Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1930
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Yadav Shanta
(260 records)

Village: शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap

190 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[74] id = 54679
सिताबाईला नई आईबाप
काळ्या मातीवरी ईच उतरी रोप
sitābāīlā naī āībāpa
kāḷyā mātīvarī īca utarī rōpa
Sitabai has no mother, no father
She was like a beautiful plant sprouting from black fertile soil
▷  Goddess_Sita (नई)(आईबाप)
▷ (काळ्या)(मातीवरी)(ईच)(उतरी)(रोप)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[51] id = 54236
नगरीचे नगरे तुम्ही परतूनी जावा
तुम्हा देते साखर पुडा रामाला भोजन वाढा
nagarīcē nagarē tumhī paratūnī jāvā
tumhā dētē sākhara puḍā rāmālā bhōjana vāḍhā
Those of you who have come from outside, you go back
I give you a packet of sugar, serve food to Ram
▷ (नगरीचे)(नगरे)(तुम्ही)(परतूनी)(जावा)
▷ (तुम्हा) give (साखर)(पुडा) Ram (भोजन)(वाढा)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[42] id = 53293
सोन्याची पंचारती त्याला कापराच्या वाती
सितानं ओवाळला रामासंगट मारुती
sōnyācī pañcāratī tyālā kāparācyā vātī
sitānaṁ ōvāḷalā rāmāsaṅgaṭa mārutī
An Arati* with five gold lamps, with wicks of camphor
Sita waved the Arati* around Maruti* along with Ram
▷ (सोन्याची)(पंचारती)(त्याला)(कापराच्या)(वाती)
▷ (सितानं)(ओवाळला)(रामासंगट)(मारुती)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[47] id = 53299
शिंदी शाही तोडे सीतामाईच्या हातामधी
उजेड पडला रामाच्या रथामधी
śindī śāhī tōḍē sītāmāīcyā hātāmadhī
ujēḍa paḍalā rāmācyā rathāmadhī
Shindeshahi (a particular design) tode* in Sitabai’s hands
Their glow fell on Ramraya’s chariot
▷ (शिंदी)(शाही)(तोडे)(सीतामाईच्या)(हातामधी)
▷ (उजेड)(पडला) of_Ram (रथामधी)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[56] id = 54258
गंगा द्वाराचा पयिर्या सिता चढती बसून
राम बोलतू हसून
gaṅgā dvārācā payiryā sitā caḍhatī basūna
rāma bōlatū hasūna
Sita is climbing the steps of Gangadwar (near the source of Godavari) sitting
Ram speaks smilingly
▷  The_Ganges (द्वाराचा)(पयिर्या) Sita (चढती)(बसून)
▷  Ram (बोलतू)(हसून)
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[37] id = 53306
शिंदेशाही तोडे कव्हा सिताबाई केले
एका रातीमधी राम इंदूराला गेले
śindēśāhī tōḍē kavhā sitābāī kēlē
ēkā rātīmadhī rāma indūrālā gēlē
Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made
During the night, Ram had gone to Indore
▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(कव्हा) goddess_Sita (केले)
▷ (एका)(रातीमधी) Ram (इंदूराला) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[50] id = 54292
आलेड नाशिक पलेड जायचं कामाला
माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
ālēḍa nāśika palēḍa jāyacaṁ kāmālā
mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
Nashik is on this side, I go for work on the other
My Namaskar* to Ram at Panchavati
▷ (आलेड)(नाशिक)(पलेड)(जायचं)(कामाला)
▷  My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect


A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[23] id = 55029
अशोक वनामधी गुंफा बांधून ठेवली
सिता कपटी रावण भंग व्हना
aśōka vanāmadhī gumphā bāndhūna ṭhēvalī
sitā kapaṭī rāvaṇa bhaṅga vhanā
A cave was built for Sita in Ashok Van*
The wicked Ravan*, in spite of his efforts, could not defile Sita’s character
▷ (अशोक)(वनामधी)(गुंफा)(बांधून)(ठेवली)
▷  Sita (कपटी) Ravan (भंग)(व्हना)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[55] id = 92909
लंकेच्या रावणानी त्यानं आलंका गाजविली
सिता झोळी वागविली
laṅkēcyā rāvaṇānī tyānaṁ ālaṅkā gājavilī
sitā jhōḷī vāgavilī
Ravan* from Lanka* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs)
Sita, he took her away in a sling bag
▷ (लंकेच्या) Ravan (त्यानं)(आलंका)(गाजविली)
▷  Sita (झोळी)(वागविली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[32] id = 54696
सिताला शोधाला गेले कोण कोण
राम लक्ष्मण मारवती तिघजण
sitālā śōdhālā gēlē kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa māravatī tighajaṇa
Who are those who have gone in search of Sita
Ram, Lakshman and Maravati, all the three of them
▷  Sita (शोधाला) has_gone who who
▷  Ram Laksman Maruti the_three
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[48] id = 54559
सितामाई बोल कुंकू कपाळ भरुन
राम दिसले दुरुन नेत्र आले भरुन
sitāmāī bōla kuṅkū kapāḷa bharuna
rāma disalē duruna nētra ālē bharuna
Sita says, my forehead is full of kunku*
I saw Ram from a distance, my eyes were filled with tears
▷ (सितामाई) says kunku (कपाळ)(भरुन)
▷  Ram (दिसले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[71] id = 54582
सिता रडं अंधार्या डोंगरात
सरजाची नथ इसरली करंड्यात
sitā raḍaṁ andhāryā ḍōṅgarāt
sarajācī natha isaralī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
She forgot her pearl nose-ring in the box
▷  Sita (रडं)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरजाची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français
[72] id = 54583
सितामाई रड अंधार्या डोंगरात
सरजाची नथ राहिली करंड्यात
sitāmāī raḍa andhāryā ḍōṅgarāt
sarajācī natha rāhilī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
Her pearl nose-ring has remained in the box
▷ (सितामाई)(रड)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (सरजाची)(नथ)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[43] id = 46942
वनी जाईयाला जुंपिला रथ
सीता कौशल्या दोघी आत
vanī jāīyālā jumpilā ratha
sītā kauśalyā dōghī āta
The chariot is harnessed to go to the forest
Sita and Kaushalya are both in the chariot
▷ (वनी)(जाईयाला)(जुंपिला)(रथ)
▷  Sita (कौशल्या)(दोघी)(आत)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[29] id = 46944
सीता चालली वनाला रथ यशीत खुटला
सिताला घालावयाला राम सभचा उटला
sītā cālalī vanālā ratha yaśīta khuṭalā
sitālā ghālāvayālā rāma sabhacā uṭalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(यशीत)(खुटला)
▷  Sita (घालावयाला) Ram (सभचा)(उटला)
pas de traduction en français
[84] id = 54624
सिता जाती वनवासाला रथ येशीत माईना
सिताला बोळवाया राम सभेचा जाईना(घालवया)
sitā jātī vanavāsālā ratha yēśīta māīnā
sitālā bōḷavāyā rāma sabhēcā jāīnā (ghālavayā)
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita caste (वनवासाला)(रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (बोळवाया) Ram (सभेचा)(जाईना) ( (घालवया) )
pas de traduction en français


A:I-1.7d (A01-01-07d) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā kept sweet food for Rām

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[20] id = 46667
सिताया बाईनी तिनं म्हागीरी पाहीलं
राम भुकेचा हालका लाडु सिकेला राहीला
sitāyā bāīnī tinaṁ mhāgīrī pāhīlaṁ
rāma bhukēcā hālakā lāḍu sikēlā rāhīlā
Sitabai looked behind
Ram cannot bear hunger, sweets have been kept in the sling
▷ (सिताया)(बाईनी)(तिनं)(म्हागीरी)(पाहीलं)
▷  Ram (भुकेचा)(हालका)(लाडु)(सिकेला)(राहीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[87] id = 93162
सितेला सासरवास बारा वर्षाच्या वयामधी
रावणाच्या या पायामधी
sitēlā sāsaravāsa bārā varṣācyā vayāmadhī
rāvaṇācyā yā pāyāmadhī
Sita had to suffer moral hardships at the age of twelve
All because of Ravan*
▷ (सितेला)(सासरवास)(बारा)(वर्षाच्या)(वयामधी)
▷ (रावणाच्या)(या)(पायामधी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[13] id = 54809
सीता सुकून पाही ईला वाटावरचा तुराईला
कधी होती भेट रामराया भरताराला
sītā sukūna pāhī īlā vāṭāvaracā turāīlā
kadhī hōtī bhēṭa rāmarāyā bharatārālā
Sitabai looks at the flowers in bloom on the creeper on the way as a good omen
Ram, my dear husband, when will I meet him
▷  Sita (सुकून)(पाही)(ईला)(वाटावरचा)(तुराईला)
▷ (कधी)(होती)(भेट)(रामराया)(भरताराला)
pas de traduction en français


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[19] id = 46943
सीता चालली वनाला वन लागल आचीट
लक्ष्मन दिरा सांग मनीच कपाट नव्हे माहेराची वाट
sītā cālalī vanālā vana lāgala ācīṭa
lakṣmana dirā sāṅga manīca kapāṭa navhē māhērācī vāṭa
Sita is going to the forest in exile, we have come across a dense forest
Lakshman, brother-in-law, tell me what evil thought do you have in your mind,
This is not the way to my maher*
▷  Sita (चालली)(वनाला)(वन)(लागल)(आचीट)
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)(नव्हे)(माहेराची)(वाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[69] id = 54928
सीतेला वधाया सुर्य तळी केली मान
वध लक्ष्मण दिरा तुला केगाईची आन
sītēlā vadhāyā surya taḷī kēlī māna
vadha lakṣmaṇa dirā tulā kēgāīcī āna
To kill Sita, her face is turned towards the setting sun
Kill, kill me, Lakshman, brother-in-law, Kaikeyi has put you under oath
▷ (सीतेला)(वधाया)(सुर्य)(तळी) shouted (मान)
▷ (वध) Laksman (दिरा) to_you (केगाईची)(आन)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[45] id = 54937
बोलती सीतामाई लक्ष्मण दिरा वध करावा नेमाचा
पाच महिन्याचा गर्भ वंश बुडन रामाचा
bōlatī sītāmāī lakṣmaṇa dirā vadha karāvā nēmācā
pāca mahinyācā garbha vañśa buḍana rāmācā
Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, kill me if you will
I am five months pregnant (if you kill me), Ram’s lineage will be finished
▷ (बोलती)(सीतामाई) Laksman (दिरा)(वध)(करावा)(नेमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(वंश)(बुडन) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[67] id = 55278
सीता सांग कथा राम वाची पान पान
सिता बाईची सासु दिला कवाडाला कान
sītā sāṅga kathā rāma vācī pāna pāna
sitā bāīcī sāsu dilā kavāḍālā kāna
Sita tells her story, Ram consoles her
Sitabai’s mother-in-law, was standing behind the door, listening
▷  Sita with (कथा) Ram (वाची)(पान)(पान)
▷  Sita (बाईची)(सासु)(दिला)(कवाडाला)(कान)
pas de traduction en français
[68] id = 55279
सीता सांग कथा राम ऐकत नई
रामाच्या मनामधी सिता मोकलुनी द्यावी
sītā sāṅga kathā rāma aikata naī
rāmācyā manāmadhī sitā mōkalunī dyāvī
Sita tells her story, Ram is refusing to listen to her
Ram feels, he should punish and drive her away
▷  Sita with (कथा) Ram (ऐकत)(नई)
▷  Of_Ram (मनामधी) Sita (मोकलुनी)(द्यावी)
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[8] id = 52867
सिताला सासुरवास चारी दरुजे लावूनी
सिताचे आईबाप आले बैरागी होऊनी
sitālā sāsuravāsa cārī darujē lāvūnī
sitācē āībāpa ālē bairāgī hōūnī
Sitabai suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरुजे)(लावूनी)
▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[44] id = 93197
बोलली सिताबाई लक्ष्मण दिरा
वध करावा नेमाचा
bōlalī sitābāī lakṣmaṇa dirā
vadha karāvā nēmācā
Sitabai says, Lakshman, brother-in-law
Kill me, if you will
▷ (बोलली) goddess_Sita Laksman (दिरा)
▷ (वध)(करावा)(नेमाचा)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[21] id = 52777
एवढ्या वनामधी कोण रडत ऐका
सिताला समजायला बोरी बाभळी बाईका
ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā
sitālā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[29] id = 55866
सीतामाई बोल वनवाशी माझ्या जिवा
झाले बारा वर्ष नई डोंगरात दिवा
sītāmāī bōla vanavāśī mājhyā jivā
jhālē bārā varṣa naī ḍōṅgarāt divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷ (सीतामाई) says (वनवाशी) my life
▷  Become (बारा)(वर्ष)(नई)(डोंगरात) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[56] id = 55544
सीता वनवाशी ईला दगडाची उशी
ऐवढ्या वनामधी सीता झोप आली कशी
sītā vanavāśī īlā dagaḍācī uśī
aivaḍhyā vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवाशी)(ईला)(दगडाची)(उशी)
▷ (ऐवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[80] id = 52776
एवढ्या वनामधी काय दिसतं लाल लाल
सिता बाळतीन दिलं लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disataṁ lāla lāla
sitā bāḷatīna dilaṁ lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसतं)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[28] id = 55838
अंधार्या डोंगरात दिवा कोणाचा इजला
सिताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा निजला
andhāryā ḍōṅgarāt divā kōṇācā ijalā
sitācyā māṇḍīvara putra rāmācā nijalā
In the darkness on the mountain, whose lamp has gone out
Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap
▷ (अंधार्या)(डोंगरात) lamp (कोणाचा)(इजला)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[25] id = 55894
अंधार्या डोंगरात दिवा कोन्हाचा जळतो
सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो
andhāryā ḍōṅgarāt divā kōnhācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō
In the darkness, whose lamp is burning on the mountain
Ram’s son is playing on Sita’s lap
▷ (अंधार्या)(डोंगरात) lamp (कोन्हाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français
[33] id = 55680
सिताच्या न्हानीवर दिवा कोणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर लवकूश खेळतो
sitācyā nhānīvara divā kōṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara lavakūśa khēḷatō
Whose lamp is burning in Sita’s bathroom
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷  Of_Sita (न्हानीवर) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लवकूश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[34] id = 52775
एवढ्या वनामधी सिता रडती एकली
मारवती झाडावर मुद्रीका फेकली
ēvaḍhyā vanāmadhī sitā raḍatī ēkalī
māravatī jhāḍāvara mudrīkā phēkalī
In such a big forest, Sita is crying alone
Maravati, sitting on the tree, threw the ring
▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (रडती) alone
▷  Maruti (झाडावर)(मुद्रीका)(फेकली)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[74] id = 56088
सकाळच्या पहारी माझी नजर येशीकड
राम रथावर चढ मारुती पायी चाल
sakāḷacyā pahārī mājhī najara yēśīkaḍa
rāma rathāvara caḍha mārutī pāyī cāla
Early in the morning, my attention is towards the village Gate
Ram is stepping in the chariot, Maruti* is following on foot
▷ (सकाळच्या)(पहारी) my (नजर)(येशीकड)
▷  Ram (रथावर)(चढ)(मारुती)(पायी) let_us_go
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[107] id = 73872
बाणावर बाण बाण कैलासी थोपला
बोल लक्ष्मण ओवसी (वंश) दिसतो आपला
bāṇāvara bāṇa bāṇa kailāsī thōpalā
bōla lakṣmaṇa ōvasī (vañśa) disatō āpalā
Arrow after arrow, arrows have reached the sky
Lakshman says, they appear to be from our lineage
▷ (बाणावर)(बाण)(बाण)(कैलासी)(थोपला)
▷  Says Laksman (ओवसी) ( (वंश) ) (दिसतो)(आपला)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[49] id = 94536
गंगाद्वाराच्या पायर्या सिता चढती दमानी
लहु अंकुश बाळावरी छत्री धरली रामानी
gaṅgādvārācyā pāyaryā sitā caḍhatī damānī
lahu aṅkuśa bāḷāvarī chatrī dharalī rāmānī
The steps of Gangadwar (source of Godavari river), Sita climbs enthusiastically
Ram is holding an umbrella over Lav and Ankush
▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(दमानी)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळावरी)(छत्री)(धरली)(रामानी)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[14] id = 47193
तात्याबा बोल सीता स्तव पाहु दे
तुझ्या सत्वांना माझी गुंफा दुर जावू दे
tātyābā bōla sītā stava pāhu dē
tujhyā satvānnā mājhī gumphā dura jāvū dē
Tatoba said let me see your sattva*
Let my kave be washed away by your sattva*
▷ (तात्याबा) says Sita (स्तव)(पाहु)(दे)
▷  Your (सत्वांना) my (गुंफा) far_away (जावू)(दे)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[21] id = 53261
तात्याबा बोल सिता सत्वाच घर
भाग्य रिती तिर माझी गुफा गेली दुर
tātyābā bōla sitā satvāca ghara
bhāgya ritī tira mājhī guphā gēlī dura
Tatoba says Sita, your house of satva*
Your house of satva* on the bank of Bhagirathi, pushed my cave far
▷ (तात्याबा) says Sita (सत्वाच) house
▷ (भाग्य)(रिती)(तिर) my (गुफा) went far_away
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[30] id = 56226
अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमीचा
मांडीला पोवाडा सिता तुझ्या करमीचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamīcā
māṇḍīlā pōvāḍā sitā tujhyā karamīcā
Ankush is her own son, Lahu is adopted
They are telling the Story of Sita’s life
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमीचा)
▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (करमीचा)
pas de traduction en français


A:I-2.6c (A01-02-06c) - Draupadī and the blind ṛṣī / Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī

[23] id = 88710
धुरपदा बाईना वाळुच्या केल्या पोळ्या
जेवती काशीच्या वनमाळ्या
dhurapadā bāīnā vāḷucyā kēlyā pōḷyā
jēvatī kāśīcyā vanamāḷyā
no translation in English
▷ (धुरपदा)(बाईना)(वाळुच्या)(केल्या)(पोळ्या)
▷ (जेवती)(काशीच्या)(वनमाळ्या)
pas de traduction en français
[30] id = 95147
धुरपता बाईना वाढु केले वडे
किसन पंगतीत हिंडे
dhurapatā bāīnā vāḍhu kēlē vaḍē
kisana paṅgatīta hiṇḍē
no translation in English
▷ (धुरपता)(बाईना)(वाढु)(केले)(वडे)
▷ (किसन)(पंगतीत)(हिंडे)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[62] id = 103084
चांदण्या रात्रीची कोणी वाळवीली मका
सवतीवर लेक नको देऊ वेड्या बापा
cāndaṇyā rātrīcī kōṇī vāḷavīlī makā
savatīvara lēka nakō dēū vēḍyā bāpā
On a moonlit night, who is drying corn
Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father
▷ (चांदण्या)(रात्रीची)(कोणी)(वाळवीली)(मका)
▷ (सवतीवर)(लेक) not (देऊ)(वेड्या) father
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[110] id = 76534
लई झाल्या लेकी ज्याची त्याला त्या पाणीचा
बोल बाबा केळी माझ्या लावणीचा
laī jhālyā lēkī jyācī tyālā tyā pāṇīcā
bōla bābā kēḷī mājhyā lāvaṇīcā
Too many daughters, but I will take care of them
Father says, they are plantains that I have planted
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी)(ज्याची)(त्याला)(त्या)(पाणीचा)
▷  Says Baba shouted my (लावणीचा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[84] id = 56511
बाप ग म्हण लेकी तुला देऊनी आलो
तुझ्या नशीबाला मी जामीन नई झालो
bāpa ga mhaṇa lēkī tulā dēūnī ālō
tujhyā naśībālā mī jāmīna naī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father * (म्हण)(लेकी) to_you (देऊनी)(आलो)
▷  Your (नशीबाला) I (जामीन)(नई)(झालो)
pas de traduction en français
[111] id = 70292
बापाना दिली लेक नई पाहिला जावई
संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हावई
bāpānā dilī lēka naī pāhilā jāvaī
sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī hāvī
Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was
Attracted by his wealth, he pushed his daughter into thin air
▷ (बापाना)(दिली)(लेक)(नई)(पाहिला)(जावई)
▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हावई)
pas de traduction en français


A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
A:II-1.11 ???
[14] id = 45857
कंपाळच कुंकू पाण्यामधी पाहू नये
जन्माचा जोडा याला नाव ठेवू नये
kampāḷaca kuṅkū pāṇyāmadhī pāhū nayē
janmācā jōḍā yālā nāva ṭhēvū nayē
Don’t look at the reflection of your kunku* in water
Don’t talk ill of your life partner
▷ (कंपाळच) kunku (पाण्यामधी)(पाहू) don't
▷ (जन्माचा)(जोडा)(याला)(नाव)(ठेवू) don't
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[79] id = 56701
लाडकी लेक लई नसावी माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[34] id = 77008
पाटच्या दळणाला ह्याला तांबड फुटईल
गवळी धारला उठईल
pāṭacyā daḷaṇālā hyālā tāmbaḍa phuṭīla
gavaḷī dhāralā uṭhīla
no translation in English
▷ (पाटच्या)(दळणाला)(ह्याला)(तांबड)(फुटईल)
▷ (गवळी)(धारला)(उठईल)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[35] id = 89403
विठ्ठल बोल जनी माझी सासुरवाशी
दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी
viṭhṭhala bōla janī mājhī sāsuravāśī
daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī
no translation in English
▷  Vitthal says (जनी) my (सासुरवाशी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[359] id = 89293
देवामधी देव मारुती गेला गावामधी
त्याला देवळात गुरु केला
dēvāmadhī dēva mārutī gēlā gāvāmadhī
tyālā dēvaḷāta guru kēlā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(मारुती) has_gone (गावामधी)
▷ (त्याला)(देवळात)(गुरु) did
pas de traduction en français
[410] id = 106680
पाचवी ओवी गातु गातु पाचीया पांडवाला
द्रोपदा ओवी गाती क्रिष्णसारख्या बंधवाला
pācavī ōvī gātu gātu pācīyā pāṇḍavālā
drōpadā ōvī gātī kriṣṇasārakhyā bandhavālā
no translation in English
▷ (पाचवी) verse (गातु)(गातु)(पाचीया)(पांडवाला)
▷ (द्रोपदा) verse (गाती)(क्रिष्णसारख्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français
[588] id = 111598
राजा दशरथाच्या दोघी तिघी बया
जनकाच्या वाड्या गेल्या सुनमुख पहाया
rājā daśarathācyā dōghī tighī bayā
janakācyā vāḍyā gēlyā sunamukha pahāyā
no translation in English
▷  King (दशरथाच्या)(दोघी)(तिघी)(बया)
▷  Of_Janak (वाड्या)(गेल्या)(सुनमुख)(पहाया)
pas de traduction en français
[765] id = 113024
पहिली माझी ओवी हात खुट्याला लावीला
देव विठ्ठलाला पहिला अंभग गाईला
pahilī mājhī ōvī hāta khuṭyālā lāvīlā
dēva viṭhṭhalālā pahilā ambhaga gāīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse hand (खुट्याला)(लावीला)
▷ (देव)(विठ्ठलाला)(पहिला)(अंभग)(गाईला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[44] id = 109958
पहिली माझी ओवी म्या गाईली देवाला
भाऊला कृष्णासारख्या भावाला
pahilī mājhī ōvī myā gāīlī dēvālā
bhāūlā kṛṣṇāsārakhyā bhāvālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (म्या)(गाईली)(देवाला)
▷ (भाऊला)(कृष्णासारख्या)(भावाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[31] id = 75692
किती मी गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षणा घाली आकाशीच्या त्या सीमेला
kitī mī gāū māūlīcyā tyā prēmālā
kōṇa pradakṣaṇā ghālī ākāśīcyā tyā sīmēlā
no translation in English
▷ (किती) I (गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सीमेला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[265] id = 47756
दळान दळीती नका बोटाच्या आगरी
मायेच्या पेली जशा मधाच्या घागरी
daḷāna daḷītī nakā bōṭācyā āgarī
māyēcyā pēlī jaśā madhācyā ghāgarī
no translation in English
▷ (दळान)(दळीती)(नका)(बोटाच्या)(आगरी)
▷ (मायेच्या)(पेली)(जशा)(मधाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[8] id = 62268
राम या म्हणु राम राम कौशल्याबाईचा
रामाच नाव घेता झाला उध्दार अयुध्दीचा
rāma yā mhaṇu rāma rāma kauśalyābāīcā
rāmāca nāva ghētā jhālā udhdāra ayudhdīcā
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram Ram (कौशल्याबाईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(अयुध्दीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.8a (B03-01-08a) - Rām cycle / Daśarath / Daśarath and Rāvaṇ

[2] id = 81283
दशरथ राजाने केली पुण्याई कोट्यानी कोटी
रामचंद्र आलं पोटी
daśaratha rājānē kēlī puṇyāī kōṭyānī kōṭī
rāmacandra ālaṁ pōṭī
no translation in English
▷ (दशरथ) king shouted (पुण्याई)(कोट्यानी)(कोटी)
▷ (रामचंद्र)(आलं)(पोटी)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[63] id = 112592
रामजीची सिता लक्ष्मणाची वहिणी
राजा दशरथाची जेठी सुन ती पहिली
rāmajīcī sitā lakṣmaṇācī vahiṇī
rājā daśarathācī jēṭhī suna tī pahilī
no translation in English
▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिणी)
▷  King (दशरथाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français


B:III-1.9b (B03-01-09b) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Gopīcaṅda

[15] id = 57975
दुपारच्या भरी गोसावी आला वाड्याला
हरिचंद्र राजा आला सत्व पाह्याला
dupāracyā bharī gōsāvī ālā vāḍyālā
haricandra rājā ālā satva pāhyālā
no translation in English
▷ (दुपारच्या)(भरी)(गोसावी) here_comes (वाड्याला)
▷ (हरिचंद्र) king here_comes (सत्व)(पाह्याला)
pas de traduction en français


B:III-1.10f (B03-01-10f) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Bibhīṣaṇ - Iṅdrajit’s uncle

[6] id = 62326
मारीला इंद्रजीत त्याच्या उडविल्या भुजा
देवया मारुतीन बीभीसन केला लंकेयाचा राजा
mārīlā indrajīta tyācyā uḍavilyā bhujā
dēvayā mārutīna bībhīsana kēlā laṅkēyācā rājā
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(त्याच्या)(उडविल्या)(भुजा)
▷ (देवया)(मारुतीन)(बीभीसन) did (लंकेयाचा) king
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[34] id = 86550
श्रावण बाळा काशी करण चुकला
आसुरी खांद्यावरी माता चालवीत गेली
śrāvaṇa bāḷā kāśī karaṇa cukalā
āsurī khāndyāvarī mātā cālavīta gēlī
no translation in English
▷ (श्रावण) child how (करण)(चुकला)
▷ (आसुरी)(खांद्यावरी)(माता)(चालवीत) went
pas de traduction en français


B:III-1.11b (B03-01-11b) - Rām cycle / Śrāvaṇ / His wife insists on accompanying him

[13] id = 90487
श्रावण बाळा काशी केली कशाला
आस्तुरी शेजारी माता दळीती उशाला
śrāvaṇa bāḷā kāśī kēlī kaśālā
āsturī śējārī mātā daḷītī uśālā
no translation in English
▷ (श्रावण) child how shouted (कशाला)
▷ (आस्तुरी)(शेजारी)(माता)(दळीती)(उशाला)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[15] id = 81898
यशोदा बाई तुझा हरी लयी छंदी
वाघाचे केले नंदी उभी गाडी रस्त्यामधी
yaśōdā bāī tujhā harī layī chandī
vāghācē kēlē nandī ubhī gāḍī rastyāmadhī
no translation in English
▷ (यशोदा) woman your (हरी)(लयी)(छंदी)
▷ (वाघाचे)(केले)(नंदी) standing (गाडी)(रस्त्यामधी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[44] id = 61037
अंजनीबाईच पोट दुख डाव्या कुशी
जन्मले हानुमान चैती पुनवच्या दिशी
añjanībāīca pōṭa dukha ḍāvyā kuśī
janmalē hānumāna caitī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुख)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जन्मले) Hanuman (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[41] id = 61419
सकाळच्या पहारी कोणा केला हरी हरी
अंघोळीला गेले मारुती ब्रम्हचारी
sakāḷacyā pahārī kōṇā kēlā harī harī
aṅghōḷīlā gēlē mārutī bramhacārī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी) who did (हरी)(हरी)
▷ (अंघोळीला) has_gone (मारुती)(ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[33] id = 60527
सकाळच्या पहारी येशीकडं जाण
मारुती राजा भेट दैवाची घेण
sakāḷacyā pahārī yēśīkaḍaṁ jāṇa
mārutī rājā bhēṭa daivācī ghēṇa
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(येशीकडं)(जाण)
▷ (मारुती) king (भेट)(दैवाची)(घेण)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[145] id = 61455
आंजनी बोल मारुती माझा बळी
आणली दुरनागीरी तळ हातावरी
āñjanī bōla mārutī mājhā baḷī
āṇalī duranāgīrī taḷa hātāvarī
no translation in English
▷ (आंजनी) says (मारुती) my (बळी)
▷ (आणली)(दुरनागीरी)(तळ)(हातावरी)
pas de traduction en français
[146] id = 61456
आंजनी बोल मारुती माझा डोळस
हालवीले दुरनागीरीचे कळस
āñjanī bōla mārutī mājhā ḍōḷasa
hālavīlē duranāgīrīcē kaḷasa
no translation in English
▷ (आंजनी) says (मारुती) my (डोळस)
▷ (हालवीले)(दुरनागीरीचे)(कळस)
pas de traduction en français
[217] id = 83225
मारुती बोल अंजनी माझी आई
आणली दुरनागीरी नेत्र उघडुनी पाही
mārutī bōla añjanī mājhī āī
āṇalī duranāgīrī nētra ughaḍunī pāhī
no translation in English
▷ (मारुती) says (अंजनी) my (आई)
▷ (आणली)(दुरनागीरी)(नेत्र)(उघडुनी)(पाही)
pas de traduction en français
[303] id = 90934
मारुती बोल अंजनी माझी माता
आणली दुरनागिरी नेत्र उघडवा आता
mārutī bōla añjanī mājhī mātā
āṇalī duranāgirī nētra ughaḍavā ātā
no translation in English
▷ (मारुती) says (अंजनी) my (माता)
▷ (आणली)(दुरनागिरी)(नेत्र)(उघडवा)(आता)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[79] id = 83199
मारुती मारुती हाका मारीते तुला
तुझ्या पलीकड महादेव जागा झाला
mārutī mārutī hākā mārītē tulā
tujhyā palīkaḍa mahādēva jāgā jhālā
no translation in English
▷ (मारुती)(मारुती)(हाका)(मारीते) to_you
▷  Your (पलीकड)(महादेव)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français
[91] id = 90966
रोजी शेजाराला जीव माझा कदरला
मारुती राजा येते तुझ्या शेजाराला
rōjī śējārālā jīva mājhā kadaralā
mārutī rājā yētē tujhyā śējārālā
no translation in English
▷ (रोजी)(शेजाराला) life my (कदरला)
▷ (मारुती) king (येते) your (शेजाराला)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[42] id = 60977
शिखर शिंगणापुर बेल दवण्याचा झाला झाडा
नीरवांगीला नंदी धाडा
śikhara śiṅgaṇāpura bēla davaṇyācā jhālā jhāḍā
nīravāṅgīlā nandī dhāḍā
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(बेल)(दवण्याचा)(झाला)(झाडा)
▷ (नीरवांगीला)(नंदी)(धाडा)
pas de traduction en français
[91] id = 87406
सीकर शिगणापूर कोण मोड खीला शिकारीला
सोन संभुच्या शिकरीला
sīkara śigaṇāpūra kōṇa mōḍa khīlā śikārīlā
sōna sambhucyā śikarīlā
no translation in English
▷ (सीकर)(शिगणापूर) who (मोड)(खीला)(शिकारीला)
▷  Gold (संभुच्या)(शिकरीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[124] id = 60987
शंभु देवाला मणती आहे भोळा
विणया घेतल्यान कंठ झालाय त्याचा निळा
śambhu dēvālā maṇatī āhē bhōḷā
viṇayā ghētalyāna kaṇṭha jhālāya tyācā niḷā
no translation in English
▷ (शंभु)(देवाला)(मणती)(आहे)(भोळा)
▷ (विणया)(घेतल्यान)(कंठ)(झालाय)(त्याचा)(निळा)
pas de traduction en français
[231] id = 80282
शिखर शिंगणापुर हुनी गाव जोडीन
दवना चढीती गाडीन
śikhara śiṅgaṇāpura hunī gāva jōḍīna
davanā caḍhītī gāḍīna
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(हुनी)(गाव)(जोडीन)
▷ (दवना)(चढीती)(गाडीन)
pas de traduction en français
[239] id = 107959
देवामधी देव महादेव आदीचा
त्याच्या पुजेला बेल तिन पानाचा
dēvāmadhī dēva mahādēva ādīcā
tyācyā pujēlā bēla tina pānācā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(महादेव)(आदीचा)
▷ (त्याच्या)(पुजेला)(बेल)(तिन)(पानाचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[46] id = 60784
सीकर सिंगणापुर खाली बळीच देऊळ मोठ
तळ्या शेजारी गामी मुटक
sīkara siṅgaṇāpura khālī baḷīca dēūḷa mōṭha
taḷyā śējārī gāmī muṭaka
no translation in English
▷ (सीकर)(सिंगणापुर)(खाली)(बळीच)(देऊळ)(मोठ)
▷ (तळ्या)(शेजारी)(गामी)(मुटक)
pas de traduction en français
[53] id = 60989
शंभु शंभु म्हणीती हाक मारत धाकट
संभु ईगतु मंगी धाट
śambhu śambhu mhaṇītī hāka mārata dhākaṭa
sambhu īgatu maṅgī dhāṭa
no translation in English
▷ (शंभु)(शंभु)(म्हणीती)(हाक)(मारत)(धाकट)
▷ (संभु)(ईगतु)(मंगी)(धाट)
pas de traduction en français
[62] id = 61817
देवया मधी देव देव महादेव आवडीचा
गोंडा लोळतो कावडीचा
dēvayā madhī dēva dēva mahādēva āvaḍīcā
gōṇḍā lōḷatō kāvaḍīcā
no translation in English
▷ (देवया)(मधी)(देव)(देव)(महादेव)(आवडीचा)
▷ (गोंडा)(लोळतो)(कावडीचा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[20] id = 60991
शिकर शिंगणापुर दहीगाव जवळीक
माय बहिण भाग तुला माहेर जवयीळ
śikara śiṅgaṇāpura dahīgāva javaḷīka
māya bahiṇa bhāga tulā māhēra javayīḷa
no translation in English
▷ (शिकर)(शिंगणापुर)(दहीगाव)(जवळीक)
▷ (माय) sister (भाग) to_you (माहेर)(जवयीळ)
pas de traduction en français
[23] id = 60994
शिखर शिगंणापुर खाली बळीच देऊळ
गिरजा माहेर जवळ
śikhara śigaṇṇāpura khālī baḷīca dēūḷa
girajā māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (शिखर)(शिगंणापुर)(खाली)(बळीच)(देऊळ)
▷ (गिरजा)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français
[43] id = 83374
शिखर शिंगणापुर शंभु देवाला झाली रात
गीरजा एकली डोंगरात
śikhara śiṅgaṇāpura śambhu dēvālā jhālī rāta
gīrajā ēkalī ḍōṅgarāt
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(शंभु)(देवाला) has_come (रात)
▷ (गीरजा) alone (डोंगरात)
pas de traduction en français
[44] id = 83375
महादेव शिंगणापुर दोनी मधी बळीच देऊळ
गिरजा माहेर जवळ
mahādēva śiṅgaṇāpura dōnī madhī baḷīca dēūḷa
girajā māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (महादेव)(शिंगणापुर)(दोनी)(मधी)(बळीच)(देऊळ)
▷ (गिरजा)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français
[49] id = 91066
शिखर शिंगणापुर खाली बळीच देऊळ गीरजा
माहेर जवळ शिखरचा संभु पावला तुला मला
śikhara śiṅgaṇāpura khālī baḷīca dēūḷa gīrajā
māhēra javaḷa śikharacā sambhu pāvalā tulā malā
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(खाली)(बळीच)(देऊळ)(गीरजा)
▷ (माहेर)(जवळ)(शिखरचा)(संभु)(पावला) to_you (मला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[69] id = 61006
म्हतारा संभुदेव हालवयीती दाढी
गिरजा दवन्याची काडी
mhatārā sambhudēva hālavayītī dāḍhī
girajā davanyācī kāḍī
no translation in English
▷ (म्हतारा)(संभुदेव)(हालवयीती)(दाढी)
▷ (गिरजा)(दवन्याची)(काडी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[44] id = 83372
नात्यापुत्याला बाजारात शंभुदेवाला झाली रात गिरजा ऐकली डोंगरात
गिरजा दवगण्याची काडी शंभु देवाची पिकली दाढी
nātyāputyālā bājārāta śambhudēvālā jhālī rāta girajā aikalī ḍōṅgarāt
girajā davagaṇyācī kāḍī śambhu dēvācī pikalī dāḍhī
no translation in English
▷ (नात्यापुत्याला)(बाजारात)(शंभुदेवाला) has_come (रात)(गिरजा)(ऐकली)(डोंगरात)
▷ (गिरजा)(दवगण्याची)(काडी)(शंभु) God (पिकली)(दाढी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6avi (B04-04-06a06) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Kuṅku

[10] id = 61112
तेल्या भुत्याची कावड मंगी घाटाला अडली
शंभु देवीची गिरजा नार कुंकु लेताना उठली
tēlyā bhutyācī kāvaḍa maṅgī ghāṭālā aḍalī
śambhu dēvīcī girajā nāra kuṅku lētānā uṭhalī
no translation in English
▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड)(मंगी)(घाटाला)(अडली)
▷ (शंभु)(देवीची)(गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठली)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[67] id = 60790
त्रिंबक बाबाची गंगु पाहीली बेटी
आंनद मागती नाशिक पंचवटी
trimbaka bābācī gaṅgu pāhīlī bēṭī
ānnada māgatī nāśika pañcavaṭī
no translation in English
▷ (त्रिंबक)(बाबाची)(गंगु)(पाहीली)(बेटी)
▷ (आंनद)(मागती)(नाशिक)(पंचवटी)
pas de traduction en français
[74] id = 60797
गोसाव्याना जटा आपटल्या राग राग
आकड गंगुबाई गेली त्रिंबकाच्या माग
gōsāvyānā jaṭā āpaṭalyā rāga rāga
ākaḍa gaṅgubāī gēlī trimbakācyā māga
no translation in English
▷ (गोसाव्याना) class (आपटल्या)(राग)(राग)
▷ (आकड)(गंगुबाई) went (त्रिंबकाच्या)(माग)
pas de traduction en français
[75] id = 60798
गोसाव्याना जटा आपटल्या ठायी ठायी
आभंड गंगुबाई नई तुला आवरली
gōsāvyānā jaṭā āpaṭalyā ṭhāyī ṭhāyī
ābhaṇḍa gaṅgubāī naī tulā āvaralī
no translation in English
▷ (गोसाव्याना) class (आपटल्या)(ठायी)(ठायी)
▷ (आभंड)(गंगुबाई)(नई) to_you (आवरली)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[41] id = 73135
सुर्यासमुख चांगदेवाचा दरुजा
पाठीमाग जणु चालली सारजा
suryāsamukha cāṅgadēvācā darujā
pāṭhīmāga jaṇu cālalī sārajā
no translation in English
▷ (सुर्यासमुख)(चांगदेवाचा)(दरुजा)
▷ (पाठीमाग)(जणु)(चालली)(सारजा)
pas de traduction en français
[48] id = 90631
सुर्य समुख चांगदेवाचा पिंपळ
त्याच्यामागं गंगु चालली नितळ
surya samukha cāṅgadēvācā pimpaḷa
tyācyāmāgaṁ gaṅgu cālalī nitaḷa
no translation in English
▷ (सुर्य)(समुख)(चांगदेवाचा)(पिंपळ)
▷ (त्याच्यामागं)(गंगु)(चालली)(नितळ)
pas de traduction en français


B:V-87.4 (B05-87-04) - Village deities / Cāngadeva / Support

[6] id = 56975
पुणतांबा पुणतांबा सार बाम्हणाच गाव
गंगाच्या कडाला बसले चांगदेव
puṇatāmbā puṇatāmbā sāra bāmhaṇāca gāva
gaṅgācyā kaḍālā basalē cāṅgadēva
no translation in English
▷ (पुणतांबा)(पुणतांबा)(सार)(बाम्हणाच)(गाव)
▷ (गंगाच्या)(कडाला)(बसले)(चांगदेव)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[172] id = 58751
पंढरपुरास जाते आडवा लागत पाणमळा
विठ्ठल देवाचा नेहतो फुलाचा वाणवळा
paṇḍharapurāsa jātē āḍavā lāgata pāṇamaḷā
viṭhṭhala dēvācā nēhatō phulācā vāṇavaḷā
I go to Pandhari, I came across a plantation
I take some flowers from there for God Vitthal*
▷ (पंढरपुरास) am_going (आडवा)(लागत)(पाणमळा)
▷  Vitthal (देवाचा)(नेहतो)(फुलाचा)(वाणवळा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[108] id = 46758
पंढरीपुरची वाट वोली कशान ग झाली
आशी रुखमीनी न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīpuracī vāṭa vōlī kaśāna ga jhālī
āśī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीपुरची)(वाट)(वोली)(कशान) * has_come
▷ (आशी)(रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[197] id = 58893
पंढरपुरची वाट लाल कशानी ग झाली
देव विठ्ठलानी गाडी गुलालाची नेली
paṇḍharapuracī vāṭa lāla kaśānī ga jhālī
dēva viṭhṭhalānī gāḍī gulālācī nēlī
With what has the road to Pandhari become red
God Vitthal* has taken his cart full of gulal* on it
▷ (पंढरपुरची)(वाट)(लाल)(कशानी) * has_come
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(गाडी)(गुलालाची)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
gulalRed powder
[198] id = 58894
पंढरपुरची वाट काळी कशानी ग झाली
देव विठ्ठलानी गाडी बुक्याची नेली
paṇḍharapuracī vāṭa kāḷī kaśānī ga jhālī
dēva viṭhṭhalānī gāḍī bukyācī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal*’s cart with bukka* went on it
▷ (पंढरपुरची)(वाट) Kali (कशानी) * has_come
▷ (देव)(विठ्ठलानी)(गाडी)(बुक्याची)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[237] id = 58934
पंढरीची वाट कशानी वली झाली
दिंडी साधुची पाणी प्याली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī
diṇḍī sādhucī pāṇī pyālī
With what has the road to Pandhari become wet
The Dindi* of Varkaris* has been drinking water
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (दिंडी)(साधुची) water, (प्याली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[412] id = 84319
पंढरीची वाट कशानी ओली झाली
दिंडी साधुची खेळली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānī ōlī jhālī
diṇḍī sādhucī khēḷalī
With what has the road to Pandhari become wet
The Dindi* of Varkaris* has been playing
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(ओली) has_come
▷ (दिंडी)(साधुची)(खेळली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[98] id = 57602
जाते पंढरीला संग नेते आईच लुगड
चंद्रभागामधी नई धुयाला दगड
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē āīca lugaḍa
candrabhāgāmadhī naī dhuyālā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागामधी)(नई)(धुयाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[100] id = 57604
पंढरीला जाते संग नेते मी आईला
आसं चंद्रभागा तुझ पाणी नई दगड धुयाला
paṇḍharīlā jātē saṅga nētē mī āīlā
āsaṁ candrabhāgā tujha pāṇī naī dagaḍa dhuyālā
To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Chandrabhaga*, your water is so deep, not a single stone for washing
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I (आईला)
▷ (आसं)(चंद्रभागा) your water, (नई)(दगड)(धुयाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[19] id = 80455
देव माझा विठ्ठल जरीचा पोशाख
नेहले लेला बाई हरी
dēva mājhā viṭhṭhala jarīcā pōśākha
nēhalē lēlā bāī harī
My God Vitthal*’s brocade dress
Woman, Hari* is wearing it
▷ (देव) my Vitthal (जरीचा)(पोशाख)
▷ (नेहले)(लेला) woman (हरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[56] id = 57338
जाते पंढरीला पहीली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahīlī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहीली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[128] id = 74139
आई बाप घरी पंढरीला गेल येड
काशाच तिर्थ घड पायाच दिल भाड
āī bāpa gharī paṇḍharīlā gēla yēḍa
kāśāca tirtha ghaḍa pāyāca dila bhāḍa
Mother and father at home, the simpleton went to Pandhari
What pilgrimage will he accomplish, he just paid the fare
▷ (आई) father (घरी)(पंढरीला) gone (येड)
▷ (काशाच)(तिर्थ)(घड)(पायाच)(दिल)(भाड)
pas de traduction en français
[151] id = 82389
पंढरीला जाया उभा राहीली बारीला
सावळ्या विठ्ठलाला चिंता पडली हारीला
paṇḍharīlā jāyā ubhā rāhīlī bārīlā
sāvaḷyā viṭhṭhalālā cintā paḍalī hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरीला)(जाया) standing (राहीली)(बारीला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[81] id = 81896
सांगुनी धाडीते विठ्ठला बापाला
हिवाळा दिवस धाड गगनी लोपला
sāṅgunī dhāḍītē viṭhṭhalā bāpālā
hivāḷā divasa dhāḍa gaganī lōpalā
I send a message to my father Vitthal*
It is winter, the day hides behind the sky early
▷ (सांगुनी)(धाडीते) Vitthal (बापाला)
▷ (हिवाळा)(दिवस)(धाड)(गगनी)(लोपला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[96] id = 89852
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
गेला माझा शिनभाग दोघांच्या ओव्या गाता
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
gēlā mājhā śinabhāga dōghāñcyā ōvyā gātā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Singing their verses, my fatigue is gone
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷  Has_gone my (शिनभाग)(दोघांच्या)(ओव्या)(गाता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[12] id = 62031
पंढरपुरामधी घरोघरी पोळ्या होती
देव विठ्ठलाच्या लेकी सासरला जाती
paṇḍharapurāmadhī gharōgharī pōḷyā hōtī
dēva viṭhṭhalācyā lēkī sāsaralā jātī
Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur
God Vitthal*’s daughters are going to their in-laws’ home
▷ (पंढरपुरामधी)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासरला) caste
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[162] id = 59614
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
अस सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
asa sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (अस) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath

[13] id = 68433
गाव पंढरपुरच्या बारा येशी चौदा मोर्या
न्हाली रुखमीणी पाणी गेल गोपाळपुर्या
gāva paṇḍharapuracyā bārā yēśī caudā mōryā
nhālī rukhamīṇī pāṇī gēla gōpāḷapuryā
In Pandharpur, there are twelve gates and fourteen gutters
Rukhmini* had a bath, the water flowed to Gopalpur
▷ (गाव)(पंढरपुरच्या)(बारा)(येशी)(चौदा)(मोर्या)
▷ (न्हाली)(रुखमीणी) water, gone (गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[128] id = 81353
पंढरपुरामधी कशाचा ग गलबला
रुक्मीनीच्या चोळीसाठी नामदेव चाटी झाला
paṇḍharapurāmadhī kaśācā ga galabalā
rukmīnīcyā cōḷīsāṭhī nāmadēva cāṭī jhālā
What is this noise in Pandharpur
Namdev*, the tailor, has come for Rukhmini*’s blouse
▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा) * (गलबला)
▷ (रुक्मीनीच्या)(चोळीसाठी)(नामदेव)(चाटी)(झाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[51] id = 43880
रुसली रुकमीन बसली वाळवंटी
बोलतो विठ्ठल हायल्या (हवेल्या) माड्या कोणासाठी
rusalī rukamīna basalī vāḷavaṇṭī
bōlatō viṭhṭhala hāyalyā (havēlyā) māḍyā kōṇāsāṭhī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Vitthal* says, for whom are these mansions and storeyed houses?
▷ (रुसली)(रुकमीन) sitting (वाळवंटी)
▷  Says Vitthal (हायल्या) ( (हवेल्या) ) (माड्या)(कोणासाठी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[52] id = 43881
रुसली रुकमीन गेली पदम तळ्याला
सुरतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukamīna gēlī padama taḷyālā
suratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुकमीन) went (पदम)(तळ्याला)
▷ (सुरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[52] id = 60441
विठ्ठलाची माडी रुखमीनी चढती झराझरा
विठ्ठलाला एकादशी वटीत राजगीरा
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī caḍhatī jharājharā
viṭhṭhalālā ēkādaśī vaṭīta rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly
God has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in the fold of her sari
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीनी)(चढती)(झराझरा)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(वटीत)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed
[138] id = 90001
पंढरीच्या वाट येथुन तेथुन पेरली खसखस
विठ्ठलाला एकादस रुखमीनी तोडीती कोवळे घोस
paṇḍharīcyā vāṭa yēthuna tēthuna pēralī khasakhasa
viṭhṭhalālā ēkādasa rukhamīnī tōḍītī kōvaḷē ghōsa
Poppy seeds are planted here and there on the way to Pandhari
Vitthal* has Ekadashi*, Rukhmini* plucks tender bunches
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(येथुन)(तेथुन)(पेरली)(खसखस)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(रुखमीनी)(तोडीती)(कोवळे)(घोस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[8] id = 61377
रुखमीनी बाई त्वा पोळ्या कशा केल्या
देव विठ्ठलाला तुपाला जोड्या गेल्या
rukhamīnī bāī tvā pōḷyā kaśā kēlyā
dēva viṭhṭhalālā tupālā jōḍyā gēlyā
Rukhminibai, how did you make flattened bread
God Vitthal* was served pairs of flattened bread with ghee*
▷ (रुखमीनी) woman (त्वा)(पोळ्या) how (केल्या)
▷ (देव)(विठ्ठलाला)(तुपाला)(जोड्या)(गेल्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
gheeclarified butter


B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[43] id = 61379
रुखमीण धुण धुती विठ्ठलाची शाल
आबीर बुक्कयानी चंद्रभागा झाली लाल
rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhalācī śāla
ābīra bukkayānī candrabhāgā jhālī lāla
Rukhmin* is washing Vitthal*’s shawl
Chandrabhaga* has become red with abir* bukka*
▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती) of_Vitthal (शाल)
▷ (आबीर)(बुक्कयानी)(चंद्रभागा) has_come (लाल)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11fxiii (B06-02-11f13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Grinding

[11] id = 86064
पंढरी पंढरी इठ्ठल सक्याची कणची आळी
रुखमीणीबाय मंदीरी बुका चाळी
paṇḍharī paṇḍharī iṭhṭhala sakyācī kaṇacī āḷī
rukhamīṇībāya mandīrī bukā cāḷī
Pandhari, Pandhari, which is friend Itthal*’s lane
Rukhminbai* is sieving bukka* in the temple
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठ्ठल)(सक्याची)(कणची) has_come
▷ (रुखमीणीबाय)(मंदीरी)(बुका)(चाळी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[17] id = 90062
रुक्मीणीबाई बोल देवा ईठ्ठल कुठ जाता
गळा तुळशीच्या माळा आवडी पिरतीचा सग नेता
rukmīṇībāī bōla dēvā īṭhṭhala kuṭha jātā
gaḷā tuḷaśīcyā māḷā āvaḍī piratīcā saga nētā
Rukminibai says, God Itthal*, where are you going
You are taking along your favourite garlands of tulasi* leaves
▷ (रुक्मीणीबाई) says (देवा)(ईठ्ठल)(कुठ) class
▷ (गळा)(तुळशीच्या)(माळा)(आवडी)(पिरतीचा)(सग)(नेता)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11gvi (B06-02-11g06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She is tired

Cross-references:B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear
[9] id = 60756
विठ्ठलाची माडी रुखमीण चढती दमान
चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa caḍhatī damāna
cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(चढती)(दमान)
▷  Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[63] id = 52068
पंढरपुरात कुंकू विकत शेराना
विठ्ठलाशेजारी रुख्मीणी बसली भाराना
paṇḍharapurāta kuṅkū vikata śērānā
viṭhṭhalāśējārī rukhmīṇī basalī bhārānā
In Pandharpur, kunku* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात) kunku (विकत)(शेराना)
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुख्मीणी) sitting (भाराना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[64] id = 52069
विठ्ठलाशेजारी रुखमिनी बसना
आभीर बुक्क्याची ईला गर्दी सोसना
viṭhṭhalāśējārī rukhaminī basanā
ābhīra bukkyācī īlā gardī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमिनी)(बसना)
▷ (आभीर)(बुक्क्याची)(ईला)(गर्दी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[88] id = 82316
रुखमीनी साडी चोळी सती भामाचा धुण्यात
ओघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
rukhamīnī sāḍī cōḷī satī bhāmācā dhuṇyāta
ōghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls fell in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनी)(साडी) blouse (सती)(भामाचा)(धुण्यात)
▷ (ओघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.11p (B06-02-11p) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s interdependence

[2] id = 69868
पंढरपुरामधी काय बया रावळाला
सोन्याचा कळस रुक्मीनीच्या देवळाला
paṇḍharapurāmadhī kāya bayā rāvaḷālā
sōnyācā kaḷasa rukmīnīcyā dēvaḷālā
Women, look at the temple in Pandharpur
Rukhmini*’s temple has a spire in gold
▷ (पंढरपुरामधी) why (बया)(रावळाला)
▷  Of_gold (कळस)(रुक्मीनीच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[31] id = 62591
जनी धुन धुई विठ्ठल पिळे करी
आवर जने राग भरती घरी
janī dhuna dhuī viṭhṭhala piḷē karī
āvara janē rāga bharatī gharī
Jani does the washing, Vitthal* is wringing it
Hurry up, Jani, they will scold you at home
▷ (जनी)(धुन)(धुई) Vitthal (पिळे)(करी)
▷ (आवर)(जने)(राग)(भरती)(घरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[2] id = 89919
हाती टाळ विणा देव चालले तातडी
साळीचे तांदुळ जनी उभ्यानी पाखडी
hātī ṭāḷa viṇā dēva cālalē tātaḍī
sāḷīcē tānduḷa janī ubhyānī pākhaḍī
Lute and cymbals in hand, God is going in a hurry
Sali variety of rice, Jani is sifting them, standing
▷ (हाती)(टाळ)(विणा)(देव)(चालले)(तातडी)
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्यानी)(पाखडी)
pas de traduction en français
[228] id = 93680
साळीचे तांदुळ दोन्ही आण्या बरोबरी
जेवले पांडुरंग माझ्या दुबळीच्या घरी
sāḷīcē tānduḷa dōnhī āṇyā barōbarī
jēvalē pāṇḍuraṅga mājhyā dubaḷīcyā gharī
I cook rice equally in two vessels
Pandurang* ate in my, a poor woman’s, house
▷ (साळीचे)(तांदुळ) both (आण्या)(बरोबरी)
▷ (जेवले)(पांडुरंग) my (दुबळीच्या)(घरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[103] id = 86258
पंढरपुरात चोरी होती जव्हा तव्हा
जनाचा गेला तवा दौडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javhā tavhā
janācā gēlā tavā dauḍī dēvā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा)
▷ (जनाचा) has_gone (तवा)(दौडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her

[13] id = 89918
साळीच्या भाताची मोठी आवड देवाला
वाकडी केली वाट जातो जनीच्या गावाला
sāḷīcyā bhātācī mōṭhī āvaḍa dēvālā
vākaḍī kēlī vāṭa jātō janīcyā gāvālā
God is very fond of sali variety of rice
He takes a different route and goes to Jani’s village
▷ (साळीच्या)(भाताची)(मोठी)(आवड)(देवाला)
▷ (वाकडी) shouted (वाट) goes (जनीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.12jii (B06-02-12j02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani aspires to meet him

[4] id = 89920
दुसरी माझी वही दुध नही कुठ
जनी मनी भेट पांडुंरग
dusarī mājhī vahī dudha nahī kuṭha
janī manī bhēṭa pāṇḍuṇraga
My second verse, there is no duplicity
Jani meets Pandurang* in her mind
▷ (दुसरी) my (वही) milk not (कुठ)
▷ (जनी)(मनी)(भेट)(पांडुंरग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[17] id = 76976
रुक्मीनी हाक मारती रावळात
इठु जनीच्या देवळात
rukmīnī hāka māratī rāvaḷāta
iṭhu janīcyā dēvaḷāta
Rukmini* is calling (Vitthal*) in the temple
Ithu* is in Jani’s temple
▷ (रुक्मीनी)(हाक)(मारती)(रावळात)
▷ (इठु)(जनीच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
IthuVitthal pronounced locally


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[149] id = 61921
रुखमीणीच्या शेजवरी फुलरात्रीची बकळ
ईठ्ठलाला आवडली जना बाईची वाकळ
rukhamīṇīcyā śējavarī phularātrīcī bakaḷa
īṭhṭhalālā āvaḍalī janā bāīcī vākaḷa
At night, there are plenty of flowers on Rukhmini*’s bed
But Itthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷  Of_Rukhmini (शेजवरी)(फुलरात्रीची)(बकळ)
▷ (ईठ्ठलाला)(आवडली)(जना)(बाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
JanabaiSaint Janabai
[175] id = 71145
रुकमीनीच्या शेजवरी फुल जाईच बकळ
ईठ्ठलाला आवडली जनाबाईची वाकळ
rukamīnīcyā śējavarī fula jāīca bakaḷa
īṭhṭhalālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa
There are plenty of jasmine flowers on Rukhmini*’s bed
But Itthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt
▷ (रुकमीनीच्या)(शेजवरी) flowers (जाईच)(बकळ)
▷ (ईठ्ठलाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
JanabaiSaint Janabai
[263] id = 83812
रुक्मीनी जाऊन बसली वाळवंटी
जनाबाईच्या चोळीसाठी नामदेवा झाला चाटी
rukmīnī jāūna basalī vāḷavaṇṭī
janābāīcyā cōḷīsāṭhī nāmadēvā jhālā cāṭī
Rukmini* went and sat on the sandy bank of the river
Namdev* became the tailor for stitching Jani’s blouse
▷ (रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (जनाबाईच्या)(चोळीसाठी)(नामदेवा)(झाला)(चाटी)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[115] id = 63322
बोलतो विठ्ठल नामदेव माझा सखा
आधी तुम्ही लावा त्याच्या पायरीला बुका
bōlatō viṭhṭhala nāmadēva mājhā sakhā
ādhī tumhī lāvā tyācyā pāyarīlā bukā
Vitthal* says, Namdev* is my friend
First, you apply bukka* to his step
▷  Says Vitthal (नामदेव) my (सखा)
▷  Before (तुम्ही) put (त्याच्या)(पायरीला)(बुका)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[78] id = 81731
विठ्ठल ग विटेवरी नामदेव धक्यावरी
उसळीत लाटा कुंडलिका सख्यावरी
viṭhṭhala ga viṭēvarī nāmadēva dhakyāvarī
usaḷīta lāṭā kuṇḍalikā sakhyāvarī
Vitthal* on the brick, Namdev* on the jetty
Waves are rising above friend Kundalik*’s temple
▷  Vitthal * (विटेवरी)(नामदेव)(धक्यावरी)
▷ (उसळीत)(लाटा)(कुंडलिका)(सख्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[196] id = 76840
पंढरपुरामधी राहायाला नाही जागा
विठ्ठलाने लाविल्या तुळशी बागा
paṇḍharapurāmadhī rāhāyālā nāhī jāgā
viṭhṭhalānē lāvilyā tuḷaśī bāgā
There is no place to stay in the whole of Pandhari
Vitthal* has planted groves of tulasi* plants
▷ (पंढरपुरामधी)(राहायाला) not (जागा)
▷ (विठ्ठलाने)(लाविल्या)(तुळशी)(बागा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[63] id = 76872
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते कव्हाची
भरली चंद्रभागा गर्दी झाली नावाची
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē kavhācī
bharalī candrabhāgā gardī jhālī nāvācī
I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(कव्हाची)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गर्दी) has_come (नावाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[69] id = 80421
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरी
बोल रुखमीनी निघ कुंडलीक बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarī
bōla rukhamīnī nigha kuṇḍalīka bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmini* says, Kundalik*, come outside
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरी)
▷  Says (रुखमीनी)(निघ)(कुंडलीक)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[191] id = 80405
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलती रुखमीनी माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukhamīnī mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुखमीनी) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[102] id = 62185
भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी
शेंडीचे नारळ रुखमीनी किती धावुनी
bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī
śēṇḍīcē nāraḷa rukhamīnī kitī dhāvunī
Chandrabhaga* is full, boats have started drifting
Rukhmini* runs to get coconuts with tufts
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी)
▷ (शेंडीचे)(नारळ)(रुखमीनी)(किती)(धावुनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[103] id = 62186
भरली चंद्रभागा नावचा घोडा बुड
रुखमीनी पतीव्रता व्हय पुढ
bharalī candrabhāgā nāvacā ghōḍā buḍa
rukhamīnī patīvratā vhaya puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Rukmin*, chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा)(घोडा)(बुड)
▷ (रुखमीनी)(पतीव्रता)(व्हय)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[49] id = 80887
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं कमानीला
चोळी पातळ बामणीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ kamānīlā
cōḷī pātaḷa bāmaṇīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the arch
A sari and blouse is offered to a Brahman woman
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(कमानीला)
▷  Blouse (पातळ)(बामणीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[24] id = 60621
पंढरपुरात एक नवलं विपुलं
देवाच्या रथाला लक्ष वारी जुपलं
paṇḍharapurāta ēka navalaṁ vipulaṁ
dēvācyā rathālā lakṣa vārī jupalaṁ
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
One lakh* people were there to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(एक)(नवलं)(विपुलं)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(लक्ष)(वारी)(जुपलं)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[11] id = 57277
आळंदी केली मला देहुला जायाच
शेंडीच नारळ इंद्रावनीला वाहायाच
āḷandī kēlī malā dēhulā jāyāca
śēṇḍīca nāraḷa indrāvanīlā vāhāyāca
I have visited Alandi*, I want to go to Dehu
And offer a coconut with a tuft to Indrayani
▷  Alandi shouted (मला) to_Dehu (जायाच)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावनीला)(वाहायाच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[22] id = 69217
संसारी येऊनी आळंदी कर नारी
सोन्याचा पिंपळ ज्ञानदेवाचा दारी
saṇsārī yēūnī āḷandī kara nārī
sōnyācā pimpaḷa jñānadēvācā dārī
Being born in this world, one should go to Alandi*
Golden pimpal tree is there at Dnyanoba*’s doorstep
▷ (संसारी)(येऊनी) Alandi doing (नारी)
▷  Of_gold (पिंपळ)(ज्ञानदेवाचा)(दारी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[186] id = 92650
देहुईचा मासा आळंदीला आला कसा
माझ्या साधुचा नेम तसा
dēhuīcā māsā āḷandīlā ālā kasā
mājhyā sādhucā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as my son is attracted to Vitthal*
▷ (देहुईचा)(मासा)(आळंदीला) here_comes how
▷  My (साधुचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[66] id = 80539
जाव पंढरीला उभे मालनी
घेतली समाधी पाच वर्षाचा बाळानी
jāva paṇḍharīlā ubhē mālanī
ghētalī samādhī pāca varṣācā bāḷānī
To go to Pandhari, take the higher ground
There, a five year old boy has taken samadhi*
▷ (जाव)(पंढरीला)(उभे)(मालनी)
▷ (घेतली)(समाधी)(पाच)(वर्षाचा)(बाळानी)
pas de traduction en français
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[13] id = 58988
नऊ लाख पायरी जेजुरी गडाला
देव माझ्या मल्हारीच्या दिवट्या लागल्या चढाला
naū lākha pāyarī jējurī gaḍālā
dēva mājhyā malhārīcyā divaṭyā lāgalyā caḍhālā
Hill fort of Jejuri has nine lakh* steps
My God Malhari’s divatis* have started climbing (people holding these torches)
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(जेजुरी)(गडाला)
▷ (देव) my (मल्हारीच्या)(दिवट्या)(लागल्या)(चढाला)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it
[18] id = 69589
नऊ लाख पायरी माझ्या जेजुरी गडाला
देव माझ्या खंडोबाच्या जाते मी दर्शनाला
naū lākha pāyarī mājhyā jējurī gaḍālā
dēva mājhyā khaṇḍōbācyā jātē mī darśanālā
My hill-fort of Jejuri has nine lakh* steps
I go for my God Khandoba’s Darshan*
▷ (नऊ)(लाख)(पायरी) my (जेजुरी)(गडाला)
▷ (देव) my (खंडोबाच्या) am_going I (दर्शनाला)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
DarshanLooking directly at the image of God
Cross references for this song:B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan


B:VI-4.5 (B06-04-05) - Jejuri cycle / God’s Marriage

[5] id = 58999
वाजत गाजत वाकडी पशी
खंडेराय नवरदेव चैती पुनवच्या दिवशी
vājata gājata vākaḍī paśī
khaṇḍērāya navaradēva caitī punavacyā divaśī
With a band playing near Wakadi village
Khanderaya, the bridegroom, comes in the full moon day in the month of Chaitra
▷ (वाजत)(गाजत)(वाकडी)(पशी)
▷ (खंडेराय)(नवरदेव)(चैती)(पुनवच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[54] id = 59137
आवशीची झाली चोरी पाटच्या झाला दंगा
देव माझ्या मल्हारीन बाऩु काढुनी नेला बगा
āvaśīcī jhālī cōrī pāṭacyā jhālā daṅgā
dēva mājhyā malhārīna bāṉu kāḍhunī nēlā bagā
There was a theft on new moon day, there was a tumult in the early morning
Look, my God Malhari has carried Banu away
▷ (आवशीची) has_come (चोरी)(पाटच्या)(झाला)(दंगा)
▷ (देव) my (मल्हारीन)(बाऩु)(काढुनी)(नेला)(बगा)
pas de traduction en français


B:VI-4.12d (B06-04-12d) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Bāṇāī is taken away

[17] id = 57674
वाकडीच्या देवा वाकड्या तुझ्या माना
नेली भानुबाई जेजुरीच्या पहिलवाना
vākaḍīcyā dēvā vākaḍyā tujhyā mānā
nēlī bhānubāī jējurīcyā pahilavānā
God of Wakadi, your head is tilted
The gymanast of Jejuri took Banubai away
▷ (वाकडीच्या)(देवा)(वाकड्या) your (माना)
▷ (नेली)(भानुबाई)(जेजुरीच्या)(पहिलवाना)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[157] id = 59172
बोलती म्हाळसा भानूबाई धनगराची
यंगुन नाही दिली पायरी गडाची
bōlatī mhāḷasā bhānūbāī dhanagarācī
yaṅguna nāhī dilī pāyarī gaḍācī
Mhalasa says, Banubai is from Dhangar* community
I will not allow her to climb the steps of the fort
▷ (बोलती)(म्हाळसा)(भानूबाई)(धनगराची)
▷ (यंगुन) not (दिली)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[161] id = 59176
बानू म्हाळसा दोघीच्या दोन जाती
खंडेरायासाठी जेवत्या एका ताटी
bānū mhāḷasā dōghīcyā dōna jātī
khaṇḍērāyāsāṭhī jēvatyā ēkā tāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For the sake of Khanderaya, they both ate from the same plate
▷ (बानू)(म्हाळसा)(दोघीच्या) two caste
▷ (खंडेरायासाठी)(जेवत्या)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[11] id = 57711
म्हाळसा होती भानु कशाला केली
बोल खंडेराया चाल दुनियाला दावली
mhāḷasā hōtī bhānu kaśālā kēlī
bōla khaṇḍērāyā cāla duniyālā dāvalī
When Mhalasa was there, why did he marry Banu
Khanderaya says, I showed this practice to the world
▷ (म्हाळसा)(होती)(भानु)(कशाला) shouted
▷  Says (खंडेराया) let_us_go (दुनियाला)(दावली)
pas de traduction en français


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[20] id = 90389
संकराती सण तुम्ही कुंभारी गाय
आव सुटती भावजय
saṅkarātī saṇa tumhī kumbhārī gāya
āva suṭatī bhāvajaya
no translation in English
▷ (संकराती)(सण)(तुम्ही)(कुंभारी)(गाय)
▷ (आव)(सुटती)(भावजय)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[38] id = 98463
चाणखन बाबा लई सत्याचा सागंती
त्याची ती जत्रा ओल्या बाभळी जळती
cāṇakhana bābā laī satyācā sāgantī
tyācī tī jatrā ōlyā bābhaḷī jaḷatī
no translation in English
▷ (चाणखन) Baba (लई)(सत्याचा)(सागंती)
▷ (त्याची)(ती)(जत्रा)(ओल्या)(बाभळी)(जळती)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[22] id = 57895
उगवला सुर्य रुप बाळाचं घेऊन
मावळाया गेला शेर दुनीयाला दावून
ugavalā surya rupa bāḷācaṁ ghēūna
māvaḷāyā gēlā śēra dunīyālā dāvūna
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य) form (बाळाचं)(घेऊन)
▷ (मावळाया) has_gone (शेर)(दुनीयाला)(दावून)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[60] id = 43428
सकाळी उठूनी झाडीते अंगन वटा
माझ्या दारावरुनी सूर्यानारायनाच्या वाटा
sakāḷī uṭhūnī jhāḍītē aṅgana vaṭā
mājhyā dārāvarunī sūryānārāyanācyā vāṭā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(झाडीते)(अंगन)(वटा)
▷  My (दारावरुनी)(सूर्यानारायनाच्या)(वाटा)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[35] id = 43387
उगवला सूर्य दिसतो लाल लाल
तान्हा बाळा याला नमस्कार घाल
ugavalā sūrya disatō lāla lāla
tānhā bāḷā yālā namaskāra ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(दिसतो)(लाल)(लाल)
▷ (तान्हा) child (याला)(नमस्कार)(घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[33] id = 43528
तुळस म्हणे मला नाई आईबाप
आगशीच पाणी धरणी उतरलं रोप
tuḷasa mhaṇē malā nāī āībāpa
āgaśīca pāṇī dharaṇī utaralaṁ rōpa
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणे)(मला)(नाई)(आईबाप)
▷ (आगशीच) water, (धरणी)(उतरलं)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[78] id = 43545
विठ्ठल म्हणतो तुळस माझी गुणाची
पाऊसा पाण्याची दारी तळती उन्हाची
viṭhṭhala mhaṇatō tuḷasa mājhī guṇācī
pāūsā pāṇyācī dārī taḷatī unhācī
no translation in English
▷  Vitthal (म्हणतो)(तुळस) my (गुणाची)
▷  Rain (पाण्याची)(दारी)(तळती)(उन्हाची)
pas de traduction en français
[85] id = 43552
तुळसाबाई नको हिंडू जंगलात
पैस माझा वाडा जागा देते अंगणात
tuḷasābāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळसाबाई) not (हिंडू)(जंगलात)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français
[163] id = 85440
तुळशी बाई नको राहु जंगलात
जागा दिनी अंगणात
tuḷaśī bāī nakō rāhu jaṅgalāta
jāgā dinī aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशी) woman not (राहु)(जंगलात)
▷ (जागा)(दिनी)(अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[89] id = 43601
सकाळच्या पहारी उघडीते कडीकोंडा
नजरा पडला तुळशीचा शेंडा
sakāḷacyā pahārī ughaḍītē kaḍīkōṇḍā
najarā paḍalā tuḷaśīcā śēṇḍā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(उघडीते)(कडीकोंडा)
▷ (नजरा)(पडला)(तुळशीचा)(शेंडा)
pas de traduction en français
[90] id = 43602
सकाळच्या पहारी उघडीते कवाड कडी
नजरा पडली तुळशीचा माडी
sakāḷacyā pahārī ughaḍītē kavāḍa kaḍī
najarā paḍalī tuḷaśīcā māḍī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(उघडीते)(कवाड)(कडी)
▷ (नजरा)(पडली)(तुळशीचा)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[62] id = 43657
तुळस ग बाई वाळून झाली कोळ
देव विठ्ठलाना कापूनी केली माळ
tuḷasa ga bāī vāḷūna jhālī kōḷa
dēva viṭhṭhalānā kāpūnī kēlī māḷa
no translation in English
▷ (तुळस) * woman (वाळून) has_come (कोळ)
▷ (देव)(विठ्ठलाना)(कापूनी) shouted (माळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[26] id = 43696
माळ्याच्या मळ्यात माळीन बोलती माळ्याशी
सुकल्या तुळशी पाणी जाऊ दया बागाशी
māḷyācyā maḷyāta māḷīna bōlatī māḷyāśī
sukalyā tuḷaśī pāṇī jāū dayā bāgāśī
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीन)(बोलती)(माळ्याशी)
▷ (सुकल्या)(तुळशी) water, (जाऊ)(दया)(बागाशी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[34] id = 70891
तुळस म्हणुनी कर तुळसीला वटा
ईघीन गेले बारा वाटा
tuḷasa mhaṇunī kara tuḷasīlā vaṭā
īghīna gēlē bārā vāṭā
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणुनी) doing (तुळसीला)(वटा)
▷ (ईघीन) has_gone (बारा)(वाटा)
pas de traduction en français
[53] id = 73361
तुळस म्हणुनी घाल तुळशीला पाणी
ईघीन गेले रानोमाळी
tuḷasa mhaṇunī ghāla tuḷaśīlā pāṇī
īghīna gēlē rānōmāḷī
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणुनी)(घाल)(तुळशीला) water,
▷ (ईघीन) has_gone (रानोमाळी)
pas de traduction en français
[77] id = 43701
तुळस म्हणुनी घाल तुळसीला पाणी
ईघीन गेले रानोमाळी
tuḷasa mhaṇunī ghāla tuḷasīlā pāṇī
īghīna gēlē rānōmāḷī
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणुनी)(घाल)(तुळसीला) water,
▷ (ईघीन) has_gone (रानोमाळी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[45] id = 70882
सकाळच्या पहारी हरि रामाचा गजर
तुळशाबाईचा पतिव्रतीचा शेजार
sakāḷacyā pahārī hari rāmācā gajara
tuḷaśābāīcā pativratīcā śējāra
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(हरि) of_Ram (गजर)
▷ (तुळशाबाईचा)(पतिव्रतीचा)(शेजार)
pas de traduction en français
[71] id = 89751
तुळशीला घाला पाणी तुळशीच्या झाला मीडी
पतीव्रताची बांधा माडी
tuḷaśīlā ghālā pāṇī tuḷaśīcyā jhālā mīḍī
patīvratācī bāndhā māḍī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घाला) water, (तुळशीच्या)(झाला)(मीडी)
▷ (पतीव्रताची)(बांधा)(माडी)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[34] id = 43751
तुळस ग बाई ईला नई कान केस
आंगी पालक वर मंजुळाचे घोस
tuḷasa ga bāī īlā naī kāna kēsa
āṅgī pālaka vara mañjuḷācē ghōsa
no translation in English
▷ (तुळस) * woman (ईला)(नई)(कान)(केस)
▷ (आंगी)(पालक)(वर)(मंजुळाचे)(घोस)
pas de traduction en français


B:VII-9.3 (B07-09-03) - Religious institutions / Guru / Sāībābā

[1] id = 53098
साईबाबा लई दिसाचा पुरुष
श्रावणाच्या महीन्यात याचा भरतो उरुस
sāībābā laī disācā puruṣa
śrāvaṇācyā mahīnyāta yācā bharatō urusa
no translation in English
▷ (साईबाबा)(लई)(दिसाचा) man
▷ (श्रावणाच्या)(महीन्यात)(याचा)(भरतो)(उरुस)
pas de traduction en français
[2] id = 53099
साईबाबा लई दिसाचा म्हातारा
श्रावणाच्या महीन्यात याची भरती जत्रा
sāībābā laī disācā mhātārā
śrāvaṇācyā mahīnyāta yācī bharatī jatrā
no translation in English
▷ (साईबाबा)(लई)(दिसाचा)(म्हातारा)
▷ (श्रावणाच्या)(महीन्यात)(याची)(भरती)(जत्रा)
pas de traduction en français


C:VIII-3.4c (C08-03-04c) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a daughter

[3] id = 106103
बारा वर्ष लेक मग झाली शेजारीन
कवडळु लागली बाई माझी वजारीन
bārā varṣa lēka maga jhālī śējārīna
kavaḍaḷu lāgalī bāī mājhī vajārīna
For twelve years, she was my daughter, then she became an outsider (she got married)
She embraced me, my Vanjarin who will now be meeting after some time (like a woman from the Vanjari, a nomad tribe)
▷ (बारा)(वर्ष)(लेक)(मग) has_come (शेजारीन)
▷ (कवडळु)(लागली) woman my (वजारीन)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[15] id = 75690
साती जनी भनी आम्ही एक्या चलनीच्या
सया नारी बोलण्यानी लेकी कुण्या मालनीच्या
sātī janī bhanī āmhī ēkyā calanīcyā
sayā nārī bōlaṇyānī lēkī kuṇyā mālanīcyā
We seven sisters have the same good upbringing
Women ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (साती)(जनी)(भनी)(आम्ही)(एक्या)(चलनीच्या)
▷ (सया)(नारी)(बोलण्यानी)(लेकी)(कुण्या)(मालनीच्या)
pas de traduction en français
[28] id = 88250
आपुन बहिणी बहिणी एकमेकीच्या चालणीच्या
सयाला सया बोल लेकी कुण्या मालणीच्या
āpuna bahiṇī bahiṇī ēkamēkīcyā cālaṇīcyā
sayālā sayā bōla lēkī kuṇyā mālaṇīcyā
We all sisters have the same good upbringing
Women ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (आपुन)(बहिणी)(बहिणी)(एकमेकीच्या)(चालणीच्या)
▷ (सयाला)(सया) says (लेकी)(कुण्या)(मालणीच्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[101] id = 75703
आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला
जीरुन गेल साळीच्या ग भाताला
āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā
jīruna gēla sāḷīcyā ga bhātālā
No other relative has so much love and affection as mother
All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed
▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला)
▷ (जीरुन) gone (साळीच्या) * (भाताला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[33] id = 75803
रडत तान्ह बाळ झोका देतोय लाबलांब
आन बाळ निजु द्या जरा थांब थांब
raḍata tānha bāḷa jhōkā dētōya lābalāmba
āna bāḷa niju dyā jarā thāmba thāmba
The little child is crying, I rock the cradle a little long
Let the baby sleep, wait for a moment
▷ (रडत)(तान्ह) son (झोका)(देतोय)(लाबलांब)
▷ (आन) son (निजु)(द्या)(जरा)(थांब)(थांब)
pas de traduction en français


D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds

[3] id = 66086
गाईच्या गोठ्यामधी कुणी सांडीला दहीभात
गाईका जेवली रघुनाथ
gāīcyā gōṭhyāmadhī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta
gāīkā jēvalī raghunātha
In the cow’s cowshed, who spilt curds and rice
My son Raghunath has had his meal
▷  Of_cows (गोठ्यामधी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात)
▷ (गाईका)(जेवली)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[64] id = 100266
इसनीते पाणी दारी चौरंग सायाचा
आंगोळ करते लेक वडील भायाचा
isanītē pāṇī dārī cauraṅga sāyācā
āṅgōḷa karatē lēka vaḍīla bhāyācā
I adjust water for bath, a low stool in teak at the door
My brother-in-law’s son is having a bath
▷ (इसनीते) water, (दारी)(चौरंग)(सायाचा)
▷ (आंगोळ)(करते)(लेक)(वडील)(भायाचा)
pas de traduction en français


D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta

Cross-references:D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate
[8] id = 79297
चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला
हातातल्या मुंद्या दिल्या इसर पाण्याला
culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā
hātātalyā mundyā dilyā isara pāṇyālā
Paternal uncle and nephew went to weed the sugarcane field
Rings on their hand, they gave as advance to the grocer
▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला)
▷ (हातातल्या)(मुंद्या)(दिल्या)(इसर)(पाण्याला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[15] id = 101474
उस ते एरंड यक उसाचा घाणा गळ
एरंडाचा दिवा जळ
usa tē ēraṇḍa yaka usācā ghāṇā gaḷa
ēraṇḍācā divā jaḷa
Sugarcane and Erand tree, (even though they are crushed), they are both useful
One gets sugar and jaggery* from Sugarcane juice, a lamp burns with Erand oil
▷ (उस)(ते)(एरंड)(यक)(उसाचा)(घाणा)(गळ)
▷ (एरंडाचा) lamp (जळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[65] id = 97009
माळीण बाई तुझ्या पाटीमधी काय
सबजच फुल दादा घरी नायी
māḷīṇa bāī tujhyā pāṭīmadhī kāya
sabajaca fula dādā gharī nāyī
Gardener woman, what do you have in your basket
I have Sabja flowers, brother is not at home
▷ (माळीण) woman your (पाटीमधी) why
▷ (सबजच) flowers (दादा)(घरी)(नायी)
pas de traduction en français
[76] id = 101579
माळेकरी मका फुलानी करी रोजराजी
ऐडा धनगर सोन तागडीन मोजी
māḷēkarī makā phulānī karī rōjarājī
aiḍā dhanagara sōna tāgaḍīna mōjī
Gardener plants maize and flower plants for his everyday sustenance
The so-called crazy Shepherd weighs gold in the balance
▷ (माळेकरी)(मका)(फुलानी)(करी)(रोजराजी)
▷ (ऐडा)(धनगर) gold (तागडीन)(मोजी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiii (D11-01-03a03) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Cows have gone to drink water

[10] id = 79290
दुपार भरली नई गुरख्याला कळली
बाळाची गाय माझी पाण्याकडं वळली
dupāra bharalī naī gurakhyālā kaḷalī
bāḷācī gāya mājhī pāṇyākaḍaṁ vaḷalī
It is mid-afternoon, the cowherd didn’t realise
My son’s cow turned towards water
▷ (दुपार)(भरली)(नई)(गुरख्याला)(कळली)
▷ (बाळाची)(गाय) my (पाण्याकडं)(वळली)
pas de traduction en français


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[5] id = 72753
गाईला झाला खोंड ग यका हसात आला घरी
नदी हुरला झाला बरा
gāīlā jhālā khōṇḍa ga yakā hasāta ālā gharī
nadī huralā jhālā barā
Cow gave birth to a male-calf, she came home smiling
It’s a good thing, there will now be a bullock for the farm work
▷ (गाईला)(झाला)(खोंड) * (यका)(हसात) here_comes (घरी)
▷ (नदी)(हुरला)(झाला)(बरा)
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[22] id = 98723
अस शेताआड शेत शेतात ग घाल मळा
अशा अका गोफणीने दोन्ही शेत राख बाळा
asa śētāāḍa śēta śētāta ga ghāla maḷā
aśā akā gōphaṇīnē dōnhī śēta rākha bāḷā
One field after the other, plant on the bund
With one sling, my son, guard both the fields
▷ (अस)(शेताआड)(शेत)(शेतात) * (घाल)(मळा)
▷ (अशा)(अका)(गोफणीने) both (शेत) ash child
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[30] id = 99370
नागरीचे नगरे नारी तुम्ही वरतुनी जावा
तुम्हा देते साखर खवा रामाला जिव लावा
nāgarīcē nagarē nārī tumhī varatunī jāvā
tumhā dētē sākhara khavā rāmālā jiva lāvā
Village deity, give me news about the well-being
I give you sugar and thickened milk, take good care of my son Rama
▷ (नागरीचे)(नगरे)(नारी)(तुम्ही)(वरतुनी)(जावा)
▷ (तुम्हा) give (साखर)(खवा) Ram life put
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[78] id = 73885
गोरी माझी बाई सावळा ईचा पती
झाकुनी गेले माणिका खाली मोती
gōrī mājhī bāī sāvaḷā īcā patī
jhākunī gēlē māṇikā khālī mōtī
My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned
The pearl got hidden below the ruby
▷ (गोरी) my daughter (सावळा)(ईचा)(पती)
▷ (झाकुनी) has_gone (माणिका)(खाली)(मोती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[75] id = 62553
लेकुरवाळीचा कामाचा रगाडा
दमाखाली लोड गाडा
lēkuravāḷīcā kāmācā ragāḍā
damākhālī lōḍa gāḍā
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीचा)(कामाचा)(रगाडा)
▷ (दमाखाली)(लोड)(गाडा)
pas de traduction en français
[79] id = 65392
भुकल्या बाम्हण वरण मागतो दाळीच
बाईच माझ्या घर लेकुरवाळीच
bhukalyā bāmhaṇa varaṇa māgatō dāḷīca
bāīca mājhyā ghara lēkuravāḷīca
no translation in English
▷ (भुकल्या)(बाम्हण)(वरण)(मागतो)(दाळीच)
▷ (बाईच) my house (लेकुरवाळीच)
pas de traduction en français
[123] id = 105695
लेकरवाळी झाली लेकराना येडी
उशीरा पेड झाडी
lēkaravāḷī jhālī lēkarānā yēḍī
uśīrā pēḍa jhāḍī
no translation in English
▷ (लेकरवाळी) has_come (लेकराना)(येडी)
▷ (उशीरा)(पेड)(झाडी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[34] id = 103016
यादवाच्या वाड्या काय जायाचं कारण
सावळी नांदती तिथ हारण
yādavācyā vāḍyā kāya jāyācaṁ kāraṇa
sāvaḷī nāndatī titha hāraṇa
What is the reason to go to Yadav’s (a rich prominent family) house
It is because my wheat-complexioned daughter’s in-laws’ house
▷ (यादवाच्या)(वाड्या) why (जायाचं)(कारण)
▷  Wheat-complexioned (नांदती)(तिथ)(हारण)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[31] id = 75395
कुंभारीन बाई सांग तुझ्या कुंभाराला
लेकी जाती सासराला नवा डेरा करड्याला
kumbhārīna bāī sāṅga tujhyā kumbhārālā
lēkī jātī sāsarālā navā ḍērā karaḍyālā
no translation in English
▷ (कुंभारीन) woman with your (कुंभाराला)
▷ (लेकी) caste (सासराला)(नवा)(डेरा)(करड्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[26] id = 69216
दुरल्या देशाचा कागद घेते मी धावुनी
माझ्या शकुंतला बाईना काय पाठवलं लिहुनी
duralyā dēśācā kāgada ghētē mī dhāvunī
mājhyā śakuntalā bāīnā kāya pāṭhavalaṁ lihunī
Letter from a distant land, I run and take it
What has my daughter Shakuntala written to me
▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कागद)(घेते) I (धावुनी)
▷  My (शकुंतला)(बाईना) why (पाठवलं)(लिहुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2e (E13-02-02e) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She goes back to in-laws house at sunset / She goes back to in-laws after sun-set

[2] id = 43252
सासर्या जाती लेक कोणाची मालन
वाट लागण्याला गेला दिवस कलून
sāsaryā jātī lēka kōṇācī mālana
vāṭa lāgaṇyālā gēlā divasa kalūna
Someone’s daughter is going to her in-laws’house
The sun had almost set by the time she left
▷ (सासर्या) caste (लेक)(कोणाची)(मालन)
▷ (वाट)(लागण्याला) has_gone (दिवस)(कलून)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1avi (E13-03-01a06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Aunt sends a blouse to her

[12] id = 101334
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like putting on delicate bangles
Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister)
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[80] id = 63948
बारीक दादा चुडा लाव सावलीला
कोतंबीर चुडा भर माझ्या माऊलीला
bārīka dādā cuḍā lāva sāvalīlā
kōtambīra cuḍā bhara mājhyā māūlīlā
no translation in English
▷ (बारीक)(दादा)(चुडा) put (सावलीला)
▷ (कोतंबीर)(चुडा)(भर) my (माऊलीला)
pas de traduction en français
[83] id = 63951
वैराळ दादा अंगणी लाव पाल
चुड्याची लेणारीण माझी बाई गेली काल
vairāḷa dādā aṅgaṇī lāva pāla
cuḍyācī lēṇārīṇa mājhī bāī gēlī kāla
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(अंगणी) put (पाल)
▷ (चुड्याची)(लेणारीण) my daughter went (काल)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[28] id = 65262
सोनार दादा वजनी घाल माझी नथ
बोल बनशी याला छट्या घडव रातोरात
sōnāra dādā vajanī ghāla mājhī natha
bōla banaśī yālā chaṭyā ghaḍava rātōrāta
Brother goldsmith, measure the weight of my nose-ring
Banshi, brother says, make it in one night with the proper design
▷ (सोनार)(दादा)(वजनी)(घाल) my (नथ)
▷  Says (बनशी)(याला)(छट्या)(घडव)(रातोरात)
pas de traduction en français
[51] id = 107316
सोनार दादा तुला घडन येईना
जाळीच्या मळ्यासाठी रंभा सासरा जाईना
sōnāra dādā tulā ghaḍana yēīnā
jāḷīcyā maḷyāsāṭhī rambhā sāsarā jāīnā
Goldsmith, you are not able to make the pattern
Without carved beads, daughter Rambha* is refusing to go to her in-laws’ house
▷ (सोनार)(दादा) to_you (घडन)(येईना)
▷ (जाळीच्या)(मळ्यासाठी)(रंभा)(सासरा)(जाईना)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


E:XIII-3.1g (E13-03-01g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / In the full market

[7] id = 107326
ठेसानचा बाजार भरतो ठेप्या खाली
मालन आली झोक्या खाली
ṭhēsānacā bājāra bharatō ṭhēpyā khālī
mālana ālī jhōkyā khālī
The bazaar at the station is held under a shed
My daughter came, lost in happy dreams (she will be meeting her people)
▷ (ठेसानचा)(बाजार)(भरतो)(ठेप्या)(खाली)
▷ (मालन) has_come (झोक्या)(खाली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[49] id = 47066
जीवा जड भारी मैनाला तार केली
बारा वाजूनी गेले गाडी त्वालाची आली
jīvā jaḍa bhārī mainālā tāra kēlī
bārā vājūnī gēlē gāḍī tvālācī ālī
I am seriously ill, a telegram was sent to Maina*
It’s past noon, the vehicle has come to take her
▷  Life (जड)(भारी) for_Mina wire shouted
▷ (बारा)(वाजूनी) has_gone (गाडी)(त्वालाची) has_come
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[73] id = 74732
बापाची लाडकी चुलत्याची लई लळा
आंनद मागती पानमळा
bāpācī lāḍakī culatyācī laī laḷā
ānnada māgatī pānamaḷā
no translation in English
▷  Of_father (लाडकी)(चुलत्याची)(लई)(लळा)
▷ (आंनद)(मागती)(पानमळा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[82] id = 53818
हाऊस मोठी मला लेक पुण्यात देयाची
जावई घोड्यावरी मैना बगीत येयाची
hāūsa mōṭhī malā lēka puṇyāta dēyācī
jāvaī ghōḍyāvarī mainā bagīta yēyācī
no translation in English
▷ (हाऊस)(मोठी)(मला)(लेक)(पुण्यात)(देयाची)
▷ (जावई) horse_back Mina (बगीत)(येयाची)
pas de traduction en français
[127] id = 79392
गोरी माझी बाई मी सावळ्याला दिली
मोती पवळ्याची म्या मेळवण केली
gōrī mājhī bāī mī sāvaḷyālā dilī
mōtī pavaḷyācī myā mēḷavaṇa kēlī
no translation in English
▷ (गोरी) my daughter I (सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(म्या)(मेळवण) shouted
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[23] id = 70756
पाची पानाचा इडा ठेवते पलंगाच्या येचनी
कंथा परीस देखनी बहिण माझी बाई
pācī pānācā iḍā ṭhēvatē palaṅgācyā yēcanī
kanthā parīsa dēkhanī bahiṇa mājhī bāī
A vida* with five betel leaves, she keeps it on the edge of the cot
My sister is more beautiful than her husband
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(ठेवते)(पलंगाच्या)(येचनी)
▷ (कंथा)(परीस)(देखनी) sister my daughter
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[57] id = 49935
माझ्या मैनेचा मागणं कुणाची कोन
द्यावी तिच्या मामाची पुस घ्यावी
mājhyā mainēcā māgaṇaṁ kuṇācī kōna
dyāvī ticyā māmācī pusa ghyāvī
Demand for marriage has come for my Maina*, how can I decide
Let me take the opinion of her maternal uncle
▷  My (मैनेचा)(मागणं)(कुणाची) who
▷ (द्यावी)(तिच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[78] id = 104959
येशीच्या डाव्यामधी पुजा करते वेताळाची
भाऊची पहिली झोंबी गोपाळाची
yēśīcyā ḍāvyāmadhī pujā karatē vētāḷācī
bhāūcī pahilī jhōmbī gōpāḷācī
I worship Vetal (God) on the left side of the village boundary
My brother, Gopal, has his first wrestting match
▷ (येशीच्या)(डाव्यामधी) worship (करते)(वेताळाची)
▷ (भाऊची)(पहिली)(झोंबी)(गोपाळाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[29] id = 69563
चांगुल तुझ रुप किती घेऊ रुमालात
माझा भाऊ वाणी बाम्हणात
cāṅgula tujha rupa kitī ghēū rumālāta
mājhā bhāū vāṇī bāmhaṇāta
You are so handsome, how much of it can I take in my handkerchief
My brother mixes with vani* and Brahman community
▷ (चांगुल) your form (किती)(घेऊ)(रुमालात)
▷  My brother (वाणी)(बाम्हणात)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[52] id = 42040
दोघीतिघी बहिणी एकला माझा राया
झाकूनी गेल्या मोगर्या खाली जाई
dōghītighī bahiṇī ēkalā mājhā rāyā
jhākūnī gēlyā mōgaryā khālī jāī
We are two-three sisters and only one brother
Mogara plant (brother) has bloomed so much that it has covered jasmine (sisters)
▷ (दोघीतिघी)(बहिणी)(एकला) my (राया)
▷ (झाकूनी)(गेल्या)(मोगर्या)(खाली)(जाई)
pas de traduction en français
[58] id = 42046
दोघी चौघी बहिणी ऐकल्या बंधवाला
गर्दी झाली मांडवाला
dōghī caughī bahiṇī aikalyā bandhavālā
gardī jhālī māṇḍavālā
We are three-four sisters and only one brother
We make a crowd at home (when we all gather)
▷ (दोघी)(चौघी)(बहिणी)(ऐकल्या)(बंधवाला)
▷ (गर्दी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[40] id = 81631
लसुण कोथींबीर एका दंडाणी पाणी पिती
बहिण भावाला शोभा दिती
lasuṇa kōthīmbīra ēkā daṇḍāṇī pāṇī pitī
bahiṇa bhāvālā śōbhā ditī
Garlic and coriander get water on the same bund
Brother, your sister is as good as you
▷ (लसुण)(कोथींबीर)(एका)(दंडाणी) water, (पिती)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(दिती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[256] id = 42337
वाटच्या वाटसरा काय पुसतोस खेड्याला
सोन्याचं कुलूप माझ्या नानाच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pusatōsa khēḍyālā
sōnyācaṁ kulūpa mājhyā nānācyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पुसतोस)(खेड्याला)
▷ (सोन्याचं)(कुलूप) my (नानाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[201] id = 103954
सडा सारवण सडा देते अंगणाला
बंधुला माझ्या एकादस ब्राम्हणाला
saḍā sāravaṇa saḍā dētē aṅgaṇālā
bandhulā mājhyā ēkādasa brāmhaṇālā
I sprinkle water, spread cow dung in the courtyard
For my brother observes Ekadashi* fast like a Brahman
▷ (सडा)(सारवण)(सडा) give (अंगणाला)
▷ (बंधुला) my (एकादस)(ब्राम्हणाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[15] id = 41966
आताच्या कलीमधी भाऊ नई बहीणीचा
खिशामधी चोळी वाडा पूस मेव्हणीचा
ātācyā kalīmadhī bhāū naī bahīṇīcā
khiśāmadhī cōḷī vāḍā pūsa mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today (कलीमधी) brother (नई) of_sister
▷ (खिशामधी) blouse (वाडा) enquire (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[21] id = 42134
पाटील पाटील माझ्या बंधूला म्हणती
नखीचे धोतर सोगे वार्यानी हालती
pāṭīla pāṭīla mājhyā bandhūlā mhaṇatī
nakhīcē dhōtara sōgē vāryānī hālatī
They call my brother Patil*
Lengths of dhotars* with small border are swaying with the wind
▷ (पाटील)(पाटील) my (बंधूला)(म्हणती)
▷ (नखीचे)(धोतर)(सोगे)(वार्यानी)(हालती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[171] id = 104530
सकाळी उठुनी हात माझे शेणामधी
गाईचे गुराखी बंधु माझे रानामधी
sakāḷī uṭhunī hāta mājhē śēṇāmadhī
gāīcē gurākhī bandhu mājhē rānāmadhī
On getting up in the morning, my hands are in the cow dung
My brothers, the cowherds, have gone to the fields
▷  Morning (उठुनी) hand (माझे)(शेणामधी)
▷ (गाईचे)(गुराखी) brother (माझे)(रानामधी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[36] id = 42065
दुपारचा भरी धुण ब्राम्हण्या बाईच
बंधवाच आल माझ्या खिलारी गाईच
dupāracā bharī dhuṇa brāmhaṇyā bāīca
bandhavāca āla mājhyā khilārī gāīca
In the hot afternoon, a Brahman woman is doing the washing
My brother’s khillari* bullocks also came at the same time
▷ (दुपारचा)(भरी)(धुण)(ब्राम्हण्या)(बाईच)
▷ (बंधवाच) here_comes my (खिलारी)(गाईच)
pas de traduction en français
khillariA breed of bullocks


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[37] id = 42215
डोक्यावर धोतर करते बाजाराच नाव
बंधवाचे माश्यामाली गाव
ḍōkyāvara dhōtara karatē bājārāca nāva
bandhavācē māśyāmālī gāva
I go to the market, holding a dhotar* on the head
I go to Mashyumali village market to meet my brother
▷ (डोक्यावर)(धोतर)(करते)(बाजाराच)(नाव)
▷ (बंधवाचे)(माश्यामाली)(गाव)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[38] id = 42216
बाजाराच करते नाव कवाड घेते ग लोटूनी
बंधवाचा घरी जाते बाजार गाठूनी
bājārāca karatē nāva kavāḍa ghētē ga lōṭūnī
bandhavācā gharī jātē bājāra gāṭhūnī
I go to the market, I close the door
I go to brother’s house on market day
▷ (बाजाराच)(करते)(नाव)(कवाड)(घेते) * (लोटूनी)
▷ (बंधवाचा)(घरी) am_going (बाजार)(गाठूनी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[44] id = 87767
पाठीला नई भाऊ देवाला आली किव
अशा बहिणीच्या पोटी जन्मले सदाशिव
pāṭhīlā naī bhāū dēvālā ālī kiva
aśā bahiṇīcyā pōṭī janmalē sadāśiva
I don’t have a younger brother, God had pity
He gave me, such a sister, a younger brother in the form of my son Sadashiv
▷ (पाठीला)(नई) brother (देवाला) has_come (किव)
▷ (अशा)(बहिणीच्या)(पोटी)(जन्मले)(सदाशिव)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[30] id = 113372
भाऊ करते व्याही दिर दादजी बोलना
गाडी घोडी याचा वहीनी सोयर तोलाना
bhāū karatē vyāhī dira dādajī bōlanā
gāḍī ghōḍī yācā vahīnī sōyara tōlānā
I want to make my brother my Vyahi*, Dajiba, my brother-in-law, does not say a word
We are not able to match the rich relative
▷  Brother (करते)(व्याही)(दिर)(दादजी) say
▷ (गाडी)(घोडी)(याचा)(वहीनी)(सोयर)(तोलाना)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[31] id = 113373
भाऊ करते व्याही दिर बोलले बाहेरी
जोडली वधु वहिनी तुमच्या माहेरी
bhāū karatē vyāhī dira bōlalē bāhērī
jōḍalī vadhu vahinī tumacyā māhērī
I want to make my brother my Vyahi*, Dajiba, my brother-in-law, says outside
Sister-in-law, we make (your niece) from your maher* the bride
▷  Brother (करते)(व्याही)(दिर) says (बाहेरी)
▷ (जोडली)(वधु)(वहिनी)(तुमच्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[9] id = 42250
भाऊ करीते येही बाप म्हणी नको बाई
आत्ताच्या भावजया मान राखायचा नाही
bhāū karītē yēhī bāpa mhaṇī nakō bāī
āttācyā bhāvajayā māna rākhāyacā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother I_prepare (येही) father (म्हणी) not woman
▷ (आत्ताच्या)(भावजया)(मान)(राखायचा) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[10] id = 42251
भाऊ करीते येही मला भाषी सून नको
तिच्या बोलताना तुडन माझा परन्यासका
bhāū karītē yēhī malā bhāṣī sūna nakō
ticyā bōlatānā tuḍana mājhā paranyāsakā
I make my brother my Vyahi*, I don’t want my niece to be my daughter-in-law
If there is an argument, it might break my relations with my brother
▷  Brother I_prepare (येही)(मला)(भाषी)(सून) not
▷ (तिच्या)(बोलताना)(तुडन) my (परन्यासका)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[28] id = 42253
भाऊ करते येही भाशी सून मला साज
पायात पैजन माझ तळ घर वाज
bhāū karatē yēhī bhāśī sūna malā sāja
pāyāta paijana mājha taḷa ghara vāja
I make my brother my Vyahi*, my niece suits me as daughter-in-law
Anklets on her feet, my whole basement is resounding with their tinkling sound
▷  Brother (करते)(येही)(भाशी)(सून)(मला)(साज)
▷ (पायात)(पैजन) my (तळ) house (वाज)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[122] id = 113375
मांडवाच्या इथ कशा उडत्या शिणच्या
भाशी केली सुन सरी बिनले घडती
māṇḍavācyā itha kaśā uḍatyā śiṇacyā
bhāśī kēlī suna sarī binalē ghaḍatī
Near the open shed for marriage, what are these sparks flying
I make my niece my daughter-in-law, a gold chain is being made for her
▷ (मांडवाच्या)(इथ) how (उडत्या)(शिणच्या)
▷ (भाशी) shouted (सुन)(सरी)(बिनले)(घडती)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[7] id = 42257
मावळण भाश्या दोघी दिल्या एका वाड्या
वलणीला वाळ एक रंगी दोन साड्या
māvaḷaṇa bhāśyā dōghī dilyā ēkā vāḍyā
valaṇīlā vāḷa ēka raṅgī dōna sāḍyā
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Two saris of the same colour are drying on the line
▷ (मावळण)(भाश्या)(दोघी)(दिल्या)(एका)(वाड्या)
▷ (वलणीला)(वाळ)(एक)(रंगी) two (साड्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[55] id = 41921
भाउ ग घेतो चोळी तिथं भावजई आली
रुपायाचा खण ईना पावली कमी केली
bhāu ga ghētō cōḷī tithaṁ bhāvajaī ālī
rupāyācā khaṇa īnā pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law came there
The price of the blouse-piece was one rupee, sister-in-law reduced it by four annas*
▷  Brother * (घेतो) blouse (तिथं)(भावजई) has_come
▷ (रुपायाचा)(खण)(ईना)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[91] id = 85211
सडा सारवण सारिते उभ्या भिंती
बंधुचे मित्र वाणी ब्राम्हणाच्या घरा येती
saḍā sāravaṇa sāritē ubhyā bhintī
bandhucē mitra vāṇī brāmhaṇācyā gharā yētī
I spread cow dung on the walls
My brother’s friends from vani* and Brahman communities come home
▷ (सडा)(सारवण)(सारिते)(उभ्या)(भिंती)
▷ (बंधुचे)(मित्र)(वाणी)(ब्राम्हणाच्या) house (येती)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[19] id = 42279
भाऊ तो आपला भावजई परायाची
सांगते बंधू तुला तुझी राणी ऐहीण करायाची
bhāū tō āpalā bhāvajaī parāyācī
sāṅgatē bandhū tulā tujhī rāṇī aihīṇa karāyācī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
I tell you, brother, I want to make your queen my Vihin*
▷  Brother (तो)(आपला)(भावजई)(परायाची)
▷  I_tell brother to_you (तुझी)(राणी)(ऐहीण)(करायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[54] id = 41969
भावजई बाई कुंकू लाव जिनीत
तुझ्या कुंकासाठी नवस केले पुण्यात
bhāvajaī bāī kuṅkū lāva jinīta
tujhyā kuṅkāsāṭhī navasa kēlē puṇyāta
Sister-in-law, apply kunku* on the staircase
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune
▷ (भावजई) woman kunku put (जिनीत)
▷  Your (कुंकासाठी)(नवस)(केले)(पुण्यात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[86] id = 42289
शेताच्या कडाला बोर पिकली झापकी
भावजय लेकुरवाळी हाती दुधाची शिकाई
śētācyā kaḍālā bōra pikalī jhāpakī
bhāvajaya lēkuravāḷī hātī dudhācī śikāī
A jujube tree is laden with ripe fruit on the edge of the field
’sister-in-law is with her child, she is carrying milk in an earthen pot with sling
▷ (शेताच्या)(कडाला)(बोर)(पिकली)(झापकी)
▷ (भावजय)(लेकुरवाळी)(हाती)(दुधाची)(शिकाई)
pas de traduction en français
[153] id = 69295
भावजई बाई पदर तुझा नागीणीचा
तुला देतो सुख पांड्या माझा वाघीनीचा
bhāvajaī bāī padara tujhā nāgīṇīcā
tulā dētō sukha pāṇḍyā mājhā vāghīnīcā
Sister-in-law, you need not have any fears
My mother’s son, the land owner gives you happiness
▷ (भावजई) woman (पदर) your (नागीणीचा)
▷  To_you (देतो)(सुख)(पांड्या) my (वाघीनीचा)
pas de traduction en français


F:XVII-4.3 (F17-04-03) - Maternal uncle and nephew / Nephew welcomed at uncle’s house

[7] id = 42294
मामाच्या ग घरी भासा गेला लई दिसा
मामा घालीतो राम राम मामी म्हणती खाली बसा
māmācyā ga gharī bhāsā gēlā laī disā
māmā ghālītō rāma rāma māmī mhaṇatī khālī basā
Nephew went to maternal uncle’s house after many days
He offers greetings to his maternal uncle, maternal aunt says, have a seat
▷  Of_maternal_uncle * (घरी)(भासा) has_gone (लई)(दिसा)
▷  Maternal_uncle (घालीतो) Ram Ram maternal_uncle (म्हणती)(खाली)(बसा)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[15] id = 42300
मामा भाचाची झोबी लावली जनानी
भाचेची कोवळी शीण बैठक मारली मामानी
māmā bhācācī jhōbī lāvalī janānī
bhācēcī kōvaḷī śīṇa baiṭhaka māralī māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷  Maternal_uncle (भाचाची)(झोबी)(लावली)(जनानी)
▷ (भाचेची)(कोवळी)(शीण)(बैठक)(मारली) maternal_uncle
pas de traduction en français
[18] id = 42329
मामाया भाशेची कुस्ती लावली खिंडीत
बोलती रखमिन माय लेकीचे पंडीत
māmāyā bhāśēcī kustī lāvalī khiṇḍīta
bōlatī rakhamina māya lēkīcē paṇḍīta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was arranged in a difficult spot
Rukhmin* says, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers
▷ (मामाया)(भाशेची)(कुस्ती)(लावली)(खिंडीत)
▷ (बोलती)(रखमिन)(माय)(लेकीचे)(पंडीत)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[34] id = 113475
दुरुन ओळख्ते नंद मालणीची गाडी
संग हाय भाशी लाडी
duruna ōḷakhtē nanda mālaṇīcī gāḍī
saṅga hāya bhāśī lāḍī
I recognise my nanand*’s car from far
My darling niece has come with her
▷ (दुरुन)(ओळख्ते)(नंद)(मालणीची)(गाडी)
▷  With (हाय)(भाशी)(लाडी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVIII-1.1a (F18-01-01a) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Splendour, honour, satisfaction

[9] id = 42339
काय सांगू माझ्या माहेरचा दंडक
पाणी बारवाचं वर जाईचा मंडप
kāya sāṅgū mājhyā māhēracā daṇḍaka
pāṇī bāravācaṁ vara jāīcā maṇḍapa
Woman, what can I tell you about the practice in my maher*
Water from the well, bowers of jasmine above
▷  Why (सांगू) my (माहेरचा)(दंडक)
▷  Water, (बारवाचं)(वर)(जाईचा)(मंडप)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[12] id = 82828
माझ्या माहेराच्या वाट हायेत मारवतीचे दिवे
बंधु माझ्या राजसाची एकल्याची वाट नव्ह
mājhyā māhērācyā vāṭa hāyēta māravatīcē divē
bandhu mājhyā rājasācī ēkalyācī vāṭa navha
On the way to my maher*, lamps from Maruti* temple are there
My dear brother enjoys Maruti*’s protection
▷  My (माहेराच्या)(वाट)(हायेत)(मारवतीचे)(दिवे)
▷  Brother my (राजसाची)(एकल्याची)(वाट)(नव्ह)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XVIII-1.7 (F18-01-07) - Parents’ home, māher / Intimate relation with father

[37] id = 96530
बाप म्हण लेकी वल्या वल्या
साळु मैना कुठ गेल्या
bāpa mhaṇa lēkī valyā valyā
sāḷu mainā kuṭha gēlyā
Father asks his daughter
Where have your daughters gone
▷  Father (म्हण)(लेकी)(वल्या)(वल्या)
▷ (साळु) Mina (कुठ)(गेल्या)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[28] id = 76139
सकाळी उठुनी हात भरले शेणानी
कपाळीच कुंकू भडके मारीत मेणानी
sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇānī
kapāḷīca kuṅkū bhaḍakē mārīta mēṇānī
In the morning time, hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining on the wax
▷  Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणानी)
▷  Of_forehead kunku (भडके)(मारीत)(मेणानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[62] id = 63577
माळी हाकी मोट माळीन देती वाट
दोघाच्या विचाराना मळा झाला हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīna dētī vāṭa
dōghācyā vicārānā maḷā jhālā hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife makes the water flow to the plants
Both thinking alike, the plantation looks green
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीन)(देती)(वाट)
▷ (दोघाच्या)(विचाराना)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français


G:XIX-2.9 (G19-02-09) - Husband and wife, mutual love / He is virtuous

[22] id = 82978
धोधावर धोधा धोधाच्या चिरना
ऐव्हाच्या राजी सुख भोगल परान्य
dhōdhāvara dhōdhā dhōdhācyā ciranā
aivhācyā rājī sukha bhōgala parānya
no translation in English
▷ (धोधावर)(धोधा)(धोधाच्या)(चिरना)
▷ (ऐव्हाच्या)(राजी)(सुख)(भोगल)(परान्य)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[60] id = 62706
भरताराच सुख कोण सांगती गोतात
शंकरा तुझी शाल सावली केली शेतात
bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī gōtāta
śaṅkarā tujhī śāla sāvalī kēlī śētāta
Who is telling about her happy married life to her relatives
You, simple and kind husband, you made a shade with your stole for me in the field
▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(गोतात)
▷ (शंकरा)(तुझी)(शाल) wheat-complexioned shouted (शेतात)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[54] id = 76038
दुबळा भरतार भाजी पाल्याला पळतो
बोलती राणी राजा शिकार खेळतो
dubaḷā bharatāra bhājī pālyālā paḷatō
bōlatī rāṇī rājā śikāra khēḷatō
Husband is poor, he strives to get vegetables
His wife says, my husband has gone for hunting
▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याला)(पळतो)
▷ (बोलती)(राणी) king (शिकार)(खेळतो)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[92] id = 62767
सासु ग सासरे माझ्या देव्हार्यातले देव
पडते त्याच्या पाया मनी नई दुजाभाव
sāsu ga sāsarē mājhyā dēvhāryātalē dēva
paḍatē tyācyā pāyā manī naī dujābhāva
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु) * (सासरे) my (देव्हार्यातले)(देव)
▷ (पडते)(त्याच्या)(पाया)(मनी)(नई)(दुजाभाव)
pas de traduction en français


H:XXI-6 (H21-06) - Indira Gandhi / Indira Gandhi

[5] id = 49246
गेली इंदीरा ग बाई रकता भरली कढई
संजय गांधीनी भारतात चालू केली लढाई
gēlī indīrā ga bāī rakatā bharalī kaḍhaī
sañjaya gāndhīnī bhāratāta cālū kēlī laḍhāī
Indirabai is dead, there is a potful of blood
Sanjay Gandhi started a war in India
▷  Went (इंदीरा) * woman (रकता)(भरली)(कढई)
▷ (संजय)(गांधीनी)(भारतात)(चालू) shouted (लढाई)
pas de traduction en français
[15] id = 82757
आल इवायन इवायनाला लाल बत्ती
गाव कोपरगावात इंदीरा सभेला येत होती
āla ivāyana ivāyanālā lāla battī
gāva kōparagāvāta indīrā sabhēlā yēta hōtī
The plane has come, the plane has red light
Indira Gandhi was coming for a meeting to Kopargaon
▷  Here_comes (इवायन)(इवायनाला)(लाल) light
▷ (गाव)(कोपरगावात)(इंदीरा)(सभेला)(येत)(होती)
pas de traduction en français
[19] id = 96008
आडाच्या पाण्याला बया चालल्या धावत
इंदीरा बाईना नळ काढीते गावात
āḍācyā pāṇyālā bayā cālalyā dhāvata
indīrā bāīnā naḷa kāḍhītē gāvāta
Women are running to fetch water from the well
Indirabai brought tap water to the village
▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(बया)(चालल्या)(धावत)
▷ (इंदीरा)(बाईना)(नळ)(काढीते)(गावात)
pas de traduction en français
[20] id = 96020
गेली इंदीराबाई फुले भरली पेटारी
संजय गांधीनी उभ्या जाळील्या मोटारी
gēlī indīrābāī phulē bharalī pēṭārī
sañjaya gāndhīnī ubhyā jāḷīlyā mōṭārī
Indirabai is dead, boxes are filled with flowers
Sanjay Gandhi burnt down the cars
▷  Went (इंदीराबाई)(फुले)(भरली)(पेटारी)
▷ (संजय)(गांधीनी)(उभ्या)(जाळील्या)(मोटारी)
pas de traduction en français


H:XXIII-3.3 (H23-03-03) - Mulshi Dam / British and Tata took water to Bombay

[4] id = 34365
इंग्रजाच मुल मोठ शिरावर कारट
आमच्या तळ्याच पाणी नेल मुंबई थेट
iṅgrajāca mula mōṭha śirāvara kāraṭa
āmacyā taḷyāca pāṇī nēla mumbaī thēṭa
Son of the Englishman, he is sitting on our head
Water from our lake, he took it to Mumbai
▷ (इंग्रजाच) children (मोठ)(शिरावर)(कारट)
▷ (आमच्या)(तळ्याच) water, (नेल)(मुंबई)(थेट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Marriage
  3. Sītā, a charming housewife
  4. Jewels and shopping
  5. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  6. Caves in mountains
  7. Innocent Sītā is taken away
  8. Who went searching
  9. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  10. The chariot is decorated
  11. The chariot reaches city’s boundary
  12. Sītā kept sweet food for Rām
  13. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  14. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  15. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  16. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  17. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  18. No dialogue between Rāma and Sītā
  19. Isolation:no communication
  20. Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā
  21. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  22. No lamp in forest
  23. Grass as bed, stone as pillow
  24. Delivered in the hut of sari
  25. Darkness-lamp
  26. Baby’s play in Sītā’s lap
  27. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  28. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  29. Father and sons’ recognition
  30. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  31. Sītā’s satva
  32. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  33. Draupadī serves meals to a mob of ṛṣī
  34. A burden to her parents
  35. Parents’ grief and inverted feelings
  36. Forsaken by her parents
  37. Reverence for one’s husband
  38. Mother teaches
  39. Mother and son’s close relationship
  40. Viṭṭhal grinding with Jani
  41. Singing to Rām and gods
  42. Sister remembers brother
  43. Memories of mother’s fondling behavior
  44. Mother’s milk proves source of energy
  45. Rām and Kausalyā
  46. Daśarath and Rāvaṇ
  47. Family
  48. Gopīcaṅda
  49. Bibhīṣaṇ - Iṅdrajit’s uncle
  50. Going to Kāśī with parents
  51. His wife insists on accompanying him
  52. Yaśoda
  53. Añjanābāī’s delivery pains
  54. Celibate
  55. Darṣan
  56. The dear one
  57. Support to oneself
  58. Place of residence
  59. Worship
  60. Māher-Sāsar
  61. Old Śambhū, young Girijā
  62. Playing cards
  63. Kuṅku
  64. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  65. Near the river
  66. Support
  67. Halts on the way
  68. Description of the road
  69. Mother
  70. Dress
  71. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  72. Visiting idols in temple
  73. Viṭṭhal father
  74. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  75. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  76. Rukhmini’s bath
  77. Rukhmini’s saris
  78. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  79. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  80. Cooking
  81. Washing
  82. Grinding
  83. Spending time together-playing, chitchating etc
  84. She is tired
  85. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  86. Satyabhama
  87. Rukhmini’s interdependence
  88. Jani washes cloth
  89. Jani’s work
  90. Theft in Jani’s house
  91. Vīṭṭhal aspires to meet her
  92. Jani aspires to meet him
  93. Jani’s temple, residence
  94. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  95. Namdev
  96. Pundalik
  97. Description
  98. The boat on the river
  99. Kundalik
  100. Rukhmini
  101. In spate
  102. Marvellous happenings
  103. The river Indrayani
  104. Golden Pipal
  105. After Alandi let us go to Dehu
  106. Samadhi, self-immolation
  107. The residence of Malhari
  108. God’s Marriage
  109. Theft in the Dhangar colony
  110. Bāṇāī is taken away
  111. Banu and Mhalsai
  112. Two wives:imitation of gods
  113. Honour given to the potter
  114. Place of rising and setting
  115. Women broom the courtyard for him at dawn
  116. While son worships the sun
  117. She is without parents
  118. She is planted at the door
  119. I notice her when I open the door, in the morning
  120. Viṭṭhal
  121. Worship, reading of pothi
  122. Freedom fom sin and troubles
  123. Pativratā, absolute dedication to husband
  124. Manjulā (compound flower)
  125. Sāībābā
  126. Wish to have a daughter
  127. One takes pride in one’s mother
  128. Love, tenderness
  129. Baby is crying
  130. Rice with curds
  131. His bath
  132. He is the one who manages, karta
  133. Different crops
  134. Cultivator’s son becomes a gardener
  135. Cows have gone to drink water
  136. Male calf
  137. “In which field should I go and find you?”
  138. Son enjoys god’s support
  139. Daughter’s fair complexion
  140. Daughter is with children
  141. Daughter the dear one
  142. In-laws’ house stands accross the river
  143. Letter to and from her
  144. She goes back to in-laws after sun-set
  145. Aunt sends a blouse to her
  146. The bangle man is called vairal
  147. Mother gives ornaments to daughter
  148. In the full market
  149. Mother waits for daughter when she is ill
  150. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  151. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  152. Daughter is more beautiful than her husband
  153. Maternal uncle takes lead
  154. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  155. Handsome looking
  156. Brother amidst sisters
  157. Both brother and sister looks alike
  158. Sister extolls brother’s personality
  159. Brother is “the dear one”
  160. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  161. Brother is a Patil
  162. Sister extolls brother’s work in the field
  163. Brother’s beautiful bullocks
  164. Sister goes shopping with brother
  165. Brother is backing sister
  166. In the presence of brother-in-law
  167. “I don’t want him as vyāhī ”
  168. Niece taken as daughter-in-law
  169. In the same village and same house
  170. Blouse
  171. Bhāujay admonished by brother’s sister
  172. Vihin to each other
  173. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  174. Sweet mutual relation
  175. Nephew welcomed at uncle’s house
  176. Game of wrestling, kusti
  177. Niece, dear to maternal uncle
  178. Splendour, honour, satisfaction
  179. God from māher
  180. Intimate relation with father
  181. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  182. They are for each other
  183. He is virtuous
  184. Husband stands behind wife like a shadow
  185. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  186. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  187. Indira Gandhi
  188. British and Tata took water to Bombay
⇑ Top of page ⇑