Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes E:XIV-3.1 ... (E14-03)
(316 records)

Display songs in class at higher level (E14)
Display complete classification scheme (3615 classes)
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
E:XIV-3.1, E:XIV-3.2, E:XIV-3.3, E:XIV-3.4, E:XIV-3.5, E:XIV-3.6, E:XIV-3.7

E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[1] id = 26066
शिळीमकर विमल - Shilimkar Vimal
Village भोर्डी - Bhordi
सोन्यायाचा गल्ला तुमच्या सावादी केला
समजवूनी सांगा जावई तुमच्या आईला
sōnyāyācā gallā tumacyā sāvādī kēlā
samajavūnī sāṅgā jāvaī tumacyā āīlā
I handed over all the gold to you
Son-in-law, explain this to your mother
▷ (सोन्यायाचा)(गल्ला)(तुमच्या)(सावादी) did
▷ (समजवूनी) with (जावई)(तुमच्या)(आईला)
pas de traduction en français
[2] id = 26067
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
जावई बाळाला पाच भांडी जेवायाला
पोटाची दिली कन्या साई समई लावायाला
jāvaī bāḷālā pāca bhāṇḍī jēvāyālā
pōṭācī dilī kanyā sāī samaī lāvāyālā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Now, I gave my daughter, the sixth one to light the lamp
▷ (जावई)(बाळाला)(पाच)(भांडी)(जेवायाला)
▷ (पोटाची)(दिली)(कन्या)(साई)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français
[3] id = 26068
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
जावई राजसाला पाच भांडी दिली जेवायाला
आता ग माझी बाई सावी समई लावायाला
jāvaī rājasālā pāca bhāṇḍī dilī jēvāyālā
ātā ga mājhī bāī sāvī samaī lāvāyālā
I gave my handsome son-in-law five pots for his meal
Now, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावई)(राजसाला)(पाच)(भांडी)(दिली)(जेवायाला)
▷ (आता) * my daughter (सावी)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français
[4] id = 26069
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
आई बापानी जावयाला पाच भांडी जेवायाला
आता माझी बाई साई समई लावायाला
āī bāpānī jāvayālā pāca bhāṇḍī jēvāyālā
ātā mājhī bāī sāī samaī lāvāyālā
Parents gave son-in-law five pots for his meal
Now, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (आई)(बापानी)(जावयाला)(पाच)(भांडी)(जेवायाला)
▷ (आता) my daughter (साई)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français
[5] id = 26070
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोवाळे - Powale
मांडवाच्या दारी जावई मागतो गाडी घोडा
जावई रुसला सासू म्हण दिला जन्माचा जोडा
māṇḍavācyā dārī jāvaī māgatō gāḍī ghōḍā
jāvaī rusalā sāsū mhaṇa dilā janmācā jōḍā
At the entrance of the shed for marriage, son-in-law demands a horse-cart
Son-in-law is sulking, mother-in-law says, I gave you your life partner (my daughter)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावई)(मागतो)(गाडी)(घोडा)
▷ (जावई)(रुसला)(सासू)(म्हण)(दिला)(जन्माचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[6] id = 26071
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोवाळे - Powale
मांडवाच्या दारी हंड्यावर भांडी
जावई रुसतो आई म्हणते जन्माची दिली मांडी
māṇḍavācyā dārī haṇḍyāvara bhāṇḍī
jāvaī rusatō āī mhaṇatē janmācī dilī māṇḍī
At the entrance of the shed for marriage, pots on top of the big round vessel
Son-in-law is sulking, mother-in-law says, I gave you your life partner (my daughter)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंड्यावर)(भांडी)
▷ (जावई)(रुसतो)(आई)(म्हणते)(जन्माची)(दिली)(मांडी)
pas de traduction en français
[7] id = 26072
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोवाळे - Powale
मांडवाच्या दारी जावई मागतो पलंग गादी
जावई रुसतो आई म्हणते जन्माची दिली राधी
māṇḍavācyā dārī jāvaī māgatō palaṅga gādī
jāvaī rusatō āī mhaṇatē janmācī dilī rādhī
At the entrance of the shed for marriage, son-in-law demands a bed and mattress
Son-in-law is sulking, mother-in-law says, I gave you your life partner (my daughter Radhi)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावई)(मागतो)(पलंग)(गादी)
▷ (जावई)(रुसतो)(आई)(म्हणते)(जन्माची)(दिली)(राधी)
pas de traduction en français
[8] id = 26073
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोवाळे - Powale
मांडवाच्या दारी जावई मागतो सोन अर्धा तोळा
जावई रुसतो सासू म्हणे पोटीचा दिला गोळा
māṇḍavācyā dārī jāvaī māgatō sōna ardhā tōḷā
jāvaī rusatō sāsū mhaṇē pōṭīcā dilā gōḷā
At the entrance of the shed for marriage, son-in-law demands half a tola* of gold
Son-in-law is sulking, mother-in-law says, I gave you my own daughter (your life partner)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावई)(मागतो) gold (अर्धा)(तोळा)
▷ (जावई)(रुसतो)(सासू)(म्हणे)(पोटीचा)(दिला)(गोळा)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[9] id = 26074
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
बाप बोले लेकी लेकी साखरचा खडा
पोटीच दिल बाळ जीव माझा झाला थोडा
bāpa bōlē lēkī lēkī sākharacā khaḍā
pōṭīca dila bāḷa jīva mājhā jhālā thōḍā
Father says, my daughter is like a lump of sugar
I gave (you, son-in-law) my own child, I am feeling sad
▷  Father (बोले)(लेकी)(लेकी)(साखरचा)(खडा)
▷ (पोटीच)(दिल) son life my (झाला)(थोडा)
pas de traduction en français
[10] id = 26075
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
बाप बोले लेकी लेकी देऊनी कनिष्ट
पोटीच दिल बाळ झाला जावई वरिष्ट
bāpa bōlē lēkī lēkī dēūnī kaniṣṭa
pōṭīca dila bāḷa jhālā jāvaī variṣṭa
Father says, giving my daughter, my status has lowered
I gave him my own child, son-in-law has now become superior
▷  Father (बोले)(लेकी)(लेकी)(देऊनी)(कनिष्ट)
▷ (पोटीच)(दिल) son (झाला)(जावई)(वरिष्ट)
pas de traduction en français
[11] id = 26076
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जावयाला दिली पाच भांडी मी जेवाया
आता माझी मैना साई समई लावाया
jāvayālā dilī pāca bhāṇḍī mī jēvāyā
ātā mājhī mainā sāī samaī lāvāyā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Now, my Mina, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला)(दिली)(पाच)(भांडी) I (जेवाया)
▷ (आता) my Mina (साई)(समई)(लावाया)
pas de traduction en français
[12] id = 26077
कांबळे शांता - Kamble Shanta
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
जावयाला दिली पाच पलासाची घोडी
लेक माझी आहे ग बाई शालजोडी
jāvayālā dilī pāca palāsācī ghōḍī
lēka mājhī āhē ga bāī śālajōḍī
I gave son-in-law a mare who can go a long distance
Woman, my daughter is like a new shawl
▷ (जावयाला)(दिली)(पाच)(पलासाची)(घोडी)
▷ (लेक) my (आहे) * woman (शालजोडी)
pas de traduction en français
[13] id = 26078
कांबळे शांता - Kamble Shanta
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
जावयाला दिली दोनशाची दोन कडी
आता माझी बाई वर पैठणीची घडी
jāvayālā dilī dōnaśācī dōna kaḍī
ātā mājhī bāī vara paiṭhaṇīcī ghaḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
On top of it, I gave my dear daughter and a new Paithani*
▷ (जावयाला)(दिली)(दोनशाची) two (कडी)
▷ (आता) my daughter (वर)(पैठणीची)(घडी)
Pli de sari
PaithaniAn expansive brocade sari
[14] id = 26079
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
जावयाला दिली दोनशाची दोन कडी
आता न माझी बाई शंभराची शालजोडी
jāvayālā dilī dōnaśācī dōna kaḍī
ātā na mājhī bāī śambharācī śālajōḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
Now, on top of it, I gave my daughter and a new shawl worth hundred rupees
▷ (जावयाला)(दिली)(दोनशाची) two (कडी)
▷ (आता) * my daughter (शंभराची)(शालजोडी)
pas de traduction en français
[15] id = 26080
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
जावई पाटील घराचा कडीपाट
आता माझी मैना भिंगाची चवकट
jāvaī pāṭīla gharācā kaḍīpāṭa
ātā mājhī mainā bhiṅgācī cavakaṭa
Patil*, son-in-law, he is like the beams of a house
Now, my Mina, my daughter, is like a frame with mirrors
▷ (जावई)(पाटील)(घराचा)(कडीपाट)
▷ (आता) my Mina (भिंगाची)(चवकट)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[16] id = 26081
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
जावयाची जात हाये सोप्याचा कडीपाट
आता माझी मैना हाये भिंगाची चवकट
jāvayācī jāta hāyē sōpyācā kaḍīpāṭa
ātā mājhī mainā hāyē bhiṅgācī cavakaṭa
A son-in-law, he is like the beams of a veranda
Now, my Maina*, my daughter, is like a frame with mirrors
▷ (जावयाची) class (हाये)(सोप्याचा)(कडीपाट)
▷ (आता) my Mina (हाये)(भिंगाची)(चवकट)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 33453
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
जावायाला दिली दोनशेची दोन कडी
गौळण माझी बाई वर पैठणीची घडी
jāvāyālā dilī dōnaśēcī dōna kaḍī
gauḷaṇa mājhī bāī vara paiṭhaṇīcī ghaḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
On top of it, I gave my dear daughter and a new Paithani*
▷ (जावायाला)(दिली)(दोनशेची) two (कडी)
▷ (गौळण) my daughter (वर)(पैठणीची)(घडी)
Pli de sari
PaithaniAn expansive brocade sari
[18] id = 33454
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
जावई बाळाला दोनशाची दोन कडी
माझी बाई शंभराची शाल जोडी
jāvaī bāḷālā dōnaśācī dōna kaḍī
mājhī bāī śambharācī śāla jōḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
On top of it, I gave my dear daughter and a new shawl worth hundred rupees
▷ (जावई)(बाळाला)(दोनशाची) two (कडी)
▷  My daughter (शंभराची)(शाल)(जोडी)
pas de traduction en français
[19] id = 34925
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-13 start 00:57 ➡ listen to section
जावयाला देते पाच बासन जेवाया
आता बाई माझी मधी समई लावाया
jāvayālā dētē pāca bāsana jēvāyā
ātā bāī mājhī madhī samaī lāvāyā
I give my son-in-law a meal in five plates
Now, my daughter is there to light an oil lamp in the middle
▷ (जावयाला) give (पाच)(बासन)(जेवाया)
▷ (आता) woman my (मधी)(समई)(लावाया)
pas de traduction en français
[20] id = 34926
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-13 start 01:41 ➡ listen to section
जावई राजाची इंती करते बाजारात
आत्ता बाई माझी शेवंती पदरात
jāvaī rājācī intī karatē bājārāta
āttā bāī mājhī śēvantī padarāta
I pray my son-in-law in the bazaar
Now, take care of my daughter Shevanti
▷ (जावई)(राजाची)(इंती)(करते)(बाजारात)
▷  Now woman my (शेवंती)(पदरात)
pas de traduction en français
[21] id = 44570
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
जावयाला दिली दोनशाची दोन कडी
आता माझी बाई शंभराची शालजोडी
jāvayālā dilī dōnaśācī dōna kaḍī
ātā mājhī bāī śambharācī śālajōḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
On top of it, I gave my dear daughter and a new shawl worth hundred rupees
▷ (जावयाला)(दिली)(दोनशाची) two (कडी)
▷ (आता) my daughter (शंभराची)(शालजोडी)
pas de traduction en français
[22] id = 44696
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
घोड्याचा लगाम धरीते धावु धावु
जावई राजस झाली रातर नका जावु
ghōḍyācā lagāma dharītē dhāvu dhāvu
jāvaī rājasa jhālī rātara nakā jāvu
I run to hold the bridle of the horse
My good son-in-law, it’s late at night, don’t go
▷ (घोड्याचा)(लगाम)(धरीते)(धावु)(धावु)
▷ (जावई)(राजस) has_come (रातर)(नका)(जावु)
pas de traduction en français
[23] id = 48153
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
सोयर्या पाटलाला समयी नाही दिली
लाडकी बाई माझी चंद्रजोत उभी केली
sōyaryā pāṭalālā samayī nāhī dilī
lāḍakī bāī mājhī candrajōta ubhī kēlī
I didn’t give an oil lamp to Patil*, Vyahi*
I gave him my dear daughter who is beautiful like the light of the moon
▷ (सोयर्या) sari (समयी) not (दिली)
▷ (लाडकी) woman my (चंद्रजोत) standing is
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[24] id = 52454
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
जावायाची जात कडु लिंबाचा ग पाला
तुझ्यासाठी गोड केला राणीबाई
jāvāyācī jāta kaḍu limbācā ga pālā
tujhyāsāṭhī gōḍa kēlā rāṇībāī
Son-in-laws on the whole are like bitter Neem* leaves
For your sake, I accepted him willingly
▷ (जावायाची) class (कडु)(लिंबाचा) * (पाला)
▷ (तुझ्यासाठी)(गोड) did (राणीबाई)
pas de traduction en français
[25] id = 53808
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
जावायाला दिली पाची भांडीया जेवाईला
आता ग माझी बाई सहावी समई लावाईला
jāvāyālā dilī pācī bhāṇḍīyā jēvāīlā
ātā ga mājhī bāī sahāvī samaī lāvāīlā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Now, my daughter is the sixth one to light the lamp
▷ (जावायाला)(दिली)(पाची)(भांडीया)(जेवाईला)
▷ (आता) * my daughter (सहावी)(समई)(लावाईला)
pas de traduction en français
[26] id = 106208
गंबीरे सत्यभामा - Gambire Satyabhama
Village इटकूर - Itkur
जावायाला देवु केली पाच भांडी जेवाया
सहा समय लावाया
jāvāyālā dēvu kēlī pāca bhāṇḍī jēvāyā
sahā samaya lāvāyā
I gave my son-in-law five pots for his meal
(Now, my daughter is) the sixth one to light the lamp
▷ (जावायाला)(देवु) shouted (पाच)(भांडी)(जेवाया)
▷ (सहा)(समय)(लावाया)
pas de traduction en français
[27] id = 63910
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
लाडक्या लेकी लाड तुझ्या पुरा झाला
घोडीयाचा तांगा लेकी जावयाला दिला
lāḍakyā lēkī lāḍa tujhyā purā jhālā
ghōḍīyācā tāṅgā lēkī jāvayālā dilā
Darling daughter, I fulfilled your wish
I gave a horse cart to my daughter and son-inlaw
▷ (लाडक्या)(लेकी)(लाड) your (पुरा)(झाला)
▷ (घोडीयाचा)(तांगा)(लेकी)(जावयाला)(दिला)
pas de traduction en français
[28] id = 110283
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-25 start 03:17 ➡ listen to section
जावई पाटलाला नाही समयीची चाल
बाई माझ्या चंद्रज्योतीचा उजेड
jāvaī pāṭalālā nāhī samayīcī cāla
bāī mājhyā candrajyōtīcā ujēḍa
Son-in-law, Patil* (an important person), does not have the practice of lighting an oil lamp
My daughter is like moonlight
▷ (जावई) sari not (समयीची) let_us_go
▷  Woman my (चंद्रज्योतीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[29] id = 65407
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
Village अकलूज - Akluj
जावाई पाहुणा आला चौकट वाकुनी
लेक मईना नेहली मवर झाकुनी
jāvāī pāhuṇā ālā caukaṭa vākunī
lēka maīnā nēhalī mavara jhākunī
My son-in-law, my relative, comes bending through the door frame
He covered and took away my Maina*, my daughter, who is like a gold coin
▷ (जावाई)(पाहुणा) here_comes (चौकट)(वाकुनी)
▷ (लेक) Mina (नेहली)(मवर)(झाकुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[30] id = 67236
वाघमारे लक्ष्मी - Waghmare Lakshmi
Village हासरणी - Hasarni
मी सांगुन धाडीते जावया मोठ्या लोका
माझ्या नेणंत्या बाईच्या शाळेच्या ओझ राखा
mī sāṅguna dhāḍītē jāvayā mōṭhyā lōkā
mājhyā nēṇantyā bāīcyā śāḷēcyā ōjha rākhā
I send a message to my son-in-law who is from a rich family
Please continue sending my little daughter to school
▷  I (सांगुन)(धाडीते)(जावया)(मोठ्या)(लोका)
▷  My (नेणंत्या)(बाईच्या)(शाळेच्या)(ओझ) ash
pas de traduction en français
[31] id = 67845
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
जावायाला दिली पाच भांडी जेवायाला
तान्ही माझी मैना सायी समई लावायाला
jāvāyālā dilī pāca bhāṇḍī jēvāyālā
tānhī mājhī mainā sāyī samaī lāvāyālā
I gave my son-in-law five pots for his meal
My little Maina*, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावायाला)(दिली)(पाच)(भांडी)(जेवायाला)
▷ (तान्ही) my Mina (सायी)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 67846
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
जावायाला दिली दोनश्याची दोन कडी
तान्ही मैना माझी शंभराची शालजोडी
jāvāyālā dilī dōnaśyācī dōna kaḍī
tānhī mainā mājhī śambharācī śālajōḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
On top of it, I gave my little daughter and a new shawl worth hundred rupees
▷ (जावायाला)(दिली)(दोनश्याची) two (कडी)
▷ (तान्ही) Mina my (शंभराची)(शालजोडी)
pas de traduction en français
[33] id = 68970
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
जावयाला दिली बैलाची गोडीजोडी
गवळण मैना माझी शंभराची शालजोडी
jāvayālā dilī bailācī gōḍījōḍī
gavaḷaṇa mainā mājhī śambharācī śālajōḍī
I gave my son-in-law a pair of bullocks
On top of it, I gave my Maina*, my daughter who is like a new shawl worth hundred rupees
▷ (जावयाला)(दिली)(बैलाची)(गोडीजोडी)
▷ (गवळण) Mina my (शंभराची)(शालजोडी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[34] id = 68971
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
जावयाला दिली पाच भांडी जेवायाला
गवळण मैना माझी साई समई लावायाला
jāvayālā dilī pāca bhāṇḍī jēvāyālā
gavaḷaṇa mainā mājhī sāī samaī lāvāyālā
I gave my son-in-law five pots for his meal
My little Mina, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला)(दिली)(पाच)(भांडी)(जेवायाला)
▷ (गवळण) Mina my (साई)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français
[35] id = 70750
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
जावायाला दिले पाची बासन जेवाया
सुन सतीभामा सहावी समाई लावाया
jāvāyālā dilē pācī bāsana jēvāyā
suna satībhāmā sahāvī samāī lāvāyā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Satyabhama, daughter-in-law, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावायाला) gave (पाची)(बासन)(जेवाया)
▷ (सुन)(सतीभामा)(सहावी)(समाई)(लावाया)
pas de traduction en français
[36] id = 70751
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
जावाई पाटलाना पाच बासण जेवायाला
पोटाची मैना दिली साई सत्रपाळ
jāvāī pāṭalānā pāca bāsaṇa jēvāyālā
pōṭācī mainā dilī sāī satrapāḷa
Gave my son-in-law five pots for his meal
I gave my daughter Maina*, the sixth one, she has various qualities
▷ (जावाई)(पाटलाना)(पाच)(बासण)(जेवायाला)
▷ (पोटाची) Mina (दिली)(साई)(सत्रपाळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[37] id = 72643
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
सोयरे पाटलाला समई नाही दिली
बाई माझी चंद्रज्योत उभी केली
sōyarē pāṭalālā samaī nāhī dilī
bāī mājhī candrajyōta ubhī kēlī
I didn’t give an oil lamp to Patil*, Vyahi*
I gave him my dear daughter who is beautiful like the light of the moon
▷ (सोयरे) sari (समई) not (दिली)
▷  Woman my moon_light standing is
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[38] id = 72644
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
Village डोणगाव - Dongaon
जावायाला देते पानमळा पान खाया
मैनाला देते हंडा कळशी पाणी वहाया
jāvāyālā dētē pānamaḷā pāna khāyā
mainālā dētē haṇḍā kaḷaśī pāṇī vahāyā
I give a betel leaf plantation to my son-in-law for him to eat betel leaf
I give Mina, my daughter, round vessels to carry water
▷ (जावायाला) give (पानमळा)(पान)(खाया)
▷  For_Mina give (हंडा)(कळशी) water, (वहाया)
pas de traduction en français
[39] id = 72796
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
जावई आपन जाऊन बसला लोकात
पोटीची मैना पानी वतीती मुखात
jāvaī āpana jāūna basalā lōkāta
pōṭīcī mainā pānī vatītī mukhāta
Son-in-law went and sat with other people
Maina*, my own daughter, pours water in the mouth (when I am seriously ill)
▷ (जावई)(आपन)(जाऊन)(बसला)(लोकात)
▷ (पोटीची) Mina water, (वतीती)(मुखात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[40] id = 77351
गोर्हे लक्ष्मी - Gorhe Laxmi
Village पुणतांबा - Puntamba
साळी भाताला आधण ठेवीते सवई
मला पाव्हणा राजाचा जावई
sāḷī bhātālā ādhaṇa ṭhēvītē savī
malā pāvhaṇā rājācā jāvaī
I keep water for boiling to make sali* variety of rice
Raja, (my brother’s) son-in-law has come as a guest to my house
▷ (साळी)(भाताला)(आधण)(ठेवीते)(सवई)
▷ (मला)(पाव्हणा)(राजाचा)(जावई)
pas de traduction en français
[41] id = 110127
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
Village पिंपळे - Pimple
नको म्हणुन नारी जावई माझा माझा
पोटीच पुतरु लावील पिंडाला धजा
nakō mhaṇuna nārī jāvaī mājhā mājhā
pōṭīca putaru lāvīla piṇḍālā dhajā
Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me
My own son will give deliverance to my Pind
▷  Not (म्हणुन)(नारी)(जावई) my my
▷ (पोटीच)(पुतरु)(लावील)(पिंडाला)(धजा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[42] id = 77692
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
जावई काही बाळ आल दरवाजा वाकुनी
आता माझी बाई नेली मईना झाकुनी
jāvaī kāhī bāḷa āla daravājā vākunī
ātā mājhī bāī nēlī maīnā jhākunī
My son-in-law comes bending through the door frame
He covered and took away my Maina*, my daughter
▷ (जावई)(काही) son here_comes (दरवाजा)(वाकुनी)
▷ (आता) my daughter (नेली) Mina (झाकुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[43] id = 78658
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
Village कातरखडक - Katar Khadak
अशी जावयाला दिली जसा कल्याणी आरयसा
हे ग सांगते मैना तुला पिंपळ पुंजीला पारुसा
aśī jāvayālā dilī jasā kalyāṇī ārayasā
hē ga sāṅgatē mainā tulā pimpaḷa puñjīlā pārusā
I gave her to my son-in-law, she was like the special mirror from Kalyan
I tell you, Maina*, my daughter, it was like worshipping Pimpal tree before taking a bath
▷ (अशी)(जावयाला)(दिली)(जसा)(कल्याणी)(आरयसा)
▷ (हे) * I_tell Mina to_you (पिंपळ)(पुंजीला)(पारुसा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[44] id = 78659
मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa
Village कातरखडक - Katar Khadak
अशी जावयाला दिली दोनश्याची दोन कडी
येग मैना माझी शंभराची शाल जोडी
aśī jāvayālā dilī dōnaśyācī dōna kaḍī
yēga mainā mājhī śambharācī śāla jōḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
On top of it, I gave Mina, my daughter and a new shawl worth hundred rupees
▷ (अशी)(जावयाला)(दिली)(दोनश्याची) two (कडी)
▷ (येग) Mina my (शंभराची)(शाल)(जोडी)
pas de traduction en français
[45] id = 78664
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
जावायाला दिली पाची भांडी जेवायाला
तान्ही माझी मैना साही समई लावायाला
jāvāyālā dilī pācī bhāṇḍī jēvāyālā
tānhī mājhī mainā sāhī samaī lāvāyālā
I gave my son-in-law five pots for his meal
My little Mina, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावायाला)(दिली)(पाची)(भांडी)(जेवायाला)
▷ (तान्ही) my Mina (साही)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français
[46] id = 78665
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
जावयाला दिली चंची मोत्याची शिवुनी
तान्ही माझी मैना अशी भिंगाची लावुनी
jāvayālā dilī cañcī mōtyācī śivunī
tānhī mājhī mainā aśī bhiṅgācī lāvunī
I gave my son-in-law a Chanchi (a bag with pockets) with pearls stitched on it
My little Maina*, my daughter, was like a mirror decoration for Chanchi
▷ (जावयाला)(दिली) bag (मोत्याची)(शिवुनी)
▷ (तान्ही) my Mina (अशी)(भिंगाची)(लावुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[47] id = 78676
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
जावयाला दिली ढाल तलवार बसता घोडा
लेकी नागीणी तुझा जोडा
jāvayālā dilī ḍhāla talavāra basatā ghōḍā
lēkī nāgīṇī tujhā jōḍā
I gave son-in-law a shield, a sword and a horse to ride
My daughter, agile like a cobra, he is your husband
▷ (जावयाला)(दिली)(ढाल)(तलवार)(बसता)(घोडा)
▷ (लेकी)(नागीणी) your (जोडा)
pas de traduction en français
[48] id = 78677
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
जावायाला दिली दोनश्याची दोन कडी
आता माझी बाई शंभराची शाल जोडी
jāvāyālā dilī dōnaśyācī dōna kaḍī
ātā mājhī bāī śambharācī śāla jōḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
On top of it, I gave my daughter and a new shawl worth hundred rupees
▷ (जावायाला)(दिली)(दोनश्याची) two (कडी)
▷ (आता) my daughter (शंभराची)(शाल)(जोडी)
pas de traduction en français
[49] id = 79660
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
जावयाला दिली पाच भांडी जेवायाला
आता बाई माझी साई समयी लवायाला
jāvayālā dilī pāca bhāṇḍī jēvāyālā
ātā bāī mājhī sāī samayī lavāyālā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Now, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला)(दिली)(पाच)(भांडी)(जेवायाला)
▷ (आता) woman my (साई)(समयी)(लवायाला)
pas de traduction en français
[50] id = 79661
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
जावयाला दिली पाची ताट जेवायला
सावी समयी लावायाला
jāvayālā dilī pācī tāṭa jēvāyalā
sāvī samayī lāvāyālā
I gave my son-in-law five plates for his meal
(My daughter), is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला)(दिली)(पाची)(ताट)(जेवायला)
▷ (सावी)(समयी)(लावायाला)
pas de traduction en français
[51] id = 107706
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
जावई बाळ राज जसा पोकळ्याचा देठ
सवाली देखली मपली राजगिरयाचा माठ
jāvaī bāḷa rāja jasā pōkaḷyācā dēṭha
savālī dēkhalī mapalī rājagirayācā māṭha
Son-in-law is like the stem of Pokala vegetable
My daughter is beautiful like Rajgira* Math vegetable
▷ (जावई) son king (जसा)(पोकळ्याचा)(देठ)
▷  Wheat-complexioned (देखली)(मपली)(राजगिरयाचा)(माठ)
pas de traduction en français
RajgiraA kind of grass and its seed
[52] id = 107707
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
जावायाला दिला चुनासु आडकिता
खात्याल पान पलंगी राम सीता
jāvāyālā dilā cunāsu āḍakitā
khātyāla pāna palaṅgī rāma sītā
I gave son-in-law lime, areca nut and a nut-cracker
Both Ram and Sita (son-in-law and daughter) will eat betel leaf, sitting on the bed
▷ (जावायाला)(दिला)(चुनासु)(आडकिता)
▷ (खात्याल)(पान)(पलंगी) Ram Sita
pas de traduction en français
[53] id = 79664
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
जावाईला दिली भांड्यावरली परात
लेकीचा सवरात लावी चरवीला हात
jāvāīlā dilī bhāṇḍyāvaralī parāta
lēkīcā savarāta lāvī caravīlā hāta
I gave son-in-law a big round plate to cover the vessel
I take the jar in hand (to give him) at the time of leaving
▷ (जावाईला)(दिली)(भांड्यावरली)(परात)
▷ (लेकीचा)(सवरात)(लावी)(चरवीला) hand
pas de traduction en français
[54] id = 79665
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
जावायाला दिले पाच बासन जेवाया
बाई माझी साय समई लावाया
jāvāyālā dilē pāca bāsana jēvāyā
bāī mājhī sāya samaī lāvāyā
I gave my son-in-law five plates for his meal
Woman, (my daughter), is the sixth one to light the lamp
▷ (जावायाला) gave (पाच)(बासन)(जेवाया)
▷  Woman my (साय)(समई)(लावाया)
pas de traduction en français
[55] id = 107705
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
जावई बाळ राज तपल्या आईबापाचा राजबिज
सवाली केली मपली ढगामधील इज (विज)
jāvaī bāḷa rāja tapalyā āībāpācā rājabija
savālī kēlī mapalī ḍhagāmadhīla ija (vija)
Son-in-law is the good son of his parents
My daughter is like the lightening in the clouds
▷ (जावई) son king (तपल्या)(आईबापाचा)(राजबिज)
▷  Wheat-complexioned shouted (मपली)(ढगामधील)(इज) ( (विज) )
pas de traduction en français
[56] id = 79671
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
पोटीच देऊन आईबाप झाले चोर
दारात बसले जावई सावकार
pōṭīca dēūna āībāpa jhālē cōra
dārāta basalē jāvaī sāvakāra
Giving their own (daughter), parents became cheats/thieves
Son-in-law, like a money lender, is sitting in the door
▷ (पोटीच)(देऊन)(आईबाप) become (चोर)
▷ (दारात)(बसले)(जावई)(सावकार)
pas de traduction en français
[57] id = 79936
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
जावई बापुजी आल्या दिवस राहे मना
गणगोताची मयना उद्या तिकडची मैना
jāvaī bāpujī ālyā divasa rāhē manā
gaṇagōtācī mayanā udyā tikaḍacī mainā
Son-in-law, now that you have come, please stay
Maina*, my daughter, belonging to her family, will become theirs (in-laws’family) tomorrow
▷ (जावई)(बापुजी)(आल्या)(दिवस)(राहे)(मना)
▷ (गणगोताची)(मयना)(उद्या)(तिकडची) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[58] id = 82676
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
जावई पाव्हण्याला करते तुपातल्या घावन
मुळ स्वभाव जाईना
jāvaī pāvhaṇyālā karatē tupātalyā ghāvana
muḷa svabhāva jāīnā
I make a pancake in ghee* for my son-in-law
Cannot get over the original nature
▷ (जावई)(पाव्हण्याला)(करते)(तुपातल्या)(घावन)
▷  Children (स्वभाव)(जाईना)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[59] id = 108283
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
लेकाच्या माईला नको म्हणु नाचारीन
मोत्या पवळ्याची व्यापारीन
lēkācyā māīlā nakō mhaṇu nācārīna
mōtyā pavaḷyācī vyāpārīna
Don’t call son’s mother a dancer
She is a dealer in pearls and corals
▷ (लेकाच्या)(माईला) not say (नाचारीन)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(व्यापारीन)
pas de traduction en français
[60] id = 83432
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
सासरवाडी गेला सासु टाकीतीय पाट
राजइलासी हाय मोठा बाळ राजस माझा
sāsaravāḍī gēlā sāsu ṭākītīya pāṭa
rājilāsī hāya mōṭhā bāḷa rājasa mājhā
He went to his in-laws, mother-in-law gives him a low stool to sit
My handsome son is very pleasure loving
▷ (सासरवाडी) has_gone (सासु)(टाकीतीय)(पाट)
▷ (राजइलासी)(हाय)(मोठा) son (राजस) my
pas de traduction en français
[61] id = 83433
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
सासरवाडी गेला सासु बघ सवण्या वाट
बाळ हरीच्या माझ्या रुपाच्या तारा तुट
sāsaravāḍī gēlā sāsu bagha savaṇyā vāṭa
bāḷa harīcyā mājhyā rupācyā tārā tuṭa
He went to his in-laws, his mother-in-law is seeing through the hole
My son Hari* is very handsome
▷ (सासरवाडी) has_gone (सासु)(बघ)(सवण्या)(वाट)
▷  Son (हरीच्या) my (रुपाच्या) wires (तुट)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[62] id = 83856
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
जावाई सोयीर्या ह्याच बोलन पाण्यापरीस हाये खोल
नेनंती राधा बोल माझ्यासाठी घरा चल
jāvāī sōyīryā hyāca bōlana pāṇyāparīsa hāyē khōla
nēnantī rādhā bōla mājhyāsāṭhī gharā cala
Son-in-law’s words are unfathomable like water
My little daughter Radha says, come home for my sake
▷ (जावाई)(सोयीर्या)(ह्याच) say (पाण्यापरीस)(हाये)(खोल)
▷ (नेनंती)(राधा) says (माझ्यासाठी) house let_us_go
pas de traduction en français
[63] id = 85340
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
पाहुण्याला पाहुणचार तुप वाढिते ताज
जावया सावळ्याला त्याला काळीज दिल माझ
pāhuṇyālā pāhuṇacāra tupa vāḍhitē tāja
jāvayā sāvaḷyālā tyālā kāḷīja dila mājha
Hospitality for the guest, I serve fresh ghee*
I gave my daughter, my heart, to my dark-complexioned son-inlaw
▷ (पाहुण्याला)(पाहुणचार)(तुप)(वाढिते)(ताज)
▷ (जावया)(सावळ्याला)(त्याला)(काळीज)(दिल) my
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[64] id = 85349
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
Village शेंदुरजणा घाट - Shendurzana Ghat
जावई पाहतो नदीतला खेकडा
लाडाची मैना माझी चांदीचा तुकडा
jāvaī pāhatō nadītalā khēkaḍā
lāḍācī mainā mājhī cāndīcā tukaḍā
Son-in-law looks at the crab in the river
My dear daughter, my Mina, is a piece of silver
▷ (जावई)(पाहतो)(नदीतला)(खेकडा)
▷ (लाडाची) Mina my (चांदीचा)(तुकडा)
pas de traduction en français
[65] id = 97569
जगताप लता बाळु - Jagtap Lata Balu
Village नाशिक - Nashik
अशी जावायाची जात ही भोंदून खायाची
तु सारवण बाळा कावड काशीला नेयाची
aśī jāvāyācī jāta hī bhōndūna khāyācī
tu sāravaṇa bāḷā kāvaḍa kāśīlā nēyācī
A son-in-law will create fights and make demands
You, Saravan, son, you carried two pitchers on a bamboo (with your parents) to Kashi*
▷ (अशी)(जावायाची) class (ही)(भोंदून)(खायाची)
▷  You (सारवण) child (कावड)(काशीला)(नेयाची)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[66] id = 97572
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
जावई काही बाळ घाली हांड्यामधी पाय
पोटची दिली कन्या आणि अंदान देऊ काय
jāvaī kāhī bāḷa ghālī hāṇḍyāmadhī pāya
pōṭacī dilī kanyā āṇi andāna dēū kāya
Son-in-law grabs a vessel for water
I gave you my own daughter, what more can I give you
▷ (जावई)(काही) son (घाली)(हांड्यामधी)(पाय)
▷ (पोटची)(दिली)(कन्या)(आणि)(अंदान)(देऊ) why
pas de traduction en français
Notes =>With son-in-law’s incessant demands, the girl’s parents feel flabberghasted
[67] id = 99595
लाड आनुसया - Lad Anusaya
Village इचलकरंजी शेंडोर - Ichalkaranji Shendor
जावई पाव्हण्याला त्याला वाढुनी दुधभात
आहे जावायाची जात शिव्या देतो बाजारात
jāvaī pāvhaṇyālā tyālā vāḍhunī dudhabhāta
āhē jāvāyācī jāta śivyā dētō bājārāta
I served my son-in-law milk and rice
He belongs to the son-in-law species, he abuses me in the bazaar
▷ (जावई)(पाव्हण्याला)(त्याला)(वाढुनी)(दुधभात)
▷ (आहे)(जावायाची) class (शिव्या)(देतो)(बाजारात)
pas de traduction en français
[68] id = 99602
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
सांगुन धाडीते येणा आधी वह्याला
येवढया जयजयकार लेकीसाठी जावायाला
sāṅguna dhāḍītē yēṇā ādhī vahyālā
yēvaḍhayā jayajayakāra lēkīsāṭhī jāvāyālā
I send a message to Vyahi* to inform before coming
To prepare for a hearty welcome to son-in-law, for the sake of my daughter
▷ (सांगुन)(धाडीते)(येणा) before (वह्याला)
▷ (येवढया)(जयजयकार)(लेकीसाठी)(जावायाला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[69] id = 103331
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
सावळ्या सोईर्याला करणी नाही केली
प्राणाची सई माझी शाल ठेवणीला दिली
sāvaḷyā sōīryālā karaṇī nāhī kēlī
prāṇācī saī mājhī śāla ṭhēvaṇīlā dilī
I didn’t give any gift to my dark-complexioned Vyahi*
My daughter, the apple of my eye, my life, I gave him to treasure like a shawl
▷ (सावळ्या)(सोईर्याला) doing not shouted
▷ (प्राणाची)(सई) my (शाल)(ठेवणीला)(दिली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[70] id = 103332
घोलप सुनंदा - Gholap Sunanda
Village साकत - Saket
जावायाच रुप सासु बघ सवका वाट
महादेव हरीच्या नवतीच्या डोळ्याच तारा तुट
jāvāyāca rupa sāsu bagha savakā vāṭa
mahādēva harīcyā navatīcyā ḍōḷyāca tārā tuṭa
He went to his in-laws, his mother-in-law is seeing through the hole
My youthful son Hari* is very handsome
▷ (जावायाच) form (सासु)(बघ)(सवका)(वाट)
▷ (महादेव)(हरीच्या)(नवतीच्या)(डोळ्याच) wires (तुट)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[71] id = 103333
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
जावई सोयीर्याली ह्याली बोलायाची सव
मैना बोलायाची नव्ह
jāvaī sōyīryālī hyālī bōlāyācī sava
mainā bōlāyācī navha
Son-in-law likes to talk, he is talkative
Mina, my daughter, does not talk much
▷ (जावई)(सोयीर्याली)(ह्याली)(बोलायाची)(सव)
▷  Mina (बोलायाची)(नव्ह)
pas de traduction en français
[72] id = 103335
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
येडा नी बांगडा पोटी पुतुर असावा
शहण्या जावयाचा गोरे संबंध नसावा
yēḍā nī bāṅgaḍā pōṭī putura asāvā
śahaṇyā jāvayācā gōrē sambandha nasāvā
He may not be smart or good looking, but one should have a son
Woman, however clever he may be, one should not have such a son-in-law
▷ (येडा)(नी)(बांगडा)(पोटी)(पुतुर)(असावा)
▷ (शहण्या)(जावयाचा)(गोरे)(संबंध)(नसावा)
pas de traduction en français
[73] id = 103356
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
जावयाला दिली दोनशाची दोन कडी
आत्ता न माझी बाई शंभराची शालजोडी
jāvayālā dilī dōnaśācī dōna kaḍī
āttā na mājhī bāī śambharācī śālajōḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
Now, on top of it, I gave my daughter and a new shawl worth hundred rupees
▷ (जावयाला)(दिली)(दोनशाची) two (कडी)
▷  Now * my daughter (शंभराची)(शालजोडी)
pas de traduction en français
[74] id = 105135
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
जावाया बापुनी मैना माझी अापलेशी केली
मैना बाळंतीन शिवा ओलांडत नेली
jāvāyā bāpunī mainā mājhī āpalēśī kēlī
mainā bāḷantīna śivā ōlāṇḍata nēlī
Son-in-law made my Mina, daughter, feel happy with him
Mina has just delivered a baby, took her along, crossing the village boundary
▷ (जावाया)(बापुनी) Mina my (अापलेशी) shouted
▷  Mina (बाळंतीन)(शिवा)(ओलांडत)(नेली)
pas de traduction en français
[75] id = 105208
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
जावई तुम बाले शाने है समाने
मेरे बाई के मत आने दो गर्हाने
jāvaī tuma bālē śānē hai samānē
mērē bāī kē mata ānē dō garhānē
Son-in-law, take care of her wisely
Don’t let any complaint come from my daughter
▷ (जावई)(तुम)(बाले)(शाने)(है)(समाने)
▷ (मेरे) woman (के)(मत)(आने)(दो)(गर्हाने)
pas de traduction en français
[76] id = 105216
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
जावई माणसान माझ्या घरची केली धुनी
रुप सागितलं कोणी
jāvaī māṇasāna mājhyā gharacī kēlī dhunī
rupa sāgitalaṁ kōṇī
Son-in-law sets a fire in the house
But his appearance is deceptive
▷ (जावई)(माणसान) my (घरची) shouted (धुनी)
▷  Form (सागितलं)(कोणी)
pas de traduction en français
[77] id = 105222
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
सखा सासरवाडी गेला सासु करी राळराळ
आडव मावशीच गाव बाळ हरीच्या माझ्या
sakhā sāsaravāḍī gēlā sāsu karī rāḷarāḷa
āḍava māvaśīca gāva bāḷa harīcyā mājhyā
Son has gone to his in-laws’ home mother-in-law humiliates him
My son Hari*’s maternal aunt’s village in on the way
▷ (सखा)(सासरवाडी) has_gone (सासु)(करी)(राळराळ)
▷ (आडव)(मावशीच)(गाव) son (हरीच्या) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[78] id = 105243
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
लाडक्या लेकीच्या लाड केला सदाकदा
जावायाला दिला पलंग गादीसुदा
lāḍakyā lēkīcyā lāḍa kēlā sadākadā
jāvāyālā dilā palaṅga gādīsudā
I always pampered my darling daughter
I gave a cot along with a mattress to my son-in-law
▷ (लाडक्या)(लेकीच्या)(लाड) did (सदाकदा)
▷ (जावायाला)(दिला)(पलंग)(गादीसुदा)
pas de traduction en français
[79] id = 105245
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
सासरवासनी रडीते घाई घाई
गेल्या बगैर भाग न्हाई
sāsaravāsanī raḍītē ghāī ghāī
gēlyā bagaira bhāga nhāī
Sasurvashin* is crying loudly
I have no choice but to go to in-laws’home
▷ (सासरवासनी)(रडीते)(घाई)(घाई)
▷ (गेल्या)(बगैर)(भाग)(न्हाई)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[80] id = 105440
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
जावयाला दिल चारी बासन जेवाया
आता बाय माझी मधी आरीन भावजया
jāvayālā dila cārī bāsana jēvāyā
ātā bāya mājhī madhī ārīna bhāvajayā
I gave my son-in-law all the four meals
Now my daughter is in the midst of her sister-in-law
▷ (जावयाला)(दिल)(चारी)(बासन)(जेवाया)
▷ (आता)(बाय) my (मधी)(आरीन)(भावजया)
pas de traduction en français
[81] id = 105481
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
जावई सावळ्याची विनंती करते बाजारात
साळुबाई माझ्या आनवळ माझ्या पदरात
jāvaī sāvaḷyācī vinantī karatē bājārāta
sāḷubāī mājhyā ānavaḷa mājhyā padarāta
I request dark-complexioned son-in-law in the bazaar
My daughter is still and playful, please try to understand
▷ (जावई)(सावळ्याची)(विनंती)(करते)(बाजारात)
▷  Salubai my (आनवळ) my (पदरात)
pas de traduction en français
[82] id = 105758
तुसे कलावती भागवत - Tuse Kalavati Bhagvat
Village पढेगाव - Padhegaon
जावयाला दिले पाची बासन जेवाया
माझी वैशु साही समई लावाया
jāvayālā dilē pācī bāsana jēvāyā
mājhī vaiśu sāhī samaī lāvāyā
I gave my son-in-law five pots for his meal
My Vaishu, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला) gave (पाची)(बासन)(जेवाया)
▷  My (वैशु)(साही)(समई)(लावाया)
pas de traduction en français
[83] id = 106207
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
जावायाच सुख सासु पाही धार्या वाट
बाळाच्या माझ्या आसमित तारा तुट
jāvāyāca sukha sāsu pāhī dhāryā vāṭa
bāḷācyā mājhyā āsamita tārā tuṭa
His mother-in-law sees son-in-law’s happiness through the hole
My son is very handsome
▷ (जावायाच)(सुख)(सासु)(पाही)(धार्या)(वाट)
▷ (बाळाच्या) my (आसमित) wires (तुट)
pas de traduction en français
[84] id = 106210
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
जावायाची जात आहे साखरेची पुडी
लेकीच्या जीवासाठी जावायाची गोडी
jāvāyācī jāta āhē sākharēcī puḍī
lēkīcyā jīvāsāṭhī jāvāyācī gōḍī
Son-in-laws on the whole are like packets of sugar
For the sake of daughter, I like my son-in-law
▷ (जावायाची) class (आहे)(साखरेची)(पुडी)
▷ (लेकीच्या)(जीवासाठी)(जावायाची)(गोडी)
pas de traduction en français
[85] id = 106211
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
बारीक शेवाया ताटाच्या खाली गेली
जावई पाटलान वाटेनी निंदा केली
bārīka śēvāyā tāṭācyā khālī gēlī
jāvaī pāṭalāna vāṭēnī nindā kēlī
Thin vermicelli pudding went under the plate
Patil*, my son-in-law from an important family, abused on the way while going
▷ (बारीक)(शेवाया)(ताटाच्या)(खाली) went
▷ (जावई)(पाटलान)(वाटेनी)(निंदा) shouted
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[86] id = 107704
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
जावायाच मुख सासु बघती झोर्या वाट
आता माझी बाई नवती मधी काळ व्हट
jāvāyāca mukha sāsu baghatī jhōryā vāṭa
ātā mājhī bāī navatī madhī kāḷa vhaṭa
Mother-in-law sees her son-in-law’s facw through the hole
Now my youthful daughter’s lips have a lustre
▷ (जावायाच)(मुख)(सासु)(बघती)(झोर्या)(वाट)
▷ (आता) my daughter (नवती)(मधी)(काळ)(व्हट)
pas de traduction en français
[87] id = 110542
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
जावई जावई वेडी किती बयाबाई
तिन दिला जनम तिला काया आली नाही
jāvaī jāvaī vēḍī kitī bayābāī
tina dilā janama tilā kāyā ālī nāhī
Son-in-law, son-in-law, how mother gets carried away
The one to whom she has given birth, she could not do much for her mother
▷ (जावई)(जावई)(वेडी)(किती)(बयाबाई)
▷ (तिन)(दिला)(जनम)(तिला) why has_come not
pas de traduction en français
[88] id = 110543
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
जावई सावळ्याला नाही समईची चाड
लेक माझी मैना मला चंद्रज्योतीचा उजेड
jāvaī sāvaḷyālā nāhī samīcī cāḍa
lēka mājhī mainā malā candrajyōtīcā ujēḍa
Dark-complexioned son-in-law makes no demand for an oil lamp
My Maina*, my daughter, is like the light of the moon for him
▷ (जावई)(सावळ्याला) not (समईची)(चाड)
▷ (लेक) my Mina (मला)(चंद्रज्योतीचा)(उजेड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[89] id = 110544
धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila
Village धामणगाव - Dhamangaon
जावई सावळ्याला नाही समईची दिली
लेक माझी मैना मला चंद्रज्योत उभी केली
jāvaī sāvaḷyālā nāhī samīcī dilī
lēka mājhī mainā malā candrajyōta ubhī kēlī
I didn’t give an oil lamp to dark-complexioned son-in-law
I gave him my Mina, my daughter who is beautiful like the light of the moon
▷ (जावई)(सावळ्याला) not (समईची)(दिली)
▷ (लेक) my Mina (मला) moon_light standing is
pas de traduction en français
[90] id = 110545
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
जावयाच रुप सासु बघ ढोर्या वाट
बाळाच माझ्या आसमानी तारा तुट
jāvayāca rupa sāsu bagha ḍhōryā vāṭa
bāḷāca mājhyā āsamānī tārā tuṭa
Mother-in-law sees how her son-in-law looks through the opening
My son is handsome like a falling star
▷ (जावयाच) form (सासु)(बघ)(ढोर्या)(वाट)
▷ (बाळाच) my (आसमानी) wires (तुट)
pas de traduction en français
[91] id = 110546
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
जावयाला दिली पाच भांडी जेवायला
गौळण माझी बाय साही समई लावायला
jāvayālā dilī pāca bhāṇḍī jēvāyalā
gauḷaṇa mājhī bāya sāhī samaī lāvāyalā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Now, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला)(दिली)(पाच)(भांडी)(जेवायला)
▷ (गौळण) my (बाय)(साही)(समई)(लावायला)
pas de traduction en français
[92] id = 110547
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
झाले बारा वर्श लेकी तुला लाड देता
डोळ्याला येत पाणी जावयाचे पाय धुता
jhālē bārā varśa lēkī tulā lāḍa dētā
ḍōḷyālā yēta pāṇī jāvayācē pāya dhutā
For twelve years I have pampered you, dear daughter
I have tears in my eyes when I am washing son-in-law’s feet (a marriage ritual)
▷  Become (बारा)(वर्श)(लेकी) to_you (लाड)(देता)
▷ (डोळ्याला)(येत) water, (जावयाचे)(पाय)(धुता)
pas de traduction en français
[93] id = 110548
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
हात मी जोडीते जावई मोठ लोक
पैठनाची वज राखा
hāta mī jōḍītē jāvaī mōṭha lōka
paiṭhanācī vaja rākhā
I fold my hands, son-in-law is very important
Take good care of all that we have respectfully given you
▷  Hand I (जोडीते)(जावई)(मोठ)(लोक)
▷ (पैठनाची)(वज) ash
pas de traduction en français
[94] id = 110549
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
जावाई सोयरा बसला गोतात
पुटीचा बाळ राजा पाणी ओतीतो मुखात
jāvāī sōyarā basalā gōtāta
puṭīcā bāḷa rājā pāṇī ōtītō mukhāta
Son-in-law is sitting with his family
My own son will give me water (when the end comes)
▷ (जावाई)(सोयरा)(बसला)(गोतात)
▷ (पुटीचा) son king water, (ओतीतो)(मुखात)
pas de traduction en français
[95] id = 110550
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
मैलावरी सासरवाडी नका धरु हालक्यावाणी
जावाई सावळ्याला धाडा तुम्ही बोळावणी
mailāvarī sāsaravāḍī nakā dharu hālakyāvāṇī
jāvāī sāvaḷyālā dhāḍā tumhī bōḷāvaṇī
In-laws’house is just a mile away, but don’t take it for granted
Send an invitation to dark-complexioned son-in-law
▷ (मैलावरी)(सासरवाडी)(नका)(धरु)(हालक्यावाणी)
▷ (जावाई)(सावळ्याला)(धाडा)(तुम्ही)(बोळावणी)
pas de traduction en français
[96] id = 110551
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
जावई राजसाला पाची भांडीया जेवायाला
वर समया लावायाला
jāvaī rājasālā pācī bhāṇḍīyā jēvāyālā
vara samayā lāvāyālā
I gave my son-in-law five pots for his meal
And on top of it, one oil lamp
▷ (जावई)(राजसाला)(पाची)(भांडीया)(जेवायाला)
▷ (वर)(समया)(लावायाला)
pas de traduction en français
[97] id = 110552
आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa
Village दारफळ - Darphal
जावई पाव्हणा मर्जीच नाही जायफळ
माझी चांदणी देती ढाळ
jāvaī pāvhaṇā marjīca nāhī jāyaphaḷa
mājhī cāndaṇī dētī ḍhāḷa
My son-in-law, he is not in my good books so much
It’s because of my star, my daughter, that I respect him
▷ (जावई)(पाव्हणा)(मर्जीच) not (जायफळ)
▷  My (चांदणी)(देती)(ढाळ)
pas de traduction en français
[98] id = 110553
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
जावईला दिली पाची बासन नेसायाला
आत्याबाई माझी साही समई लावायाला
jāvīlā dilī pācī bāsana nēsāyālā
ātyābāī mājhī sāhī samaī lāvāyālā
I gave five garments to my son-in-law to wear
My paternal aunt gave an oil lamp
▷ (जावईला)(दिली)(पाची)(बासन)(नेसायाला)
▷ (आत्याबाई) my (साही)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français
[99] id = 110554
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
जावयाची जात फार हान्यारी हुन्यारी
दुपारच्या पारी मैना काढली बाहेरी
jāvayācī jāta phāra hānyārī hunyārī
dupāracyā pārī mainā kāḍhalī bāhērī
The species of sons-in-law is very smart
In the afternoon time, he decided to take Maina* along with him
▷ (जावयाची) class (फार)(हान्यारी)(हुन्यारी)
▷ (दुपारच्या)(पारी) Mina (काढली)(बाहेरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[100] id = 110555
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Village हासाळा - Hasala
सावळ्या सोयर्याची राजमंदीरी चोरी केली
माझी वतीव झारी नेली नेनंती माझी मैना
sāvaḷyā sōyaryācī rājamandīrī cōrī kēlī
mājhī vatīva jhārī nēlī nēnantī mājhī mainā
My dark-complexioned son-in-law stole (my daughter) from my house
He took away my young Maina*, my watering can in cast
▷ (सावळ्या)(सोयर्याची)(राजमंदीरी)(चोरी) shouted
▷  My (वतीव)(झारी)(नेली)(नेनंती) my Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[101] id = 110556
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
जावायाला दिली अशी समोरील खोली
उमजु येईना मंजुळाची बोली
jāvāyālā dilī aśī samōrīla khōlī
umaju yēīnā mañjuḷācī bōlī
I gave my son-in-law the room in the front
Cannot understand what they are saying so softly
▷ (जावायाला)(दिली)(अशी)(समोरील)(खोली)
▷ (उमजु)(येईना)(मंजुळाची) say
pas de traduction en français
[102] id = 110557
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
Village नरसींगपुर - Narsingpur
जावई पाहण्यानी बसुनी चोरी केली
पोटीची मैना माझी पेटी आईन्याची नेली
jāvaī pāhaṇyānī basunī cōrī kēlī
pōṭīcī mainā mājhī pēṭī āīnyācī nēlī
My son-in-law sat ad stole something
He took away my Mina, my daughter, my box with mirrors
▷ (जावई)(पाहण्यानी)(बसुनी)(चोरी) shouted
▷ (पोटीची) Mina my (पेटी)(आईन्याची)(नेली)
pas de traduction en français
[103] id = 110558
कावळे पद्मीण - Kawale Padmin
Village लातूर - Latur
सम्रत सोईर्यानी यानी करणी काय केली
नेनंती माझी राधा चंद्रज्योत हाती दिली
samrata sōīryānī yānī karaṇī kāya kēlī
nēnantī mājhī rādhā candrajyōta hātī dilī
Rich Vyahi*, what did he do
I gave him my young Radha, my daughter, who is beautiful like the moonlight
▷ (सम्रत)(सोईर्यानी)(यानी) doing why shouted
▷ (नेनंती) my (राधा) moon_light (हाती)(दिली)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[104] id = 110559
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
सावळ्या सोईर्याची समई नाही दिली
प्राणाची सईबाई चंद्रज्योत उभी केली
sāvaḷyā sōīryācī samaī nāhī dilī
prāṇācī saībāī candrajyōta ubhī kēlī
I didn’t give an oil lamp to my dark-complexioned Vyahi*
My daughter, the apple of my eye, my life, I gave him my daughter beautiful like the moonlight
▷ (सावळ्या)(सोईर्याची)(समई) not (दिली)
▷ (प्राणाची)(सईबाई) moon_light standing is
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[105] id = 110560
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
जावई बाबाची यांची कुणी निंदा केली
पोटीच्या गवळणीची गाडी शिवावरुनी गेली
jāvaī bābācī yāñcī kuṇī nindā kēlī
pōṭīcyā gavaḷaṇīcī gāḍī śivāvarunī gēlī
Who abused my respected son-in-law
My own daughter’s cart passed through the village boundary
▷ (जावई)(बाबाची)(यांची)(कुणी)(निंदा) shouted
▷ (पोटीच्या)(गवळणीची)(गाडी)(शिवावरुनी) went
pas de traduction en français
[106] id = 110561
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
जावी बाबाची विनंती करीते बाजारात
आता मैना माझी शेवंती पदरात
jāvī bābācī vinantī karītē bājārāta
ātā mainā mājhī śēvantī padarāta
I pray my respected son-in-law in the bazaar
Now, accept my Mina, my chrysanthemum flower, as your wife
▷ (जावी)(बाबाची)(विनंती) I_prepare (बाजारात)
▷ (आता) Mina my (शेवंती)(पदरात)
pas de traduction en français
[107] id = 110565
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
Village ममदापूर - Mamadapur
लेक देऊन आईबाप झाले चोर
दारात बसले जावई सावकार
lēka dēūna āībāpa jhālē cōra
dārāta basalē jāvaī sāvakāra
They gave their own (daughter), still parents were treated like offenders
Son-in-law, like a money lender, is sitting at the door
▷ (लेक)(देऊन)(आईबाप) become (चोर)
▷ (दारात)(बसले)(जावई)(सावकार)
pas de traduction en français
[108] id = 110564
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
आता माझी बाई शाबी समई लावायला उठ
बाळाची माझ्या चंद्राची ताटा तुट
ātā mājhī bāī śābī samaī lāvāyalā uṭha
bāḷācī mājhyā candrācī tāṭā tuṭa
Now, Shabi, my daughter, get up to light the oil lamp
My daughter and me, we will be separated (after her marriage)
▷ (आता) my daughter (शाबी)(समई)(लावायला)(उठ)
▷ (बाळाची) my (चंद्राची)(ताटा)(तुट)
pas de traduction en français
[109] id = 110563
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
जावयाला दिले पाची भासन जेवायाला
बाई माझी साही समई लावायाला
jāvayālā dilē pācī bhāsana jēvāyālā
bāī mājhī sāhī samaī lāvāyālā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Now, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला) gave (पाची)(भासन)(जेवायाला)
▷  Woman my (साही)(समई)(लावायाला)
pas de traduction en français
[110] id = 110562
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जावयाला दिला पानमळा पान खाया
मैना तुला दिली हंडा घागर पाणी वाह्या
jāvayālā dilā pānamaḷā pāna khāyā
mainā tulā dilī haṇḍā ghāgara pāṇī vāhyā
I gave my son-in-law a betel leaf plantation to eat betel leaf
Mina, daughter, I gave you a big round vessel to carry water
▷ (जावयाला)(दिला)(पानमळा)(पान)(खाया)
▷  Mina to_you (दिली)(हंडा)(घागर) water, (वाह्या)
pas de traduction en français
[111] id = 110566
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
जावयाला दिले पाची बासन जेवायाला
आता माझी बाई साही समई लावायला
jāvayālā dilē pācī bāsana jēvāyālā
ātā mājhī bāī sāhī samaī lāvāyalā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Now, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला) gave (पाची)(बासन)(जेवायाला)
▷ (आता) my daughter (साही)(समई)(लावायला)
pas de traduction en français
[112] id = 110823
धुमाळ लक्ष्मी - Dhumal Lakshmi N.
Village पिंपळे - Pimple
आपला जावई जाऊन बसला लोकात
पोटीच पुतरु पाणी घालीन मुखात
āpalā jāvaī jāūna basalā lōkāta
pōṭīca putaru pāṇī ghālīna mukhāta
Our son-in-law went and sat with other people
My own son will put water in my mouth (when the end comes)
▷ (आपला)(जावई)(जाऊन)(बसला)(लोकात)
▷ (पोटीच)(पुतरु) water, (घालीन)(मुखात)
pas de traduction en français
[113] id = 110824
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
जावायला दिली गेली समोरीला खोली
एकु येईना लेकी मंजुळाची बोली
jāvāyalā dilī gēlī samōrīlā khōlī
ēku yēīnā lēkī mañjuḷācī bōlī
Son-in-law was given the room in the front
Cannot hear what Manjula, my daughter, is saying
▷ (जावायला)(दिली) went (समोरीला)(खोली)
▷ (एकु)(येईना)(लेकी)(मंजुळाची) say
pas de traduction en français
[114] id = 110825
वाघमोडे ताराबाई - Waghmode Tara
Village जळगाव - Jalgaon
जावई माणसाची आणली गेली बाजारात
सांगते साळु तुला धाड मकरात
jāvaī māṇasācī āṇalī gēlī bājārāta
sāṅgatē sāḷu tulā dhāḍa makarāta
Son-in-law got her along, she went to the bazaar
I tell you, Salu, my daughter, make her sit in the Makhar
▷ (जावई)(माणसाची)(आणली) went (बाजारात)
▷  I_tell (साळु) to_you (धाड)(मकरात)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[115] id = 110827
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
जावयाला दिली पाच बासन जेवाया
साळुबाई माझी साई समई लावाया
jāvayālā dilī pāca bāsana jēvāyā
sāḷubāī mājhī sāī samaī lāvāyā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Now, Salubai*, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला)(दिली)(पाच)(बासन)(जेवाया)
▷  Salubai my (साई)(समई)(लावाया)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[116] id = 110826
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
जावई पाटील गुणाचा जाईफळ
नंदा बाई माझी लवंग मुर्दाजले
jāvaī pāṭīla guṇācā jāīphaḷa
nandā bāī mājhī lavaṅga murdājalē
Patil*, my respected son-in-law, is like a good quality nutmeg
Nandabai, my daughter, is hot like a clove
▷ (जावई)(पाटील)(गुणाचा)(जाईफळ)
▷ (नंदा) woman my (लवंग)(मुर्दाजले)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[117] id = 110828
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
नेनंती जावई काशीचा बरामन
माझी म्हवर दिली दान
nēnantī jāvaī kāśīcā barāmana
mājhī mhavara dilī dāna
Young son-in-law is a Brahman from Kashi*
I gifted him my gold coin (my daughter)
▷ (नेनंती)(जावई)(काशीचा)(बरामन)
▷  My (म्हवर)(दिली)(दान)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


E:XIV-3.2 (E14-03-02) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law puts his severe conditions

[1] id = 26083
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
जावई राजसाला देते आंघोळीला पाणी
जावई राजकडी घाली हंड्यात पायी
jāvaī rājasālā dētē āṅghōḷīlā pāṇī
jāvaī rājakaḍī ghālī haṇḍyāta pāyī
I give my son-in-law water for bath
Son-in-law is adamant, keeps demanding
▷ (जावई)(राजसाला) give (आंघोळीला) water,
▷ (जावई)(राजकडी)(घाली)(हंड्यात)(पायी)
pas de traduction en français
[2] id = 26084
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
पोटीची दिली कन्या आणिक देऊ काई
तू जावई म्हण बाळ हंड्यात घाली पायी
pōṭīcī dilī kanyā āṇika dēū kāī
tū jāvaī mhaṇa bāḷa haṇḍyāta ghālī pāyī
I gave you my own daughter, what more can I give you
Son-in-law, you, who are like my son, keep demanding
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(आणिक)(देऊ)(काई)
▷  You (जावई)(म्हण) son (हंड्यात)(घाली)(पायी)
pas de traduction en français
[3] id = 26085
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जावयाची जात हंड्यात घाली पाई
पोटीची दिली कन्या तुला अजुनी हव काही
jāvayācī jāta haṇḍyāta ghālī pāī
pōṭīcī dilī kanyā tulā ajunī hava kāhī
You happen to be a son-in-law, you keep demanding
I have given you my own daughter, what more do you want
▷ (जावयाची) class (हंड्यात)(घाली)(पाई)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या) to_you (अजुनी)(हव)(काही)
pas de traduction en français
[4] id = 26086
भोरकर मंगला - Bhorkar Mangal
Village पुनावळे - Punawale
लाडका जावई घाली हंड्यामधे पायी
पोटची दिली कन्या अजुन मागतो काही
lāḍakā jāvaī ghālī haṇḍyāmadhē pāyī
pōṭacī dilī kanyā ajuna māgatō kāhī
Favourite son-in-law keeps demanding
I have given him my own daughter, what more is he demanding
▷ (लाडका)(जावई)(घाली)(हंड्यामधे)(पायी)
▷ (पोटची)(दिली)(कन्या)(अजुन)(मागतो)(काही)
pas de traduction en français
[5] id = 26087
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
जावयाची जात घाली हंड्यात पायी
पोटीची दिली कन्या तुला आणिक देऊ काही
jāvayācī jāta ghālī haṇḍyāta pāyī
pōṭīcī dilī kanyā tulā āṇika dēū kāhī
You happen to be a son-in-law, you keep demanding
I have given you my own daughter, what more do you want
▷ (जावयाची) class (घाली)(हंड्यात)(पायी)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या) to_you (आणिक)(देऊ)(काही)
pas de traduction en français
[6] id = 26088
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
जावई बाळानी नेला देव्हार्याचा देऊ
पोटीची दिली कन्या आणिक काय देऊ
jāvaī bāḷānī nēlā dēvhāryācā dēū
pōṭīcī dilī kanyā āṇika kāya dēū
Son-in-law took away the god from the shrine
I have given you my own daughter, what more do you want
▷ (जावई)(बाळानी)(नेला)(देव्हार्याचा)(देऊ)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(आणिक) why (देऊ)
pas de traduction en français
[7] id = 26089
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जावई म्हण बाळ आट कशाईची घेतो
करीते पोषाख अंगठी फेकूनी देतो
jāvaī mhaṇa bāḷa āṭa kaśāīcī ghētō
karītē pōṣākha aṅgaṭhī phēkūnī dētō
Son-in-law, what condition are you laying
I make a new dress for you, you throw away the ring
▷ (जावई)(म्हण) son (आट)(कशाईची)(घेतो)
▷  I_prepare (पोषाख)(अंगठी)(फेकूनी)(देतो)
pas de traduction en français
[8] id = 26090
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जावई म्हण बाळा मला तुझ मागण पटना
गवळण माझी बाई तुला मैना भेटना
jāvaī mhaṇa bāḷā malā tujha māgaṇa paṭanā
gavaḷaṇa mājhī bāī tulā mainā bhēṭanā
I say, son-in-law, I don’t agree with your demand
My Maina*, my dear daughter, I won’t give her to you
▷ (जावई)(म्हण) child (मला) your (मागण)(पटना)
▷ (गवळण) my daughter to_you Mina (भेटना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 34641
चौधरी शालू - Chaudhari Shalu
Village कोंडावळे - Kondawale
रेडिओ दिल्यानी राहीना घड्याळ दिल्यानी राहीना
माझा मानाचा जावई दारु बिगर जेवना
rēḍiō dilyānī rāhīnā ghaḍyāḷa dilyānī rāhīnā
mājhā mānācā jāvaī dāru bigara jēvanā
He is not satisfied with the radio, he is not satisfied with the wristwatch
My son-in-law who enjoys the special honour, is not ready to have his meal unless he is served liquor
▷ (रेडिओ)(दिल्यानी)(राहीना)(घड्याळ)(दिल्यानी)(राहीना)
▷  My (मानाचा)(जावई)(दारु)(बिगर)(जेवना)
pas de traduction en français
[10] id = 34642
चौधरी शालू - Chaudhari Shalu
Village कोंडावळे - Kondawale
माळ्याच्या मळ्यामधी वल्या बाभळीच खोड
जावयाला किती घालू गोड याला रुसायाची खोड
māḷyācyā maḷyāmadhī valyā bābhaḷīca khōḍa
jāvayālā kitī ghālū gōḍa yālā rusāyācī khōḍa
There is a wet acacia tree in the gardener’s plantation
How many sweet dishes can I serve my son-in-law, he has the habit of sulking
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(वल्या)(बाभळीच)(खोड)
▷ (जावयाला)(किती)(घालू)(गोड)(याला)(रुसायाची)(खोड)
pas de traduction en français
[11] id = 34662
वर्पे अनु - Varpe Anu
Village बहुली - Bahuli
UVS-14-07 start 01:55 ➡ listen to section
लाडाच्या लेकी माझी लाडाची लाडूबाई
पोटीची दिली कन्या तुला आणिक देऊ काई
lāḍācyā lēkī mājhī lāḍācī lāḍūbāī
pōṭīcī dilī kanyā tulā āṇika dēū kāī
Darling daughter, the one closest to my heart
I have given my own daughter, what more can I give you
▷ (लाडाच्या)(लेकी) my (लाडाची)(लाडूबाई)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या) to_you (आणिक)(देऊ)(काई)
pas de traduction en français
[12] id = 34788
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-78 start 02:20 ➡ listen to section
जावई म्हण बाळ हंड्यात घाली पायी
पोटीची दिली कन्या तुला आणिक देवू काई
jāvaī mhaṇa bāḷa haṇḍyāta ghālī pāyī
pōṭīcī dilī kanyā tulā āṇika dēvū kāī
Son-in-law who is like my son says, keeps demanding
I have given you my daughter, what can I give you more
▷ (जावई)(म्हण) son (हंड्यात)(घाली)(पायी)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या) to_you (आणिक)(देवू)(काई)
pas de traduction en français
[13] id = 99603
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई जावयाची जात भोंदुन खायाची
कावड काशीला न्यायाची
bāī jāvayācī jāta bhōnduna khāyācī
kāvaḍa kāśīlā nyāyācī
The species of son-in-laws is a hypocrit
He pretends to take us to Kashi*
▷  Woman (जावयाची) class (भोंदुन)(खायाची)
▷ (कावड)(काशीला)(न्यायाची)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[14] id = 103334
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
नकोस नारी म्हणुस जावई माझ्यावाणी
पोटीची पुतरा जवळ पाजीतोय पाणी
nakōsa nārī mhaṇusa jāvaī mājhyāvāṇī
pōṭīcī putarā javaḷa pājītōya pāṇī
Woman, don’t say, son-in-law cares for me
Your own son, who will be near you, will give you water (when the end comes)
▷ (नकोस)(नारी)(म्हणुस)(जावई)(माझ्यावाणी)
▷ (पोटीची)(पुतरा)(जवळ)(पाजीतोय) water,
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[1] id = 26092
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
जावयाची जात जशी हुलग्याची पेरणी
सासू संग येती त्याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta jaśī hulagyācī pēraṇī
sāsū saṅga yētī tyācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
He speaks to his mother-in-law in strong, aggressive words
▷ (जावयाची) class (जशी)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (सासू) with (येती)(त्याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[2] id = 26093
सणगे नथू - Sanage Nathu
Village निवंगुणी - Nivanguni
जावयाची जात हुलग्याची पेरणी
पोटीची दिली कन्या त्यांची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta hulagyācī pēraṇī
pōṭīcī dilī kanyā tyāñcī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(त्यांची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[3] id = 26094
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
जावयाची जात उडदा मुगाची पेरणी
पोटीची दिली कन्या त्याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta uḍadā mugācī pēraṇī
pōṭīcī dilī kanyā tyācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Udid and Moong
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (उडदा)(मुगाची)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(त्याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[4] id = 26095
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
जावयाची जात उडदाची काढणी
पुटीच देवूनी त्याची उगरीट बोलणी
jāvayācī jāta uḍadācī kāḍhaṇī
puṭīca dēvūnī tyācī ugarīṭa bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the harvesting of Udid
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (उडदाची)(काढणी)
▷ (पुटीच)(देवूनी)(त्याची)(उगरीट)(बोलणी)
pas de traduction en français
[5] id = 26096
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village लवार्डे - Lawarde
जावयाची जात याच उगीर बोलणी
आता माझा बंदू करी गव्हाची पेरणी
jāvayācī jāta yāca ugīra bōlaṇī
ātā mājhā bandū karī gavhācī pēraṇī
He happens to be a son-in-law, he speaks in strong aggressive words
Now, my brother is sowing wheat
▷ (जावयाची) class (याच)(उगीर)(बोलणी)
▷ (आता) my (बंदू)(करी)(गव्हाची)(पेरणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-4.2f (F15-04-02f) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Ploughing
[6] id = 34787
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-78 start 01:30 ➡ listen to section
जावनायाईबाळ जसी हुलग्याची पेरयणी
पोटीची दिली कन्या याची उगीर बोलयणी
jāvanāyāībāḷa jasī hulagyācī pērayaṇī
pōṭīcī dilī kanyā yācī ugīra bōlayaṇī
Son-in-law who is like my son, is like thin sowing of Hulga
I gave him my daughter, he speaks very arrogantly
▷ (जावनायाईबाळ)(जसी)(हुलग्याची)(पेरयणी)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(याची)(उगीर)(बोलयणी)
pas de traduction en français
[7] id = 34941
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-15 start 04:59 ➡ listen to section
जावयाची जात हुलग्या मठाची पेरणी
पोटीच देवून याची उगीर ग बोलणी
jāvayācī jāta hulagyā maṭhācī pēraṇī
pōṭīca dēvūna yācī ugīra ga bōlaṇī
The breed of son-in-law is like sowing of Hulga and Math crop
I give him my own dear daughter and still listen to his arrogant speech
▷ (जावयाची) class (हुलग्या)(मठाची)(पेरणी)
▷ (पोटीच)(देवून)(याची)(उगीर) * (बोलणी)
pas de traduction en français
[8] id = 36540
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
जावयाची जात जसी हुलग्याची पेरणी
आला बाणीवरी याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta jasī hulagyācī pēraṇī
ālā bāṇīvarī yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
True to his natue, he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (जसी)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷  Here_comes (बाणीवरी)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[9] id = 41615
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
जावयाची जात जशी हुलग्याची पेरणी
पोटची देऊन याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta jaśī hulagyācī pēraṇī
pōṭacī dēūna yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (जशी)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (पोटची)(देऊन)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[10] id = 43161
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-44-19 start 01:46 ➡ listen to section
जावनागयाची जात हाये हुलग्याची पेरयणी
पोटीची ग दिली ग मैना याची उगीर बोलयणी
jāvanāgayācī jāta hāyē hulagyācī pērayaṇī
pōṭīcī ga dilī ga mainā yācī ugīra bōlayaṇī
The breed of son-in-law is like sowing of Hulga crop
I give him my own dear daughter and still listen to his aggressive speech
▷ (जावनागयाची) class (हाये)(हुलग्याची)(पेरयणी)
▷ (पोटीची) * (दिली) * Mina (याची)(उगीर)(बोलयणी)
pas de traduction en français
[11] id = 44314
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
जावयाची जात जशी हुलग्याची पेरणी
पोटीची मैना देवूनी याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta jaśī hulagyācī pēraṇī
pōṭīcī mainā dēvūnī yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (जशी)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (पोटीची) Mina (देवूनी)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[12] id = 44837
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
जावई जात मुगा हुलग्याची पेरणी
पोटीची दिली मैना त्याची उगीर बोलनी
jāvaī jāta mugā hulagyācī pēraṇī
pōṭīcī dilī mainā tyācī ugīra bōlanī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my Mina, my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावई) class (मुगा)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(दिली) Mina (त्याची)(उगीर)(बोलनी)
pas de traduction en français
[13] id = 46274
भरे राही - Bhare Rahi
Village मानवत - Manvat
जावयाची जात जशी हुलग्याची पेरणी
पोटीच देवून ह्याची उगीरट बोलणी
jāvayācī jāta jaśī hulagyācī pēraṇī
pōṭīca dēvūna hyācī ugīraṭa bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (जशी)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (पोटीच)(देवून)(ह्याची)(उगीरट)(बोलणी)
pas de traduction en français
[14] id = 47435
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
जावायाची जात निव्वळ हुलग्याची पेरणी
पोटीचे देऊन याची उगीर बोलणी
jāvāyācī jāta nivvaḷa hulagyācī pēraṇī
pōṭīcē dēūna yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is only like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावायाची) class (निव्वळ)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (पोटीचे)(देऊन)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[15] id = 80102
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
जावयाची जात उडदा मठीची वेली
पोटची देऊनी याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta uḍadā maṭhīcī vēlī
pōṭacī dēūnī yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the creeper of Udid and Math
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (उडदा)(मठीची)(वेली)
▷ (पोटची)(देऊनी)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[16] id = 48154
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
जावयाची जात जशी हुलग्याची पेरणी
पोटीची देऊनी याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta jaśī hulagyācī pēraṇī
pōṭīcī dēūnī yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (जशी)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(देऊनी)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[17] id = 48458
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
जावायाची जात जशी हुलग्याची पेरयानी
पोटीची दिली कन्या त्याची उगीर बोलणी
jāvāyācī jāta jaśī hulagyācī pērayānī
pōṭīcī dilī kanyā tyācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावायाची) class (जशी)(हुलग्याची)(पेरयानी)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(त्याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[18] id = 50287
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
जावयाची जात कुळथा मठाची पेरनी
पोटची देवून यांची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta kuḷathā maṭhācī pēranī
pōṭacī dēvūna yāñcī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Kulith and Math
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (कुळथा)(मठाची)(पेरनी)
▷ (पोटची)(देवून)(यांची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[19] id = 51495
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
आशी जावयाची जात हुलगा मठाची पेरणी
अशी पोटची देऊनी याची उगीर बोलणी
āśī jāvayācī jāta hulagā maṭhācī pēraṇī
aśī pōṭacī dēūnī yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga and Math
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (आशी)(जावयाची) class (हुलगा)(मठाची)(पेरणी)
▷ (अशी)(पोटची)(देऊनी)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[20] id = 51722
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
जावायाची जात मठा मुगाची पेरणी
पोटाची देऊनी परायाची उगीर बोलणी
jāvāyācī jāta maṭhā mugācī pēraṇī
pōṭācī dēūnī parāyācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Moong and Math
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावायाची) class (मठा)(मुगाची)(पेरणी)
▷ (पोटाची)(देऊनी)(परायाची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[21] id = 51723
कदम मंगल - Kadam Mangal
Village आर्वी - Arvi
जावायाची जात जणू वासणीचा येल
आपली साळू देवूनी त्यांची उगीर बोलणी
jāvāyācī jāta jaṇū vāsaṇīcā yēla
āpalī sāḷū dēvūnī tyāñcī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like Vasan creeper
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावायाची) class (जणू)(वासणीचा)(येल)
▷ (आपली)(साळू)(देवूनी)(त्यांची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[22] id = 51724
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
भाजीमधी भाजी कडू भाजी कारल्याची
उगीर बोलणी जावयाची
bhājīmadhī bhājī kaḍū bhājī kāralyācī
ugīra bōlaṇī jāvayācī
Among the vegetables, bitter gourd vegetable is bitter
Son-in-law speaks in strong aggressive words
▷ (भाजीमधी)(भाजी)(कडू)(भाजी)(कारल्याची)
▷ (उगीर)(बोलणी)(जावयाची)
pas de traduction en français
[23] id = 51728
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
जावयाची जात हुलग्याची पेरणी
मैना देऊन शाणी त्याची रगील बोलणी
jāvayācī jāta hulagyācī pēraṇī
mainā dēūna śāṇī tyācī ragīla bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him Mina, my wise daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (हुलग्याची)(पेरणी)
▷  Mina (देऊन)(शाणी)(त्याची)(रगील)(बोलणी)
pas de traduction en français
[24] id = 105450
खांबे पारूबाई - Khambe Parubai
Village ढाळवाडी - Dhalvadi
जावई सावळ्याची जशी हुलग्याची पेरणी
पोटीची दिली कन्या याची उगीर बोलनी
jāvaī sāvaḷyācī jaśī hulagyācī pēraṇī
pōṭīcī dilī kanyā yācī ugīra bōlanī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावई)(सावळ्याची)(जशी)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(याची)(उगीर)(बोलनी)
pas de traduction en français
[25] id = 52456
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
जावायाची जात उडीद मुगाची पेरणी
लक्ष केल दान तरी उगीर बोलणी
jāvāyācī jāta uḍīda mugācī pēraṇī
lakṣa kēla dāna tarī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Moong and Udid
I have given him in lakhs*, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावायाची) class (उडीद)(मुगाची)(पेरणी)
▷ (लक्ष) did (दान)(तरी)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[26] id = 105142
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
जावई बाळायाची याची करी हुलग्याच पेरणी
पोटीची दिली मैना याची उगीर बोलणी
jāvaī bāḷāyācī yācī karī hulagyāca pēraṇī
pōṭīcī dilī mainā yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my Maina*, my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावई)(बाळायाची)(याची)(करी)(हुलग्याच)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(दिली) Mina (याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[27] id = 62692
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
जावयाची जात उडीद मुगाची पेरणी
पोटीच देऊनी याचे उगीर बोलणी
jāvayācī jāta uḍīda mugācī pēraṇī
pōṭīca dēūnī yācē ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Moong and Udid
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (उडीद)(मुगाची)(पेरणी)
▷ (पोटीच)(देऊनी)(याचे)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[28] id = 62694
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
जावई बाबाची उगीर बोलणी
पोटीच देऊनी बोलायाचे शीरणी
jāvaī bābācī ugīra bōlaṇī
pōṭīca dēūnī bōlāyācē śīraṇī
Son-in-law speaks in strong aggressive words
I have given him my own daughter, he keeps ranting
▷ (जावई)(बाबाची)(उगीर)(बोलणी)
▷ (पोटीच)(देऊनी)(बोलायाचे)(शीरणी)
pas de traduction en français
[29] id = 62806
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
जावाईची जात हुलग्या मठाची पेरणी
पोटीच देवून याची उगीर बोलणी
jāvāīcī jāta hulagyā maṭhācī pēraṇī
pōṭīca dēvūna yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga and Math
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावाईची) class (हुलग्या)(मठाची)(पेरणी)
▷ (पोटीच)(देवून)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[30] id = 62807
थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji
Village पुणतांबा - Puntamba
जावाईची जात हुलग्या मठाची पेरणी
पोटीच देवून याची उगीर बोलणी
jāvāīcī jāta hulagyā maṭhācī pēraṇī
pōṭīca dēvūna yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga and Math
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावाईची) class (हुलग्या)(मठाची)(पेरणी)
▷ (पोटीच)(देवून)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[31] id = 63921
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
जावयाची जात हुलग्या मठाची पेरणी
पोटीच देवुन याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta hulagyā maṭhācī pēraṇī
pōṭīca dēvuna yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga and Math
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (हुलग्या)(मठाची)(पेरणी)
▷ (पोटीच)(देवुन)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[32] id = 107708
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
माळ्याच्या मळ्यामधी कांदा हिरव्या पातीचा
सोयरा उगीर जातीचा
māḷyācyā maḷyāmadhī kāndā hiravyā pātīcā
sōyarā ugīra jātīcā
There are spring onions in the gardener’s plantation
Son-in-law is of the arrogant type
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कांदा)(हिरव्या)(पातीचा)
▷ (सोयरा)(उगीर)(जातीचा)
pas de traduction en français
[33] id = 85351
कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala
Village कंधार - Kandhar
भाजी मंदी भाजी कडु भाजी कारल्याची
उगीर बोल जावायाची
bhājī mandī bhājī kaḍu bhājī kāralyācī
ugīra bōla jāvāyācī
Among the vegetables, bitter gourd vegetable is bitter
Son-in-law speaks in strong aggressive words
▷ (भाजी)(मंदी)(भाजी)(कडु)(भाजी)(कारल्याची)
▷ (उगीर) says (जावायाची)
pas de traduction en français
[34] id = 64360
शेंडे पारू - Shendhe Paru
Village शेलगाव - Shelgaon
सोयीरा मिळाला हीग हुलग्याची पेरणी
त्याची उगराट बोलणी
sōyīrā miḷālā hīga hulagyācī pēraṇī
tyācī ugarāṭa bōlaṇī
I got a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
He speaks in strong aggressive words
▷ (सोयीरा)(मिळाला)(हीग)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (त्याची)(उगराट)(बोलणी)
pas de traduction en français
[35] id = 67844
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
जावयाची जात उगीर हुलवळा
पोटीची देवुनी त्याला नाही कणवळा
jāvayācī jāta ugīra hulavaḷā
pōṭīcī dēvunī tyālā nāhī kaṇavaḷā
He happens to be a son-in-law, he is like Hulga
I have given him my own daughter, still he has no sympathy
▷ (जावयाची) class (उगीर)(हुलवळा)
▷ (पोटीची)(देवुनी)(त्याला) not (कणवळा)
pas de traduction en français
[36] id = 68343
रंधे मंदा अशोक - Randhe Manda Ashok
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
जावईच्या जात जस हुलग्याची पेरणी
पोटीची देवुनी याच उगीर बोलणी
jāvīcyā jāta jasa hulagyācī pēraṇī
pōṭīcī dēvunī yāca ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावईच्या) class (जस)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(देवुनी)(याच)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[37] id = 68387
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
Village निपाणा - Nipana
जावयाची जात उडदा मुगाची पेरणी
पोटाची देवुन याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta uḍadā mugācī pēraṇī
pōṭācī dēvuna yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Udid and Moong
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (उडदा)(मुगाची)(पेरणी)
▷ (पोटाची)(देवुन)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[38] id = 108231
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
जावयाची जात हुलग्या मठाची पेरणी
पोटीची देऊनी यांची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta hulagyā maṭhācī pēraṇī
pōṭīcī dēūnī yāñcī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga and Math
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (हुलग्या)(मठाची)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(देऊनी)(यांची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[39] id = 70152
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
Village मांडुळ - Mandul
जावायाची जात हुलग्या मढाची पेरणी
पोटीची मैना देऊन त्याची उगीर बोलणी
jāvāyācī jāta hulagyā maḍhācī pēraṇī
pōṭīcī mainā dēūna tyācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga and Math
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावायाची) class (हुलग्या)(मढाची)(पेरणी)
▷ (पोटीची) Mina (देऊन)(त्याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[40] id = 70153
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
Village ममदापूर - Mamadapur
जावयाची जात कुलत्या (हुलग्या) मठाची पेरणी
पोटीची देऊन त्याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta kulatyā (hulagyā) maṭhācī pēraṇī
pōṭīcī dēūna tyācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Kulith (Hulga)
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (कुलत्या) ( (हुलग्या) ) (मठाची)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(देऊन)(त्याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[41] id = 70561
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
जावयाची जात जशी हुगल्याची पेरणी
पोरीला देऊन याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta jaśī hugalyācī pēraṇī
pōrīlā dēūna yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (जशी)(हुगल्याची)(पेरणी)
▷ (पोरीला)(देऊन)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[42] id = 70599
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
जावायाची जात हुलग्या मठाची पेरनी
पोटची देऊन याची उगीर बोलनी
jāvāyācī jāta hulagyā maṭhācī pēranī
pōṭacī dēūna yācī ugīra bōlanī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga and Math
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावायाची) class (हुलग्या)(मठाची)(पेरनी)
▷ (पोटची)(देऊन)(याची)(उगीर)(बोलनी)
pas de traduction en français
[43] id = 72544
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
जावयाची जात हुलगु मुठाची पेरणी
पोटाच देऊनी याची उगीर बोलनी
jāvayācī jāta hulagu muṭhācī pēraṇī
pōṭāca dēūnī yācī ugīra bōlanī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga and Math
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (हुलगु)(मुठाची)(पेरणी)
▷ (पोटाच)(देऊनी)(याची)(उगीर)(बोलनी)
pas de traduction en français
[44] id = 72645
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
Village डोणगाव - Dongaon
जावायाची जात कुलथा मठाची पेरणी
मैनाला देऊन याची उगीर बोलणी
jāvāyācī jāta kulathā maṭhācī pēraṇī
mainālā dēūna yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Kulith and Math
I have given him Mina, my daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावायाची) class (कुलथा)(मठाची)(पेरणी)
▷  For_Mina (देऊन)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[45] id = 99604
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई भाजीमधी भाजी कारल्याची
उगीर बोली जावायाची
bāī bhājīmadhī bhājī kāralyācī
ugīra bōlī jāvāyācī
Among the vegetables, bitter gourd vegetable is bitter
Son-in-law speaks in strong aggressive words
▷  Woman (भाजीमधी)(भाजी)(कारल्याची)
▷ (उगीर) say (जावायाची)
pas de traduction en français
[46] id = 79669
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
जावायाची जात जशी कुलथ्याची पेरणी
पोटीची देवुन याची उगीर बोलनी
jāvāyācī jāta jaśī kulathyācī pēraṇī
pōṭīcī dēvuna yācī ugīra bōlanī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Kulith
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावायाची) class (जशी)(कुलथ्याची)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(देवुन)(याची)(उगीर)(बोलनी)
pas de traduction en français
[47] id = 79653
सुर्यवंशीय सुमन - Suryavanshi Suman
Village शिरुर - Shirur
जावायाची जात जशी हुलग्याची पेरणी
पोटीची देऊन याची उगीर बोलणी
jāvāyācī jāta jaśī hulagyācī pēraṇī
pōṭīcī dēūna yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावायाची) class (जशी)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷ (पोटीची)(देऊन)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
[48] id = 79656
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
जावयाची जात मोठी डगरी
मायलेकी मैनायाची शिदोरी बांधली शेल्याच्या पदरी
jāvayācī jāta mōṭhī ḍagarī
māyalēkī maināyācī śidōrī bāndhalī śēlyācyā padarī
A son-in-law is ungrateful
From mother and daughter, he has tied Maina* to his stole like provisions for a journey
▷ (जावयाची) class (मोठी)(डगरी)
▷ (मायलेकी)(मैनायाची)(शिदोरी)(बांधली)(शेल्याच्या)(पदरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[49] id = 79658
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
जावई बापुची मुग मठाची पेरणी
पोटची देऊनी याची उगीर बोलणी
jāvaī bāpucī muga maṭhācī pēraṇī
pōṭacī dēūnī yācī ugīra bōlaṇī
Son-in-law is like the sowing of Moong and Math
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावई)(बापुची)(मुग)(मठाची)(पेरणी)
▷ (पोटची)(देऊनी)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[1] id = 26098
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जावई म्हण बुवा कस चालल वाकुनी
गवळण माझी बाई नेली मोहना झाकुनी
jāvaī mhaṇa buvā kasa cālala vākunī
gavaḷaṇa mājhī bāī nēlī mōhanā jhākunī
Son-in-law, I say, how he is bending and walking
My beautiful daughter, he covered her face and took her away
▷ (जावई)(म्हण)(बुवा) how (चालल)(वाकुनी)
▷ (गवळण) my daughter (नेली)(मोहना)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[2] id = 26099
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
जावई आला जसा दरवाजा वाकुनी
कांता माझी मैना नेली मोहना झाकुनी
jāvaī ālā jasā daravājā vākunī
kāntā mājhī mainā nēlī mōhanā jhākunī
Son-in-law came through the door, bending
My beautiful daughter, he covered her face and took her away
▷ (जावई) here_comes (जसा)(दरवाजा)(वाकुनी)
▷ (कांता) my Mina (नेली)(मोहना)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[3] id = 26100
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
जावई शिलदार आल दरवाजा वाकुनी
आता ग माझी मैना नेली मोहना झाकुनी
jāvaī śiladāra āla daravājā vākunī
ātā ga mājhī mainā nēlī mōhanā jhākunī
My soldierlike son-in-law came through the door, bending
My Maina*, my beautiful daughter, he covered her face and took her away
▷ (जावई)(शिलदार) here_comes (दरवाजा)(वाकुनी)
▷ (आता) * my Mina (नेली)(मोहना)(झाकुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 26101
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
जावई राजसानी एका रातीच येण केल
गवळण माझी यान डुचीच सोन नेल
jāvaī rājasānī ēkā rātīca yēṇa kēla
gavaḷaṇa mājhī yāna ḍucīca sōna nēla
My handsome son-in-law came just for one night
My daughter, he took away my gold
▷ (जावई)(राजसानी)(एका)(रातीच)(येण) did
▷ (गवळण) my (यान)(डुचीच) gold (नेल)
pas de traduction en français
[5] id = 26102
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
Village रिहे - Rihe
जावई राजसानी येका रातीच येन केल
आता ग माझी बाई गाळीव सोन नेल
jāvaī rājasānī yēkā rātīca yēna kēla
ātā ga mājhī bāī gāḷīva sōna nēla
My handsome son-in-law came just for one night
My daughter, he took away my pure gold
▷ (जावई)(राजसानी)(येका)(रातीच)(येन) did
▷ (आता) * my daughter (गाळीव) gold (नेल)
pas de traduction en français
[6] id = 26103
घारे नर्मदा - Ghare Narmada
Village जअूळ - Jawal
जावई चोरटा माझ्या घरामधी गेला
देव्हार्याचा खंडेराया चोरोनिया नेला
jāvaī cōraṭā mājhyā gharāmadhī gēlā
dēvhāryācā khaṇḍērāyā cōrōniyā nēlā
My son-in-law, the thief, went inside my house
He stole the idol of God Khanderaya from the shrine
▷ (जावई)(चोरटा) my (घरामधी) has_gone
▷ (देव्हार्याचा)(खंडेराया)(चोरोनिया)(नेला)
pas de traduction en français
[7] id = 26104
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
जावई चोरटा चोरी देव्हारीचे देवू
पोटीची दिली मैना आणि जावया काय देऊ
jāvaī cōraṭā cōrī dēvhārīcē dēvū
pōṭīcī dilī mainā āṇi jāvayā kāya dēū
Son-in-law is a thief, steals idols of gods from the shrine
I gave him my Mina, my own daughter, son-in-law, what more can I give you
▷ (जावई)(चोरटा)(चोरी)(देव्हारीचे)(देवू)
▷ (पोटीची)(दिली) Mina (आणि)(जावया) why (देऊ)
pas de traduction en français
[8] id = 26105
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
जावई चोरटा नेल देव्हारीच देवू
पोटीची दिली कन्या आनिक काय देऊ
jāvaī cōraṭā nēla dēvhārīca dēvū
pōṭīcī dilī kanyā ānika kāya dēū
Son-in-law, the thief, steals idols of gods from the shrine
I gave him my own daughter, what more can I give you
▷ (जावई)(चोरटा)(नेल)(देव्हारीच)(देवू)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(आनिक) why (देऊ)
pas de traduction en français
[9] id = 26106
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
जावई बाळानी चोरी केली एका राती
गवळण माझी बाई माझी मालाची पेटी नेली
jāvaī bāḷānī cōrī kēlī ēkā rātī
gavaḷaṇa mājhī bāī mājhī mālācī pēṭī nēlī
Son-in-law stole something one night
He took away my dear daughter, my treasure chest
▷ (जावई)(बाळानी)(चोरी) shouted (एका)(राती)
▷ (गवळण) my daughter my (मालाची)(पेटी)(नेली)
pas de traduction en français
[10] id = 26107
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
जावई राजसानी एका रातीची बोली केली
गवळण माझी माझी मालाची पेटी नेली
jāvaī rājasānī ēkā rātīcī bōlī kēlī
gavaḷaṇa mājhī mājhī mālācī pēṭī nēlī
Son-in-law negotiated for one night
He took away my dear daughter, my treasure chest
▷ (जावई)(राजसानी)(एका)(रातीची) say shouted
▷ (गवळण) my my (मालाची)(पेटी)(नेली)
pas de traduction en français
[11] id = 26108
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
जावई बाळानी एक्या घडीस येण केल
बाईला माझ्या शेल्या पदरी सोन नेल
jāvaī bāḷānī ēkyā ghaḍīsa yēṇa kēla
bāīlā mājhyā śēlyā padarī sōna nēla
Son-in-law came one moment
He took away my daughter, my gold, with him
▷ (जावई)(बाळानी)(एक्या)(घडीस)(येण) did
▷ (बाईला) my (शेल्या)(पदरी) gold (नेल)
Pli de sari
[12] id = 34789
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-80 start 00:28 ➡ listen to section
जावई आला बाई दरवाजा वाकूनी
गवळण माझी बाई नेली मवना झाकुनी
jāvaī ālā bāī daravājā vākūnī
gavaḷaṇa mājhī bāī nēlī mavanā jhākunī
Woman, son-in-law came through the door, bending
My dear beautiful daughter, he covered her face and took her away
▷ (जावई) here_comes woman (दरवाजा)(वाकूनी)
▷ (गवळण) my daughter (नेली)(मवना)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[13] id = 44838
साठे ठकु - Sathe Thaku
Village वोवळे - Wowale
जावई चोरटा चोरी देव्हार्याचे देवू (देव)
पोटीची दिली मैना त्याला आणिक काय देवु
jāvaī cōraṭā cōrī dēvhāryācē dēvū (dēva)
pōṭīcī dilī mainā tyālā āṇika kāya dēvu
Son-in-law, the thief, steals idols of gods from the shrine
I gave him my Mina, my own daughter, what more can I give him
▷ (जावई)(चोरटा)(चोरी)(देव्हार्याचे)(देवू) ( (देव) )
▷ (पोटीची)(दिली) Mina (त्याला)(आणिक) why (देवु)
pas de traduction en français
[14] id = 47838
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
जावाई पाहीला चोरी देवार्याचा देव
पोटची दिली कन्या तुला आजून काय देऊ
jāvāī pāhīlā cōrī dēvāryācā dēva
pōṭacī dilī kanyā tulā ājūna kāya dēū
Son-in-law, I saw him stealing idols of gods from the shrine
I have given you my own daughter, what more can I give you
▷ (जावाई)(पाहीला)(चोरी)(देवार्याचा)(देव)
▷ (पोटची)(दिली)(कन्या) to_you (आजून) why (देऊ)
pas de traduction en français
[15] id = 53824
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
जावई चोरटा त्यानी काय चोरी केली
देव्हारीचा देव यानी माझी मैना नेली
jāvaī cōraṭā tyānī kāya cōrī kēlī
dēvhārīcā dēva yānī mājhī mainā nēlī
Son-in-law, the thief, what did he steal
Idols of gods from the shrine, he took away my Mina, my daughter
▷ (जावई)(चोरटा)(त्यानी) why (चोरी) shouted
▷ (देव्हारीचा)(देव)(यानी) my Mina (नेली)
pas de traduction en français
[16] id = 65394
मोरे पंचवटी - More Panchawati
Village गुंधा - Gundha
जावई सावळ्यानी बसुनी चोरी केली
साळुबाई माझी पेटी घुंगराची न्हेली
jāvaī sāvaḷyānī basunī cōrī kēlī
sāḷubāī mājhī pēṭī ghuṅgarācī nhēlī
Dark-complexioned son-in-law stole, sitting down
He took away salubai*, my daughter, my box of bells
▷ (जावई)(सावळ्यानी)(बसुनी)(चोरी) shouted
▷  Salubai my (पेटी)(घुंगराची)(न्हेली)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[17] id = 67904
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
Village कडुस - Kadus
जावई चोरटा चोरी देव्हार्याच देवु
पोटीचे दिली कन्या आणिक काय देवु
jāvaī cōraṭā cōrī dēvhāryāca dēvu
pōṭīcē dilī kanyā āṇika kāya dēvu
Son-in-law, the thief, steals idols of gods from the shrine
I gave you my own daughter, what more can I give you
▷ (जावई)(चोरटा)(चोरी)(देव्हार्याच)(देवु)
▷ (पोटीचे)(दिली)(कन्या)(आणिक) why (देवु)
pas de traduction en français
[18] id = 68950
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
नेणंत्या जावयानी एका रात्रीच येण केल
गवळण मैना माझी शेल्या पदरी सोन नेल
nēṇantyā jāvayānī ēkā rātrīca yēṇa kēla
gavaḷaṇa mainā mājhī śēlyā padarī sōna nēla
Son-in-law came for just one night
He took away my Mina, my daughter, my gold, with him
▷ (नेणंत्या)(जावयानी)(एका)(रात्रीच)(येण) did
▷ (गवळण) Mina my (शेल्या)(पदरी) gold (नेल)
pas de traduction en français
[19] id = 68951
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
नेणंता जावई आला दरवाजा वाकुनी
गवळण माझी बाई नेली शेल्यात झाकुनी
nēṇantā jāvaī ālā daravājā vākunī
gavaḷaṇa mājhī bāī nēlī śēlyāta jhākunī
Young son-in-law came through the door, bending
He covered her face with his stole and took my daughter away
▷  Younger (जावई) here_comes (दरवाजा)(वाकुनी)
▷ (गवळण) my daughter (नेली)(शेल्यात)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[20] id = 70942
पवार गया - Pawar Gaya
Village इळशी - Ilashi
जावया सावळा बसुनी चोरी केली
घुंगरीची पेटी नेली
jāvayā sāvaḷā basunī cōrī kēlī
ghuṅgarīcī pēṭī nēlī
Dark-complexioned son-in-law stole, sitting down
(He took away Salubai*, my daughter, ) my box of bells
▷ (जावया)(सावळा)(बसुनी)(चोरी) shouted
▷ (घुंगरीची)(पेटी)(नेली)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[21] id = 79654
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
जावई पावईना यानी देव्हारी चोरी केली
नेनंती मैना माझी हंड्यावरली चरवी नेली
jāvaī pāvīnā yānī dēvhārī cōrī kēlī
nēnantī mainā mājhī haṇḍyāvaralī caravī nēlī
Son-in-law came as a guest and stole from the shrine
He took away my young Mina, my daughter, my bowl on the round vessel
▷ (जावई)(पावईना)(यानी)(देव्हारी)(चोरी) shouted
▷ (नेनंती) Mina my (हंड्यावरली)(चरवी)(नेली)
pas de traduction en français
[22] id = 79668
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
जावयी चोरटा चोरी देव्हार्याचा देवू
पोटीची दिली कन्या आणिक काय देवु
jāvayī cōraṭā cōrī dēvhāryācā dēvū
pōṭīcī dilī kanyā āṇika kāya dēvu
Son-in-law, the thief, steals idols of gods from the shrine
I gave you my own daughter, what more can I give you
▷ (जावयी)(चोरटा)(चोरी)(देव्हार्याचा)(देवू)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(आणिक) why (देवु)
pas de traduction en français
[23] id = 79673
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
जावई चोरटा गेला दरवाजा वाकुन
आता बाई माझी नेली मवना झाकुन
jāvaī cōraṭā gēlā daravājā vākuna
ātā bāī mājhī nēlī mavanā jhākuna
Son-in-law, the thief, came through the door, bending
My beautiful daughter, he covered her face and took her away
▷ (जावई)(चोरटा) has_gone (दरवाजा)(वाकुन)
▷ (आता) woman my (नेली)(मवना)(झाकुन)
pas de traduction en français
[24] id = 80101
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
जावायाची जात चोरी देव्हारीतील देवु
लाडकी दिली मैना तुला आणिक काय देऊ
jāvāyācī jāta cōrī dēvhārītīla dēvu
lāḍakī dilī mainā tulā āṇika kāya dēū
He happens to be a son-in-law, steals idols of gods from the shrine
I gave you my Mina, my own daughter, what more can I give you
▷ (जावायाची) class (चोरी)(देव्हारीतील)(देवु)
▷ (लाडकी)(दिली) Mina to_you (आणिक) why (देऊ)
pas de traduction en français
[25] id = 82867
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
जावई ग वजीरानी बसुन का चोरी केली
हंड्यावरली चरवी नेली जोमाची लाडी माझी
jāvaī ga vajīrānī basuna kā cōrī kēlī
haṇḍyāvaralī caravī nēlī jōmācī lāḍī mājhī
Son-in-law, a important person, why did he sit down and stole
He took away my dear daughter who is like a jug on a big vessel
▷ (जावई) * (वजीरानी)(बसुन)(का)(चोरी) shouted
▷ (हंड्यावरली)(चरवी)(नेली)(जोमाची)(लाडी) my
pas de traduction en français
[26] id = 86191
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
जावई सावळ्यान घुसुन चोरी केली
पोटी आरशाची नेली
jāvaī sāvaḷyāna ghusuna cōrī kēlī
pōṭī āraśācī nēlī
Dark-complexioned son-in-law rushed in and stole
He took away my box with mirrors (my daughter)
▷ (जावई)(सावळ्यान)(घुसुन)(चोरी) shouted
▷ (पोटी)(आरशाची)(नेली)
pas de traduction en français
[27] id = 97573
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
Village दत्तवाडी - Dattavadi
लाडक्या जावायाने बसुनी चोरी केली
साळुबाईने मोलाची पेटी नेली
lāḍakyā jāvāyānē basunī cōrī kēlī
sāḷubāīnē mōlācī pēṭī nēlī
My dear son-in-law stole, sitting down
He took away salubai*, my daughter, my treasure chest
▷ (लाडक्या)(जावायाने)(बसुनी)(चोरी) shouted
▷ (साळुबाईने)(मोलाची)(पेटी)(नेली)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[28] id = 105136
खवले मंजुळा - Khawale Manjula
Village थापेवाडी - Thapewadi
पावण्या मानसान चोरी केली बाई मोठी
माझी लाडकी मैना खजिन्याची नेहली
pāvaṇyā mānasāna cōrī kēlī bāī mōṭhī
mājhī lāḍakī mainā khajinyācī nēhalī
Woman, son-in-law stole an important thing
He took away my Mina, my daughter, my treasure
▷ (पावण्या)(मानसान)(चोरी) shouted woman (मोठी)
▷  My (लाडकी) Mina (खजिन्याची)(नेहली)
pas de traduction en français
[29] id = 106209
फुकाने कमलबाई - Fukane Kamalbai
Village दत्तवाडी - Dattavadi
मेव्हण्या सावळ्यानी बसुनी चोरी केली
बहिण माझी बाई वतीव जारी नेली
mēvhaṇyā sāvaḷyānī basunī cōrī kēlī
bahiṇa mājhī bāī vatīva jārī nēlī
My dark-complexioned brother-in-law stole, sitting down
Woman, he took away my sister who was like a cast watering can
▷ (मेव्हण्या)(सावळ्यानी)(बसुनी)(चोरी) shouted
▷  Sister my daughter (वतीव)(जारी)(नेली)
pas de traduction en français
[30] id = 69612
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
जावई पावईना आला चवकटी वाकुनी
अशी नेनंती रंभा माझी नेली हवई झाकुनी
jāvaī pāvīnā ālā cavakaṭī vākunī
aśī nēnantī rambhā mājhī nēlī havaī jhākunī
Son-in-law came through the door frame, bending
He took away Rambha*, my beautiful daughter, covering her face
▷ (जावई)(पावईना) here_comes (चवकटी)(वाकुनी)
▷ (अशी)(नेनंती)(रंभा) my (नेली)(हवई)(झाकुनी)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[31] id = 52457
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
जावायाची जात आली रोज वाकून
नवसाची माझी बाळ नेली मोहना झाकून
jāvāyācī jāta ālī rōja vākūna
navasācī mājhī bāḷa nēlī mōhanā jhākūna
He happens to be a son-in-law, he came bending
He took away my beautiful daughter, born after a vow, covering her face
▷ (जावायाची) class has_come (रोज)(वाकून)
▷ (नवसाची) my son (नेली)(मोहना)(झाकून)
pas de traduction en français
[32] id = 110522
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
जावई माणसान हिन आपली चोरी केली
हंड्यावरची झारी नेली
jāvaī māṇasāna hina āpalī cōrī kēlī
haṇḍyāvaracī jhārī nēlī
Son-in-law stole something
He took away the can on the round vessel
▷ (जावई)(माणसान)(हिन)(आपली)(चोरी) shouted
▷ (हंड्यावरची)(झारी)(नेली)
pas de traduction en français
[33] id = 110523
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
शंभर सोयर्यानी बसुनी चोरी केली
माझी वतीव झारी नेली
śambhara sōyaryānī basunī cōrī kēlī
mājhī vatīva jhārī nēlī
Hundred guests came, sat down and they stole (talked and decided)
They took away my cast can
▷ (शंभर)(सोयर्यानी)(बसुनी)(चोरी) shouted
▷  My (वतीव)(झारी)(नेली)
pas de traduction en français
[34] id = 110524
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
झालीवर होते पाच उस वर्हाड निघाल गावकुस
दारी होते मोर मोराची त्याच्या बसले चोर जावई
jhālīvara hōtē pāca usa varhāḍa nighāla gāvakusa
dārī hōtē mōra mōrācī tyācyā basalē cōra jāvaī
Five sugarcane stalks were placed in the Zal*, the marriage party left for the village boundary
There were peacocks at the door, son-in-law, the thief (because he stole the daughter) sat on a peacock
▷ (झालीवर)(होते)(पाच)(उस)(वर्हाड)(निघाल)(गावकुस)
▷ (दारी)(होते)(मोर)(मोराची)(त्याच्या)(बसले)(चोर)(जावई)
pas de traduction en français
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[1] id = 26110
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
Village रिहे - Rihe
जावयाची जात ग जसा कुरणावरला दोडका
पोटीची दिली कन्या जसा झुंजतो रेडका
jāvayācī jāta ga jasā kuraṇāvaralā dōḍakā
pōṭīcī dilī kanyā jasā jhuñjatō rēḍakā
A son-in-law is like a Ridge gourd in the pasture
I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a male buffalo
▷ (जावयाची) class * (जसा)(कुरणावरला)(दोडका)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(जसा)(झुंजतो)(रेडका)
pas de traduction en français
[2] id = 26111
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
जावयाची जात कुंडा वरीला दोडका
पोटीची दिली कन्या जसा झुंजतो रेडका
jāvayācī jāta kuṇḍā varīlā dōḍakā
pōṭīcī dilī kanyā jasā jhuñjatō rēḍakā
A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence
I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a male buffalo
▷ (जावयाची) class (कुंडा)(वरीला)(दोडका)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(जसा)(झुंजतो)(रेडका)
pas de traduction en français
[3] id = 26112
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
माळाच्या मळ्यामधी उंच गेलाय दोडका
सासू संग जावय भांडतो रेडका
māḷācyā maḷyāmadhī uñca gēlāya dōḍakā
sāsū saṅga jāvaya bhāṇḍatō rēḍakā
In the gardener’s plantation, Ridge gourd creeper has grown tall
Son-in-law quarrels like a male buffalo with mother-in-law
▷ (माळाच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलाय)(दोडका)
▷ (सासू) with (जावय) fights (रेडका)
pas de traduction en français
[4] id = 26113
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जावयाला जेवू सासू वाढी खोलीमधी
आईवरुनी देतो शिव्या उभा राहुन गलीमधी
jāvayālā jēvū sāsū vāḍhī khōlīmadhī
āīvarunī dētō śivyā ubhā rāhuna galīmadhī
Mother-in-law serves a meal to son-in-law in the room
He utters immoral abuses, using foul language concerning mother, standing in the lane
▷ (जावयाला)(जेवू)(सासू)(वाढी)(खोलीमधी)
▷ (आईवरुनी)(देतो)(शिव्या) standing (राहुन)(गलीमधी)
pas de traduction en français
[5] id = 26114
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
नको म्हणू नारी जावई माझा माझा
आई वरुन देतो शिवी पिंडाला लावी धजा
nakō mhaṇū nārī jāvaī mājhā mājhā
āī varuna dētō śivī piṇḍālā lāvī dhajā
Woman, don’t say fondly, son-in-law is mine
He utters vile, immoral abuses naming immoral abuses, using foul language concerning mother, dishonours his mother-in-law
▷  Not say (नारी)(जावई) my my
▷ (आई)(वरुन)(देतो)(शिवी)(पिंडाला)(लावी)(धजा)
pas de traduction en français
[6] id = 26115
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
जावयाला जेवू सासू वाढी अंधारात
आईवरुनी देतो शिव्या भरल्या बाजारात
jāvayālā jēvū sāsū vāḍhī andhārāta
āīvarunī dētō śivyā bharalyā bājārāta
Mother-in-law serves a meal to her son-in-law in the dark
He utters immoral abuses, using foul language concerning mother, in the crowded bazaar
▷ (जावयाला)(जेवू)(सासू)(वाढी)(अंधारात)
▷ (आईवरुनी)(देतो)(शिव्या)(भरल्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
Notes =>What mother-in-law does for her son-in-law, she does not announce it to others but the son-in-law does not hesitate abusing and dishonouring her in public.
[7] id = 26116
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जावई म्हण बाळ नको बोलूस उण उण
बहिणीच भाऊ भाऊ हायेत तिच शाण
jāvaī mhaṇa bāḷa nakō bōlūsa uṇa uṇa
bahiṇīca bhāū bhāū hāyēta tica śāṇa
Son-in-law who is like a son, don’t talk in a hurting manner
Sister’s brothers, they are wise
▷ (जावई)(म्हण) son not (बोलूस)(उण)(उण)
▷  Of_sister brother brother (हायेत)(तिच)(शाण)
pas de traduction en français
[8] id = 26117
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
जावयाची जात मोठी बायांनो खेळवणी
तांब्यानी वाढी दूध म्हणतो गुळवणी
jāvayācī jāta mōṭhī bāyānnō khēḷavaṇī
tāmbyānī vāḍhī dūdha mhaṇatō guḷavaṇī
Women, a son-in-law likes to make you dance
Even if you serve him milk from a jar, he will say it’s diluted jaggery* water
▷ (जावयाची) class (मोठी)(बायांनो)(खेळवणी)
▷ (तांब्यानी)(वाढी) milk (म्हणतो)(गुळवणी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[9] id = 26118
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
जावई बाळाना देही दरवडा घातला
शिववर जाऊनी त्यानी नगारा ठोकीला
jāvaī bāḷānā dēhī daravaḍā ghātalā
śivavara jāūnī tyānī nagārā ṭhōkīlā
Son-in-law took everything away from his in-laws
On top it, he went to the village boundary and made a big noise
▷ (जावई)(बाळाना)(देही)(दरवडा)(घातला)
▷ (शिववर)(जाऊनी)(त्यानी)(नगारा)(ठोकीला)
pas de traduction en français
[10] id = 26119
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
जावयाला ताट सासू करीती अंधारात
रगेल त्याची जात शिव्या देती बाजारात
jāvayālā tāṭa sāsū karītī andhārāta
ragēla tyācī jāta śivyā dētī bājārāta
Mother-in-law serves a meal to her son-in-law in the dark
He is arrogant and conceited, he utters abuses in the bazaar
▷ (जावयाला)(ताट)(सासू) asks_for (अंधारात)
▷ (रगेल)(त्याची) class (शिव्या)(देती)(बाजारात)
pas de traduction en français
[11] id = 26120
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village लवार्डे - Lawarde
जावयाची जात शेरावरला दोडका
पोटीची दिली बाई जसा जुंजतो रेडका
jāvayācī jāta śērāvaralā dōḍakā
pōṭīcī dilī bāī jasā juñjatō rēḍakā
A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence
I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a male buffalo
▷ (जावयाची) class (शेरावरला)(दोडका)
▷ (पोटीची)(दिली) woman (जसा)(जुंजतो)(रेडका)
pas de traduction en français
[12] id = 34643
चौधरी शालू - Chaudhari Shalu
Village कोंडावळे - Kondawale
माळ्याच्या मळ्यामधी कांदा हिरव्या पातीचा
आईवर देतो शिव्या जावई फुगीर जातीचा
māḷyācyā maḷyāmadhī kāndā hiravyā pātīcā
āīvara dētō śivyā jāvaī phugīra jātīcā
In the gardener’s plantation, there are spring onions
He utters immoral abuses, using foul language concerning mother, son-in-law is arrogant and mannerless
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कांदा)(हिरव्या)(पातीचा)
▷ (आईवर)(देतो)(शिव्या)(जावई)(फुगीर)(जातीचा)
pas de traduction en français
[13] id = 36198
जगताप मीना - Jagtap Meena
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-25 start 01:23 ➡ listen to section
जावाई रुसले सोन्याच्या मोदीसाठी
साळूबाई माझी मव्हर गेली डाव्या हाती
jāvāī rusalē sōnyācyā mōdīsāṭhī
sāḷūbāī mājhī mavhara gēlī ḍāvyā hātī
Son-in-law was sulking for a gold ring
Salubai*, my daughter, my gold coin, became his wife
▷ (जावाई)(रुसले) of_gold (मोदीसाठी)
▷  Salubai my (मव्हर) went (डाव्या)(हाती)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[14] id = 36792
नाईकनवरे शशीकला - Naiknaware Shashikala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-45 start 00:59 ➡ listen to section
जावई रुसले रुसवा कळना
माजलगावी तालुक्यात कुठ व्यापारी मिलना
jāvaī rusalē rusavā kaḷanā
mājalagāvī tālukyāta kuṭha vyāpārī milanā
Son-in-law is sulking, don’t know for what reason
In Majalgaon taluka*, cannot find a merchant anywhere
▷ (जावई)(रुसले)(रुसवा)(कळना)
▷ (माजलगावी)(तालुक्यात)(कुठ)(व्यापारी)(मिलना)
pas de traduction en français
talukaA division of land
[15] id = 46273
कांबळे गंगा - Kamble Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
जावयाची जात चिचचा आकडा
सदा बोलीचा वाकडा
jāvayācī jāta cicacā ākaḍā
sadā bōlīcā vākaḍā
A son-in-law is like the crooked hooklike fruit of the Tamarind
He will always talk in a crooked manner
▷ (जावयाची) class (चिचचा)(आकडा)
▷ (सदा)(बोलीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[16] id = 46285
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
जावयाची जात जसा कुपावरला दोडका
पोटाची देऊनी जसा झुंजतो येडका
jāvayācī jāta jasā kupāvaralā dōḍakā
pōṭācī dēūnī jasā jhuñjatō yēḍakā
A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence
I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a ram
▷ (जावयाची) class (जसा)(कुपावरला)(दोडका)
▷ (पोटाची)(देऊनी)(जसा)(झुंजतो)(येडका)
pas de traduction en français
[17] id = 47484
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
जावायाची जात बांधावरची दसाडी
पोटीचा देवून जसा भांडतो गिसाडी
jāvāyācī jāta bāndhāvaracī dasāḍī
pōṭīcā dēvūna jasā bhāṇḍatō gisāḍī
A son-in-law is like the useless growth on the field bund
I have given him my daughter, still he fights like a Ghisadi
▷ (जावायाची) class (बांधावरची)(दसाडी)
▷ (पोटीचा)(देवून)(जसा) fights (गिसाडी)
pas de traduction en français
Notes =>Ghisadi is a caste.
[18] id = 47664
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
जावयाची जात कूपावरला दोडका
पोटाची देऊन दारी झुजतो एडका
jāvayācī jāta kūpāvaralā dōḍakā
pōṭācī dēūna dārī jhujatō ēḍakā
A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence
I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a ram
▷ (जावयाची) class (कूपावरला)(दोडका)
▷ (पोटाची)(देऊन)(दारी)(झुजतो)(एडका)
pas de traduction en français
[19] id = 52458
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
जावई सोयरा चिंचचा आकडा
सदा बोलतो वाकडा
jāvaī sōyarā ciñcacā ākaḍā
sadā bōlatō vākaḍā
A son-in-law is like the crooked hooklike fruit of the Tamarind
He will always talk in a crooked manner
▷ (जावई)(सोयरा)(चिंचचा)(आकडा)
▷ (सदा) says (वाकडा)
pas de traduction en français
[20] id = 70151
रणपिसे राही - Ranpise Rahi
Village ममदापूर - Mamadapur
जावायाची जात इळ्या इतकी वाकडी
चवळ्याची घढी कधी येईना चोपडी
jāvāyācī jāta iḷyā itakī vākaḍī
cavaḷyācī ghaḍhī kadhī yēīnā cōpaḍī
A son-in-law is crooked like a scythe
It is always crumpled, it can never be straightened
▷ (जावायाची) class (इळ्या)(इतकी)(वाकडी)
▷ (चवळ्याची)(घढी)(कधी)(येईना)(चोपडी)
pas de traduction en français
[21] id = 70943
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
जावयाची जात कुपावरीला दोडयका
पोटीची दिली मैना जसा झुंजतो रेडका
jāvayācī jāta kupāvarīlā dōḍayakā
pōṭīcī dilī mainā jasā jhuñjatō rēḍakā
A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence
I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a male buffalo
▷ (जावयाची) class (कुपावरीला)(दोडयका)
▷ (पोटीची)(दिली) Mina (जसा)(झुंजतो)(रेडका)
pas de traduction en français
[22] id = 79655
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
जावयाची जात कुपावरला दोडका
पोटीची देऊन झुंजु लागला एडका
jāvayācī jāta kupāvaralā dōḍakā
pōṭīcī dēūna jhuñju lāgalā ēḍakā
A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence
I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a ram
▷ (जावयाची) class (कुपावरला)(दोडका)
▷ (पोटीची)(देऊन)(झुंजु)(लागला)(एडका)
pas de traduction en français
[23] id = 79657
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
जावयाची जात भोंदुन खायाची
कापड काशीला नेयाची पोटीचा श्रावण
jāvayācī jāta bhōnduna khāyācī
kāpaḍa kāśīlā nēyācī pōṭīcā śrāvaṇa
A son-in-law will dig and eat
My own son will do everything for his parents (like Shravan who took his parents to Kashi* in slings at both ends of a bamboo pole)
▷ (जावयाची) class (भोंदुन)(खायाची)
▷ (कापड)(काशीला)(नेयाची)(पोटीचा)(श्रावण)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[24] id = 79670
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
जावयाची जात कुपावरला दोडका
पोटीची देऊन दारी झुंजतो एडका
jāvayācī jāta kupāvaralā dōḍakā
pōṭīcī dēūna dārī jhuñjatō ēḍakā
A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence
I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a ram at my door
▷ (जावयाची) class (कुपावरला)(दोडका)
▷ (पोटीची)(देऊन)(दारी)(झुंजतो)(एडका)
pas de traduction en français
[25] id = 79695
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
जावयाची जात घरावरील गवत
पोटीच देऊन वैरी जोडला गावात
jāvayācī jāta gharāvarīla gavata
pōṭīca dēūna vairī jōḍalā gāvāta
A son-in-law is lke the grass on the house
I have given him my daughter, and created an enemy in the village
▷ (जावयाची) class (घरावरील)(गवत)
▷ (पोटीच)(देऊन)(वैरी)(जोडला)(गावात)
pas de traduction en français
[26] id = 65314
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
जावयाची जात भिती वरला गवत
पोटीची देऊनी वैरी जोडला गावात
jāvayācī jāta bhitī varalā gavata
pōṭīcī dēūnī vairī jōḍalā gāvāta
A son-in-law is like the grass on the wall
I have given him my daughter, and created an enemy in the village
▷ (जावयाची) class (भिती)(वरला)(गवत)
▷ (पोटीची)(देऊनी)(वैरी)(जोडला)(गावात)
pas de traduction en français
[27] id = 77597
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
माळ्याच्या मळ्यात चिचबाईला आकड
लेक पुटीची देवुन जावई सदाच वाकड
māḷyācyā maḷyāta cicabāīlā ākaḍa
lēka puṭīcī dēvuna jāvaī sadāca vākaḍa
In the gardener’s plantation, tamarind tree has hooklike fruits
I have given him my daughter, still son-in-law always has a sullen face
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(चिचबाईला)(आकड)
▷ (लेक)(पुटीची)(देवुन)(जावई)(सदाच)(वाकड)
pas de traduction en français
[28] id = 79672
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
जावयाची जात भिंतीवरील गवत
पोटीचा देवुनी वैरी जोडीला गावात
jāvayācī jāta bhintīvarīla gavata
pōṭīcā dēvunī vairī jōḍīlā gāvāta
A son-in-law is like the grass on the wall
I have given him my daughter, and created an enemy in the village
▷ (जावयाची) class (भिंतीवरील)(गवत)
▷ (पोटीचा)(देवुनी)(वैरी)(जोडीला)(गावात)
pas de traduction en français
[29] id = 82677
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
जावयाची जात फार हन्यारी हुन्यारी
दुपारीच्या भरी मैना काढीली बाहेरी
jāvayācī jāta phāra hanyārī hunyārī
dupārīcyā bharī mainā kāḍhīlī bāhērī
A son-in-law is very crafty
In the mid-afternoon sun, took her from her maher* to his house
▷ (जावयाची) class (फार)(हन्यारी)(हुन्यारी)
▷ (दुपारीच्या)(भरी) Mina (काढीली)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[30] id = 85874
भालेराव शेवंताबाई - Bhalerao Shevanta
Village नळदुर्ग - Naldurg
जावायाची जात चिचचा आकडा
सदा बोलतो वाकडा
jāvāyācī jāta cicacā ākaḍā
sadā bōlatō vākaḍā
A son-in-law is like the crooked hooklike fruit of the Tamarind
He will always talk in a crooked manner
▷ (जावायाची) class (चिचचा)(आकडा)
▷ (सदा) says (वाकडा)
pas de traduction en français
[31] id = 52455
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
जावाई सोयरा जसा चिंचचा आकडा
सदा बोलतो वाकडा
jāvāī sōyarā jasā ciñcacā ākaḍā
sadā bōlatō vākaḍā
A son-in-law is like the crooked hooklike fruit of the Tamarind
He will always talk in a crooked manner
▷ (जावाई)(सोयरा)(जसा)(चिंचचा)(आकडा)
▷ (सदा) says (वाकडा)
pas de traduction en français
[32] id = 39980
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
जावायाची जात कुपावरचा दोडका
पोटीच देऊन दारी झुंजीचा एडका
jāvāyācī jāta kupāvaracā dōḍakā
pōṭīca dēūna dārī jhuñjīcā ēḍakā
A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence
I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a ram
▷ (जावायाची) class (कुपावरचा)(दोडका)
▷ (पोटीच)(देऊन)(दारी)(झुंजीचा)(एडका)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[1] id = 26122
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
नको ग नारी म्हणू जावई माझ गोत
आठरा धन्ये त्याच तिळाचा होईना भात
nakō ga nārī mhaṇū jāvaī mājha gōta
āṭharā dhanyē tyāca tiḷācā hōīnā bhāta
Woman, don’t say son-in-law is my relative
One can cook rice from eighteen kinds of grains, but one cannot make rice out of sesame seeds
▷  Not * (नारी) say (जावई) my (गोत)
▷ (आठरा)(धन्ये)(त्याच)(तिळाचा)(होईना)(भात)
pas de traduction en français
[2] id = 26123
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
नको म्हणू बाई जावई माझ गोत
आठरा धान्य मधी तिळाया व्हईना भात
nakō mhaṇū bāī jāvaī mājha gōta
āṭharā dhānya madhī tiḷāyā vhīnā bhāta
Woman, don’t say son-in-law is my relative
One can cook rice from eighteen kinds of grains, but one cannot make rice out of sesame seeds
▷  Not say woman (जावई) my (गोत)
▷ (आठरा)(धान्य)(मधी)(तिळाया)(व्हईना)(भात)
pas de traduction en français
[3] id = 26124
पडळघरे हौसा - Padalghare Hausa
Village रिहे - Rihe
जावयाची ग जात भिंतीवरील गवत
पोटीची दिली कन्या वैरी जोडला गावात
jāvayācī ga jāta bhintīvarīla gavata
pōṭīcī dilī kanyā vairī jōḍalā gāvāta
A son-in-law is like the grass on the wall
I have given him my daughter, and created an enemy in the village
▷ (जावयाची) * class (भिंतीवरील)(गवत)
▷ (पोटीची)(दिली)(कन्या)(वैरी)(जोडला)(गावात)
pas de traduction en français
[4] id = 26125
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
नको म्हणू गोरे जावई माझा बाई
पोटीच्या वाचूनी कुळीला दिवा नाही
nakō mhaṇū gōrē jāvaī mājhā bāī
pōṭīcyā vācūnī kuḷīlā divā nāhī
Woman, don’t say, son-in-law is mine
Besides your son, no one can continue the lineage
▷  Not say (गोरे)(जावई) my woman
▷ (पोटीच्या)(वाचूनी)(कुळीला) lamp not
pas de traduction en français
[5] id = 26126
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
नको नारी म्हणू जावई माझ गोत
आठरा धान्यामधी तिळाचा होईना भात
nakō nārī mhaṇū jāvaī mājha gōta
āṭharā dhānyāmadhī tiḷācā hōīnā bhāta
Woman, don’t say son-in-law is my relative
One can cook rice from eighteen kinds of grains, but one cannot make rice out of sesame seeds
▷  Not (नारी) say (जावई) my (गोत)
▷ (आठरा)(धान्यामधी)(तिळाचा)(होईना)(भात)
pas de traduction en français
[6] id = 26127
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
नको म्हणू गोरे जावई माझ गोत
आठरा धान्यामधी तिळाचा व्हईना भात
nakō mhaṇū gōrē jāvaī mājha gōta
āṭharā dhānyāmadhī tiḷācā vhīnā bhāta
Woman, don’t say son-in-law is my relative
One can cook rice from eighteen kinds of grains, but one cannot make rice out of sesame seeds
▷  Not say (गोरे)(जावई) my (गोत)
▷ (आठरा)(धान्यामधी)(तिळाचा)(व्हईना)(भात)
pas de traduction en français
[7] id = 37417
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-44 start 06:10 ➡ listen to section
तरोट्याच फुल हे त सोन ग सवई
किती केल्यान जावई येईना लोकाची बढाई
tarōṭyāca phula hē ta sōna ga savī
kitī kēlyāna jāvaī yēīnā lōkācī baḍhāī
Tarota flower is brighter than gold
Whatever you do, son-in-law always thinks big of himself
▷ (तरोट्याच) flowers (हे)(त) gold * (सवई)
▷ (किती)(केल्यान)(जावई)(येईना)(लोकाची)(बढाई)
pas de traduction en français
[8] id = 37436
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-26 start 00:05 ➡ listen to section
बाई गुलाबाच फुल बाई सोन ग सवाई
किती केल्यान जावई येईना ल्योकाची बढाई
bāī gulābāca phula bāī sōna ga savāī
kitī kēlyāna jāvaī yēīnā lyōkācī baḍhāī
Woman, a rose flower is brighter than gold
Whatever you do, son-in-law cannot take a son’s place
▷  Woman (गुलाबाच) flowers woman gold * (सवाई)
▷ (किती)(केल्यान)(जावई)(येईना)(ल्योकाची)(बढाई)
pas de traduction en français
[9] id = 47437
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
जावायाची जात विळ्यासारखी वाकडी
पोटाची दिली बाई अशी कवळी काकडी
jāvāyācī jāta viḷyāsārakhī vākaḍī
pōṭācī dilī bāī aśī kavaḷī kākaḍī
A son-in-law is crooked like a scythe
I gave him my daughter, my tender cucumber
▷ (जावायाची) class (विळ्यासारखी)(वाकडी)
▷ (पोटाची)(दिली) woman (अशी)(कवळी)(काकडी)
pas de traduction en français
[10] id = 39982
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
जावयाची जात लई हाणेरी-उन्हेरी
दुपारच्या भरी मैना काढीली भायेरी
jāvayācī jāta laī hāṇērī-unhērī
dupāracyā bharī mainā kāḍhīlī bhāyērī
A son-in-law is very crafty
In the mid-afternoon sun, took her from her maher* to his house
▷ (जावयाची) class (लई)(हाणेरी-उन्हेरी)
▷ (दुपारच्या)(भरी) Mina (काढीली)(भायेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 39983
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
जावयाची जात लई बेईमान बाई
लक्षधिलं देणं तोंडी याच्या नही-नही
jāvayācī jāta laī bēīmāna bāī
lakṣadhilaṁ dēṇaṁ tōṇḍī yācyā nahī-nahī
Woman, a son-in-law is a very unfaithful species
Even if you give him in lakhs*, he will keep on saying, not enough
▷ (जावयाची) class (लई)(बेईमान) woman
▷ (लक्षधिलं)(देणं)(तोंडी) of_his_place (नही-नही)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[12] id = 40458
थोरात रेखा - Thorat Rekha
Village गव्हे - Gavhe
जावयाची जात जस भितीवरल गवत
मैना देवून वैरी जन्मल गावात
jāvayācī jāta jasa bhitīvarala gavata
mainā dēvūna vairī janmala gāvāta
Son-in law is like grass on the wall
By giving Maina* enemy is born in the village
▷ (जावयाची) class (जस)(भितीवरल)(गवत)
▷  Mina (देवून)(वैरी)(जन्मल)(गावात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 101780
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
सारविल घर वाया गेला चोथा
लेकाच्या वाणी नाही जावयावर सत्ता
sāravila ghara vāyā gēlā cōthā
lēkācyā vāṇī nāhī jāvayāvara sattā
I plastered the house with cow dung, the residue went waste
I don’t have any right on my son-in-law as have on my son
▷ (सारविल) house (वाया) has_gone (चोथा)
▷ (लेकाच्या)(वाणी) not (जावयावर)(सत्ता)
pas de traduction en français
[14] id = 46284
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
नकोस नाही म्हणू जावई माझा तु आपन
डोक्यात घाली टोपी जाऊन बसतो लोकात
nakōsa nāhī mhaṇū jāvaī mājhā tu āpana
ḍōkyāta ghālī ṭōpī jāūna basatō lōkāta
Don’t say, woman, son-in-law is my relative
He puts a cap on the head, goes and sits among other people
▷ (नकोस) not say (जावई) my you (आपन)
▷ (डोक्यात)(घाली)(टोपी)(जाऊन)(बसतो)(लोकात)
pas de traduction en français
[15] id = 52459
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
जावायाची जात ऊन बाई भोंदून खायाची
बोली सरवन बाळांची कावड काशीला नेह्याची
jāvāyācī jāta ūna bāī bhōndūna khāyācī
bōlī saravana bāḷāñcī kāvaḍa kāśīlā nēhyācī
A son-in-law he will cheat and eat
My own son will do everything for his parents (like Shravan who took his parents to Kashi* in slings at both ends of a bamboo pole)
▷ (जावायाची) class (ऊन) woman (भोंदून)(खायाची)
▷  Say (सरवन)(बाळांची)(कावड)(काशीला)(नेह्याची)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[16] id = 52460
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
जावाई जावाई नको करु ग मायबाई
जिन दिला जन्म तिचा तिला तो झाला न्हाई
jāvāī jāvāī nakō karu ga māyabāī
jina dilā janma ticā tilā tō jhālā nhāī
Mother, don’t keep pampering son-in-law
The one to whom you have given birth, he has not even become hers
▷ (जावाई)(जावाई) not (करु) * (मायबाई)
▷ (जिन)(दिला)(जन्म)(तिचा)(तिला)(तो)(झाला)(न्हाई)
pas de traduction en français
[17] id = 52645
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
जावायाची जात डूकचा इतकी वाकडी
घडी चवळ्याची कधी येईना चोपडी
jāvāyācī jāta ḍūkacā itakī vākaḍī
ghaḍī cavaḷyācī kadhī yēīnā cōpaḍī
A son-in-law is crooked like a scythe
It is always crumpled, it can never be straightened
▷ (जावायाची) class (डूकचा)(इतकी)(वाकडी)
▷ (घडी)(चवळ्याची)(कधी)(येईना)(चोपडी)
Pli de sari
[18] id = 71431
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
जावायाची जात भिंतीवरच गवत
पोटीची लेक देऊन वैरी तोडीला गावात
jāvāyācī jāta bhintīvaraca gavata
pōṭīcī lēka dēūna vairī tōḍīlā gāvāta
A son-in-law is like the grass on the wall
I have given him my daughter, and created an enemy in the village
▷ (जावायाची) class (भिंतीवरच)(गवत)
▷ (पोटीची)(लेक)(देऊन)(वैरी)(तोडीला)(गावात)
pas de traduction en français
[19] id = 79678
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
जावई सावळे जाऊन बसले लोकात
पोटीच लेकरु पाणी घालीत मुखात
jāvaī sāvaḷē jāūna basalē lōkāta
pōṭīca lēkaru pāṇī ghālīta mukhāta
Dark-complexioned son-in-law went and sat among other people
My own son puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावई)(सावळे)(जाऊन)(बसले)(लोकात)
▷ (पोटीच)(लेकरु) water, (घालीत)(मुखात)
pas de traduction en français
[20] id = 106204
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
जावई जावई नको म्हणुबाई अडाणी
जीन दिला जन्म तिचे तिला झाला नाही
jāvaī jāvaī nakō mhaṇubāī aḍāṇī
jīna dilā janma ticē tilā jhālā nāhī
Son-in-law, don’t call him illiterate
The one who gave him birth, he has not even become hers
▷ (जावई)(जावई) not (म्हणुबाई)(अडाणी)
▷ (जीन)(दिला)(जन्म)(तिचे)(तिला)(झाला) not
pas de traduction en français
[21] id = 106212
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
अशी जावायाची जात येथुन खायाची
कावड काशीला न्यायाची
aśī jāvāyācī jāta yēthuna khāyācī
kāvaḍa kāśīlā nyāyācī
A son-in-law has the tendency to sell in-laws’ assets and grab everything
He will speak as if he will take them on a pilgrimage
▷ (अशी)(जावायाची) class (येथुन)(खायाची)
▷ (कावड)(काशीला)(न्यायाची)
pas de traduction en français
[22] id = 106213
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Village बाचोटी - Bachoti
जावायाची जात किती करु बेईमान
पोटच्या सरवण राजस बाळ माझा
jāvāyācī jāta kitī karu bēīmāna
pōṭacyā saravaṇa rājasa bāḷa mājhā
A son-in-law, how unfaithful can he be
Saravan, my own son, he is so good
▷ (जावायाची) class (किती)(करु)(बेईमान)
▷ (पोटच्या)(सरवण)(राजस) son my
pas de traduction en français
[23] id = 110128
गायकवाड पार्वती - Gaykwad Parvati
Village होनवडज - Honvadaj
तरोट्याच फुल सोन्याहुन सवई
किती केल्यानी जावाई येईना लेकाची बढई
tarōṭyāca phula sōnyāhuna savī
kitī kēlyānī jāvāī yēīnā lēkācī baḍhī
Tarota flower is brighter than gold
Whatever you do, son-in-law cannot take the place of a son
▷ (तरोट्याच) flowers (सोन्याहुन)(सवई)
▷ (किती)(केल्यानी)(जावाई)(येईना)(लेकाची)(बढई)
pas de traduction en français
[24] id = 106206
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
जावायाची जात मोठी बेइमान बाई
लक्ष दान तरी याच्या तोंडी नाही
jāvāyācī jāta mōṭhī bēimāna bāī
lakṣa dāna tarī yācyā tōṇḍī nāhī
Woman, a son-in-law is a very unfaithful species
Even if you give him in lakhs*, he will keep on saying, not enough
▷ (जावायाची) class (मोठी)(बेइमान) woman
▷ (लक्ष)(दान)(तरी) of_his_place (तोंडी) not
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[25] id = 106205
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
जावायीची जात मोठी बेइमान सांगती
लक्ष केळ पान तरी तेही मैना गांजीती
jāvāyīcī jāta mōṭhī bēimāna sāṅgatī
lakṣa kēḷa pāna tarī tēhī mainā gāñjītī
Woman, a son-in-law is a very unfaithful species
Even if you give him in lakhs*, he will harass Maina*, my daughter
▷ (जावायीची) class (मोठी)(बेइमान)(सांगती)
▷ (लक्ष) did (पान)(तरी)(तेही) Mina (गांजीती)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[26] id = 105134
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
जावायाची जात मोठी बेईमानी
मैना आपुली देवुन शा देते मायाहुनी
jāvāyācī jāta mōṭhī bēīmānī
mainā āpulī dēvuna śā dētē māyāhunī
Woman, a son-in-law is a very unfaithful species
Even after giving our Maina*, he showers abuses, using foul language concerning mother
▷ (जावायाची) class (मोठी)(बेईमानी)
▷  Mina (आपुली)(देवुन)(शा) give (मायाहुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[27] id = 86205
इंगोले जिजाबाई - Ingole Jija
Village निळा - Nila
बाई जावायाची जात आशी बेईमान खरी
शिवी देती माईवरी
bāī jāvāyācī jāta āśī bēīmāna kharī
śivī dētī māīvarī
Woman, a son-in-law is a truly unfaithful species
He utters immoral abuses, using foul language concerning mother
▷  Woman (जावायाची) class (आशी)(बेईमान)(खरी)
▷ (शिवी)(देती)(माईवरी)
pas de traduction en français
[28] id = 85350
कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala
Village कंधार - Kandhar
जावायाची जात अशीबाई बेइमाण खरी
शिव्या देतो मायवरी
jāvāyācī jāta aśībāī bēimāṇa kharī
śivyā dētō māyavarī
Woman, a son-in-law is a truly unfaithful species
He utters immoral abuses, using foul language concerning mother
▷ (जावायाची) class (अशीबाई)(बेइमाण)(खरी)
▷ (शिव्या)(देतो)(मायवरी)
pas de traduction en français
[29] id = 79666
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
जावई आत जावुन बसला लोकात
पोटीचा पुत्र पाणी घोलतो मुखात
jāvaī āta jāvuna basalā lōkāta
pōṭīcā putra pāṇī ghōlatō mukhāta
Son-in-law went and sat among other people
My own son puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावई)(आत)(जावुन)(बसला)(लोकात)
▷ (पोटीचा)(पुत्र) water, (घोलतो)(मुखात)
pas de traduction en français
[30] id = 79663
आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji
Village मढी - Madhi
जावई आपण जाऊन बसला लोकात
पोटीची मैना पाणी ओतती मुखात
jāvaī āpaṇa jāūna basalā lōkāta
pōṭīcī mainā pāṇī ōtatī mukhāta
Son-in-law went and sat among other people
My own daughter, my Maina* puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावई)(आपण)(जाऊन)(बसला)(लोकात)
▷ (पोटीची) Mina water, (ओतती)(मुखात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[31] id = 79662
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
जावई सोईरा बसला लोकात
पाणी घालीते मुखात पोटीचा श्रावण
jāvaī sōīrā basalā lōkāta
pāṇī ghālītē mukhāta pōṭīcā śrāvaṇa
Son-in-law went and sat among other people
My own son who cares for me like Shravan puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावई)(सोईरा)(बसला)(लोकात)
▷  Water, (घालीते)(मुखात)(पोटीचा)(श्रावण)
pas de traduction en français
[32] id = 78662
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
जावई जात मोठी बायांनो खेळवनी
तांब्यानी वाढी तुप त्याला म्हणे गुळवणी
jāvaī jāta mōṭhī bāyānnō khēḷavanī
tāmbyānī vāḍhī tupa tyālā mhaṇē guḷavaṇī
Women, a son-in-law likes to make you dance
Even if you serve him ghee* from a jar, he will say it’s diluted jaggery* water
▷ (जावई) class (मोठी)(बायांनो)(खेळवनी)
▷ (तांब्यानी)(वाढी)(तुप)(त्याला)(म्हणे)(गुळवणी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[33] id = 78655
वाघमारे सखू - Waghmare Sakhu
Village रोहीतळे - Rohitale
जावयाची जात मोठी बायाव खेळवणी
तांब्यानी वाढ तुप त्याला म्हणतो गुळवणी
jāvayācī jāta mōṭhī bāyāva khēḷavaṇī
tāmbyānī vāḍha tupa tyālā mhaṇatō guḷavaṇī
Women, a son-in-law likes to make you dance
Even if you serve him ghee* from a jar, he will say it’s diluted jaggery* water
▷ (जावयाची) class (मोठी)(बायाव)(खेळवणी)
▷ (तांब्यानी)(वाढ)(तुप)(त्याला)(म्हणतो)(गुळवणी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[34] id = 65415
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
जावई आपुन जावुन बसला लोकात
पोटीचा तु तर पाणी घालीन मुखात
jāvaī āpuna jāvuna basalā lōkāta
pōṭīcā tu tara pāṇī ghālīna mukhāta
Son-in-law went and sat among other people
My own son, you will put water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावई)(आपुन)(जावुन)(बसला)(लोकात)
▷ (पोटीचा) you wires water, (घालीन)(मुखात)
pas de traduction en français
[35] id = 63922
सोनवणे सखू - Sonawane Sakhu
Village बारामती - Baramati
जावयाची जात लई विळ्याइतकी वाकडी
चवळ्याची घडी कधी येईना चोपडी
jāvayācī jāta laī viḷyāitakī vākaḍī
cavaḷyācī ghaḍī kadhī yēīnā cōpaḍī
A son-in-law is crooked like a scythe
It is always crumpled, it can never be straightened
▷ (जावयाची) class (लई)(विळ्याइतकी)(वाकडी)
▷ (चवळ्याची)(घडी)(कधी)(येईना)(चोपडी)
pas de traduction en français
[36] id = 53809
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
जावायाची जात भितीवरल गवत
पोटीची देवूनी वैरी जोडीला गावात
jāvāyācī jāta bhitīvarala gavata
pōṭīcī dēvūnī vairī jōḍīlā gāvāta
A son-in-law is like the grass on the wall
I have given him my daughter, and created an enemy in the village
▷ (जावायाची) class (भितीवरल)(गवत)
▷ (पोटीची)(देवूनी)(वैरी)(जोडीला)(गावात)
pas de traduction en français
[37] id = 110525
मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao
Village शिरसगाव - Shirasgaon
आवळीच फुल सोन्याहुन सवई
लोकाची सर काय करल जावई
āvaḷīca phula sōnyāhuna savī
lōkācī sara kāya karala jāvaī
Awali flower is brighter than gold
Whatever you do, son-in-law cannot take the place of a son
▷ (आवळीच) flowers (सोन्याहुन)(सवई)
▷ (लोकाची)(सर) why (करल)(जावई)
pas de traduction en français
[38] id = 110526
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
सारवील घर वायाला गेल शेण
लेकीच्या सारीख नाही जावयाच मन
sāravīla ghara vāyālā gēla śēṇa
lēkīcyā sārīkha nāhī jāvayāca mana
I plastered the house with cow dung, cow dung went waste
Son-in-law doesn’t have the same feelings as daughter
▷ (सारवील) house (वायाला) gone (शेण)
▷ (लेकीच्या)(सारीख) not (जावयाच)(मन)
pas de traduction en français
[39] id = 110527
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
जावई सावळा जाऊन बसला लोकात
पोटीच पुतरु पाणी घालतो मुखात
jāvaī sāvaḷā jāūna basalā lōkāta
pōṭīca putaru pāṇī ghālatō mukhāta
Dark-complexioned son-in-law went and sat among other people
My own son puts water in my mouth (when the end comes)
▷ (जावई)(सावळा)(जाऊन)(बसला)(लोकात)
▷ (पोटीच)(पुतरु) water, (घालतो)(मुखात)
pas de traduction en français
[40] id = 110528
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
जावयाची जात भिती वरला गवात
पोटीच देऊन वैरी जोडीला गावात
jāvayācī jāta bhitī varalā gavāta
pōṭīca dēūna vairī jōḍīlā gāvāta
A son-in-law is like the grass on the wall
I have given him my daughter, and created an enemy in the village
▷ (जावयाची) class (भिती)(वरला)(गवात)
▷ (पोटीच)(देऊन)(वैरी)(जोडीला)(गावात)
pas de traduction en français
[41] id = 110529
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
जावायाची जात इळ्याइतकी वाकडी
चवळ्याची घडी किली करु मी चोपडी
jāvāyācī jāta iḷyāitakī vākaḍī
cavaḷyācī ghaḍī kilī karu mī cōpaḍī
A son-in-law is crooked like a scythe
It is always crumpled, it can never be straightened
▷ (जावायाची) class (इळ्याइतकी)(वाकडी)
▷ (चवळ्याची)(घडी)(किली)(करु) I (चोपडी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[1] id = 26129
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळ्याच्या ग मळ्यामधी उंच उंच ग भोकर
जावयाच्या पाठीमागे सासू हिंडती डुकर
māḷyācyā ga maḷyāmadhī uñca uñca ga bhōkara
jāvayācyā pāṭhīmāgē sāsū hiṇḍatī ḍukara
In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pig
▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामधी)(उंच)(उंच) * (भोकर)
▷ (जावयाच्या)(पाठीमागे)(सासू)(हिंडती)(डुकर)
pas de traduction en français
[2] id = 26130
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळ्याच्या ग मळ्यामधी उंच गेली जांभळ
जावयाच्या पाठीमागे सासू हिंडती केंबळ
māḷyācyā ga maḷyāmadhī uñca gēlī jāmbhaḷa
jāvayācyā pāṭhīmāgē sāsū hiṇḍatī kēmbaḷa
In the gardener’s plantation, Jambhul* tree has grown tall
Mother-in-law, an ugly old woman, goes behind her son-in-law
▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामधी)(उंच) went (जांभळ)
▷ (जावयाच्या)(पाठीमागे)(सासू)(हिंडती)(केंबळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[3] id = 26131
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माळ्याच्या मळ्यामधी उंच उंच कांडोरी
जावयाच्या माग सासू हिंडती लांडोरी
māḷyācyā maḷyāmadhī uñca uñca kāṇḍōrī
jāvayācyā māga sāsū hiṇḍatī lāṇḍōrī
In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(उंच)(कांडोरी)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(लांडोरी)
pas de traduction en français
[4] id = 26132
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
माळ्याच्या मळ्यात उंच गेलीया कांडरी
जावयाच्या माग सासू हिंडती लांडोरी
māḷyācyā maḷyāta uñca gēlīyā kāṇḍarī
jāvayācyā māga sāsū hiṇḍatī lāṇḍōrī
In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उंच)(गेलीया)(कांडरी)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(लांडोरी)
pas de traduction en français
[5] id = 26133
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलाय कांडोर
जावया पुढ सासू हिंडती लांडोर
maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlāya kāṇḍōra
jāvayā puḍha sāsū hiṇḍatī lāṇḍōra
In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलाय)(कांडोर)
▷ (जावया)(पुढ)(सासू)(हिंडती)(लांडोर)
pas de traduction en français
[6] id = 26134
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माळ्याच्या माळ्यामधी उंच गेली पाडळ
जावयाच्या माग सासू हिंडती हाडळ
māḷyācyā māḷyāmadhī uñca gēlī pāḍaḷa
jāvayācyā māga sāsū hiṇḍatī hāḍaḷa
In the gardener’s plantation, Padal tree has grown tall
Mother-in-law, an old hag, runs behind her son-in-law
▷ (माळ्याच्या)(माळ्यामधी)(उंच) went (पाडळ)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(हाडळ)
pas de traduction en français
[7] id = 26135
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मळ्याच्या मळ्यात मेथीला आल फुल
सासु जावया माग डुल
maḷyācyā maḷyāta mēthīlā āla phula
sāsu jāvayā māga ḍula
In the gardener’s plantation, Fenugreek has flowered
Mother-in-law runs to and fro behind her son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(मेथीला) here_comes flowers
▷ (सासु)(जावया)(माग)(डुल)
pas de traduction en français
[8] id = 26136
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माळ्याच्या मळ्यामधी ताशी पेरीली काढळ
जावयाच्या माग सासू हिंडती चहाटळ
māḷyācyā maḷyāmadhī tāśī pērīlī kāḍhaḷa
jāvayācyā māga sāsū hiṇḍatī cahāṭaḷa
In the gardener’s plantation, Kadhal is sown in the furrows
Mother-in-law goes behind her son-in-law in an indecent manner
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ताशी)(पेरीली)(काढळ)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(चहाटळ)
pas de traduction en français
[9] id = 26137
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
मळ्याच्या मळ्यामंदी उंच गेलीया भोकर
जावयाच्या माग सासु हिंडती डुकर
maḷyācyā maḷyāmandī uñca gēlīyā bhōkara
jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī ḍukara
In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pig
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(उंच)(गेलीया)(भोकर)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(डुकर)
pas de traduction en français
[10] id = 26138
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
मळ्याच्या मळ्यामंदी उंच गेलाया कांडूर
जावयाच्या माग सासु हिंडती लांडूर
maḷyācyā maḷyāmandī uñca gēlāyā kāṇḍūra
jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī lāṇḍūra
In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(उंच)(गेलाया)(कांडूर)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(लांडूर)
pas de traduction en français
[11] id = 26139
पवार छबु - Pawar Chabu
Village मुलखेड - Mulkhed
माळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलीया भोकर
जावयाच्या म्होर सासु नाचती डुकर
māḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlīyā bhōkara
jāvayācyā mhōra sāsu nācatī ḍukara
In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall
Mother-in-law dances behind her son-in-law like a pig
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलीया)(भोकर)
▷ (जावयाच्या)(म्होर)(सासु)(नाचती)(डुकर)
pas de traduction en français
[12] id = 26140
पवार छबु - Pawar Chabu
Village मुलखेड - Mulkhed
मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेली जांभळ
जावयाच्या म्होर सासु नाचती केंबळ
maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlī jāmbhaḷa
jāvayācyā mhōra sāsu nācatī kēmbaḷa
New translation:
In the gardener’s plantation, Jambhul* tree has grown tall
Mother-in-law, an ugly old woman, goes behind her son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच) went (जांभळ)
▷ (जावयाच्या)(म्होर)(सासु)(नाचती)(केंबळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[13] id = 26141
इत्ते तानु - Itte Tanu
Village कोळवण - Kolwan
मळ्याच्या मळ्यामंदी उंच गेलीया भोकर
जावयाच्या माग सासु हिंडती डुकर
maḷyācyā maḷyāmandī uñca gēlīyā bhōkara
jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī ḍukara
In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pig
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(उंच)(गेलीया)(भोकर)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(डुकर)
pas de traduction en français
[14] id = 26142
इत्ते तानु - Itte Tanu
Village कोळवण - Kolwan
मळ्याच्या मळ्यामंदी उंच गेलीया जांभळ
जावयाच्या माग सासू हिंडती केंबाळ
maḷyācyā maḷyāmandī uñca gēlīyā jāmbhaḷa
jāvayācyā māga sāsū hiṇḍatī kēmbāḷa
In the gardener’s plantation, Jambhul* tree has grown tall
Mother-in-law, an ugly old woman, goes behind her son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(उंच)(गेलीया)(जांभळ)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(केंबाळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[15] id = 26143
साठे हिरा - Sathe Hira
Village सावरगाव - Savargaon
जावयाची जात जसा कुडणावरला दोडका
सासर्याच्या घरी जसा भुकतो रेडका
jāvayācī jāta jasā kuḍaṇāvaralā dōḍakā
sāsaryācyā gharī jasā bhukatō rēḍakā
A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence
I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a male buffalo
▷ (जावयाची) class (जसा)(कुडणावरला)(दोडका)
▷ (सासर्याच्या)(घरी)(जसा)(भुकतो)(रेडका)
pas de traduction en français
[16] id = 44825
शिंदे कौसल्या - Shinde Kausalya
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
मळ्याच्या मळ्यात मेथीला आल गोंड
सासु जावया माग हिंड
maḷyācyā maḷyāta mēthīlā āla gōṇḍa
sāsu jāvayā māga hiṇḍa
In the gardener’s plantation, Fenugreek plant has become over-ripe
Mother-in-law goes behind the son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(मेथीला) here_comes (गोंड)
▷ (सासु)(जावया)(माग)(हिंड)
pas de traduction en français
[17] id = 44826
शिंदे कौसल्या - Shinde Kausalya
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
मळ्याच्या मळ्यात मेथीला आली फुल
सासु जावया माग डुल
maḷyācyā maḷyāta mēthīlā ālī phula
sāsu jāvayā māga ḍula
In the gardener’s plantation, Fenugreek has flowered
Mother-in-law runs to and fro behind her son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(मेथीला) has_come flowers
▷ (सासु)(जावया)(माग)(डुल)
pas de traduction en français
[18] id = 44827
शिंदे कौसल्या - Shinde Kausalya
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
भरल्या बाजारात इहीण हुडकती इवायाला
पान सुपारी जावयाला
bharalyā bājārāta ihīṇa huḍakatī ivāyālā
pāna supārī jāvayālā
In the crowded bazaar Vihin* is searching for Vyahi*
To offer Betel leaf and areca nut to the son-in-law
▷ (भरल्या)(बाजारात)(इहीण)(हुडकती)(इवायाला)
▷ (पान)(सुपारी)(जावयाला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[19] id = 47218
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
मळ्याच्या मळ्यात मिरचीला आली लाली
आताच्या युगात सासु जावयासंग गेली
maḷyācyā maḷyāta miracīlā ālī lālī
ātācyā yugāta sāsu jāvayāsaṅga gēlī
In the gardener’s plantation, chillies have become red
In the present times, mother-in-law has gone away with the son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(मिरचीला) has_come (लाली)
▷  Of_today Yug (सासु)(जावयासंग) went
pas de traduction en français
[20] id = 47485
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
मळ्याच्या मळयामधी उभ्या बांधाला कौट
जावायाच्या माग सासू हिंडती चावट
maḷyācyā maḷayāmadhī ubhyā bāndhālā kauṭa
jāvāyācyā māga sāsū hiṇḍatī cāvaṭa
In the gardener’s plantation, wood apple trees are there on the whole field bund
Mother-in-law, an indecent woman, goes behind her son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळयामधी)(उभ्या)(बांधाला)(कौट)
▷ (जावायाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(चावट)
pas de traduction en français
[21] id = 47486
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
मळ्याच्या मळयामधी उंच गेलीया जांभळ
जावायाच्या माग सासू हिंडती केंबळ
maḷyācyā maḷayāmadhī uñca gēlīyā jāmbhaḷa
jāvāyācyā māga sāsū hiṇḍatī kēmbaḷa
In the gardener’s plantation, Jambhul* tree has grown tall
Mother-in-law, an ugly old woman, goes behind her son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळयामधी)(उंच)(गेलीया)(जांभळ)
▷ (जावायाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(केंबळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[22] id = 72646
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
Village बउर - Baur
मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलय कांडुर
जावयाच्या माग सासु हिंडती लांडुर
maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlaya kāṇḍura
jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī lāṇḍura
In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलय)(कांडुर)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(लांडुर)
pas de traduction en français
[23] id = 72647
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
Village बउर - Baur
मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलीया भोकर
जावयाच्या माग सासु हिंडती डुकर
maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlīyā bhōkara
jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī ḍukara
In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pig
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलीया)(भोकर)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(डुकर)
pas de traduction en français
[24] id = 72648
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
वाकड तिकड झाड तुझ निवडुंगा
जावया पुढ सासु बसली हेडुंबा
vākaḍa tikaḍa jhāḍa tujha nivaḍuṅgā
jāvayā puḍha sāsu basalī hēḍumbā
Cactus, your tree is crooked
The filthy and disgusting mother-in-law is sitting in front of the son-in-law
▷ (वाकड)(तिकड)(झाड) your (निवडुंगा)
▷ (जावया)(पुढ)(सासु) sitting (हेडुंबा)
pas de traduction en français
[25] id = 79205
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
Village हिवरे - Hivare
मळ्याच्या मळ्यामधी उभ्या बांधाला कवट
जावायाच्या माग सासु हिंडती चावट
maḷyācyā maḷyāmadhī ubhyā bāndhālā kavaṭa
jāvāyācyā māga sāsu hiṇḍatī cāvaṭa
In the gardener’s plantation, wood apple trees are there on the whole field bund
Mother-in-law, an indecent woman, goes behind her son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उभ्या)(बांधाला)(कवट)
▷ (जावायाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(चावट)
pas de traduction en français
[26] id = 101769
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
जावयाची जात जेवु घातली खोलीत
आईवरी देतो शिव्या उभ राहुन गल्लीत
jāvayācī jāta jēvu ghātalī khōlīta
āīvarī dētō śivyā ubha rāhuna gallīta
Mother-in-law serves a meal to son-in-law in the room
He utters immoral abuses, using foul language concerning mother, standing in the lane
▷ (जावयाची) class (जेवु)(घातली)(खोलीत)
▷ (आईवरी)(देतो)(शिव्या) standing (राहुन)(गल्लीत)
pas de traduction en français
[27] id = 66231
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
आईवर शिव्या नको देऊ तु जावया
साखर शेवया तिथ जाशील जेवाया
āīvara śivyā nakō dēū tu jāvayā
sākhara śēvayā titha jāśīla jēvāyā
You, son-in-law, don’t give abuses using foul and vulgar language concerning mother
You will go there to eat sweet vermicelli
▷ (आईवर)(शिव्या) not (देऊ) you (जावया)
▷ (साखर)(शेवया)(तिथ)(जाशील)(जेवाया)
pas de traduction en français
[28] id = 110530
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
Village भादली - Bhadali
माळ्याच्या मळ्यात मिरची आली लाली
निसवले रांड जावया संग गेली
māḷyācyā maḷyāta miracī ālī lālī
nisavalē rāṇḍa jāvayā saṅga gēlī
In the gardener’s plantation, chillies have become red
The shameless whore went away with her son-in-law
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(मिरची) has_come (लाली)
▷ (निसवले)(रांड)(जावया) with went
pas de traduction en français
[29] id = 110531
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
गाडीच्या गाडीवाना तुझ्या बैलाला नवी खोंड
सासु जावया माग हिंड
gāḍīcyā gāḍīvānā tujhyā bailālā navī khōṇḍa
sāsu jāvayā māga hiṇḍa
Cartman of the cart, your cart has new bullocks
Mother-in-law goes behind her son-in-law
▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना) your (बैलाला)(नवी)(खोंड)
▷ (सासु)(जावया)(माग)(हिंड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  2. Son-in-law puts his severe conditions
  3. Son-in-law speeks agressively
  4. “He is a thief, he took my daughter away”
  5. Son-in-law quarrels
  6. Son-in-law remains forever a foreigner
  7. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
⇑ Top of page ⇑