Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-03-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-3.6 (E14-03-06)
(41 records)

Display songs in class at higher level (E14-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[1] id = 26122
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
नको ग नारी म्हणू जावई माझ गोत
आठरा धन्ये त्याच तिळाचा होईना भात
nakō ga nārī mhaṇū jāvaī mājha gōta
āṭharā dhanyē tyāca tiḷācā hōīnā bhāta
Woman, don’t say son-in-law is my relative
One can cook rice from eighteen kinds of grains, but one cannot make rice out of sesame seeds
▷  Not * (नारी) say (जावई) my (गोत)
▷ (आठरा)(धन्ये)(त्याच)(तिळाचा)(होईना)(भात)
pas de traduction en français
[2] id = 26123
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
नको म्हणू बाई जावई माझ गोत
आठरा धान्य मधी तिळाया व्हईना भात
nakō mhaṇū bāī jāvaī mājha gōta
āṭharā dhānya madhī tiḷāyā vhīnā bhāta
Woman, don’t say son-in-law is my relative
One can cook rice from eighteen kinds of grains, but one cannot make rice out of sesame seeds
▷  Not say woman (जावई) my (गोत)
▷ (आठरा)(धान्य)(मधी)(तिळाया)(व्हईना)(भात)
pas de traduction en français
[3] id = 26124
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
Village रिहे - Rihe
जावयाची ग जात भिंतीवरील गवत
पोटीची दिली कन्या वैरी जोडला गावात
jāvayācī ga jāta bhintīvarīla gavata
pōṭīcī dilī kanyā vairī jōḍalā gāvāta
A son-in-law is like the grass on the wall
I have given him my daughter, and created an enemy in the village
▷ (जावयाची) * class (भिंतीवरील)(गवत)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(वैरी)(जोडला)(गावात)
pas de traduction en français
[4] id = 26125
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
नको म्हणू गोरे जावई माझा बाई
पोटीच्या वाचूनी कुळीला दिवा नाही
nakō mhaṇū gōrē jāvaī mājhā bāī
pōṭīcyā vācūnī kuḷīlā divā nāhī
Woman, don’t say, son-in-law is mine
Besides your son, no one can continue the lineage
▷  Not say (गोरे)(जावई) my woman
▷ (पोटीच्या)(वाचूनी)(कुळीला) lamp not
pas de traduction en français
[5] id = 26126
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
नको नारी म्हणू जावई माझ गोत
आठरा धान्यामधी तिळाचा होईना भात
nakō nārī mhaṇū jāvaī mājha gōta
āṭharā dhānyāmadhī tiḷācā hōīnā bhāta
Woman, don’t say son-in-law is my relative
One can cook rice from eighteen kinds of grains, but one cannot make rice out of sesame seeds
▷  Not (नारी) say (जावई) my (गोत)
▷ (आठरा)(धान्यामधी)(तिळाचा)(होईना)(भात)
pas de traduction en français
[6] id = 26127
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
नको म्हणू गोरे जावई माझ गोत
आठरा धान्यामधी तिळाचा व्हईना भात
nakō mhaṇū gōrē jāvaī mājha gōta
āṭharā dhānyāmadhī tiḷācā vhīnā bhāta
Woman, don’t say son-in-law is my relative
One can cook rice from eighteen kinds of grains, but one cannot make rice out of sesame seeds
▷  Not say (गोरे)(जावई) my (गोत)
▷ (आठरा)(धान्यामधी)(तिळाचा)(व्हईना)(भात)
pas de traduction en français
[7] id = 37417
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-44 start 06:10 ➡ listen to section
तरोट्याच फुल हे त सोन ग सवई
किती केल्यान जावई येईना लोकाची बढाई
tarōṭyāca fula hē ta sōna ga savī
kitī kēlyāna jāvaī yēīnā lōkācī baḍhāī
Tarota flower is brighter than gold
Whatever you do, son-in-law always thinks big of himself
▷ (तरोट्याच) flowers (हे)(त) gold * (सवई)
▷ (किती)(केल्यान)(जावई)(येईना)(लोकाची)(बढाई)
pas de traduction en français
[8] id = 37436
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-26 start 00:05 ➡ listen to section
बाई गुलाबाच फुल बाई सोन ग सवाई
किती केल्यान जावई येईना ल्योकाची बढाई
bāī gulābāca fula bāī sōna ga savāī
kitī kēlyāna jāvaī yēīnā lyōkācī baḍhāī
Woman, a rose flower is brighter than gold
Whatever you do, son-in-law cannot take a son’s place
▷  Woman (गुलाबाच) flowers woman gold * (सवाई)
▷ (किती)(केल्यान)(जावई)(येईना)(ल्योकाची)(बढाई)
pas de traduction en français
[9] id = 47437
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
जावायाची जात विळ्यासारखी वाकडी
पोटाची दिली बाई अशी कवळी काकडी
jāvāyācī jāta viḷyāsārakhī vākaḍī
pōṭācī dilī bāī aśī kavaḷī kākaḍī
A son-in-law is crooked like a scythe
I gave him my daughter, my tender cucumber
▷ (जावायाची) class (विळ्यासारखी)(वाकडी)
▷ (पोटाची)(दिली) woman (अशी)(कवळी)(काकडी)
pas de traduction en français
[10] id = 39982
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
जावयाची जात लई हाणेरी-उन्हेरी
दुपारच्या भरी मैना काढीली भायेरी
jāvayācī jāta laī hāṇērī-unhērī
dupāracyā bharī mainā kāḍhīlī bhāyērī
A son-in-law is very crafty
In the mid-afternoon sun, took her from her maher* to his house
▷ (जावयाची) class (लई)(हाणेरी-उन्हेरी)
▷ (दुपारच्या)(भरी) Mina (काढीली)(भायेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 39983
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
जावयाची जात लई बेईमान बाई
लक्षधिलं देणं तोंडी याच्या नही-नही
jāvayācī jāta laī bēīmāna bāī
lakṣadhilaṁ dēṇaṁ tōṇḍī yācyā nahī-nahī
Woman, a son-in-law is a very unfaithful species
Even if you give him in lakhs*, he will keep on saying, not enough
▷ (जावयाची) class (लई)(बेईमान) woman
▷ (लक्षधिलं)(देणं)(तोंडी) of_his_place (नही-नही)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[12] id = 40458
थोरात रेखा - Thorat Rekha
Village गव्हे - Gavhe
जावयाची जात जस भितीवरल गवत
मैना देवून वैरी जन्मल गावात
jāvayācī jāta jasa bhitīvarala gavata
mainā dēvūna vairī janmala gāvāta
Son-in law is like grass on the wall
By giving Maina* enemy is born in the village
▷ (जावयाची) class (जस)(भितीवरल)(गवत)
▷  Mina (देवून)(वैरी)(जन्मल)(गावात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 101780
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
सारविल घर वाया गेला चोथा
लेकाच्या वाणी नाही जावयावर सत्ता
sāravila ghara vāyā gēlā cōthā
lēkācyā vāṇī nāhī jāvayāvara sattā
I plastered the house with cow dung, the residue went waste
I don’t have any right on my son-in-law as have on my son
▷ (सारविल) house (वाया) has_gone (चोथा)
▷ (लेकाच्या)(वाणी) not (जावयावर)(सत्ता)
pas de traduction en français
[14] id = 46284
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
नकोस नाही म्हणू जावई माझा तु आपन
डोक्यात घाली टोपी जाऊन बसतो लोकात
nakōsa nāhī mhaṇū jāvaī mājhā tu āpana
ḍōkyāta ghālī ṭōpī jāūna basatō lōkāta
Don’t say, woman, son-in-law is my relative
He puts a cap on the head, goes and sits among other people
▷ (नकोस) not say (जावई) my you (आपन)
▷ (डोक्यात)(घाली)(टोपी)(जाऊन)(बसतो)(लोकात)
pas de traduction en français
[15] id = 52459
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
जावायाची जात ऊन बाई भोंदून खायाची
बोली सरवन बाळांची कावड काशीला नेह्याची
jāvāyācī jāta ūna bāī bhōndūna khāyācī
bōlī saravana bāḷāñcī kāvaḍa kāśīlā nēhyācī
A son-in-law he will cheat and eat
My own son will do everything for his parents (like Shravan who took his parents to Kashi* in slings at both ends of a bamboo pole)
▷ (जावायाची) class (ऊन) woman (भोंदून)(खायाची)
▷  Say (सरवन)(बाळांची)(कावड)(काशीला)(नेह्याची)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[16] id = 52460
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
जावाई जावाई नको करु ग मायबाई
जिन दिला जन्म तिचा तिला तो झाला न्हाई
jāvāī jāvāī nakō karu ga māyabāī
jina dilā janma ticā tilā tō jhālā nhāī
Mother, don’t keep pampering son-in-law
The one to whom you have given birth, he has not even become hers
▷ (जावाई)(जावाई) not (करु) * (मायबाई)
▷ (जिन)(दिला)(जन्म)(तिचा)(तिला)(तो)(झाला)(न्हाई)
pas de traduction en français
[17] id = 52645
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
जावायाची जात डूकचा इतकी वाकडी
घडी चवळ्याची कधी येईना चोपडी
jāvāyācī jāta ḍūkacā itakī vākaḍī
ghaḍī cavaḷyācī kadhī yēīnā cōpaḍī
A son-in-law is crooked like a scythe
It is always crumpled, it can never be straightened
▷ (जावायाची) class (डूकचा)(इतकी)(वाकडी)
▷ (घडी)(चवळ्याची)(कधी)(येईना)(चोपडी)
Pli de sari
[18] id = 71431
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
जावायाची जात भिंतीवरच गवत
पोटीची लेक देऊन वैरी तोडीला गावात
jāvāyācī jāta bhintīvaraca gavata
pōṭīcī lēka dēūna vairī tōḍīlā gāvāta
A son-in-law is like the grass on the wall
I have given him my daughter, and created an enemy in the village
▷ (जावायाची) class (भिंतीवरच)(गवत)
▷ (पोटीची)(लेक)(देऊन)(वैरी)(तोडीला)(गावात)
pas de traduction en français
[19] id = 79678
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
जावई सावळे जाऊन बसले लोकात
पोटीच लेकरु पाणी घालीत मुखात
jāvaī sāvaḷē jāūna basalē lōkāta
pōṭīca lēkaru pāṇī ghālīta mukhāta
Dark-complexioned son-in-law went and sat among other people
My own son puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावई)(सावळे)(जाऊन)(बसले)(लोकात)
▷ (पोटीच)(लेकरु) water, (घालीत)(मुखात)
pas de traduction en français
[20] id = 106204
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
जावई जावई नको म्हणुबाई अडाणी
जीन दिला जन्म तिचे तिला झाला नाही
jāvaī jāvaī nakō mhaṇubāī aḍāṇī
jīna dilā janma ticē tilā jhālā nāhī
Son-in-law, don’t call him illiterate
The one who gave him birth, he has not even become hers
▷ (जावई)(जावई) not (म्हणुबाई)(अडाणी)
▷ (जीन)(दिला)(जन्म)(तिचे)(तिला)(झाला) not
pas de traduction en français
[21] id = 106212
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
अशी जावायाची जात येथुन खायाची
कावड काशीला न्यायाची
aśī jāvāyācī jāta yēthuna khāyācī
kāvaḍa kāśīlā nyāyācī
A son-in-law has the tendency to sell in-laws’ assets and grab everything
He will speak as if he will take them on a pilgrimage
▷ (अशी)(जावायाची) class (येथुन)(खायाची)
▷ (कावड)(काशीला)(न्यायाची)
pas de traduction en français
[22] id = 106213
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Village बाचोटी - Bachoti
जावायाची जात किती करु बेईमान
पोटच्या सरवण राजस बाळ माझा
jāvāyācī jāta kitī karu bēīmāna
pōṭacyā saravaṇa rājasa bāḷa mājhā
A son-in-law, how unfaithful can he be
Saravan, my own son, he is so good
▷ (जावायाची) class (किती)(करु)(बेईमान)
▷ (पोटच्या)(सरवण)(राजस) son my
pas de traduction en français
[23] id = 110128
गायकवाड पार्वती - Gaykwad Parvati
Village होनवडज - Honvadaj
तरोट्याच फुल सोन्याहुन सवई
किती केल्यानी जावाई येईना लेकाची बढई
tarōṭyāca fula sōnyāhuna savī
kitī kēlyānī jāvāī yēīnā lēkācī baḍhī
Tarota flower is brighter than gold
Whatever you do, son-in-law cannot take the place of a son
▷ (तरोट्याच) flowers (सोन्याहुन)(सवई)
▷ (किती)(केल्यानी)(जावाई)(येईना)(लेकाची)(बढई)
pas de traduction en français
[24] id = 106206
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
जावायाची जात मोठी बेइमान बाई
लक्ष दान तरी याच्या तोंडी नाही
jāvāyācī jāta mōṭhī bēimāna bāī
lakṣa dāna tarī yācyā tōṇḍī nāhī
Woman, a son-in-law is a very unfaithful species
Even if you give him in lakhs*, he will keep on saying, not enough
▷ (जावायाची) class (मोठी)(बेइमान) woman
▷ (लक्ष)(दान)(तरी) of_his_place (तोंडी) not
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[25] id = 106205
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
जावायीची जात मोठी बेइमान सांगती
लक्ष केळ पान तरी तेही मैना गांजीती
jāvāyīcī jāta mōṭhī bēimāna sāṅgatī
lakṣa kēḷa pāna tarī tēhī mainā gāñjītī
Woman, a son-in-law is a very unfaithful species
Even if you give him in lakhs*, he will harass Maina*, my daughter
▷ (जावायीची) class (मोठी)(बेइमान)(सांगती)
▷ (लक्ष) did (पान)(तरी)(तेही) Mina (गांजीती)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[26] id = 105134
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
जावायाची जात मोठी बेईमानी
मैना आपुली देवुन शा देते मायाहुनी
jāvāyācī jāta mōṭhī bēīmānī
mainā āpulī dēvuna śā dētē māyāhunī
Woman, a son-in-law is a very unfaithful species
Even after giving our Maina*, he showers abuses, using foul language concerning mother
▷ (जावायाची) class (मोठी)(बेईमानी)
▷  Mina (आपुली)(देवुन)(शा) give (मायाहुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[27] id = 86205
इंगोले जिजाबाई - Ingole Jija
Village निळा - Nila
बाई जावायाची जात आशी बेईमान खरी
शिवी देती माईवरी
bāī jāvāyācī jāta āśī bēīmāna kharī
śivī dētī māīvarī
Woman, a son-in-law is a truly unfaithful species
He utters immoral abuses, using foul language concerning mother
▷  Woman (जावायाची) class (आशी)(बेईमान)(खरी)
▷ (शिवी)(देती)(माईवरी)
pas de traduction en français
[28] id = 85350
कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala
Village कंधार - Kandhar
जावायाची जात अशीबाई बेइमाण खरी
शिव्या देतो मायवरी
jāvāyācī jāta aśībāī bēimāṇa kharī
śivyā dētō māyavarī
Woman, a son-in-law is a truly unfaithful species
He utters immoral abuses, using foul language concerning mother
▷ (जावायाची) class (अशीबाई)(बेइमाण)(खरी)
▷ (शिव्या)(देतो)(मायवरी)
pas de traduction en français
[29] id = 79666
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
जावई आत जावुन बसला लोकात
पोटीचा पुत्र पाणी घोलतो मुखात
jāvaī āta jāvuna basalā lōkāta
pōṭīcā putra pāṇī ghōlatō mukhāta
Son-in-law went and sat among other people
My own son puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावई)(आत)(जावुन)(बसला)(लोकात)
▷ (पोटीचा)(पुत्र) water, (घोलतो)(मुखात)
pas de traduction en français
[30] id = 79663
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
जावई आपण जाऊन बसला लोकात
पोटीची मैना पाणी ओतती मुखात
jāvaī āpaṇa jāūna basalā lōkāta
pōṭīcī mainā pāṇī ōtatī mukhāta
Son-in-law went and sat among other people
My own daughter, my Maina* puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावई)(आपण)(जाऊन)(बसला)(लोकात)
▷ (पोटीची) Mina water, (ओतती)(मुखात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[31] id = 79662
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
जावई सोईरा बसला लोकात
पाणी घालीते मुखात पोटीचा श्रावण
jāvaī sōīrā basalā lōkāta
pāṇī ghālītē mukhāta pōṭīcā śrāvaṇa
Son-in-law went and sat among other people
My own son who cares for me like Shravan puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावई)(सोईरा)(बसला)(लोकात)
▷  Water, (घालीते)(मुखात)(पोटीचा)(श्रावण)
pas de traduction en français
[32] id = 78662
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
जावई जात मोठी बायांनो खेळवनी
तांब्यानी वाढी तुप त्याला म्हणे गुळवणी
jāvaī jāta mōṭhī bāyānnō khēḷavanī
tāmbyānī vāḍhī tupa tyālā mhaṇē guḷavaṇī
Women, a son-in-law likes to make you dance
Even if you serve him ghee* from a jar, he will say it’s diluted jaggery* water
▷ (जावई) class (मोठी)(बायांनो)(खेळवनी)
▷ (तांब्यानी)(वाढी)(तुप)(त्याला)(म्हणे)(गुळवणी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[33] id = 78655
वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu
Village रोहीतळे - Rohitale
जावयाची जात मोठी बायाव खेळवणी
तांब्यानी वाढ तुप त्याला म्हणतो गुळवणी
jāvayācī jāta mōṭhī bāyāva khēḷavaṇī
tāmbyānī vāḍha tupa tyālā mhaṇatō guḷavaṇī
Women, a son-in-law likes to make you dance
Even if you serve him ghee* from a jar, he will say it’s diluted jaggery* water
▷ (जावयाची) class (मोठी)(बायाव)(खेळवणी)
▷ (तांब्यानी)(वाढ)(तुप)(त्याला)(म्हणतो)(गुळवणी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[34] id = 65415
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
जावई आपुन जावुन बसला लोकात
पोटीचा तु तर पाणी घालीन मुखात
jāvaī āpuna jāvuna basalā lōkāta
pōṭīcā tu tara pāṇī ghālīna mukhāta
Son-in-law went and sat among other people
My own son, you will put water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावई)(आपुन)(जावुन)(बसला)(लोकात)
▷ (पोटीचा) you wires water, (घालीन)(मुखात)
pas de traduction en français
[35] id = 63922
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
जावयाची जात लई विळ्याइतकी वाकडी
चवळ्याची घडी कधी येईना चोपडी
jāvayācī jāta laī viḷyāitakī vākaḍī
cavaḷyācī ghaḍī kadhī yēīnā cōpaḍī
A son-in-law is crooked like a scythe
It is always crumpled, it can never be straightened
▷ (जावयाची) class (लई)(विळ्याइतकी)(वाकडी)
▷ (चवळ्याची)(घडी)(कधी)(येईना)(चोपडी)
pas de traduction en français
[36] id = 53809
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
जावायाची जात भितीवरल गवत
पोटीची देवूनी वैरी जोडीला गावात
jāvāyācī jāta bhitīvarala gavata
pōṭīcī dēvūnī vairī jōḍīlā gāvāta
A son-in-law is like the grass on the wall
I have given him my daughter, and created an enemy in the village
▷ (जावायाची) class (भितीवरल)(गवत)
▷ (पोटीची)(देवूनी)(वैरी)(जोडीला)(गावात)
pas de traduction en français
[37] id = 110525
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आवळीच फुल सोन्याहुन सवई
लोकाची सर काय करल जावई
āvaḷīca fula sōnyāhuna savī
lōkācī sara kāya karala jāvaī
Awali flower is brighter than gold
Whatever you do, son-in-law cannot take the place of a son
▷ (आवळीच) flowers (सोन्याहुन)(सवई)
▷ (लोकाची)(सर) why (करल)(जावई)
pas de traduction en français
[38] id = 110526
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
सारवील घर वायाला गेल शेण
लेकीच्या सारीख नाही जावयाच मन
sāravīla ghara vāyālā gēla śēṇa
lēkīcyā sārīkha nāhī jāvayāca mana
I plastered the house with cow dung, cow dung went waste
Son-in-law doesn’t have the same feelings as daughter
▷ (सारवील) house (वायाला) gone (शेण)
▷ (लेकीच्या)(सारीख) not (जावयाच)(मन)
pas de traduction en français
[39] id = 110527
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
जावई सावळा जाऊन बसला लोकात
पोटीच पुतरु पाणी घालतो मुखात
jāvaī sāvaḷā jāūna basalā lōkāta
pōṭīca putaru pāṇī ghālatō mukhāta
Dark-complexioned son-in-law went and sat among other people
My own son puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावई)(सावळा)(जाऊन)(बसला)(लोकात)
▷ (पोटीच)(पुतरु) water, (घालतो)(मुखात)
pas de traduction en français
[40] id = 110528
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
जावयाची जात भिती वरला गवात
पोटीच देऊन वैरी जोडीला गावात
jāvayācī jāta bhitī varalā gavāta
pōṭīca dēūna vairī jōḍīlā gāvāta
A son-in-law is like the grass on the wall
I have given him my daughter, and created an enemy in the village
▷ (जावयाची) class (भिती)(वरला)(गवात)
▷ (पोटीच)(देऊन)(वैरी)(जोडीला)(गावात)
pas de traduction en français
[41] id = 110529
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
जावायाची जात इळ्याइतकी वाकडी
चवळ्याची घडी किली करु मी चोपडी
jāvāyācī jāta iḷyāitakī vākaḍī
cavaḷyācī ghaḍī kilī karu mī cōpaḍī
A son-in-law is crooked like a scythe
It is always crumpled, it can never be straightened
▷ (जावायाची) class (इळ्याइतकी)(वाकडी)
▷ (चवळ्याची)(घडी)(किली)(करु) I (चोपडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son-in-law remains forever a foreigner
⇑ Top of page ⇑