Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-03-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-3.7 (E14-03-07)
(29 records)

Display songs in class at higher level (E14-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[1] id = 26129
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळ्याच्या ग मळ्यामधी उंच उंच ग भोकर
जावयाच्या पाठीमागे सासू हिंडती डुकर
māḷyācyā ga maḷyāmadhī uñca uñca ga bhōkara
jāvayācyā pāṭhīmāgē sāsū hiṇḍatī ḍukara
In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pig
▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामधी)(उंच)(उंच) * (भोकर)
▷ (जावयाच्या)(पाठीमागे)(सासू)(हिंडती)(डुकर)
pas de traduction en français
[2] id = 26130
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माळ्याच्या ग मळ्यामधी उंच गेली जांभळ
जावयाच्या पाठीमागे सासू हिंडती केंबळ
māḷyācyā ga maḷyāmadhī uñca gēlī jāmbhaḷa
jāvayācyā pāṭhīmāgē sāsū hiṇḍatī kēmbaḷa
In the gardener’s plantation, Jambhul* tree has grown tall
Mother-in-law, an ugly old woman, goes behind her son-in-law
▷ (माळ्याच्या) * (मळ्यामधी)(उंच) went (जांभळ)
▷ (जावयाच्या)(पाठीमागे)(सासू)(हिंडती)(केंबळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[3] id = 26131
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माळ्याच्या मळ्यामधी उंच उंच कांडोरी
जावयाच्या माग सासू हिंडती लांडोरी
māḷyācyā maḷyāmadhī uñca uñca kāṇḍōrī
jāvayācyā māga sāsū hiṇḍatī lāṇḍōrī
In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(उंच)(कांडोरी)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(लांडोरी)
pas de traduction en français
[4] id = 26132
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
माळ्याच्या मळ्यात उंच गेलीया कांडरी
जावयाच्या माग सासू हिंडती लांडोरी
māḷyācyā maḷyāta uñca gēlīyā kāṇḍarī
jāvayācyā māga sāsū hiṇḍatī lāṇḍōrī
In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उंच)(गेलीया)(कांडरी)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(लांडोरी)
pas de traduction en français
[5] id = 26133
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलाय कांडोर
जावया पुढ सासू हिंडती लांडोर
maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlāya kāṇḍōra
jāvayā puḍha sāsū hiṇḍatī lāṇḍōra
In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलाय)(कांडोर)
▷ (जावया)(पुढ)(सासू)(हिंडती)(लांडोर)
pas de traduction en français
[6] id = 26134
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माळ्याच्या माळ्यामधी उंच गेली पाडळ
जावयाच्या माग सासू हिंडती हाडळ
māḷyācyā māḷyāmadhī uñca gēlī pāḍaḷa
jāvayācyā māga sāsū hiṇḍatī hāḍaḷa
In the gardener’s plantation, Padal tree has grown tall
Mother-in-law, an old hag, runs behind her son-in-law
▷ (माळ्याच्या)(माळ्यामधी)(उंच) went (पाडळ)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(हाडळ)
pas de traduction en français
[7] id = 26135
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मळ्याच्या मळ्यात मेथीला आल फुल
सासु जावया माग डुल
maḷyācyā maḷyāta mēthīlā āla fula
sāsu jāvayā māga ḍula
In the gardener’s plantation, Fenugreek has flowered
Mother-in-law runs to and fro behind her son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(मेथीला) here_comes flowers
▷ (सासु)(जावया)(माग)(डुल)
pas de traduction en français
[8] id = 26136
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माळ्याच्या मळ्यामधी ताशी पेरीली काढळ
जावयाच्या माग सासू हिंडती चहाटळ
māḷyācyā maḷyāmadhī tāśī pērīlī kāḍhaḷa
jāvayācyā māga sāsū hiṇḍatī cahāṭaḷa
In the gardener’s plantation, Kadhal is sown in the furrows
Mother-in-law goes behind her son-in-law in an indecent manner
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(ताशी)(पेरीली)(काढळ)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(चहाटळ)
pas de traduction en français
[9] id = 26137
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
मळ्याच्या मळ्यामंदी उंच गेलीया भोकर
जावयाच्या माग सासु हिंडती डुकर
maḷyācyā maḷyāmandī uñca gēlīyā bhōkara
jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī ḍukara
In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pig
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(उंच)(गेलीया)(भोकर)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(डुकर)
pas de traduction en français
[10] id = 26138
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
मळ्याच्या मळ्यामंदी उंच गेलाया कांडूर
जावयाच्या माग सासु हिंडती लांडूर
maḷyācyā maḷyāmandī uñca gēlāyā kāṇḍūra
jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī lāṇḍūra
In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(उंच)(गेलाया)(कांडूर)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(लांडूर)
pas de traduction en français
[11] id = 26139
पवार छबु - Pawar Chabu
Village मुलखेड - Mulkhed
माळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलीया भोकर
जावयाच्या म्होर सासु नाचती डुकर
māḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlīyā bhōkara
jāvayācyā mhōra sāsu nācatī ḍukara
In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall
Mother-in-law dances behind her son-in-law like a pig
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलीया)(भोकर)
▷ (जावयाच्या)(म्होर)(सासु)(नाचती)(डुकर)
pas de traduction en français
[12] id = 26140
पवार छबु - Pawar Chabu
Village मुलखेड - Mulkhed
मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेली जांभळ
जावयाच्या म्होर सासु नाचती केंबळ
maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlī jāmbhaḷa
jāvayācyā mhōra sāsu nācatī kēmbaḷa
New translation:
In the gardener’s plantation, Jambhul* tree has grown tall
Mother-in-law, an ugly old woman, goes behind her son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच) went (जांभळ)
▷ (जावयाच्या)(म्होर)(सासु)(नाचती)(केंबळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[13] id = 26141
इत्ते तानु - Itte Tanu
Village कोळवण - Kolwan
मळ्याच्या मळ्यामंदी उंच गेलीया भोकर
जावयाच्या माग सासु हिंडती डुकर
maḷyācyā maḷyāmandī uñca gēlīyā bhōkara
jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī ḍukara
In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pig
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(उंच)(गेलीया)(भोकर)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(डुकर)
pas de traduction en français
[14] id = 26142
इत्ते तानु - Itte Tanu
Village कोळवण - Kolwan
मळ्याच्या मळ्यामंदी उंच गेलीया जांभळ
जावयाच्या माग सासू हिंडती केंबाळ
maḷyācyā maḷyāmandī uñca gēlīyā jāmbhaḷa
jāvayācyā māga sāsū hiṇḍatī kēmbāḷa
In the gardener’s plantation, Jambhul* tree has grown tall
Mother-in-law, an ugly old woman, goes behind her son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(उंच)(गेलीया)(जांभळ)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(केंबाळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[15] id = 26143
साठे हिरा - Sathe Hira
Village सावरगाव - Savargaon
जावयाची जात जसा कुडणावरला दोडका
सासर्याच्या घरी जसा भुकतो रेडका
jāvayācī jāta jasā kuḍaṇāvaralā dōḍakā
sāsaryācyā gharī jasā bhukatō rēḍakā
A son-in-law is like a Ridge gourd on the fence
I gave him my daughter, he keeps giving me trouble like a male buffalo
▷ (जावयाची) class (जसा)(कुडणावरला)(दोडका)
▷ (सासर्याच्या)(घरी)(जसा)(भुकतो)(रेडका)
pas de traduction en français
[16] id = 44825
शिंदे कौसल्या - Shinde Kausalya
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
मळ्याच्या मळ्यात मेथीला आल गोंड
सासु जावया माग हिंड
maḷyācyā maḷyāta mēthīlā āla gōṇḍa
sāsu jāvayā māga hiṇḍa
In the gardener’s plantation, Fenugreek plant has become over-ripe
Mother-in-law goes behind the son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(मेथीला) here_comes (गोंड)
▷ (सासु)(जावया)(माग)(हिंड)
pas de traduction en français
[17] id = 44826
शिंदे कौसल्या - Shinde Kausalya
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
मळ्याच्या मळ्यात मेथीला आली फुल
सासु जावया माग डुल
maḷyācyā maḷyāta mēthīlā ālī fula
sāsu jāvayā māga ḍula
In the gardener’s plantation, Fenugreek has flowered
Mother-in-law runs to and fro behind her son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(मेथीला) has_come flowers
▷ (सासु)(जावया)(माग)(डुल)
pas de traduction en français
[18] id = 44827
शिंदे कौसल्या - Shinde Kausalya
Village कडकनाथवाडी - Kadaknathwadi
भरल्या बाजारात इहीण हुडकती इवायाला
पान सुपारी जावयाला
bharalyā bājārāta ihīṇa huḍakatī ivāyālā
pāna supārī jāvayālā
In the crowded bazaar Vihin* is searching for Vyahi*
To offer Betel leaf and areca nut to the son-in-law
▷ (भरल्या)(बाजारात)(इहीण)(हुडकती)(इवायाला)
▷ (पान)(सुपारी)(जावयाला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[19] id = 47218
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
मळ्याच्या मळ्यात मिरचीला आली लाली
आताच्या युगात सासु जावयासंग गेली
maḷyācyā maḷyāta miracīlā ālī lālī
ātācyā yugāta sāsu jāvayāsaṅga gēlī
In the gardener’s plantation, chillies have become red
In the present times, mother-in-law has gone away with the son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(मिरचीला) has_come (लाली)
▷  Of_today Yug (सासु)(जावयासंग) went
pas de traduction en français
[20] id = 47485
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
मळ्याच्या मळयामधी उभ्या बांधाला कौट
जावायाच्या माग सासू हिंडती चावट
maḷyācyā maḷayāmadhī ubhyā bāndhālā kauṭa
jāvāyācyā māga sāsū hiṇḍatī cāvaṭa
In the gardener’s plantation, wood apple trees are there on the whole field bund
Mother-in-law, an indecent woman, goes behind her son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळयामधी)(उभ्या)(बांधाला)(कौट)
▷ (जावायाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(चावट)
pas de traduction en français
[21] id = 47486
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
मळ्याच्या मळयामधी उंच गेलीया जांभळ
जावायाच्या माग सासू हिंडती केंबळ
maḷyācyā maḷayāmadhī uñca gēlīyā jāmbhaḷa
jāvāyācyā māga sāsū hiṇḍatī kēmbaḷa
In the gardener’s plantation, Jambhul* tree has grown tall
Mother-in-law, an ugly old woman, goes behind her son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळयामधी)(उंच)(गेलीया)(जांभळ)
▷ (जावायाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(केंबळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[22] id = 72646
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
Village बउर - Baur
मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलय कांडुर
जावयाच्या माग सासु हिंडती लांडुर
maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlaya kāṇḍura
jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī lāṇḍura
In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलय)(कांडुर)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(लांडुर)
pas de traduction en français
[23] id = 72647
गायकवाड रोहीणी - Gaykwad Rohini
Village बउर - Baur
मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलीया भोकर
जावयाच्या माग सासु हिंडती डुकर
maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlīyā bhōkara
jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī ḍukara
In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pig
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलीया)(भोकर)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(डुकर)
pas de traduction en français
[24] id = 72648
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
वाकड तिकड झाड तुझ निवडुंगा
जावया पुढ सासु बसली हेडुंबा
vākaḍa tikaḍa jhāḍa tujha nivaḍuṅgā
jāvayā puḍha sāsu basalī hēḍumbā
Cactus, your tree is crooked
The filthy and disgusting mother-in-law is sitting in front of the son-in-law
▷ (वाकड)(तिकड)(झाड) your (निवडुंगा)
▷ (जावया)(पुढ)(सासु) sitting (हेडुंबा)
pas de traduction en français
[25] id = 79205
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
Village हिवरे - Hivare
मळ्याच्या मळ्यामधी उभ्या बांधाला कवट
जावायाच्या माग सासु हिंडती चावट
maḷyācyā maḷyāmadhī ubhyā bāndhālā kavaṭa
jāvāyācyā māga sāsu hiṇḍatī cāvaṭa
In the gardener’s plantation, wood apple trees are there on the whole field bund
Mother-in-law, an indecent woman, goes behind her son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उभ्या)(बांधाला)(कवट)
▷ (जावायाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(चावट)
pas de traduction en français
[26] id = 101769
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
जावयाची जात जेवु घातली खोलीत
आईवरी देतो शिव्या उभ राहुन गल्लीत
jāvayācī jāta jēvu ghātalī khōlīta
āīvarī dētō śivyā ubha rāhuna gallīta
Mother-in-law serves a meal to son-in-law in the room
He utters immoral abuses, using foul language concerning mother, standing in the lane
▷ (जावयाची) class (जेवु)(घातली)(खोलीत)
▷ (आईवरी)(देतो)(शिव्या) standing (राहुन)(गल्लीत)
pas de traduction en français
[27] id = 66231
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
आईवर शिव्या नको देऊ तु जावया
साखर शेवया तिथ जाशील जेवाया
āīvara śivyā nakō dēū tu jāvayā
sākhara śēvayā titha jāśīla jēvāyā
You, son-in-law, don’t give abuses using foul and vulgar language concerning mother
You will go there to eat sweet vermicelli
▷ (आईवर)(शिव्या) not (देऊ) you (जावया)
▷ (साखर)(शेवया)(तिथ)(जाशील)(जेवाया)
pas de traduction en français
[28] id = 110530
घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji
Village भादली - Bhadali
माळ्याच्या मळ्यात मिरची आली लाली
निसवले रांड जावया संग गेली
māḷyācyā maḷyāta miracī ālī lālī
nisavalē rāṇḍa jāvayā saṅga gēlī
In the gardener’s plantation, chillies have become red
The shameless whore went away with her son-in-law
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(मिरची) has_come (लाली)
▷ (निसवले)(रांड)(जावया) with went
pas de traduction en français
[29] id = 110531
वाईकर लक्ष्मी श्रीराम - Waikar Lakshmi Shriram
Village शिरुर - Shirur
गाडीच्या गाडीवाना तुझ्या बैलाला नवी खोंड
सासु जावया माग हिंड
gāḍīcyā gāḍīvānā tujhyā bailālā navī khōṇḍa
sāsu jāvayā māga hiṇḍa
Cartman of the cart, your cart has new bullocks
Mother-in-law goes behind her son-in-law
▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना) your (बैलाला)(नवी)(खोंड)
▷ (सासु)(जावया)(माग)(हिंड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
⇑ Top of page ⇑