➡ Display songs in class at higher level (E14-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit. |
[1] id = 26129 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माळ्याच्या ग मळ्यामधी उंच उंच ग भोकर जावयाच्या पाठीमागे सासू हिंडती डुकर māḷyācyā ga maḷyāmadhī uñca uñca ga bhōkara jāvayācyā pāṭhīmāgē sāsū hiṇḍatī ḍukara | ✎ In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pig ▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामधी)(उंच)(उंच) * (भोकर) ▷ (जावयाच्या)(पाठीमागे)(सासू)(हिंडती)(डुकर) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 26130 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माळ्याच्या ग मळ्यामधी उंच गेली जांभळ जावयाच्या पाठीमागे सासू हिंडती केंबळ māḷyācyā ga maḷyāmadhī uñca gēlī jāmbhaḷa jāvayācyā pāṭhīmāgē sāsū hiṇḍatī kēmbaḷa | ✎ In the gardener’s plantation, Jambhul* tree has grown tall Mother-in-law, an ugly old woman, goes behind her son-in-law ▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामधी)(उंच) went (जांभळ) ▷ (जावयाच्या)(पाठीमागे)(सासू)(हिंडती)(केंबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 26131 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माळ्याच्या मळ्यामधी उंच उंच कांडोरी जावयाच्या माग सासू हिंडती लांडोरी māḷyācyā maḷyāmadhī uñca uñca kāṇḍōrī jāvayācyā māga sāsū hiṇḍatī lāṇḍōrī | ✎ In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(उंच)(कांडोरी) ▷ (जावयाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(लांडोरी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 26132 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | माळ्याच्या मळ्यात उंच गेलीया कांडरी जावयाच्या माग सासू हिंडती लांडोरी māḷyācyā maḷyāta uñca gēlīyā kāṇḍarī jāvayācyā māga sāsū hiṇḍatī lāṇḍōrī | ✎ In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उंच)(गेलीया)(कांडरी) ▷ (जावयाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(लांडोरी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 26133 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलाय कांडोर जावया पुढ सासू हिंडती लांडोर maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlāya kāṇḍōra jāvayā puḍha sāsū hiṇḍatī lāṇḍōra | ✎ In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलाय)(कांडोर) ▷ (जावया)(पुढ)(सासू)(हिंडती)(लांडोर) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 26134 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माळ्याच्या माळ्यामधी उंच गेली पाडळ जावयाच्या माग सासू हिंडती हाडळ māḷyācyā māḷyāmadhī uñca gēlī pāḍaḷa jāvayācyā māga sāsū hiṇḍatī hāḍaḷa | ✎ In the gardener’s plantation, Padal tree has grown tall Mother-in-law, an old hag, runs behind her son-in-law ▷ (माळ्याच्या)(माळ्यामधी)(उंच) went (पाडळ) ▷ (जावयाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(हाडळ) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 26135 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मळ्याच्या मळ्यात मेथीला आल फुल सासु जावया माग डुल maḷyācyā maḷyāta mēthīlā āla fula sāsu jāvayā māga ḍula | ✎ In the gardener’s plantation, Fenugreek has flowered Mother-in-law runs to and fro behind her son-in-law ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(मेथीला) here_comes flowers ▷ (सासु)(जावया)(माग)(डुल) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 26136 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माळ्याच्या मळ्यामधी ताशी पेरीली काढळ जावयाच्या माग सासू हिंडती चहाटळ māḷyācyā maḷyāmadhī tāśī pērīlī kāḍhaḷa jāvayācyā māga sāsū hiṇḍatī cahāṭaḷa | ✎ In the gardener’s plantation, Kadhal is sown in the furrows Mother-in-law goes behind her son-in-law in an indecent manner ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ताशी)(पेरीली)(काढळ) ▷ (जावयाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(चहाटळ) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 26137 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | मळ्याच्या मळ्यामंदी उंच गेलीया भोकर जावयाच्या माग सासु हिंडती डुकर maḷyācyā maḷyāmandī uñca gēlīyā bhōkara jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī ḍukara | ✎ In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pig ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(उंच)(गेलीया)(भोकर) ▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(डुकर) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 26138 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | मळ्याच्या मळ्यामंदी उंच गेलाया कांडूर जावयाच्या माग सासु हिंडती लांडूर maḷyācyā maḷyāmandī uñca gēlāyā kāṇḍūra jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī lāṇḍūra | ✎ In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(उंच)(गेलाया)(कांडूर) ▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(लांडूर) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 26139 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu Village मुलखेड - Mulkhed | माळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलीया भोकर जावयाच्या म्होर सासु नाचती डुकर māḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlīyā bhōkara jāvayācyā mhōra sāsu nācatī ḍukara | ✎ In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall Mother-in-law dances behind her son-in-law like a pig ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलीया)(भोकर) ▷ (जावयाच्या)(म्होर)(सासु)(नाचती)(डुकर) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 26140 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu Village मुलखेड - Mulkhed | मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेली जांभळ जावयाच्या म्होर सासु नाचती केंबळ maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlī jāmbhaḷa jāvayācyā mhōra sāsu nācatī kēmbaḷa | ✎ New translation: In the gardener’s plantation, Jambhul* tree has grown tall Mother-in-law, an ugly old woman, goes behind her son-in-law ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच) went (जांभळ) ▷ (जावयाच्या)(म्होर)(सासु)(नाचती)(केंबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 26141 ✓ इत्ते तानु - Itte Tanu Village कोळवण - Kolwan | मळ्याच्या मळ्यामंदी उंच गेलीया भोकर जावयाच्या माग सासु हिंडती डुकर maḷyācyā maḷyāmandī uñca gēlīyā bhōkara jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī ḍukara | ✎ In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pig ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(उंच)(गेलीया)(भोकर) ▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(डुकर) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 26142 ✓ इत्ते तानु - Itte Tanu Village कोळवण - Kolwan | मळ्याच्या मळ्यामंदी उंच गेलीया जांभळ जावयाच्या माग सासू हिंडती केंबाळ maḷyācyā maḷyāmandī uñca gēlīyā jāmbhaḷa jāvayācyā māga sāsū hiṇḍatī kēmbāḷa | ✎ In the gardener’s plantation, Jambhul* tree has grown tall Mother-in-law, an ugly old woman, goes behind her son-in-law ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(उंच)(गेलीया)(जांभळ) ▷ (जावयाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(केंबाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 26143 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Village सावरगाव - Savargaon | जावयाची जात जसा कुडणावरला दोडका सासर्याच्या घरी जसा भुकतो रेडका jāvayācī jāta jasā kuḍaṇāvaralā dōḍakā sāsaryācyā gharī jasā bhukatō rēḍakā | ✎ A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a male buffalo ▷ (जावयाची) class (जसा)(कुडणावरला)(दोडका) ▷ (सासर्याच्या)(घरी)(जसा)(भुकतो)(रेडका) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 44825 ✓ शिंदे कौसल्या - Shinde Kausalya Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | मळ्याच्या मळ्यात मेथीला आल गोंड सासु जावया माग हिंड maḷyācyā maḷyāta mēthīlā āla gōṇḍa sāsu jāvayā māga hiṇḍa | ✎ In the gardener’s plantation, Fenugreek plant has become over-ripe Mother-in-law goes behind the son-in-law ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(मेथीला) here_comes (गोंड) ▷ (सासु)(जावया)(माग)(हिंड) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 44826 ✓ शिंदे कौसल्या - Shinde Kausalya Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | मळ्याच्या मळ्यात मेथीला आली फुल सासु जावया माग डुल maḷyācyā maḷyāta mēthīlā ālī fula sāsu jāvayā māga ḍula | ✎ In the gardener’s plantation, Fenugreek has flowered Mother-in-law runs to and fro behind her son-in-law ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(मेथीला) has_come flowers ▷ (सासु)(जावया)(माग)(डुल) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 44827 ✓ शिंदे कौसल्या - Shinde Kausalya Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi | भरल्या बाजारात इहीण हुडकती इवायाला पान सुपारी जावयाला bharalyā bājārāta ihīṇa huḍakatī ivāyālā pāna supārī jāvayālā | ✎ In the crowded bazaar Vihin* is searching for Vyahi* To offer Betel leaf and areca nut to the son-in-law ▷ (भरल्या)(बाजारात)(इहीण)(हुडकती)(इवायाला) ▷ (पान)(सुपारी)(जावयाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 47218 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | मळ्याच्या मळ्यात मिरचीला आली लाली आताच्या युगात सासु जावयासंग गेली maḷyācyā maḷyāta miracīlā ālī lālī ātācyā yugāta sāsu jāvayāsaṅga gēlī | ✎ In the gardener’s plantation, chillies have become red In the present times, mother-in-law has gone away with the son-in-law ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(मिरचीला) has_come (लाली) ▷ Of_today Yug (सासु)(जावयासंग) went | pas de traduction en français | ||
[20] id = 47485 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | मळ्याच्या मळयामधी उभ्या बांधाला कौट जावायाच्या माग सासू हिंडती चावट maḷyācyā maḷayāmadhī ubhyā bāndhālā kauṭa jāvāyācyā māga sāsū hiṇḍatī cāvaṭa | ✎ In the gardener’s plantation, wood apple trees are there on the whole field bund Mother-in-law, an indecent woman, goes behind her son-in-law ▷ (मळ्याच्या)(मळयामधी)(उभ्या)(बांधाला)(कौट) ▷ (जावायाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(चावट) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 47486 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | मळ्याच्या मळयामधी उंच गेलीया जांभळ जावायाच्या माग सासू हिंडती केंबळ maḷyācyā maḷayāmadhī uñca gēlīyā jāmbhaḷa jāvāyācyā māga sāsū hiṇḍatī kēmbaḷa | ✎ In the gardener’s plantation, Jambhul* tree has grown tall Mother-in-law, an ugly old woman, goes behind her son-in-law ▷ (मळ्याच्या)(मळयामधी)(उंच)(गेलीया)(जांभळ) ▷ (जावायाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(केंबळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 72646 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini Village बउर - Baur | मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलय कांडुर जावयाच्या माग सासु हिंडती लांडुर maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlaya kāṇḍura jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī lāṇḍura | ✎ In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलय)(कांडुर) ▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(लांडुर) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 72647 ✓ गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini Village बउर - Baur | मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलीया भोकर जावयाच्या माग सासु हिंडती डुकर maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlīyā bhōkara jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī ḍukara | ✎ In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pig ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलीया)(भोकर) ▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(डुकर) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 72648 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | वाकड तिकड झाड तुझ निवडुंगा जावया पुढ सासु बसली हेडुंबा vākaḍa tikaḍa jhāḍa tujha nivaḍuṅgā jāvayā puḍha sāsu basalī hēḍumbā | ✎ Cactus, your tree is crooked The filthy and disgusting mother-in-law is sitting in front of the son-in-law ▷ (वाकड)(तिकड)(झाड) your (निवडुंगा) ▷ (जावया)(पुढ)(सासु) sitting (हेडुंबा) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 79205 ✓ गायकवाड सविता - Gaykwad Savita Village हिवरे - Hivare | मळ्याच्या मळ्यामधी उभ्या बांधाला कवट जावायाच्या माग सासु हिंडती चावट maḷyācyā maḷyāmadhī ubhyā bāndhālā kavaṭa jāvāyācyā māga sāsu hiṇḍatī cāvaṭa | ✎ In the gardener’s plantation, wood apple trees are there on the whole field bund Mother-in-law, an indecent woman, goes behind her son-in-law ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उभ्या)(बांधाला)(कवट) ▷ (जावायाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(चावट) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 101769 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | जावयाची जात जेवु घातली खोलीत आईवरी देतो शिव्या उभ राहुन गल्लीत jāvayācī jāta jēvu ghātalī khōlīta āīvarī dētō śivyā ubha rāhuna gallīta | ✎ Mother-in-law serves a meal to son-in-law in the room He utters immoral abuses, using foul language concerning mother, standing in the lane ▷ (जावयाची) class (जेवु)(घातली)(खोलीत) ▷ (आईवरी)(देतो)(शिव्या) standing (राहुन)(गल्लीत) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 66231 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | आईवर शिव्या नको देऊ तु जावया साखर शेवया तिथ जाशील जेवाया āīvara śivyā nakō dēū tu jāvayā sākhara śēvayā titha jāśīla jēvāyā | ✎ You, son-in-law, don’t give abuses using foul and vulgar language concerning mother You will go there to eat sweet vermicelli ▷ (आईवर)(शिव्या) not (देऊ) you (जावया) ▷ (साखर)(शेवया)(तिथ)(जाशील)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 110530 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | माळ्याच्या मळ्यात मिरची आली लाली निसवले रांड जावया संग गेली māḷyācyā maḷyāta miracī ālī lālī nisavalē rāṇḍa jāvayā saṅga gēlī | ✎ In the gardener’s plantation, chillies have become red The shameless whore went away with her son-in-law ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(मिरची) has_come (लाली) ▷ (निसवले)(रांड)(जावया) with went | pas de traduction en français | ||
[29] id = 110531 ✓ वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram Village शिरुर - Shirur | गाडीच्या गाडीवाना तुझ्या बैलाला नवी खोंड सासु जावया माग हिंड gāḍīcyā gāḍīvānā tujhyā bailālā navī khōṇḍa sāsu jāvayā māga hiṇḍa | ✎ Cartman of the cart, your cart has new bullocks Mother-in-law goes behind her son-in-law ▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना) your (बैलाला)(नवी)(खोंड) ▷ (सासु)(जावया)(माग)(हिंड) | pas de traduction en français |