा बंधु माझा कधी होईल नवरा
laganāsarāī jiva kāvarā bāvarā
pāṭhīcā bandhu mājhā kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I am restless
My younger brother, when will he become a bridegroom
▷ (लगनासराई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (पाठीचा) brother my (कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[32] id = 96616
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
माहेरीच्या घरच्या झोपला नही लज्जा
गवळण आई माझी डोळ्या पाणी गाळीती
māhērīcyā gharacyā jhōpalā nahī lajjā
gavaḷaṇa āī mājhī ḍōḷyā pāṇī gāḷītī
In my maher*, I can sleep any time, I don’t feel ashamed
My mother weeps for me
▷ (माहेरीच्या) of_house (झोपला) not (लज्जा)
▷ (गवळण)(आई) my (डोळ्या) water, (गाळीती)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[29] id = 46426
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
जाईन माहेराला बसते बा पुढं
भावजया पाया पडती भाचे घेते मांडीवर
jāīna māhērālā basatē bā puḍhaṁ
bhāvajayā pāyā paḍatī bhācē ghētē māṇḍīvara
I go to my maher*, I sit with my mother
Sisters-in-law touch my feet, I take my nephew on my lap
▷ (जाईन)(माहेराला)(बसते)(बा)(पुढं)
▷ (भावजया)(पाया)(पडती)(भाचे)(घेते)(मांडीवर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[44] id = 95645
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
देव तो मोहणी अस्तुरीच लेण लेतो
सोन्याच्या सरी खाली चंद्रहार शोभा देतो
dēva tō mōhaṇī asturīca lēṇa lētō
sōnyācyā sarī khālī candrahāra śōbhā dētō
Mohaniraj (name of a deity) wears a woman’s ornament
A gold chandrahar* looks nice with a gold chain
▷ (देव)(तो)(मोहणी)(अस्तुरीच)(लेण)(लेतो)
▷  Of_gold (सरी)(खाली)(चंद्रहार)(शोभा)(देतो)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[39] id = 51223
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळा भरतार भाजी आणली कुठनी
दोन्ही विचार गेला समय लुटूनी
dubaḷā bharatāra bhājī āṇalī kuṭhanī
dōnhī vicāra gēlā samaya luṭūnī
Husband is poor, from where did he get vegetables
Both of us together, we managed the difficult times
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(आणली)(कुठनी)
▷  Both (विचार) has_gone (समय)(लुटूनी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[46] id = 51221
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई
समरत बाप बाई त्याच्या इथ सत्ता नाही
dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī
samarata bāpa bāī tyācyā itha sattā nāhī
Husband is poor, but it’s alright
Parents are rich, but there, I have no right over anything
▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (समरत) father woman (त्याच्या)(इथ)(सत्ता) not
pas de traduction en français


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[18] id = 95750
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळा भरतार भंडार्याच पोत
लुटते दोन्ही हात याची बाव नाही कुठ
dubaḷā bharatāra bhaṇḍāryāca pōta
luṭatē dōnhī hāta yācī bāva nāhī kuṭha
Husband is poor, but he is like a sack of riches
I loot with both the hands, there is no complaint anywhere
▷ (दुबळा)(भरतार)(भंडार्याच)(पोत)
▷ (लुटते) both hand (याची)(बाव) not (कुठ)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3d (G19-07-03d) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Weak husband

[9] id = 95836
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
मेली आई आयव नार इच्या वाड्या
जावु दुबळा भरतार इची बोळवण पाहु
mēlī āī āyava nāra icyā vāḍyā
jāvu dubaḷā bharatāra icī bōḷavaṇa pāhu
The woman died as an Ahev*, come, let’s go to her house
Her husband is poor, let’s go to see the final farewell
▷ (मेली)(आई)(आयव)(नार)(इच्या)(वाड्या)
▷ (जावु)(दुबळा)(भरतार)(इची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[36] id = 95819
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
मेली आहेव नार बोट भरुन जोडव
माझ्या मैनाला कुंकू शोभत आडव
mēlī āhēva nāra bōṭa bharuna jōḍava
mājhyā mainālā kuṅkū śōbhata āḍava
The woman died as an Ahev*, she has toe-rings on her toes
My Maina* looks nice with a horizontal line of kunku* on her forehead
▷ (मेली)(आहेव)(नार)(बोट)(भरुन)(जोडव)
▷  My for_Mina kunku (शोभत)(आडव)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[32] id = 46404
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
तोड्या खाली पायझुब्या हाळूच उतर जिन्यातून
सास-याला सून आवडली मनातून
tōḍyā khālī pāyajhubyā hāḷūca utara jinyātūna
sāsa-yālā sūna āvaḍalī manātūna
With anklets below her tode* (thick anklets), she gets down slowly from the staircase
Her father-in-law really liked his daughter-in-law from the bottom of his heart
▷ (तोड्या)(खाली)(पायझुब्या)(हाळूच)(उतर)(जिन्यातून)
▷ (सास-याला)(सून)(आवडली)(मनातून)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[198] id = 92575
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्याला सन आवडली मनातुन
सावळ्या बाई हळु उतर जिन्यातुन
sāsaryālā sana āvaḍalī manātuna
sāvaḷyā bāī haḷu utara jinyātuna
Father-in-law really liked his daughter-in-law
My whaet-complexioned daughter, get down slowly from the staircase
▷ (सासर्याला)(सन)(आवडली)(मनातुन)
▷ (सावळ्या) woman (हळु)(उतर)(जिन्यातुन)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[171] id = 95347
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सासर्याचा आर्शीवाद घेवा सुना
देवाजी देव पुत्राला नाही उन
sāsu sāsaryācā ārśīvāda ghēvā sunā
dēvājī dēva putrālā nāhī una
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
They are like gods, you will get many sons
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शीवाद)(घेवा)(सुना)
▷ (देवाजी)(देव)(पुत्राला) not (उन)
pas de traduction en français
[217] id = 95346
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सासर्याचा आर्शीवाद तु घे ग सुन
मांडवा गेला येल त्याही फळाला काही खुण
sāsu sāsaryācā ārśīvāda tu ghē ga suna
māṇḍavā gēlā yēla tyāhī phaḷālā kāhī khuṇa
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
The creeper has climbed on the bower, it has no shortage of fruits (you will get many children)
▷ (सासु)(सासर्याचा)(आर्शीवाद) you (घे) * (सुन)
▷ (मांडवा) has_gone (येल)(त्याही)(फळाला)(काही)(खुण)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[25] id = 95338
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
सासु आत्याबाई पाया पडती पायरी
दिवाळीचा मुळाला बंधु आले घरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍatī pāyarī
divāḷīcā muḷālā bandhu ālē gharī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
Brother has come to take me for Diwali* festival
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडती)(पायरी)
▷ (दिवाळीचा)(मुळाला) brother here_comes (घरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[49] id = 95340
रननवरे तान्हाबाई दादाजी - Rananaware Tanhabai Dadaji
Google Maps | OpenStreetMap
मला जायची मायरी दिवाळीचा मुळ
सासु आत्या पाया पडते पाया बाग दिवाळीच मुळ घरा आला
malā jāyacī māyarī divāḷīcā muḷa
sāsu ātyā pāyā paḍatē pāyā bāga divāḷīca muḷa gharā ālā
I want to go to my maher*, (brother) has come to take me for Diwali*
Mother-in-law, der paternal aunt, I touch your feet in the garden
(Brother) has come home
▷ (मला) will_go (मायरी)(दिवाळीचा) children
▷ (सासु)(आत्या)(पाया)(पडते)(पाया)(बाग)(दिवाळीच) children house here_comes
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[99] id = 95526
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात माळीनी दोघी जावा
शालुची केली वटी कंबळ तोडी रावा
māḷyācyā maḷyāta māḷīnī dōghī jāvā
śālucī kēlī vaṭī kambaḷa tōḍī rāvā
Two sisters-in-law in the gardener’s plantation
They hold the end of their sari to collect Lotus flowers plucked by their husband
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीनी)(दोघी)(जावा)
▷ (शालुची) shouted (वटी)(कंबळ)(तोडी)(रावा)
pas de traduction en français


G:XX-5.3 (G20-05-03) - With husband’s sister / Asking her blessing

[4] id = 95614
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
नंदा तुझा मान भाश्याबाई तुला देते
घंघळी पाय धुते
nandā tujhā māna bhāśyābāī tulā dētē
ghaṅghaḷī pāya dhutē
Nanand*, honour due to you, I give to my niece
I wash your feet with water from the round vessel
▷ (नंदा) your (मान)(भाश्याबाई) to_you give
▷ (घंघळी)(पाय)(धुते)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-5.5 (G20-05-05) - With husband’s sister / The dear one

[29] id = 109375
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुन ओळखिते नणंदा मालनीचा ठसा
पगडीला संग होता
duruna ōḷakhitē naṇandā mālanīcā ṭhasā
pagaḍīlā saṅga hōtā
I recognise the sign my nanand*’s coming from far
I could guess from my husband who was with her
▷ (दुरुन)(ओळखिते)(नणंदा)(मालनीचा)(ठसा)
▷ (पगडीला) with (होता)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[30] id = 109376
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुन ओळखिते नणंदा मालनीचा तोल
संग भाया जुमेदार होता
duruna ōḷakhitē naṇandā mālanīcā tōla
saṅga bhāyā jumēdāra hōtā
I recognise my nanand*’s coming from far
Constable brother-in-law was with her
▷ (दुरुन)(ओळखिते)(नणंदा)(मालनीचा)(तोल)
▷  With (भाया)(जुमेदार)(होता)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[25] id = 95568
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
दिवा दिवा ठाणी समई लावीते दुसरी
मैनाचा सासरा येही जेवतो वसरी
divā divā ṭhāṇī samaī lāvītē dusarī
mainācā sāsarā yēhī jēvatō vasarī
Lamps are lighted in their usual place, I light a second oil lamp
Maina*’s, my daughter’s, father-in-law is having a meal in the veranda
▷  Lamp lamp (ठाणी)(समई)(लावीते)(दुसरी)
▷  Of_Mina (सासरा)(येही)(जेवतो)(वसरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[17] id = 95616
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Google Maps | OpenStreetMap
येह्या माझ्या येहीन तुझी खंदी
ढवळे इचे नंदी उसाच्या डाब्यामंदी
yēhyā mājhyā yēhīna tujhī khandī
ḍhavaḷē icē nandī usācyā ḍābyāmandī
More than my Vyahi*, my Vihin* is capable
Her Dhavale bullock is in the sugarcane field
▷ (येह्या) my (येहीन)(तुझी)(खंदी)
▷ (ढवळे)(इचे)(नंदी)(उसाच्या)(डाब्यामंदी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Pledge of king Janak
  3. Sītā, a charming housewife
  4. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  5. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  6. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  7. Sītā weeps over her difficulties
  8. “Sītā, when will you return?”
  9. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  10. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  11. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  12. No dialogue between Rāma and Sītā
  13. Isolation:no communication
  14. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  15. Grass as bed, stone as pillow
  16. Sītā’s food:forest fruits
  17. Delivered in the hut of sari
  18. Bed-grass etc.
  19. Forest fruits
  20. Mārutī goes to Lanka
  21. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  22. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  23. Sītā complains about her Karma
  24. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  25. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  26. Rohīnī rains before Mṛg rains
  27. A lot due to one’s fate, naśiba
  28. Mother, father and sister’s grief
  29. Feelings during one’s serious illness
  30. Parents’ grief and inverted feelings
  31. Daughter foretold her ruin and disgrace
  32. Forsaken by her parents
  33. Mother teaches
  34. Simile for teak wood
  35. To keep the name of father, mother
  36. Image of fertility
  37. Its shape
  38. To open up one’s heart
  39. I feel like singing
  40. Singing to Rām and gods
  41. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  42. Mother’s milk proves source of energy
  43. Son goes to pilgrimage
  44. Glorifying beauty, virtues
  45. “On my lips”
  46. Before setting to work
  47. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  48. Place on the village boundary
  49. Celibate
  50. Forgetful
  51. Place of bath
  52. Red powder, flag, cotton string
  53. Darṣan
  54. The dear one
  55. The son worships
  56. Mārutī’s support to son
  57. Taking vow
  58. Vow
  59. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  60. Bringing her to her place
  61. Urus
  62. Relation with other gods
  63. Protection from snake
  64. Drawing out poison
  65. Mhāsobā
  66. Kāṅhobā
  67. In the town of Brahmin
  68. Lākhābāī
  69. Mohanīrāja
  70. Description of the road
  71. Mother
  72. Brother
  73. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  74. Viṭṭhal’s invitation
  75. Bhajan, kirtan
  76. Visiting idols in temple
  77. Garland and flowers to Viṭṭhal
  78. Katha, Kirtan, Vina
  79. Importance of taking name
  80. Father and clan
  81. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  82. Rukhmini’s ornaments
  83. Will show my anger
  84. Spreading cowdung
  85. She suspects Viṭṭhal
  86. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  87. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  88. Satyabhama
  89. Jani’s plait
  90. Jani washes cloth
  91. Jani’s work
  92. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  93. Namdev
  94. Other saints
  95. Description
  96. Kundalik
  97. Rukhmini
  98. In spate
  99. Satyanārāyaṅa comes home
  100. She is planted at the door
  101. Viṭṭhal
  102. Worship, reading of pothi
  103. Manjulā (compound flower)
  104. Bush, leaves
  105. Pride of ones village
  106. The king-rain
  107. Janārdanbābā
  108. They mean wealth
  109. She brought me up
  110. Mango
  111. Ganga
  112. Sugar cristle
  113. Honey
  114. One drank mothers milk
  115. She is open-minded, considerate
  116. No one but mother cares for daughter’s fatigue
  117. No affection parallel to mothers love
  118. Love, tenderness
  119. “I take rest in your shadow”
  120. Alike centres of pilgrimage and darshan
  121. Bathing the child
  122. Serving the child
  123. Bonnet and tunic
  124. Baby is crying
  125. Baby is pratling
  126. Mother’s work gets stuck because of baby
  127. Baby plays: mother forgets her fatigue
  128. Who put the bad eye?
  129. Son takes a fancy for eating
  130. When son makes journey by railway
  131. Similes
  132. Attraction of alien lady
  133. His friends visit him
  134. He is the one who manages, karta
  135. He loves her songs
  136. “May rains come!” Rain falls
  137. Cultivator’s son becomes a gardener
  138. Passers by look with surprise
  139. He goes to Govt. office
  140. She serves the groom
  141. He is son of an eminent person
  142. He is received with honour by bride’s father
  143. Bride, the dear one
  144. Daughter’s play
  145. Daughter, the dear one
  146. Daughter’s ornaments
  147. Daughter is pretty
  148. Mother weaps, sad, worried
  149. Daughter went out of flock
  150. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  151. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  152. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  153. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  154. Guest from distant land
  155. She is good looking
  156. Ask to got
  157. Applying turmeric paste on the whole body
  158. He spends a lot
  159. Bride’s mother and grand-mother
  160. Son-in-law remains forever a foreigner
  161. With fenugreek grass, methi
  162. Brother’s bullocks struck by bad eye
  163. “My blouse is torn”
  164. Brother’s present at her children’s marriage
  165. Mūrāli as a young child
  166. Niece taken as daughter-in-law
  167. Sister demands presents from brother
  168. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  169. Sister performing rite
  170. Diwali festival
  171. Game of wrestling, kusti
  172. Nephew the dear one
  173. Brother’s marriage compared to others
  174. Brother honoured
  175. Sister is worried as brother does not get married
  176. Splendour, honour, satisfaction
  177. Welcome and attendance
  178. Kuṅku is equivalent to ornaments
  179. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  180. Rich parents versus poor husband
  181. Though poor, husband is of great worth
  182. Weak husband
  183. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  184. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  185. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  186. Blessing sought from mother-in-law
  187. Intimate relationship
  188. Working together
  189. Asking her blessing
  190. Sweet friendship
  191. Sarcastic comments
⇑ Top of page ⇑