Village: शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap
190 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[74] id = 54679 ✓ | सिताबाईला नई आईबाप काळ्या मातीवरी ईच उतरी रोप sitābāīlā naī āībāpa kāḷyā mātīvarī īca utarī rōpa | ✎ Sitabai has no mother, no father She was like a beautiful plant sprouting from black fertile soil ▷ Goddess_Sita (नई)(आईबाप) ▷ (काळ्या)(मातीवरी)(ईच)(उतरी)(रोप) | pas de traduction en français |
[51] id = 54236 ✓ | नगरीचे नगरे तुम्ही परतूनी जावा तुम्हा देते साखर पुडा रामाला भोजन वाढा nagarīcē nagarē tumhī paratūnī jāvā tumhā dētē sākhara puḍā rāmālā bhōjana vāḍhā | ✎ Those of you who have come from outside, you go back I give you a packet of sugar, serve food to Ram ▷ (नगरीचे)(नगरे)(तुम्ही)(परतूनी)(जावा) ▷ (तुम्हा) give (साखर)(पुडा) Ram (भोजन)(वाढा) | pas de traduction en français |
[42] id = 53293 ✓ | सोन्याची पंचारती त्याला कापराच्या वाती सितानं ओवाळला रामासंगट मारुती sōnyācī pañcāratī tyālā kāparācyā vātī sitānaṁ ōvāḷalā rāmāsaṅgaṭa mārutī | ✎ An Arati* with five gold lamps, with wicks of camphor Sita waved the Arati* around Maruti* along with Ram ▷ (सोन्याची)(पंचारती)(त्याला)(कापराच्या)(वाती) ▷ (सितानं)(ओवाळला)(रामासंगट)(मारुती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 53299 ✓ | शिंदी शाही तोडे सीतामाईच्या हातामधी उजेड पडला रामाच्या रथामधी śindī śāhī tōḍē sītāmāīcyā hātāmadhī ujēḍa paḍalā rāmācyā rathāmadhī | ✎ Shindeshahi (a particular design) tode* in Sitabai’s hands Their glow fell on Ramraya’s chariot ▷ (शिंदी)(शाही)(तोडे)(सीतामाईच्या)(हातामधी) ▷ (उजेड)(पडला) of_Ram (रथामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 54258 ✓ | गंगा द्वाराचा पयिर्या सिता चढती बसून राम बोलतू हसून gaṅgā dvārācā payiryā sitā caḍhatī basūna rāma bōlatū hasūna | ✎ Sita is climbing the steps of Gangadwar (near the source of Godavari) sitting Ram speaks smilingly ▷ The_Ganges (द्वाराचा)(पयिर्या) Sita (चढती)(बसून) ▷ Ram (बोलतू)(हसून) | pas de traduction en français |
[37] id = 53306 ✓ | शिंदेशाही तोडे कव्हा सिताबाई केले एका रातीमधी राम इंदूराला गेले śindēśāhī tōḍē kavhā sitābāī kēlē ēkā rātīmadhī rāma indūrālā gēlē | ✎ Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made During the night, Ram had gone to Indore ▷ (शिंदेशाही)(तोडे)(कव्हा) goddess_Sita (केले) ▷ (एका)(रातीमधी) Ram (इंदूराला) has_gone | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[50] id = 54292 ✓ | आलेड नाशिक पलेड जायचं कामाला माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला ālēḍa nāśika palēḍa jāyacaṁ kāmālā mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ Nashik is on this side, I go for work on the other My Namaskar* to Ram at Panchavati ▷ (आलेड)(नाशिक)(पलेड)(जायचं)(कामाला) ▷ My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français |
|
[23] id = 55029 ✓ | अशोक वनामधी गुंफा बांधून ठेवली सिता कपटी रावण भंग व्हना aśōka vanāmadhī gumphā bāndhūna ṭhēvalī sitā kapaṭī rāvaṇa bhaṅga vhanā | ✎ A cave was built for Sita in Ashok Van* The wicked Ravan*, in spite of his efforts, could not defile Sita’s character ▷ (अशोक)(वनामधी)(गुंफा)(बांधून)(ठेवली) ▷ Sita (कपटी) Ravan (भंग)(व्हना) | pas de traduction en français | ||
|
[55] id = 92909 ✓ | लंकेच्या रावणानी त्यानं आलंका गाजविली सिता झोळी वागविली laṅkēcyā rāvaṇānī tyānaṁ ālaṅkā gājavilī sitā jhōḷī vāgavilī | ✎ Ravan* from Lanka* came and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) Sita, he took her away in a sling bag ▷ (लंकेच्या) Ravan (त्यानं)(आलंका)(गाजविली) ▷ Sita (झोळी)(वागविली) | pas de traduction en français | ||||
|
[32] id = 54696 ✓ | सिताला शोधाला गेले कोण कोण राम लक्ष्मण मारवती तिघजण sitālā śōdhālā gēlē kōṇa kōṇa rāma lakṣmaṇa māravatī tighajaṇa | ✎ Who are those who have gone in search of Sita Ram, Lakshman and Maravati, all the three of them ▷ Sita (शोधाला) has_gone who who ▷ Ram Laksman Maruti the_three | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[48] id = 54559 ✓ | सितामाई बोल कुंकू कपाळ भरुन राम दिसले दुरुन नेत्र आले भरुन sitāmāī bōla kuṅkū kapāḷa bharuna rāma disalē duruna nētra ālē bharuna | ✎ Sita says, my forehead is full of kunku* I saw Ram from a distance, my eyes were filled with tears ▷ (सितामाई) says kunku (कपाळ)(भरुन) ▷ Ram (दिसले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन) | pas de traduction en français |
| |||
[71] id = 54582 ✓ | सिता रडं अंधार्या डोंगरात सरजाची नथ इसरली करंड्यात sitā raḍaṁ andhāryā ḍōṅgarāt sarajācī natha isaralī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain She forgot her pearl nose-ring in the box ▷ Sita (रडं)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (सरजाची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[72] id = 54583 ✓ | सितामाई रड अंधार्या डोंगरात सरजाची नथ राहिली करंड्यात sitāmāī raḍa andhāryā ḍōṅgarāt sarajācī natha rāhilī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain Her pearl nose-ring has remained in the box ▷ (सितामाई)(रड)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (सरजाची)(नथ)(राहिली)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[43] id = 46942 ✓ | वनी जाईयाला जुंपिला रथ सीता कौशल्या दोघी आत vanī jāīyālā jumpilā ratha sītā kauśalyā dōghī āta | ✎ The chariot is harnessed to go to the forest Sita and Kaushalya are both in the chariot ▷ (वनी)(जाईयाला)(जुंपिला)(रथ) ▷ Sita (कौशल्या)(दोघी)(आत) | pas de traduction en français |
[29] id = 46944 ✓ | सीता चालली वनाला रथ यशीत खुटला सिताला घालावयाला राम सभचा उटला sītā cālalī vanālā ratha yaśīta khuṭalā sitālā ghālāvayālā rāma sabhacā uṭalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(यशीत)(खुटला) ▷ Sita (घालावयाला) Ram (सभचा)(उटला) | pas de traduction en français |
[84] id = 54624 ✓ | सिता जाती वनवासाला रथ येशीत माईना सिताला बोळवाया राम सभेचा जाईना(घालवया) sitā jātī vanavāsālā ratha yēśīta māīnā sitālā bōḷavāyā rāma sabhēcā jāīnā (ghālavayā) | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita caste (वनवासाला)(रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (बोळवाया) Ram (सभेचा)(जाईना) ( (घालवया) ) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[20] id = 46667 ✓ | सिताया बाईनी तिनं म्हागीरी पाहीलं राम भुकेचा हालका लाडु सिकेला राहीला sitāyā bāīnī tinaṁ mhāgīrī pāhīlaṁ rāma bhukēcā hālakā lāḍu sikēlā rāhīlā | ✎ Sitabai looked behind Ram cannot bear hunger, sweets have been kept in the sling ▷ (सिताया)(बाईनी)(तिनं)(म्हागीरी)(पाहीलं) ▷ Ram (भुकेचा)(हालका)(लाडु)(सिकेला)(राहीला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[87] id = 93162 ✓ | सितेला सासरवास बारा वर्षाच्या वयामधी रावणाच्या या पायामधी sitēlā sāsaravāsa bārā varṣācyā vayāmadhī rāvaṇācyā yā pāyāmadhī | ✎ Sita had to suffer moral hardships at the age of twelve All because of Ravan* ▷ (सितेला)(सासरवास)(बारा)(वर्षाच्या)(वयामधी) ▷ (रावणाच्या)(या)(पायामधी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[13] id = 54809 ✓ | सीता सुकून पाही ईला वाटावरचा तुराईला कधी होती भेट रामराया भरताराला sītā sukūna pāhī īlā vāṭāvaracā turāīlā kadhī hōtī bhēṭa rāmarāyā bharatārālā | ✎ Sitabai looks at the flowers in bloom on the creeper on the way as a good omen Ram, my dear husband, when will I meet him ▷ Sita (सुकून)(पाही)(ईला)(वाटावरचा)(तुराईला) ▷ (कधी)(होती)(भेट)(रामराया)(भरताराला) | pas de traduction en français |
[19] id = 46943 ✓ | सीता चालली वनाला वन लागल आचीट लक्ष्मन दिरा सांग मनीच कपाट नव्हे माहेराची वाट sītā cālalī vanālā vana lāgala ācīṭa lakṣmana dirā sāṅga manīca kapāṭa navhē māhērācī vāṭa | ✎ Sita is going to the forest in exile, we have come across a dense forest Lakshman, brother-in-law, tell me what evil thought do you have in your mind, This is not the way to my maher* ▷ Sita (चालली)(वनाला)(वन)(लागल)(आचीट) ▷ Laksman (दिरा) with (मनीच)(कपाट)(नव्हे)(माहेराची)(वाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[69] id = 54928 ✓ | सीतेला वधाया सुर्य तळी केली मान वध लक्ष्मण दिरा तुला केगाईची आन sītēlā vadhāyā surya taḷī kēlī māna vadha lakṣmaṇa dirā tulā kēgāīcī āna | ✎ To kill Sita, her face is turned towards the setting sun Kill, kill me, Lakshman, brother-in-law, Kaikeyi has put you under oath ▷ (सीतेला)(वधाया)(सुर्य)(तळी) shouted (मान) ▷ (वध) Laksman (दिरा) to_you (केगाईची)(आन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[45] id = 54937 ✓ | बोलती सीतामाई लक्ष्मण दिरा वध करावा नेमाचा पाच महिन्याचा गर्भ वंश बुडन रामाचा bōlatī sītāmāī lakṣmaṇa dirā vadha karāvā nēmācā pāca mahinyācā garbha vañśa buḍana rāmācā | ✎ Sitabai says, Lakshman, brother-in-law, kill me if you will I am five months pregnant (if you kill me), Ram’s lineage will be finished ▷ (बोलती)(सीतामाई) Laksman (दिरा)(वध)(करावा)(नेमाचा) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(वंश)(बुडन) of_Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[67] id = 55278 ✓ | सीता सांग कथा राम वाची पान पान सिता बाईची सासु दिला कवाडाला कान sītā sāṅga kathā rāma vācī pāna pāna sitā bāīcī sāsu dilā kavāḍālā kāna | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Sitabai’s mother-in-law, was standing behind the door, listening ▷ Sita with (कथा) Ram (वाची)(पान)(पान) ▷ Sita (बाईची)(सासु)(दिला)(कवाडाला)(कान) | pas de traduction en français |
[68] id = 55279 ✓ | सीता सांग कथा राम ऐकत नई रामाच्या मनामधी सिता मोकलुनी द्यावी sītā sāṅga kathā rāma aikata naī rāmācyā manāmadhī sitā mōkalunī dyāvī | ✎ Sita tells her story, Ram is refusing to listen to her Ram feels, he should punish and drive her away ▷ Sita with (कथा) Ram (ऐकत)(नई) ▷ Of_Ram (मनामधी) Sita (मोकलुनी)(द्यावी) | pas de traduction en français |
[8] id = 52867 ✓ | सिताला सासुरवास चारी दरुजे लावूनी सिताचे आईबाप आले बैरागी होऊनी sitālā sāsuravāsa cārī darujē lāvūnī sitācē āībāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sitabai suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरुजे)(लावूनी) ▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[44] id = 93197 ✓ | बोलली सिताबाई लक्ष्मण दिरा वध करावा नेमाचा bōlalī sitābāī lakṣmaṇa dirā vadha karāvā nēmācā | ✎ Sitabai says, Lakshman, brother-in-law Kill me, if you will ▷ (बोलली) goddess_Sita Laksman (दिरा) ▷ (वध)(करावा)(नेमाचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 52777 ✓ | एवढ्या वनामधी कोण रडत ऐका सिताला समजायला बोरी बाभळी बाईका ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata aikā sitālā samajāyalā bōrī bābhaḷī bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजायला)(बोरी)(बाभळी)(बाईका) | pas de traduction en français |
[29] id = 55866 ✓ | सीतामाई बोल वनवाशी माझ्या जिवा झाले बारा वर्ष नई डोंगरात दिवा sītāmāī bōla vanavāśī mājhyā jivā jhālē bārā varṣa naī ḍōṅgarāt divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ (सीतामाई) says (वनवाशी) my life ▷ Become (बारा)(वर्ष)(नई)(डोंगरात) lamp | pas de traduction en français |
[56] id = 55544 ✓ | सीता वनवाशी ईला दगडाची उशी ऐवढ्या वनामधी सीता झोप आली कशी sītā vanavāśī īlā dagaḍācī uśī aivaḍhyā vanāmadhī sītā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवाशी)(ईला)(दगडाची)(उशी) ▷ (ऐवढ्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[80] id = 52776 ✓ | एवढ्या वनामधी काय दिसतं लाल लाल सिता बाळतीन दिलं लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disataṁ lāla lāla sitā bāḷatīna dilaṁ lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसतं)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिलं)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[28] id = 55838 ✓ | अंधार्या डोंगरात दिवा कोणाचा इजला सिताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा निजला andhāryā ḍōṅgarāt divā kōṇācā ijalā sitācyā māṇḍīvara putra rāmācā nijalā | ✎ In the darkness on the mountain, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping on Seeta’s lap ▷ (अंधार्या)(डोंगरात) lamp (कोणाचा)(इजला) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (निजला) | pas de traduction en français |
[25] id = 55894 ✓ | अंधार्या डोंगरात दिवा कोन्हाचा जळतो सीताच्या मांडीवरी पुत्र रामाचा खेळतो andhāryā ḍōṅgarāt divā kōnhācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvarī putra rāmācā khēḷatō | ✎ In the darkness, whose lamp is burning on the mountain Ram’s son is playing on Sita’s lap ▷ (अंधार्या)(डोंगरात) lamp (कोन्हाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[33] id = 55680 ✓ | सिताच्या न्हानीवर दिवा कोणाचा जळतो सीताच्या मांडीवर लवकूश खेळतो sitācyā nhānīvara divā kōṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvara lavakūśa khēḷatō | ✎ Whose lamp is burning in Sita’s bathroom Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ Of_Sita (न्हानीवर) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लवकूश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[34] id = 52775 ✓ | एवढ्या वनामधी सिता रडती एकली मारवती झाडावर मुद्रीका फेकली ēvaḍhyā vanāmadhī sitā raḍatī ēkalī māravatī jhāḍāvara mudrīkā phēkalī | ✎ In such a big forest, Sita is crying alone Maravati, sitting on the tree, threw the ring ▷ (एवढ्या)(वनामधी) Sita (रडती) alone ▷ Maruti (झाडावर)(मुद्रीका)(फेकली) | pas de traduction en français |
[74] id = 56088 ✓ | सकाळच्या पहारी माझी नजर येशीकड राम रथावर चढ मारुती पायी चाल sakāḷacyā pahārī mājhī najara yēśīkaḍa rāma rathāvara caḍha mārutī pāyī cāla | ✎ Early in the morning, my attention is towards the village Gate Ram is stepping in the chariot, Maruti* is following on foot ▷ (सकाळच्या)(पहारी) my (नजर)(येशीकड) ▷ Ram (रथावर)(चढ)(मारुती)(पायी) let_us_go | pas de traduction en français |
|
[107] id = 73872 ✓ | बाणावर बाण बाण कैलासी थोपला बोल लक्ष्मण ओवसी (वंश) दिसतो आपला bāṇāvara bāṇa bāṇa kailāsī thōpalā bōla lakṣmaṇa ōvasī (vañśa) disatō āpalā | ✎ Arrow after arrow, arrows have reached the sky Lakshman says, they appear to be from our lineage ▷ (बाणावर)(बाण)(बाण)(कैलासी)(थोपला) ▷ Says Laksman (ओवसी) ( (वंश) ) (दिसतो)(आपला) | pas de traduction en français |
[49] id = 94536 ✓ | गंगाद्वाराच्या पायर्या सिता चढती दमानी लहु अंकुश बाळावरी छत्री धरली रामानी gaṅgādvārācyā pāyaryā sitā caḍhatī damānī lahu aṅkuśa bāḷāvarī chatrī dharalī rāmānī | ✎ The steps of Gangadwar (source of Godavari river), Sita climbs enthusiastically Ram is holding an umbrella over Lav and Ankush ▷ (गंगाद्वाराच्या)(पायर्या) Sita (चढती)(दमानी) ▷ (लहु)(अंकुश)(बाळावरी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français |
[14] id = 47193 ✓ | तात्याबा बोल सीता स्तव पाहु दे तुझ्या सत्वांना माझी गुंफा दुर जावू दे tātyābā bōla sītā stava pāhu dē tujhyā satvānnā mājhī gumphā dura jāvū dē | ✎ Tatoba said let me see your sattva* Let my kave be washed away by your sattva* ▷ (तात्याबा) says Sita (स्तव)(पाहु)(दे) ▷ Your (सत्वांना) my (गुंफा) far_away (जावू)(दे) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 53261 ✓ | तात्याबा बोल सिता सत्वाच घर भाग्य रिती तिर माझी गुफा गेली दुर tātyābā bōla sitā satvāca ghara bhāgya ritī tira mājhī guphā gēlī dura | ✎ Tatoba says Sita, your house of satva* Your house of satva* on the bank of Bhagirathi, pushed my cave far ▷ (तात्याबा) says Sita (सत्वाच) house ▷ (भाग्य)(रिती)(तिर) my (गुफा) went far_away | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[30] id = 56226 ✓ | अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमीचा मांडीला पोवाडा सिता तुझ्या करमीचा aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamīcā māṇḍīlā pōvāḍā sitā tujhyā karamīcā | ✎ Ankush is her own son, Lahu is adopted They are telling the Story of Sita’s life ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमीचा) ▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (करमीचा) | pas de traduction en français |
[23] id = 88710 ✓ | धुरपदा बाईना वाळुच्या केल्या पोळ्या जेवती काशीच्या वनमाळ्या dhurapadā bāīnā vāḷucyā kēlyā pōḷyā jēvatī kāśīcyā vanamāḷyā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदा)(बाईना)(वाळुच्या)(केल्या)(पोळ्या) ▷ (जेवती)(काशीच्या)(वनमाळ्या) | pas de traduction en français |
[30] id = 95147 ✓ | धुरपता बाईना वाढु केले वडे किसन पंगतीत हिंडे dhurapatā bāīnā vāḍhu kēlē vaḍē kisana paṅgatīta hiṇḍē | ✎ no translation in English ▷ (धुरपता)(बाईना)(वाढु)(केले)(वडे) ▷ (किसन)(पंगतीत)(हिंडे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[62] id = 103084 ✓ | चांदण्या रात्रीची कोणी वाळवीली मका सवतीवर लेक नको देऊ वेड्या बापा cāndaṇyā rātrīcī kōṇī vāḷavīlī makā savatīvara lēka nakō dēū vēḍyā bāpā | ✎ On a moonlit night, who is drying corn Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father ▷ (चांदण्या)(रात्रीची)(कोणी)(वाळवीली)(मका) ▷ (सवतीवर)(लेक) not (देऊ)(वेड्या) father | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[110] id = 76534 ✓ | लई झाल्या लेकी ज्याची त्याला त्या पाणीचा बोल बाबा केळी माझ्या लावणीचा laī jhālyā lēkī jyācī tyālā tyā pāṇīcā bōla bābā kēḷī mājhyā lāvaṇīcā | ✎ Too many daughters, but I will take care of them Father says, they are plantains that I have planted ▷ (लई)(झाल्या)(लेकी)(ज्याची)(त्याला)(त्या)(पाणीचा) ▷ Says Baba shouted my (लावणीचा) | pas de traduction en français |
[84] id = 56511 ✓ | बाप ग म्हण लेकी तुला देऊनी आलो तुझ्या नशीबाला मी जामीन नई झालो bāpa ga mhaṇa lēkī tulā dēūnī ālō tujhyā naśībālā mī jāmīna naī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father * (म्हण)(लेकी) to_you (देऊनी)(आलो) ▷ Your (नशीबाला) I (जामीन)(नई)(झालो) | pas de traduction en français |
[111] id = 70292 ✓ | बापाना दिली लेक नई पाहिला जावई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हावई bāpānā dilī lēka naī pāhilā jāvaī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī hāvī | ✎ Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was Attracted by his wealth, he pushed his daughter into thin air ▷ (बापाना)(दिली)(लेक)(नई)(पाहिला)(जावई) ▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हावई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma A:II-1.11 ??? |
[14] id = 45857 ✓ | कंपाळच कुंकू पाण्यामधी पाहू नये जन्माचा जोडा याला नाव ठेवू नये kampāḷaca kuṅkū pāṇyāmadhī pāhū nayē janmācā jōḍā yālā nāva ṭhēvū nayē | ✎ Don’t look at the reflection of your kunku* in water Don’t talk ill of your life partner ▷ (कंपाळच) kunku (पाण्यामधी)(पाहू) don't ▷ (जन्माचा)(जोडा)(याला)(नाव)(ठेवू) don't | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[79] id = 56701 ✓ | लाडकी लेक लई नसावी माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laī nasāvī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 77008 ✓ | पाटच्या दळणाला ह्याला तांबड फुटईल गवळी धारला उठईल pāṭacyā daḷaṇālā hyālā tāmbaḍa phuṭīla gavaḷī dhāralā uṭhīla | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या)(दळणाला)(ह्याला)(तांबड)(फुटईल) ▷ (गवळी)(धारला)(उठईल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[35] id = 89403 ✓ | विठ्ठल बोल जनी माझी सासुरवाशी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala bōla janī mājhī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal says (जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[359] id = 89293 ✓ | देवामधी देव मारुती गेला गावामधी त्याला देवळात गुरु केला dēvāmadhī dēva mārutī gēlā gāvāmadhī tyālā dēvaḷāta guru kēlā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(मारुती) has_gone (गावामधी) ▷ (त्याला)(देवळात)(गुरु) did | pas de traduction en français |
[410] id = 106680 ✓ | पाचवी ओवी गातु गातु पाचीया पांडवाला द्रोपदा ओवी गाती क्रिष्णसारख्या बंधवाला pācavī ōvī gātu gātu pācīyā pāṇḍavālā drōpadā ōvī gātī kriṣṇasārakhyā bandhavālā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) verse (गातु)(गातु)(पाचीया)(पांडवाला) ▷ (द्रोपदा) verse (गाती)(क्रिष्णसारख्या)(बंधवाला) | pas de traduction en français |
[588] id = 111598 ✓ | राजा दशरथाच्या दोघी तिघी बया जनकाच्या वाड्या गेल्या सुनमुख पहाया rājā daśarathācyā dōghī tighī bayā janakācyā vāḍyā gēlyā sunamukha pahāyā | ✎ no translation in English ▷ King (दशरथाच्या)(दोघी)(तिघी)(बया) ▷ Of_Janak (वाड्या)(गेल्या)(सुनमुख)(पहाया) | pas de traduction en français |
[765] id = 113024 ✓ | पहिली माझी ओवी हात खुट्याला लावीला देव विठ्ठलाला पहिला अंभग गाईला pahilī mājhī ōvī hāta khuṭyālā lāvīlā dēva viṭhṭhalālā pahilā ambhaga gāīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse hand (खुट्याला)(लावीला) ▷ (देव)(विठ्ठलाला)(पहिला)(अंभग)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[44] id = 109958 ✓ | पहिली माझी ओवी म्या गाईली देवाला भाऊला कृष्णासारख्या भावाला pahilī mājhī ōvī myā gāīlī dēvālā bhāūlā kṛṣṇāsārakhyā bhāvālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (म्या)(गाईली)(देवाला) ▷ (भाऊला)(कृष्णासारख्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 75692 ✓ | किती मी गाऊ माऊलीच्या त्या प्रेमाला कोण प्रदक्षणा घाली आकाशीच्या त्या सीमेला kitī mī gāū māūlīcyā tyā prēmālā kōṇa pradakṣaṇā ghālī ākāśīcyā tyā sīmēlā | ✎ no translation in English ▷ (किती) I (गाऊ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला) ▷ Who (प्रदक्षणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सीमेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[265] id = 47756 ✓ | दळान दळीती नका बोटाच्या आगरी मायेच्या पेली जशा मधाच्या घागरी daḷāna daḷītī nakā bōṭācyā āgarī māyēcyā pēlī jaśā madhācyā ghāgarī | ✎ no translation in English ▷ (दळान)(दळीती)(नका)(बोटाच्या)(आगरी) ▷ (मायेच्या)(पेली)(जशा)(मधाच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 62268 ✓ | राम या म्हणु राम राम कौशल्याबाईचा रामाच नाव घेता झाला उध्दार अयुध्दीचा rāma yā mhaṇu rāma rāma kauśalyābāīcā rāmāca nāva ghētā jhālā udhdāra ayudhdīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram (या) say Ram Ram (कौशल्याबाईचा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(अयुध्दीचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 81283 ✓ | दशरथ राजाने केली पुण्याई कोट्यानी कोटी रामचंद्र आलं पोटी daśaratha rājānē kēlī puṇyāī kōṭyānī kōṭī rāmacandra ālaṁ pōṭī | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ) king shouted (पुण्याई)(कोट्यानी)(कोटी) ▷ (रामचंद्र)(आलं)(पोटी) | pas de traduction en français |
[63] id = 112592 ✓ | रामजीची सिता लक्ष्मणाची वहिणी राजा दशरथाची जेठी सुन ती पहिली rāmajīcī sitā lakṣmaṇācī vahiṇī rājā daśarathācī jēṭhī suna tī pahilī | ✎ no translation in English ▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिणी) ▷ King (दशरथाची)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français |
[15] id = 57975 ✓ | दुपारच्या भरी गोसावी आला वाड्याला हरिचंद्र राजा आला सत्व पाह्याला dupāracyā bharī gōsāvī ālā vāḍyālā haricandra rājā ālā satva pāhyālā | ✎ no translation in English ▷ (दुपारच्या)(भरी)(गोसावी) here_comes (वाड्याला) ▷ (हरिचंद्र) king here_comes (सत्व)(पाह्याला) | pas de traduction en français |
[6] id = 62326 ✓ | मारीला इंद्रजीत त्याच्या उडविल्या भुजा देवया मारुतीन बीभीसन केला लंकेयाचा राजा mārīlā indrajīta tyācyā uḍavilyā bhujā dēvayā mārutīna bībhīsana kēlā laṅkēyācā rājā | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(त्याच्या)(उडविल्या)(भुजा) ▷ (देवया)(मारुतीन)(बीभीसन) did (लंकेयाचा) king | pas de traduction en français |
[34] id = 86550 ✓ | श्रावण बाळा काशी करण चुकला आसुरी खांद्यावरी माता चालवीत गेली śrāvaṇa bāḷā kāśī karaṇa cukalā āsurī khāndyāvarī mātā cālavīta gēlī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) child how (करण)(चुकला) ▷ (आसुरी)(खांद्यावरी)(माता)(चालवीत) went | pas de traduction en français |
[13] id = 90487 ✓ | श्रावण बाळा काशी केली कशाला आस्तुरी शेजारी माता दळीती उशाला śrāvaṇa bāḷā kāśī kēlī kaśālā āsturī śējārī mātā daḷītī uśālā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) child how shouted (कशाला) ▷ (आस्तुरी)(शेजारी)(माता)(दळीती)(उशाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 81898 ✓ | यशोदा बाई तुझा हरी लयी छंदी वाघाचे केले नंदी उभी गाडी रस्त्यामधी yaśōdā bāī tujhā harī layī chandī vāghācē kēlē nandī ubhī gāḍī rastyāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदा) woman your (हरी)(लयी)(छंदी) ▷ (वाघाचे)(केले)(नंदी) standing (गाडी)(रस्त्यामधी) | pas de traduction en français |
[44] id = 61037 ✓ | अंजनीबाईच पोट दुख डाव्या कुशी जन्मले हानुमान चैती पुनवच्या दिशी añjanībāīca pōṭa dukha ḍāvyā kuśī janmalē hānumāna caitī punavacyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीबाईच)(पोट)(दुख)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जन्मले) Hanuman (चैती)(पुनवच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[41] id = 61419 ✓ | सकाळच्या पहारी कोणा केला हरी हरी अंघोळीला गेले मारुती ब्रम्हचारी sakāḷacyā pahārī kōṇā kēlā harī harī aṅghōḷīlā gēlē mārutī bramhacārī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी) who did (हरी)(हरी) ▷ (अंघोळीला) has_gone (मारुती)(ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
[33] id = 60527 ✓ | सकाळच्या पहारी येशीकडं जाण मारुती राजा भेट दैवाची घेण sakāḷacyā pahārī yēśīkaḍaṁ jāṇa mārutī rājā bhēṭa daivācī ghēṇa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(येशीकडं)(जाण) ▷ (मारुती) king (भेट)(दैवाची)(घेण) | pas de traduction en français |
[145] id = 61455 ✓ | आंजनी बोल मारुती माझा बळी आणली दुरनागीरी तळ हातावरी āñjanī bōla mārutī mājhā baḷī āṇalī duranāgīrī taḷa hātāvarī | ✎ no translation in English ▷ (आंजनी) says (मारुती) my (बळी) ▷ (आणली)(दुरनागीरी)(तळ)(हातावरी) | pas de traduction en français |
[146] id = 61456 ✓ | आंजनी बोल मारुती माझा डोळस हालवीले दुरनागीरीचे कळस āñjanī bōla mārutī mājhā ḍōḷasa hālavīlē duranāgīrīcē kaḷasa | ✎ no translation in English ▷ (आंजनी) says (मारुती) my (डोळस) ▷ (हालवीले)(दुरनागीरीचे)(कळस) | pas de traduction en français |
[217] id = 83225 ✓ | मारुती बोल अंजनी माझी आई आणली दुरनागीरी नेत्र उघडुनी पाही mārutī bōla añjanī mājhī āī āṇalī duranāgīrī nētra ughaḍunī pāhī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) says (अंजनी) my (आई) ▷ (आणली)(दुरनागीरी)(नेत्र)(उघडुनी)(पाही) | pas de traduction en français |
[303] id = 90934 ✓ | मारुती बोल अंजनी माझी माता आणली दुरनागिरी नेत्र उघडवा आता mārutī bōla añjanī mājhī mātā āṇalī duranāgirī nētra ughaḍavā ātā | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) says (अंजनी) my (माता) ▷ (आणली)(दुरनागिरी)(नेत्र)(उघडवा)(आता) | pas de traduction en français |
[79] id = 83199 ✓ | मारुती मारुती हाका मारीते तुला तुझ्या पलीकड महादेव जागा झाला mārutī mārutī hākā mārītē tulā tujhyā palīkaḍa mahādēva jāgā jhālā | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(मारुती)(हाका)(मारीते) to_you ▷ Your (पलीकड)(महादेव)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[91] id = 90966 ✓ | रोजी शेजाराला जीव माझा कदरला मारुती राजा येते तुझ्या शेजाराला rōjī śējārālā jīva mājhā kadaralā mārutī rājā yētē tujhyā śējārālā | ✎ no translation in English ▷ (रोजी)(शेजाराला) life my (कदरला) ▷ (मारुती) king (येते) your (शेजाराला) | pas de traduction en français |
[42] id = 60977 ✓ | शिखर शिंगणापुर बेल दवण्याचा झाला झाडा नीरवांगीला नंदी धाडा śikhara śiṅgaṇāpura bēla davaṇyācā jhālā jhāḍā nīravāṅgīlā nandī dhāḍā | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(बेल)(दवण्याचा)(झाला)(झाडा) ▷ (नीरवांगीला)(नंदी)(धाडा) | pas de traduction en français |
[91] id = 87406 ✓ | सीकर शिगणापूर कोण मोड खीला शिकारीला सोन संभुच्या शिकरीला sīkara śigaṇāpūra kōṇa mōḍa khīlā śikārīlā sōna sambhucyā śikarīlā | ✎ no translation in English ▷ (सीकर)(शिगणापूर) who (मोड)(खीला)(शिकारीला) ▷ Gold (संभुच्या)(शिकरीला) | pas de traduction en français |
[124] id = 60987 ✓ | शंभु देवाला मणती आहे भोळा विणया घेतल्यान कंठ झालाय त्याचा निळा śambhu dēvālā maṇatī āhē bhōḷā viṇayā ghētalyāna kaṇṭha jhālāya tyācā niḷā | ✎ no translation in English ▷ (शंभु)(देवाला)(मणती)(आहे)(भोळा) ▷ (विणया)(घेतल्यान)(कंठ)(झालाय)(त्याचा)(निळा) | pas de traduction en français |
[231] id = 80282 ✓ | शिखर शिंगणापुर हुनी गाव जोडीन दवना चढीती गाडीन śikhara śiṅgaṇāpura hunī gāva jōḍīna davanā caḍhītī gāḍīna | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(हुनी)(गाव)(जोडीन) ▷ (दवना)(चढीती)(गाडीन) | pas de traduction en français |
[239] id = 107959 ✓ | देवामधी देव महादेव आदीचा त्याच्या पुजेला बेल तिन पानाचा dēvāmadhī dēva mahādēva ādīcā tyācyā pujēlā bēla tina pānācā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(महादेव)(आदीचा) ▷ (त्याच्या)(पुजेला)(बेल)(तिन)(पानाचा) | pas de traduction en français |
[46] id = 60784 ✓ | सीकर सिंगणापुर खाली बळीच देऊळ मोठ तळ्या शेजारी गामी मुटक sīkara siṅgaṇāpura khālī baḷīca dēūḷa mōṭha taḷyā śējārī gāmī muṭaka | ✎ no translation in English ▷ (सीकर)(सिंगणापुर)(खाली)(बळीच)(देऊळ)(मोठ) ▷ (तळ्या)(शेजारी)(गामी)(मुटक) | pas de traduction en français |
[53] id = 60989 ✓ | शंभु शंभु म्हणीती हाक मारत धाकट संभु ईगतु मंगी धाट śambhu śambhu mhaṇītī hāka mārata dhākaṭa sambhu īgatu maṅgī dhāṭa | ✎ no translation in English ▷ (शंभु)(शंभु)(म्हणीती)(हाक)(मारत)(धाकट) ▷ (संभु)(ईगतु)(मंगी)(धाट) | pas de traduction en français |
[62] id = 61817 ✓ | देवया मधी देव देव महादेव आवडीचा गोंडा लोळतो कावडीचा dēvayā madhī dēva dēva mahādēva āvaḍīcā gōṇḍā lōḷatō kāvaḍīcā | ✎ no translation in English ▷ (देवया)(मधी)(देव)(देव)(महादेव)(आवडीचा) ▷ (गोंडा)(लोळतो)(कावडीचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 60991 ✓ | शिकर शिंगणापुर दहीगाव जवळीक माय बहिण भाग तुला माहेर जवयीळ śikara śiṅgaṇāpura dahīgāva javaḷīka māya bahiṇa bhāga tulā māhēra javayīḷa | ✎ no translation in English ▷ (शिकर)(शिंगणापुर)(दहीगाव)(जवळीक) ▷ (माय) sister (भाग) to_you (माहेर)(जवयीळ) | pas de traduction en français |
[23] id = 60994 ✓ | शिखर शिगंणापुर खाली बळीच देऊळ गिरजा माहेर जवळ śikhara śigaṇṇāpura khālī baḷīca dēūḷa girajā māhēra javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिगंणापुर)(खाली)(बळीच)(देऊळ) ▷ (गिरजा)(माहेर)(जवळ) | pas de traduction en français |
[43] id = 83374 ✓ | शिखर शिंगणापुर शंभु देवाला झाली रात गीरजा एकली डोंगरात śikhara śiṅgaṇāpura śambhu dēvālā jhālī rāta gīrajā ēkalī ḍōṅgarāt | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(शंभु)(देवाला) has_come (रात) ▷ (गीरजा) alone (डोंगरात) | pas de traduction en français |
[44] id = 83375 ✓ | महादेव शिंगणापुर दोनी मधी बळीच देऊळ गिरजा माहेर जवळ mahādēva śiṅgaṇāpura dōnī madhī baḷīca dēūḷa girajā māhēra javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (महादेव)(शिंगणापुर)(दोनी)(मधी)(बळीच)(देऊळ) ▷ (गिरजा)(माहेर)(जवळ) | pas de traduction en français |
[49] id = 91066 ✓ | शिखर शिंगणापुर खाली बळीच देऊळ गीरजा माहेर जवळ शिखरचा संभु पावला तुला मला śikhara śiṅgaṇāpura khālī baḷīca dēūḷa gīrajā māhēra javaḷa śikharacā sambhu pāvalā tulā malā | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(खाली)(बळीच)(देऊळ)(गीरजा) ▷ (माहेर)(जवळ)(शिखरचा)(संभु)(पावला) to_you (मला) | pas de traduction en français |
[69] id = 61006 ✓ | म्हतारा संभुदेव हालवयीती दाढी गिरजा दवन्याची काडी mhatārā sambhudēva hālavayītī dāḍhī girajā davanyācī kāḍī | ✎ no translation in English ▷ (म्हतारा)(संभुदेव)(हालवयीती)(दाढी) ▷ (गिरजा)(दवन्याची)(काडी) | pas de traduction en français |
[44] id = 83372 ✓ | नात्यापुत्याला बाजारात शंभुदेवाला झाली रात गिरजा ऐकली डोंगरात गिरजा दवगण्याची काडी शंभु देवाची पिकली दाढी nātyāputyālā bājārāta śambhudēvālā jhālī rāta girajā aikalī ḍōṅgarāt girajā davagaṇyācī kāḍī śambhu dēvācī pikalī dāḍhī | ✎ no translation in English ▷ (नात्यापुत्याला)(बाजारात)(शंभुदेवाला) has_come (रात)(गिरजा)(ऐकली)(डोंगरात) ▷ (गिरजा)(दवगण्याची)(काडी)(शंभु) God (पिकली)(दाढी) | pas de traduction en français |
[10] id = 61112 ✓ | तेल्या भुत्याची कावड मंगी घाटाला अडली शंभु देवीची गिरजा नार कुंकु लेताना उठली tēlyā bhutyācī kāvaḍa maṅgī ghāṭālā aḍalī śambhu dēvīcī girajā nāra kuṅku lētānā uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ (तेल्या)(भुत्याची)(कावड)(मंगी)(घाटाला)(अडली) ▷ (शंभु)(देवीची)(गिरजा)(नार) kunku (लेताना)(उठली) | pas de traduction en français |
[67] id = 60790 ✓ | त्रिंबक बाबाची गंगु पाहीली बेटी आंनद मागती नाशिक पंचवटी trimbaka bābācī gaṅgu pāhīlī bēṭī ānnada māgatī nāśika pañcavaṭī | ✎ no translation in English ▷ (त्रिंबक)(बाबाची)(गंगु)(पाहीली)(बेटी) ▷ (आंनद)(मागती)(नाशिक)(पंचवटी) | pas de traduction en français |
[74] id = 60797 ✓ | गोसाव्याना जटा आपटल्या राग राग आकड गंगुबाई गेली त्रिंबकाच्या माग gōsāvyānā jaṭā āpaṭalyā rāga rāga ākaḍa gaṅgubāī gēlī trimbakācyā māga | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याना) class (आपटल्या)(राग)(राग) ▷ (आकड)(गंगुबाई) went (त्रिंबकाच्या)(माग) | pas de traduction en français |
[75] id = 60798 ✓ | गोसाव्याना जटा आपटल्या ठायी ठायी आभंड गंगुबाई नई तुला आवरली gōsāvyānā jaṭā āpaṭalyā ṭhāyī ṭhāyī ābhaṇḍa gaṅgubāī naī tulā āvaralī | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याना) class (आपटल्या)(ठायी)(ठायी) ▷ (आभंड)(गंगुबाई)(नई) to_you (आवरली) | pas de traduction en français |
[41] id = 73135 ✓ | सुर्यासमुख चांगदेवाचा दरुजा पाठीमाग जणु चालली सारजा suryāsamukha cāṅgadēvācā darujā pāṭhīmāga jaṇu cālalī sārajā | ✎ no translation in English ▷ (सुर्यासमुख)(चांगदेवाचा)(दरुजा) ▷ (पाठीमाग)(जणु)(चालली)(सारजा) | pas de traduction en français |
[48] id = 90631 ✓ | सुर्य समुख चांगदेवाचा पिंपळ त्याच्यामागं गंगु चालली नितळ surya samukha cāṅgadēvācā pimpaḷa tyācyāmāgaṁ gaṅgu cālalī nitaḷa | ✎ no translation in English ▷ (सुर्य)(समुख)(चांगदेवाचा)(पिंपळ) ▷ (त्याच्यामागं)(गंगु)(चालली)(नितळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 56975 ✓ | पुणतांबा पुणतांबा सार बाम्हणाच गाव गंगाच्या कडाला बसले चांगदेव puṇatāmbā puṇatāmbā sāra bāmhaṇāca gāva gaṅgācyā kaḍālā basalē cāṅgadēva | ✎ no translation in English ▷ (पुणतांबा)(पुणतांबा)(सार)(बाम्हणाच)(गाव) ▷ (गंगाच्या)(कडाला)(बसले)(चांगदेव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[172] id = 58751 ✓ | पंढरपुरास जाते आडवा लागत पाणमळा विठ्ठल देवाचा नेहतो फुलाचा वाणवळा paṇḍharapurāsa jātē āḍavā lāgata pāṇamaḷā viṭhṭhala dēvācā nēhatō phulācā vāṇavaḷā | ✎ I go to Pandhari, I came across a plantation I take some flowers from there for God Vitthal* ▷ (पंढरपुरास) am_going (आडवा)(लागत)(पाणमळा) ▷ Vitthal (देवाचा)(नेहतो)(फुलाचा)(वाणवळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[108] id = 46758 ✓ | पंढरीपुरची वाट वोली कशान ग झाली आशी रुखमीनी न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīpuracī vāṭa vōlī kaśāna ga jhālī āśī rukhamīnī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीपुरची)(वाट)(वोली)(कशान) * has_come ▷ (आशी)(रुखमीनी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[197] id = 58893 ✓ | पंढरपुरची वाट लाल कशानी ग झाली देव विठ्ठलानी गाडी गुलालाची नेली paṇḍharapuracī vāṭa lāla kaśānī ga jhālī dēva viṭhṭhalānī gāḍī gulālācī nēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become red God Vitthal* has taken his cart full of gulal* on it ▷ (पंढरपुरची)(वाट)(लाल)(कशानी) * has_come ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(गाडी)(गुलालाची)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[198] id = 58894 ✓ | पंढरपुरची वाट काळी कशानी ग झाली देव विठ्ठलानी गाडी बुक्याची नेली paṇḍharapuracī vāṭa kāḷī kaśānī ga jhālī dēva viṭhṭhalānī gāḍī bukyācī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal*’s cart with bukka* went on it ▷ (पंढरपुरची)(वाट) Kali (कशानी) * has_come ▷ (देव)(विठ्ठलानी)(गाडी)(बुक्याची)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[237] id = 58934 ✓ | पंढरीची वाट कशानी वली झाली दिंडी साधुची पाणी प्याली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī valī jhālī diṇḍī sādhucī pāṇī pyālī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet The Dindi* of Varkaris* has been drinking water ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (दिंडी)(साधुची) water, (प्याली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[412] id = 84319 ✓ | पंढरीची वाट कशानी ओली झाली दिंडी साधुची खेळली paṇḍharīcī vāṭa kaśānī ōlī jhālī diṇḍī sādhucī khēḷalī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet The Dindi* of Varkaris* has been playing ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानी)(ओली) has_come ▷ (दिंडी)(साधुची)(खेळली) | pas de traduction en français | ||
|
[98] id = 57602 ✓ | जाते पंढरीला संग नेते आईच लुगड चंद्रभागामधी नई धुयाला दगड jātē paṇḍharīlā saṅga nētē āīca lugaḍa candrabhāgāmadhī naī dhuyālā dagaḍa | ✎ I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईच)(लुगड) ▷ (चंद्रभागामधी)(नई)(धुयाला)(दगड) | pas de traduction en français |
| |||
[100] id = 57604 ✓ | पंढरीला जाते संग नेते मी आईला आसं चंद्रभागा तुझ पाणी नई दगड धुयाला paṇḍharīlā jātē saṅga nētē mī āīlā āsaṁ candrabhāgā tujha pāṇī naī dagaḍa dhuyālā | ✎ To go to Pandhari, I have my mother’s sari with me Chandrabhaga*, your water is so deep, not a single stone for washing ▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I (आईला) ▷ (आसं)(चंद्रभागा) your water, (नई)(दगड)(धुयाला) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 80455 ✓ | देव माझा विठ्ठल जरीचा पोशाख नेहले लेला बाई हरी dēva mājhā viṭhṭhala jarīcā pōśākha nēhalē lēlā bāī harī | ✎ My God Vitthal*’s brocade dress Woman, Hari* is wearing it ▷ (देव) my Vitthal (जरीचा)(पोशाख) ▷ (नेहले)(लेला) woman (हरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[56] id = 57338 ✓ | जाते पंढरीला पहीली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची jātē paṇḍharīlā pahīlī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहीली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[128] id = 74139 ✓ | आई बाप घरी पंढरीला गेल येड काशाच तिर्थ घड पायाच दिल भाड āī bāpa gharī paṇḍharīlā gēla yēḍa kāśāca tirtha ghaḍa pāyāca dila bhāḍa | ✎ Mother and father at home, the simpleton went to Pandhari What pilgrimage will he accomplish, he just paid the fare ▷ (आई) father (घरी)(पंढरीला) gone (येड) ▷ (काशाच)(तिर्थ)(घड)(पायाच)(दिल)(भाड) | pas de traduction en français | ||
[151] id = 82389 ✓ | पंढरीला जाया उभा राहीली बारीला सावळ्या विठ्ठलाला चिंता पडली हारीला paṇḍharīlā jāyā ubhā rāhīlī bārīlā sāvaḷyā viṭhṭhalālā cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरीला)(जाया) standing (राहीली)(बारीला) ▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[81] id = 81896 ✓ | सांगुनी धाडीते विठ्ठला बापाला हिवाळा दिवस धाड गगनी लोपला sāṅgunī dhāḍītē viṭhṭhalā bāpālā hivāḷā divasa dhāḍa gaganī lōpalā | ✎ I send a message to my father Vitthal* It is winter, the day hides behind the sky early ▷ (सांगुनी)(धाडीते) Vitthal (बापाला) ▷ (हिवाळा)(दिवस)(धाड)(गगनी)(लोपला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 89852 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता गेला माझा शिनभाग दोघांच्या ओव्या गाता viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā gēlā mājhā śinabhāga dōghāñcyā ōvyā gātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, my fatigue is gone ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ Has_gone my (शिनभाग)(दोघांच्या)(ओव्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 62031 ✓ | पंढरपुरामधी घरोघरी पोळ्या होती देव विठ्ठलाच्या लेकी सासरला जाती paṇḍharapurāmadhī gharōgharī pōḷyā hōtī dēva viṭhṭhalācyā lēkī sāsaralā jātī | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur God Vitthal*’s daughters are going to their in-laws’ home ▷ (पंढरपुरामधी)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(लेकी)(सासरला) caste | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[162] id = 59614 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत अस सोन्याच बाशींग लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata asa sōnyāca bāśīṅga lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (अस) of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 68433 ✓ | गाव पंढरपुरच्या बारा येशी चौदा मोर्या न्हाली रुखमीणी पाणी गेल गोपाळपुर्या gāva paṇḍharapuracyā bārā yēśī caudā mōryā nhālī rukhamīṇī pāṇī gēla gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are twelve gates and fourteen gutters Rukhmini* had a bath, the water flowed to Gopalpur ▷ (गाव)(पंढरपुरच्या)(बारा)(येशी)(चौदा)(मोर्या) ▷ (न्हाली)(रुखमीणी) water, gone (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[128] id = 81353 ✓ | पंढरपुरामधी कशाचा ग गलबला रुक्मीनीच्या चोळीसाठी नामदेव चाटी झाला paṇḍharapurāmadhī kaśācā ga galabalā rukmīnīcyā cōḷīsāṭhī nāmadēva cāṭī jhālā | ✎ What is this noise in Pandharpur Namdev*, the tailor, has come for Rukhmini*’s blouse ▷ (पंढरपुरामधी)(कशाचा) * (गलबला) ▷ (रुक्मीनीच्या)(चोळीसाठी)(नामदेव)(चाटी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
|
[51] id = 43880 ✓ | रुसली रुकमीन बसली वाळवंटी बोलतो विठ्ठल हायल्या (हवेल्या) माड्या कोणासाठी rusalī rukamīna basalī vāḷavaṇṭī bōlatō viṭhṭhala hāyalyā (havēlyā) māḍyā kōṇāsāṭhī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Vitthal* says, for whom are these mansions and storeyed houses? ▷ (रुसली)(रुकमीन) sitting (वाळवंटी) ▷ Says Vitthal (हायल्या) ( (हवेल्या) ) (माड्या)(कोणासाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 43881 ✓ | रुसली रुकमीन गेली पदम तळ्याला सुरतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukamīna gēlī padama taḷyālā suratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीन) went (पदम)(तळ्याला) ▷ (सुरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[52] id = 60441 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीनी चढती झराझरा विठ्ठलाला एकादशी वटीत राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīnī caḍhatī jharājharā viṭhṭhalālā ēkādaśī vaṭīta rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly God has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in the fold of her sari ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीनी)(चढती)(झराझरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(वटीत)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[138] id = 90001 ✓ | पंढरीच्या वाट येथुन तेथुन पेरली खसखस विठ्ठलाला एकादस रुखमीनी तोडीती कोवळे घोस paṇḍharīcyā vāṭa yēthuna tēthuna pēralī khasakhasa viṭhṭhalālā ēkādasa rukhamīnī tōḍītī kōvaḷē ghōsa | ✎ Poppy seeds are planted here and there on the way to Pandhari Vitthal* has Ekadashi*, Rukhmini* plucks tender bunches ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(येथुन)(तेथुन)(पेरली)(खसखस) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(रुखमीनी)(तोडीती)(कोवळे)(घोस) | pas de traduction en français | ||||||
|
[8] id = 61377 ✓ | रुखमीनी बाई त्वा पोळ्या कशा केल्या देव विठ्ठलाला तुपाला जोड्या गेल्या rukhamīnī bāī tvā pōḷyā kaśā kēlyā dēva viṭhṭhalālā tupālā jōḍyā gēlyā | ✎ Rukhminibai, how did you make flattened bread God Vitthal* was served pairs of flattened bread with ghee* ▷ (रुखमीनी) woman (त्वा)(पोळ्या) how (केल्या) ▷ (देव)(विठ्ठलाला)(तुपाला)(जोड्या)(गेल्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[43] id = 61379 ✓ | रुखमीण धुण धुती विठ्ठलाची शाल आबीर बुक्कयानी चंद्रभागा झाली लाल rukhamīṇa dhuṇa dhutī viṭhṭhalācī śāla ābīra bukkayānī candrabhāgā jhālī lāla | ✎ Rukhmin* is washing Vitthal*’s shawl Chandrabhaga* has become red with abir* bukka* ▷ (रुखमीण)(धुण)(धुती) of_Vitthal (शाल) ▷ (आबीर)(बुक्कयानी)(चंद्रभागा) has_come (लाल) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[11] id = 86064 ✓ | पंढरी पंढरी इठ्ठल सक्याची कणची आळी रुखमीणीबाय मंदीरी बुका चाळी paṇḍharī paṇḍharī iṭhṭhala sakyācī kaṇacī āḷī rukhamīṇībāya mandīrī bukā cāḷī | ✎ Pandhari, Pandhari, which is friend Itthal*’s lane Rukhminbai* is sieving bukka* in the temple ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठ्ठल)(सक्याची)(कणची) has_come ▷ (रुखमीणीबाय)(मंदीरी)(बुका)(चाळी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[17] id = 90062 ✓ | रुक्मीणीबाई बोल देवा ईठ्ठल कुठ जाता गळा तुळशीच्या माळा आवडी पिरतीचा सग नेता rukmīṇībāī bōla dēvā īṭhṭhala kuṭha jātā gaḷā tuḷaśīcyā māḷā āvaḍī piratīcā saga nētā | ✎ Rukminibai says, God Itthal*, where are you going You are taking along your favourite garlands of tulasi* leaves ▷ (रुक्मीणीबाई) says (देवा)(ईठ्ठल)(कुठ) class ▷ (गळा)(तुळशीच्या)(माळा)(आवडी)(पिरतीचा)(सग)(नेता) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear |
[9] id = 60756 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीण चढती दमान चोळी भिजली घामान छत्री धरली रामान viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa caḍhatī damāna cōḷī bhijalī ghāmāna chatrī dharalī rāmāna | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(चढती)(दमान) ▷ Blouse (भिजली)(घामान)(छत्री)(धरली) Ram | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires |
[63] id = 52068 ✓ | पंढरपुरात कुंकू विकत शेराना विठ्ठलाशेजारी रुख्मीणी बसली भाराना paṇḍharapurāta kuṅkū vikata śērānā viṭhṭhalāśējārī rukhmīṇī basalī bhārānā | ✎ In Pandharpur, kunku* is sold by kilos Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपुरात) kunku (विकत)(शेराना) ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुख्मीणी) sitting (भाराना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 52069 ✓ | विठ्ठलाशेजारी रुखमिनी बसना आभीर बुक्क्याची ईला गर्दी सोसना viṭhṭhalāśējārī rukhaminī basanā ābhīra bukkyācī īlā gardī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुखमिनी)(बसना) ▷ (आभीर)(बुक्क्याची)(ईला)(गर्दी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[88] id = 82316 ✓ | रुखमीनी साडी चोळी सती भामाचा धुण्यात ओघळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukhamīnī sāḍī cōḷī satī bhāmācā dhuṇyāta ōghaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनी)(साडी) blouse (सती)(भामाचा)(धुण्यात) ▷ (ओघळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
[2] id = 69868 ✓ | पंढरपुरामधी काय बया रावळाला सोन्याचा कळस रुक्मीनीच्या देवळाला paṇḍharapurāmadhī kāya bayā rāvaḷālā sōnyācā kaḷasa rukmīnīcyā dēvaḷālā | ✎ Women, look at the temple in Pandharpur Rukhmini*’s temple has a spire in gold ▷ (पंढरपुरामधी) why (बया)(रावळाला) ▷ Of_gold (कळस)(रुक्मीनीच्या)(देवळाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[31] id = 62591 ✓ | जनी धुन धुई विठ्ठल पिळे करी आवर जने राग भरती घरी janī dhuna dhuī viṭhṭhala piḷē karī āvara janē rāga bharatī gharī | ✎ Jani does the washing, Vitthal* is wringing it Hurry up, Jani, they will scold you at home ▷ (जनी)(धुन)(धुई) Vitthal (पिळे)(करी) ▷ (आवर)(जने)(राग)(भरती)(घरी) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 89919 ✓ | हाती टाळ विणा देव चालले तातडी साळीचे तांदुळ जनी उभ्यानी पाखडी hātī ṭāḷa viṇā dēva cālalē tātaḍī sāḷīcē tānduḷa janī ubhyānī pākhaḍī | ✎ Lute and cymbals in hand, God is going in a hurry Sali variety of rice, Jani is sifting them, standing ▷ (हाती)(टाळ)(विणा)(देव)(चालले)(तातडी) ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्यानी)(पाखडी) | pas de traduction en français |
[228] id = 93680 ✓ | साळीचे तांदुळ दोन्ही आण्या बरोबरी जेवले पांडुरंग माझ्या दुबळीच्या घरी sāḷīcē tānduḷa dōnhī āṇyā barōbarī jēvalē pāṇḍuraṅga mājhyā dubaḷīcyā gharī | ✎ I cook rice equally in two vessels Pandurang* ate in my, a poor woman’s, house ▷ (साळीचे)(तांदुळ) both (आण्या)(बरोबरी) ▷ (जेवले)(पांडुरंग) my (दुबळीच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
|
[103] id = 86258 ✓ | पंढरपुरात चोरी होती जव्हा तव्हा जनाचा गेला तवा दौडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javhā tavhā janācā gēlā tavā dauḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा) ▷ (जनाचा) has_gone (तवा)(दौडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 89918 ✓ | साळीच्या भाताची मोठी आवड देवाला वाकडी केली वाट जातो जनीच्या गावाला sāḷīcyā bhātācī mōṭhī āvaḍa dēvālā vākaḍī kēlī vāṭa jātō janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice He takes a different route and goes to Jani’s village ▷ (साळीच्या)(भाताची)(मोठी)(आवड)(देवाला) ▷ (वाकडी) shouted (वाट) goes (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 89920 ✓ | दुसरी माझी वही दुध नही कुठ जनी मनी भेट पांडुंरग dusarī mājhī vahī dudha nahī kuṭha janī manī bhēṭa pāṇḍuṇraga | ✎ My second verse, there is no duplicity Jani meets Pandurang* in her mind ▷ (दुसरी) my (वही) milk not (कुठ) ▷ (जनी)(मनी)(भेट)(पांडुंरग) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 76976 ✓ | रुक्मीनी हाक मारती रावळात इठु जनीच्या देवळात rukmīnī hāka māratī rāvaḷāta iṭhu janīcyā dēvaḷāta | ✎ Rukmini* is calling (Vitthal*) in the temple Ithu* is in Jani’s temple ▷ (रुक्मीनी)(हाक)(मारती)(रावळात) ▷ (इठु)(जनीच्या)(देवळात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[149] id = 61921 ✓ | रुखमीणीच्या शेजवरी फुलरात्रीची बकळ ईठ्ठलाला आवडली जना बाईची वाकळ rukhamīṇīcyā śējavarī phularātrīcī bakaḷa īṭhṭhalālā āvaḍalī janā bāīcī vākaḷa | ✎ At night, there are plenty of flowers on Rukhmini*’s bed But Itthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ Of_Rukhmini (शेजवरी)(फुलरात्रीची)(बकळ) ▷ (ईठ्ठलाला)(आवडली)(जना)(बाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[175] id = 71145 ✓ | रुकमीनीच्या शेजवरी फुल जाईच बकळ ईठ्ठलाला आवडली जनाबाईची वाकळ rukamīnīcyā śējavarī fula jāīca bakaḷa īṭhṭhalālā āvaḍalī janābāīcī vākaḷa | ✎ There are plenty of jasmine flowers on Rukhmini*’s bed But Itthal* likes Janabai*’s hand stitched quilt ▷ (रुकमीनीच्या)(शेजवरी) flowers (जाईच)(बकळ) ▷ (ईठ्ठलाला)(आवडली)(जनाबाईची)(वाकळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[263] id = 83812 ✓ | रुक्मीनी जाऊन बसली वाळवंटी जनाबाईच्या चोळीसाठी नामदेवा झाला चाटी rukmīnī jāūna basalī vāḷavaṇṭī janābāīcyā cōḷīsāṭhī nāmadēvā jhālā cāṭī | ✎ Rukmini* went and sat on the sandy bank of the river Namdev* became the tailor for stitching Jani’s blouse ▷ (रुक्मीनी)(जाऊन) sitting (वाळवंटी) ▷ (जनाबाईच्या)(चोळीसाठी)(नामदेवा)(झाला)(चाटी) | pas de traduction en français | ||||
|
[115] id = 63322 ✓ | बोलतो विठ्ठल नामदेव माझा सखा आधी तुम्ही लावा त्याच्या पायरीला बुका bōlatō viṭhṭhala nāmadēva mājhā sakhā ādhī tumhī lāvā tyācyā pāyarīlā bukā | ✎ Vitthal* says, Namdev* is my friend First, you apply bukka* to his step ▷ Says Vitthal (नामदेव) my (सखा) ▷ Before (तुम्ही) put (त्याच्या)(पायरीला)(बुका) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[78] id = 81731 ✓ | विठ्ठल ग विटेवरी नामदेव धक्यावरी उसळीत लाटा कुंडलिका सख्यावरी viṭhṭhala ga viṭēvarī nāmadēva dhakyāvarī usaḷīta lāṭā kuṇḍalikā sakhyāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Namdev* on the jetty Waves are rising above friend Kundalik*’s temple ▷ Vitthal * (विटेवरी)(नामदेव)(धक्यावरी) ▷ (उसळीत)(लाटा)(कुंडलिका)(सख्यावरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[196] id = 76840 ✓ | पंढरपुरामधी राहायाला नाही जागा विठ्ठलाने लाविल्या तुळशी बागा paṇḍharapurāmadhī rāhāyālā nāhī jāgā viṭhṭhalānē lāvilyā tuḷaśī bāgā | ✎ There is no place to stay in the whole of Pandhari Vitthal* has planted groves of tulasi* plants ▷ (पंढरपुरामधी)(राहायाला) not (जागा) ▷ (विठ्ठलाने)(लाविल्या)(तुळशी)(बागा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[63] id = 76872 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते कव्हाची भरली चंद्रभागा गर्दी झाली नावाची viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē kavhācī bharalī candrabhāgā gardī jhālī nāvācī | ✎ I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(कव्हाची) ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गर्दी) has_come (नावाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[69] id = 80421 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरी बोल रुखमीनी निघ कुंडलीक बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarī bōla rukhamīnī nigha kuṇḍalīka bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmini* says, Kundalik*, come outside ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरी) ▷ Says (रुखमीनी)(निघ)(कुंडलीक)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[191] id = 80405 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला बोलती रुखमीनी माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā bōlatī rukhamīnī mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (बोलती)(रुखमीनी) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[102] id = 62185 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी शेंडीचे नारळ रुखमीनी किती धावुनी bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī śēṇḍīcē nāraḷa rukhamīnī kitī dhāvunī | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drifting Rukhmini* runs to get coconuts with tufts ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी) ▷ (शेंडीचे)(नारळ)(रुखमीनी)(किती)(धावुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[103] id = 62186 ✓ | भरली चंद्रभागा नावचा घोडा बुड रुखमीनी पतीव्रता व्हय पुढ bharalī candrabhāgā nāvacā ghōḍā buḍa rukhamīnī patīvratā vhaya puḍha | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Rukmin*, chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावचा)(घोडा)(बुड) ▷ (रुखमीनी)(पतीव्रता)(व्हय)(पुढ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[49] id = 80887 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं कमानीला चोळी पातळ बामणीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ kamānīlā cōḷī pātaḷa bāmaṇīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the arch A sari and blouse is offered to a Brahman woman ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(कमानीला) ▷ Blouse (पातळ)(बामणीला) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 60621 ✓ | पंढरपुरात एक नवलं विपुलं देवाच्या रथाला लक्ष वारी जुपलं paṇḍharapurāta ēka navalaṁ vipulaṁ dēvācyā rathālā lakṣa vārī jupalaṁ | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened One lakh* people were there to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(एक)(नवलं)(विपुलं) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(लक्ष)(वारी)(जुपलं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[11] id = 57277 ✓ | आळंदी केली मला देहुला जायाच शेंडीच नारळ इंद्रावनीला वाहायाच āḷandī kēlī malā dēhulā jāyāca śēṇḍīca nāraḷa indrāvanīlā vāhāyāca | ✎ I have visited Alandi*, I want to go to Dehu And offer a coconut with a tuft to Indrayani ▷ Alandi shouted (मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावनीला)(वाहायाच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[22] id = 69217 ✓ | संसारी येऊनी आळंदी कर नारी सोन्याचा पिंपळ ज्ञानदेवाचा दारी saṇsārī yēūnī āḷandī kara nārī sōnyācā pimpaḷa jñānadēvācā dārī | ✎ Being born in this world, one should go to Alandi* Golden pimpal tree is there at Dnyanoba*’s doorstep ▷ (संसारी)(येऊनी) Alandi doing (नारी) ▷ Of_gold (पिंपळ)(ज्ञानदेवाचा)(दारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[186] id = 92650 ✓ | देहुईचा मासा आळंदीला आला कसा माझ्या साधुचा नेम तसा dēhuīcā māsā āḷandīlā ālā kasā mājhyā sādhucā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as my son is attracted to Vitthal* ▷ (देहुईचा)(मासा)(आळंदीला) here_comes how ▷ My (साधुचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[66] id = 80539 ✓ | जाव पंढरीला उभे मालनी घेतली समाधी पाच वर्षाचा बाळानी jāva paṇḍharīlā ubhē mālanī ghētalī samādhī pāca varṣācā bāḷānī | ✎ To go to Pandhari, take the higher ground There, a five year old boy has taken samadhi* ▷ (जाव)(पंढरीला)(उभे)(मालनी) ▷ (घेतली)(समाधी)(पाच)(वर्षाचा)(बाळानी) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 58988 ✓ | नऊ लाख पायरी जेजुरी गडाला देव माझ्या मल्हारीच्या दिवट्या लागल्या चढाला naū lākha pāyarī jējurī gaḍālā dēva mājhyā malhārīcyā divaṭyā lāgalyā caḍhālā | ✎ Hill fort of Jejuri has nine lakh* steps My God Malhari’s divatis* have started climbing (people holding these torches) ▷ (नऊ)(लाख)(पायरी)(जेजुरी)(गडाला) ▷ (देव) my (मल्हारीच्या)(दिवट्या)(लागल्या)(चढाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 69589 ✓ | नऊ लाख पायरी माझ्या जेजुरी गडाला देव माझ्या खंडोबाच्या जाते मी दर्शनाला naū lākha pāyarī mājhyā jējurī gaḍālā dēva mājhyā khaṇḍōbācyā jātē mī darśanālā | ✎ My hill-fort of Jejuri has nine lakh* steps I go for my God Khandoba’s Darshan* ▷ (नऊ)(लाख)(पायरी) my (जेजुरी)(गडाला) ▷ (देव) my (खंडोबाच्या) am_going I (दर्शनाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan |
[5] id = 58999 ✓ | वाजत गाजत वाकडी पशी खंडेराय नवरदेव चैती पुनवच्या दिवशी vājata gājata vākaḍī paśī khaṇḍērāya navaradēva caitī punavacyā divaśī | ✎ With a band playing near Wakadi village Khanderaya, the bridegroom, comes in the full moon day in the month of Chaitra ▷ (वाजत)(गाजत)(वाकडी)(पशी) ▷ (खंडेराय)(नवरदेव)(चैती)(पुनवच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
[54] id = 59137 ✓ | आवशीची झाली चोरी पाटच्या झाला दंगा देव माझ्या मल्हारीन बाऩु काढुनी नेला बगा āvaśīcī jhālī cōrī pāṭacyā jhālā daṅgā dēva mājhyā malhārīna bāṉu kāḍhunī nēlā bagā | ✎ There was a theft on new moon day, there was a tumult in the early morning Look, my God Malhari has carried Banu away ▷ (आवशीची) has_come (चोरी)(पाटच्या)(झाला)(दंगा) ▷ (देव) my (मल्हारीन)(बाऩु)(काढुनी)(नेला)(बगा) | pas de traduction en français |
[17] id = 57674 ✓ | वाकडीच्या देवा वाकड्या तुझ्या माना नेली भानुबाई जेजुरीच्या पहिलवाना vākaḍīcyā dēvā vākaḍyā tujhyā mānā nēlī bhānubāī jējurīcyā pahilavānā | ✎ God of Wakadi, your head is tilted The gymanast of Jejuri took Banubai away ▷ (वाकडीच्या)(देवा)(वाकड्या) your (माना) ▷ (नेली)(भानुबाई)(जेजुरीच्या)(पहिलवाना) | pas de traduction en français |
[157] id = 59172 ✓ | बोलती म्हाळसा भानूबाई धनगराची यंगुन नाही दिली पायरी गडाची bōlatī mhāḷasā bhānūbāī dhanagarācī yaṅguna nāhī dilī pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa says, Banubai is from Dhangar* community I will not allow her to climb the steps of the fort ▷ (बोलती)(म्हाळसा)(भानूबाई)(धनगराची) ▷ (यंगुन) not (दिली)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français |
| |||
[161] id = 59176 ✓ | बानू म्हाळसा दोघीच्या दोन जाती खंडेरायासाठी जेवत्या एका ताटी bānū mhāḷasā dōghīcyā dōna jātī khaṇḍērāyāsāṭhī jēvatyā ēkā tāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For the sake of Khanderaya, they both ate from the same plate ▷ (बानू)(म्हाळसा)(दोघीच्या) two caste ▷ (खंडेरायासाठी)(जेवत्या)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français |
[11] id = 57711 ✓ | म्हाळसा होती भानु कशाला केली बोल खंडेराया चाल दुनियाला दावली mhāḷasā hōtī bhānu kaśālā kēlī bōla khaṇḍērāyā cāla duniyālā dāvalī | ✎ When Mhalasa was there, why did he marry Banu Khanderaya says, I showed this practice to the world ▷ (म्हाळसा)(होती)(भानु)(कशाला) shouted ▷ Says (खंडेराया) let_us_go (दुनियाला)(दावली) | pas de traduction en français |
[20] id = 90389 ✓ | संकराती सण तुम्ही कुंभारी गाय आव सुटती भावजय saṅkarātī saṇa tumhī kumbhārī gāya āva suṭatī bhāvajaya | ✎ no translation in English ▷ (संकराती)(सण)(तुम्ही)(कुंभारी)(गाय) ▷ (आव)(सुटती)(भावजय) | pas de traduction en français |
[38] id = 98463 ✓ | चाणखन बाबा लई सत्याचा सागंती त्याची ती जत्रा ओल्या बाभळी जळती cāṇakhana bābā laī satyācā sāgantī tyācī tī jatrā ōlyā bābhaḷī jaḷatī | ✎ no translation in English ▷ (चाणखन) Baba (लई)(सत्याचा)(सागंती) ▷ (त्याची)(ती)(जत्रा)(ओल्या)(बाभळी)(जळती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[22] id = 57895 ✓ | उगवला सुर्य रुप बाळाचं घेऊन मावळाया गेला शेर दुनीयाला दावून ugavalā surya rupa bāḷācaṁ ghēūna māvaḷāyā gēlā śēra dunīyālā dāvūna | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य) form (बाळाचं)(घेऊन) ▷ (मावळाया) has_gone (शेर)(दुनीयाला)(दावून) | pas de traduction en français |
[60] id = 43428 ✓ | सकाळी उठूनी झाडीते अंगन वटा माझ्या दारावरुनी सूर्यानारायनाच्या वाटा sakāḷī uṭhūnī jhāḍītē aṅgana vaṭā mājhyā dārāvarunī sūryānārāyanācyā vāṭā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(झाडीते)(अंगन)(वटा) ▷ My (दारावरुनी)(सूर्यानारायनाच्या)(वाटा) | pas de traduction en français |
[35] id = 43387 ✓ | उगवला सूर्य दिसतो लाल लाल तान्हा बाळा याला नमस्कार घाल ugavalā sūrya disatō lāla lāla tānhā bāḷā yālā namaskāra ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(दिसतो)(लाल)(लाल) ▷ (तान्हा) child (याला)(नमस्कार)(घाल) | pas de traduction en français |
[33] id = 43528 ✓ | तुळस म्हणे मला नाई आईबाप आगशीच पाणी धरणी उतरलं रोप tuḷasa mhaṇē malā nāī āībāpa āgaśīca pāṇī dharaṇī utaralaṁ rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणे)(मला)(नाई)(आईबाप) ▷ (आगशीच) water, (धरणी)(उतरलं)(रोप) | pas de traduction en français |
[78] id = 43545 ✓ | विठ्ठल म्हणतो तुळस माझी गुणाची पाऊसा पाण्याची दारी तळती उन्हाची viṭhṭhala mhaṇatō tuḷasa mājhī guṇācī pāūsā pāṇyācī dārī taḷatī unhācī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal (म्हणतो)(तुळस) my (गुणाची) ▷ Rain (पाण्याची)(दारी)(तळती)(उन्हाची) | pas de traduction en français |
[85] id = 43552 ✓ | तुळसाबाई नको हिंडू जंगलात पैस माझा वाडा जागा देते अंगणात tuḷasābāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta paisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळसाबाई) not (हिंडू)(जंगलात) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
[163] id = 85440 ✓ | तुळशी बाई नको राहु जंगलात जागा दिनी अंगणात tuḷaśī bāī nakō rāhu jaṅgalāta jāgā dinī aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) woman not (राहु)(जंगलात) ▷ (जागा)(दिनी)(अंगणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[89] id = 43601 ✓ | सकाळच्या पहारी उघडीते कडीकोंडा नजरा पडला तुळशीचा शेंडा sakāḷacyā pahārī ughaḍītē kaḍīkōṇḍā najarā paḍalā tuḷaśīcā śēṇḍā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(उघडीते)(कडीकोंडा) ▷ (नजरा)(पडला)(तुळशीचा)(शेंडा) | pas de traduction en français |
[90] id = 43602 ✓ | सकाळच्या पहारी उघडीते कवाड कडी नजरा पडली तुळशीचा माडी sakāḷacyā pahārī ughaḍītē kavāḍa kaḍī najarā paḍalī tuḷaśīcā māḍī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(उघडीते)(कवाड)(कडी) ▷ (नजरा)(पडली)(तुळशीचा)(माडी) | pas de traduction en français |
[62] id = 43657 ✓ | तुळस ग बाई वाळून झाली कोळ देव विठ्ठलाना कापूनी केली माळ tuḷasa ga bāī vāḷūna jhālī kōḷa dēva viṭhṭhalānā kāpūnī kēlī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) * woman (वाळून) has_come (कोळ) ▷ (देव)(विठ्ठलाना)(कापूनी) shouted (माळ) | pas de traduction en français |
[26] id = 43696 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात माळीन बोलती माळ्याशी सुकल्या तुळशी पाणी जाऊ दया बागाशी māḷyācyā maḷyāta māḷīna bōlatī māḷyāśī sukalyā tuḷaśī pāṇī jāū dayā bāgāśī | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीन)(बोलती)(माळ्याशी) ▷ (सुकल्या)(तुळशी) water, (जाऊ)(दया)(बागाशी) | pas de traduction en français |
[34] id = 70891 ✓ | तुळस म्हणुनी कर तुळसीला वटा ईघीन गेले बारा वाटा tuḷasa mhaṇunī kara tuḷasīlā vaṭā īghīna gēlē bārā vāṭā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणुनी) doing (तुळसीला)(वटा) ▷ (ईघीन) has_gone (बारा)(वाटा) | pas de traduction en français |
[53] id = 73361 ✓ | तुळस म्हणुनी घाल तुळशीला पाणी ईघीन गेले रानोमाळी tuḷasa mhaṇunī ghāla tuḷaśīlā pāṇī īghīna gēlē rānōmāḷī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणुनी)(घाल)(तुळशीला) water, ▷ (ईघीन) has_gone (रानोमाळी) | pas de traduction en français |
[77] id = 43701 ✓ | तुळस म्हणुनी घाल तुळसीला पाणी ईघीन गेले रानोमाळी tuḷasa mhaṇunī ghāla tuḷasīlā pāṇī īghīna gēlē rānōmāḷī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(म्हणुनी)(घाल)(तुळसीला) water, ▷ (ईघीन) has_gone (रानोमाळी) | pas de traduction en français |
[45] id = 70882 ✓ | सकाळच्या पहारी हरि रामाचा गजर तुळशाबाईचा पतिव्रतीचा शेजार sakāḷacyā pahārī hari rāmācā gajara tuḷaśābāīcā pativratīcā śējāra | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(हरि) of_Ram (गजर) ▷ (तुळशाबाईचा)(पतिव्रतीचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
[71] id = 89751 ✓ | तुळशीला घाला पाणी तुळशीच्या झाला मीडी पतीव्रताची बांधा माडी tuḷaśīlā ghālā pāṇī tuḷaśīcyā jhālā mīḍī patīvratācī bāndhā māḍī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(घाला) water, (तुळशीच्या)(झाला)(मीडी) ▷ (पतीव्रताची)(बांधा)(माडी) | pas de traduction en français |
[34] id = 43751 ✓ | तुळस ग बाई ईला नई कान केस आंगी पालक वर मंजुळाचे घोस tuḷasa ga bāī īlā naī kāna kēsa āṅgī pālaka vara mañjuḷācē ghōsa | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) * woman (ईला)(नई)(कान)(केस) ▷ (आंगी)(पालक)(वर)(मंजुळाचे)(घोस) | pas de traduction en français |
[1] id = 53098 ✓ | साईबाबा लई दिसाचा पुरुष श्रावणाच्या महीन्यात याचा भरतो उरुस sāībābā laī disācā puruṣa śrāvaṇācyā mahīnyāta yācā bharatō urusa | ✎ no translation in English ▷ (साईबाबा)(लई)(दिसाचा) man ▷ (श्रावणाच्या)(महीन्यात)(याचा)(भरतो)(उरुस) | pas de traduction en français |
[2] id = 53099 ✓ | साईबाबा लई दिसाचा म्हातारा श्रावणाच्या महीन्यात याची भरती जत्रा sāībābā laī disācā mhātārā śrāvaṇācyā mahīnyāta yācī bharatī jatrā | ✎ no translation in English ▷ (साईबाबा)(लई)(दिसाचा)(म्हातारा) ▷ (श्रावणाच्या)(महीन्यात)(याची)(भरती)(जत्रा) | pas de traduction en français |
[3] id = 106103 ✓ | बारा वर्ष लेक मग झाली शेजारीन कवडळु लागली बाई माझी वजारीन bārā varṣa lēka maga jhālī śējārīna kavaḍaḷu lāgalī bāī mājhī vajārīna | ✎ For twelve years, she was my daughter, then she became an outsider (she got married) She embraced me, my Vanjarin who will now be meeting after some time (like a woman from the Vanjari, a nomad tribe) ▷ (बारा)(वर्ष)(लेक)(मग) has_come (शेजारीन) ▷ (कवडळु)(लागली) woman my (वजारीन) | pas de traduction en français |
[15] id = 75690 ✓ | साती जनी भनी आम्ही एक्या चलनीच्या सया नारी बोलण्यानी लेकी कुण्या मालनीच्या sātī janī bhanī āmhī ēkyā calanīcyā sayā nārī bōlaṇyānī lēkī kuṇyā mālanīcyā | ✎ We seven sisters have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (साती)(जनी)(भनी)(आम्ही)(एक्या)(चलनीच्या) ▷ (सया)(नारी)(बोलण्यानी)(लेकी)(कुण्या)(मालनीच्या) | pas de traduction en français |
[28] id = 88250 ✓ | आपुन बहिणी बहिणी एकमेकीच्या चालणीच्या सयाला सया बोल लेकी कुण्या मालणीच्या āpuna bahiṇī bahiṇī ēkamēkīcyā cālaṇīcyā sayālā sayā bōla lēkī kuṇyā mālaṇīcyā | ✎ We all sisters have the same good upbringing Women ask each other, who is the mother of these daughters ▷ (आपुन)(बहिणी)(बहिणी)(एकमेकीच्या)(चालणीच्या) ▷ (सयाला)(सया) says (लेकी)(कुण्या)(मालणीच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[101] id = 75703 ✓ | आई इतकी माया नाही कोणत्या गोताला जीरुन गेल साळीच्या ग भाताला āī itakī māyā nāhī kōṇatyā gōtālā jīruna gēla sāḷīcyā ga bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणत्या)(गोताला) ▷ (जीरुन) gone (साळीच्या) * (भाताला) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 75803 ✓ | रडत तान्ह बाळ झोका देतोय लाबलांब आन बाळ निजु द्या जरा थांब थांब raḍata tānha bāḷa jhōkā dētōya lābalāmba āna bāḷa niju dyā jarā thāmba thāmba | ✎ The little child is crying, I rock the cradle a little long Let the baby sleep, wait for a moment ▷ (रडत)(तान्ह) son (झोका)(देतोय)(लाबलांब) ▷ (आन) son (निजु)(द्या)(जरा)(थांब)(थांब) | pas de traduction en français |
[3] id = 66086 ✓ | गाईच्या गोठ्यामधी कुणी सांडीला दहीभात गाईका जेवली रघुनाथ gāīcyā gōṭhyāmadhī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta gāīkā jēvalī raghunātha | ✎ In the cow’s cowshed, who spilt curds and rice My son Raghunath has had his meal ▷ Of_cows (गोठ्यामधी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात) ▷ (गाईका)(जेवली)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[64] id = 100266 ✓ | इसनीते पाणी दारी चौरंग सायाचा आंगोळ करते लेक वडील भायाचा isanītē pāṇī dārī cauraṅga sāyācā āṅgōḷa karatē lēka vaḍīla bhāyācā | ✎ I adjust water for bath, a low stool in teak at the door My brother-in-law’s son is having a bath ▷ (इसनीते) water, (दारी)(चौरंग)(सायाचा) ▷ (आंगोळ)(करते)(लेक)(वडील)(भायाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate |
[8] id = 79297 ✓ | चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला हातातल्या मुंद्या दिल्या इसर पाण्याला culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā hātātalyā mundyā dilyā isara pāṇyālā | ✎ Paternal uncle and nephew went to weed the sugarcane field Rings on their hand, they gave as advance to the grocer ▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला) ▷ (हातातल्या)(मुंद्या)(दिल्या)(इसर)(पाण्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 101474 ✓ | उस ते एरंड यक उसाचा घाणा गळ एरंडाचा दिवा जळ usa tē ēraṇḍa yaka usācā ghāṇā gaḷa ēraṇḍācā divā jaḷa | ✎ Sugarcane and Erand tree, (even though they are crushed), they are both useful One gets sugar and jaggery* from Sugarcane juice, a lamp burns with Erand oil ▷ (उस)(ते)(एरंड)(यक)(उसाचा)(घाणा)(गळ) ▷ (एरंडाचा) lamp (जळ) | pas de traduction en français |
|
[65] id = 97009 ✓ | माळीण बाई तुझ्या पाटीमधी काय सबजच फुल दादा घरी नायी māḷīṇa bāī tujhyā pāṭīmadhī kāya sabajaca fula dādā gharī nāyī | ✎ Gardener woman, what do you have in your basket I have Sabja flowers, brother is not at home ▷ (माळीण) woman your (पाटीमधी) why ▷ (सबजच) flowers (दादा)(घरी)(नायी) | pas de traduction en français |
[76] id = 101579 ✓ | माळेकरी मका फुलानी करी रोजराजी ऐडा धनगर सोन तागडीन मोजी māḷēkarī makā phulānī karī rōjarājī aiḍā dhanagara sōna tāgaḍīna mōjī | ✎ Gardener plants maize and flower plants for his everyday sustenance The so-called crazy Shepherd weighs gold in the balance ▷ (माळेकरी)(मका)(फुलानी)(करी)(रोजराजी) ▷ (ऐडा)(धनगर) gold (तागडीन)(मोजी) | pas de traduction en français |
[10] id = 79290 ✓ | दुपार भरली नई गुरख्याला कळली बाळाची गाय माझी पाण्याकडं वळली dupāra bharalī naī gurakhyālā kaḷalī bāḷācī gāya mājhī pāṇyākaḍaṁ vaḷalī | ✎ It is mid-afternoon, the cowherd didn’t realise My son’s cow turned towards water ▷ (दुपार)(भरली)(नई)(गुरख्याला)(कळली) ▷ (बाळाची)(गाय) my (पाण्याकडं)(वळली) | pas de traduction en français |
[5] id = 72753 ✓ | गाईला झाला खोंड ग यका हसात आला घरी नदी हुरला झाला बरा gāīlā jhālā khōṇḍa ga yakā hasāta ālā gharī nadī huralā jhālā barā | ✎ Cow gave birth to a male-calf, she came home smiling It’s a good thing, there will now be a bullock for the farm work ▷ (गाईला)(झाला)(खोंड) * (यका)(हसात) here_comes (घरी) ▷ (नदी)(हुरला)(झाला)(बरा) | pas de traduction en français |
[22] id = 98723 ✓ | अस शेताआड शेत शेतात ग घाल मळा अशा अका गोफणीने दोन्ही शेत राख बाळा asa śētāāḍa śēta śētāta ga ghāla maḷā aśā akā gōphaṇīnē dōnhī śēta rākha bāḷā | ✎ One field after the other, plant on the bund With one sling, my son, guard both the fields ▷ (अस)(शेताआड)(शेत)(शेतात) * (घाल)(मळा) ▷ (अशा)(अका)(गोफणीने) both (शेत) ash child | pas de traduction en français |
[30] id = 99370 ✓ | नागरीचे नगरे नारी तुम्ही वरतुनी जावा तुम्हा देते साखर खवा रामाला जिव लावा nāgarīcē nagarē nārī tumhī varatunī jāvā tumhā dētē sākhara khavā rāmālā jiva lāvā | ✎ Village deity, give me news about the well-being I give you sugar and thickened milk, take good care of my son Rama ▷ (नागरीचे)(नगरे)(नारी)(तुम्ही)(वरतुनी)(जावा) ▷ (तुम्हा) give (साखर)(खवा) Ram life put | pas de traduction en français |
[78] id = 73885 ✓ | गोरी माझी बाई सावळा ईचा पती झाकुनी गेले माणिका खाली मोती gōrī mājhī bāī sāvaḷā īcā patī jhākunī gēlē māṇikā khālī mōtī | ✎ My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned The pearl got hidden below the ruby ▷ (गोरी) my daughter (सावळा)(ईचा)(पती) ▷ (झाकुनी) has_gone (माणिका)(खाली)(मोती) | pas de traduction en français |
[75] id = 62553 ✓ | लेकुरवाळीचा कामाचा रगाडा दमाखाली लोड गाडा lēkuravāḷīcā kāmācā ragāḍā damākhālī lōḍa gāḍā | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळीचा)(कामाचा)(रगाडा) ▷ (दमाखाली)(लोड)(गाडा) | pas de traduction en français |
[79] id = 65392 ✓ | भुकल्या बाम्हण वरण मागतो दाळीच बाईच माझ्या घर लेकुरवाळीच bhukalyā bāmhaṇa varaṇa māgatō dāḷīca bāīca mājhyā ghara lēkuravāḷīca | ✎ no translation in English ▷ (भुकल्या)(बाम्हण)(वरण)(मागतो)(दाळीच) ▷ (बाईच) my house (लेकुरवाळीच) | pas de traduction en français |
[123] id = 105695 ✓ | लेकरवाळी झाली लेकराना येडी उशीरा पेड झाडी lēkaravāḷī jhālī lēkarānā yēḍī uśīrā pēḍa jhāḍī | ✎ no translation in English ▷ (लेकरवाळी) has_come (लेकराना)(येडी) ▷ (उशीरा)(पेड)(झाडी) | pas de traduction en français |
[34] id = 103016 ✓ | यादवाच्या वाड्या काय जायाचं कारण सावळी नांदती तिथ हारण yādavācyā vāḍyā kāya jāyācaṁ kāraṇa sāvaḷī nāndatī titha hāraṇa | ✎ What is the reason to go to Yadav’s (a rich prominent family) house It is because my wheat-complexioned daughter’s in-laws’ house ▷ (यादवाच्या)(वाड्या) why (जायाचं)(कारण) ▷ Wheat-complexioned (नांदती)(तिथ)(हारण) | pas de traduction en français |
[31] id = 75395 ✓ | कुंभारीन बाई सांग तुझ्या कुंभाराला लेकी जाती सासराला नवा डेरा करड्याला kumbhārīna bāī sāṅga tujhyā kumbhārālā lēkī jātī sāsarālā navā ḍērā karaḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (कुंभारीन) woman with your (कुंभाराला) ▷ (लेकी) caste (सासराला)(नवा)(डेरा)(करड्याला) | pas de traduction en français |
[26] id = 69216 ✓ | दुरल्या देशाचा कागद घेते मी धावुनी माझ्या शकुंतला बाईना काय पाठवलं लिहुनी duralyā dēśācā kāgada ghētē mī dhāvunī mājhyā śakuntalā bāīnā kāya pāṭhavalaṁ lihunī | ✎ Letter from a distant land, I run and take it What has my daughter Shakuntala written to me ▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कागद)(घेते) I (धावुनी) ▷ My (शकुंतला)(बाईना) why (पाठवलं)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 43252 ✓ | सासर्या जाती लेक कोणाची मालन वाट लागण्याला गेला दिवस कलून sāsaryā jātī lēka kōṇācī mālana vāṭa lāgaṇyālā gēlā divasa kalūna | ✎ Someone’s daughter is going to her in-laws’house The sun had almost set by the time she left ▷ (सासर्या) caste (लेक)(कोणाची)(मालन) ▷ (वाट)(लागण्याला) has_gone (दिवस)(कलून) | pas de traduction en français |
[12] id = 101334 ✓ | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ I felt like putting on delicate bangles Instead of my mother, I met my maternal aunt (mother’s sister) ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
[80] id = 63948 ✓ | बारीक दादा चुडा लाव सावलीला कोतंबीर चुडा भर माझ्या माऊलीला bārīka dādā cuḍā lāva sāvalīlā kōtambīra cuḍā bhara mājhyā māūlīlā | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(दादा)(चुडा) put (सावलीला) ▷ (कोतंबीर)(चुडा)(भर) my (माऊलीला) | pas de traduction en français |
[83] id = 63951 ✓ | वैराळ दादा अंगणी लाव पाल चुड्याची लेणारीण माझी बाई गेली काल vairāḷa dādā aṅgaṇī lāva pāla cuḍyācī lēṇārīṇa mājhī bāī gēlī kāla | ✎ no translation in English ▷ (वैराळ)(दादा)(अंगणी) put (पाल) ▷ (चुड्याची)(लेणारीण) my daughter went (काल) | pas de traduction en français |
[28] id = 65262 ✓ | सोनार दादा वजनी घाल माझी नथ बोल बनशी याला छट्या घडव रातोरात sōnāra dādā vajanī ghāla mājhī natha bōla banaśī yālā chaṭyā ghaḍava rātōrāta | ✎ Brother goldsmith, measure the weight of my nose-ring Banshi, brother says, make it in one night with the proper design ▷ (सोनार)(दादा)(वजनी)(घाल) my (नथ) ▷ Says (बनशी)(याला)(छट्या)(घडव)(रातोरात) | pas de traduction en français |
[51] id = 107316 ✓ | सोनार दादा तुला घडन येईना जाळीच्या मळ्यासाठी रंभा सासरा जाईना sōnāra dādā tulā ghaḍana yēīnā jāḷīcyā maḷyāsāṭhī rambhā sāsarā jāīnā | ✎ Goldsmith, you are not able to make the pattern Without carved beads, daughter Rambha* is refusing to go to her in-laws’ house ▷ (सोनार)(दादा) to_you (घडन)(येईना) ▷ (जाळीच्या)(मळ्यासाठी)(रंभा)(सासरा)(जाईना) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 107326 ✓ | ठेसानचा बाजार भरतो ठेप्या खाली मालन आली झोक्या खाली ṭhēsānacā bājāra bharatō ṭhēpyā khālī mālana ālī jhōkyā khālī | ✎ The bazaar at the station is held under a shed My daughter came, lost in happy dreams (she will be meeting her people) ▷ (ठेसानचा)(बाजार)(भरतो)(ठेप्या)(खाली) ▷ (मालन) has_come (झोक्या)(खाली) | pas de traduction en français |
[49] id = 47066 ✓ | जीवा जड भारी मैनाला तार केली बारा वाजूनी गेले गाडी त्वालाची आली jīvā jaḍa bhārī mainālā tāra kēlī bārā vājūnī gēlē gāḍī tvālācī ālī | ✎ I am seriously ill, a telegram was sent to Maina* It’s past noon, the vehicle has come to take her ▷ Life (जड)(भारी) for_Mina wire shouted ▷ (बारा)(वाजूनी) has_gone (गाडी)(त्वालाची) has_come | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[73] id = 74732 ✓ | बापाची लाडकी चुलत्याची लई लळा आंनद मागती पानमळा bāpācī lāḍakī culatyācī laī laḷā ānnada māgatī pānamaḷā | ✎ no translation in English ▷ Of_father (लाडकी)(चुलत्याची)(लई)(लळा) ▷ (आंनद)(मागती)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[82] id = 53818 ✓ | हाऊस मोठी मला लेक पुण्यात देयाची जावई घोड्यावरी मैना बगीत येयाची hāūsa mōṭhī malā lēka puṇyāta dēyācī jāvaī ghōḍyāvarī mainā bagīta yēyācī | ✎ no translation in English ▷ (हाऊस)(मोठी)(मला)(लेक)(पुण्यात)(देयाची) ▷ (जावई) horse_back Mina (बगीत)(येयाची) | pas de traduction en français |
[127] id = 79392 ✓ | गोरी माझी बाई मी सावळ्याला दिली मोती पवळ्याची म्या मेळवण केली gōrī mājhī bāī mī sāvaḷyālā dilī mōtī pavaḷyācī myā mēḷavaṇa kēlī | ✎ no translation in English ▷ (गोरी) my daughter I (सावळ्याला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(म्या)(मेळवण) shouted | pas de traduction en français |
[23] id = 70756 ✓ | पाची पानाचा इडा ठेवते पलंगाच्या येचनी कंथा परीस देखनी बहिण माझी बाई pācī pānācā iḍā ṭhēvatē palaṅgācyā yēcanī kanthā parīsa dēkhanī bahiṇa mājhī bāī | ✎ A vida* with five betel leaves, she keeps it on the edge of the cot My sister is more beautiful than her husband ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(ठेवते)(पलंगाच्या)(येचनी) ▷ (कंथा)(परीस)(देखनी) sister my daughter | pas de traduction en français |
|
[57] id = 49935 ✓ | माझ्या मैनेचा मागणं कुणाची कोन द्यावी तिच्या मामाची पुस घ्यावी mājhyā mainēcā māgaṇaṁ kuṇācī kōna dyāvī ticyā māmācī pusa ghyāvī | ✎ Demand for marriage has come for my Maina*, how can I decide Let me take the opinion of her maternal uncle ▷ My (मैनेचा)(मागणं)(कुणाची) who ▷ (द्यावी)(तिच्या) maternal_uncle enquire (घ्यावी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[78] id = 104959 ✓ | येशीच्या डाव्यामधी पुजा करते वेताळाची भाऊची पहिली झोंबी गोपाळाची yēśīcyā ḍāvyāmadhī pujā karatē vētāḷācī bhāūcī pahilī jhōmbī gōpāḷācī | ✎ I worship Vetal (God) on the left side of the village boundary My brother, Gopal, has his first wrestting match ▷ (येशीच्या)(डाव्यामधी) worship (करते)(वेताळाची) ▷ (भाऊची)(पहिली)(झोंबी)(गोपाळाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[29] id = 69563 ✓ | चांगुल तुझ रुप किती घेऊ रुमालात माझा भाऊ वाणी बाम्हणात cāṅgula tujha rupa kitī ghēū rumālāta mājhā bhāū vāṇī bāmhaṇāta | ✎ You are so handsome, how much of it can I take in my handkerchief My brother mixes with vani* and Brahman community ▷ (चांगुल) your form (किती)(घेऊ)(रुमालात) ▷ My brother (वाणी)(बाम्हणात) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 42040 ✓ | दोघीतिघी बहिणी एकला माझा राया झाकूनी गेल्या मोगर्या खाली जाई dōghītighī bahiṇī ēkalā mājhā rāyā jhākūnī gēlyā mōgaryā khālī jāī | ✎ We are two-three sisters and only one brother Mogara plant (brother) has bloomed so much that it has covered jasmine (sisters) ▷ (दोघीतिघी)(बहिणी)(एकला) my (राया) ▷ (झाकूनी)(गेल्या)(मोगर्या)(खाली)(जाई) | pas de traduction en français |
[58] id = 42046 ✓ | दोघी चौघी बहिणी ऐकल्या बंधवाला गर्दी झाली मांडवाला dōghī caughī bahiṇī aikalyā bandhavālā gardī jhālī māṇḍavālā | ✎ We are three-four sisters and only one brother We make a crowd at home (when we all gather) ▷ (दोघी)(चौघी)(बहिणी)(ऐकल्या)(बंधवाला) ▷ (गर्दी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[40] id = 81631 ✓ | लसुण कोथींबीर एका दंडाणी पाणी पिती बहिण भावाला शोभा दिती lasuṇa kōthīmbīra ēkā daṇḍāṇī pāṇī pitī bahiṇa bhāvālā śōbhā ditī | ✎ Garlic and coriander get water on the same bund Brother, your sister is as good as you ▷ (लसुण)(कोथींबीर)(एका)(दंडाणी) water, (पिती) ▷ Sister (भावाला)(शोभा)(दिती) | pas de traduction en français |
[256] id = 42337 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय पुसतोस खेड्याला सोन्याचं कुलूप माझ्या नानाच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pusatōsa khēḍyālā sōnyācaṁ kulūpa mājhyā nānācyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पुसतोस)(खेड्याला) ▷ (सोन्याचं)(कुलूप) my (नानाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[201] id = 103954 ✓ | सडा सारवण सडा देते अंगणाला बंधुला माझ्या एकादस ब्राम्हणाला saḍā sāravaṇa saḍā dētē aṅgaṇālā bandhulā mājhyā ēkādasa brāmhaṇālā | ✎ I sprinkle water, spread cow dung in the courtyard For my brother observes Ekadashi* fast like a Brahman ▷ (सडा)(सारवण)(सडा) give (अंगणाला) ▷ (बंधुला) my (एकादस)(ब्राम्हणाला) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 41966 ✓ | आताच्या कलीमधी भाऊ नई बहीणीचा खिशामधी चोळी वाडा पूस मेव्हणीचा ātācyā kalīmadhī bhāū naī bahīṇīcā khiśāmadhī cōḷī vāḍā pūsa mēvhaṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care for his sister With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today (कलीमधी) brother (नई) of_sister ▷ (खिशामधी) blouse (वाडा) enquire (मेव्हणीचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 42134 ✓ | पाटील पाटील माझ्या बंधूला म्हणती नखीचे धोतर सोगे वार्यानी हालती pāṭīla pāṭīla mājhyā bandhūlā mhaṇatī nakhīcē dhōtara sōgē vāryānī hālatī | ✎ They call my brother Patil* Lengths of dhotars* with small border are swaying with the wind ▷ (पाटील)(पाटील) my (बंधूला)(म्हणती) ▷ (नखीचे)(धोतर)(सोगे)(वार्यानी)(हालती) | pas de traduction en français | ||
|
[171] id = 104530 ✓ | सकाळी उठुनी हात माझे शेणामधी गाईचे गुराखी बंधु माझे रानामधी sakāḷī uṭhunī hāta mājhē śēṇāmadhī gāīcē gurākhī bandhu mājhē rānāmadhī | ✎ On getting up in the morning, my hands are in the cow dung My brothers, the cowherds, have gone to the fields ▷ Morning (उठुनी) hand (माझे)(शेणामधी) ▷ (गाईचे)(गुराखी) brother (माझे)(रानामधी) | pas de traduction en français |
[36] id = 42065 ✓ | दुपारचा भरी धुण ब्राम्हण्या बाईच बंधवाच आल माझ्या खिलारी गाईच dupāracā bharī dhuṇa brāmhaṇyā bāīca bandhavāca āla mājhyā khilārī gāīca | ✎ In the hot afternoon, a Brahman woman is doing the washing My brother’s khillari* bullocks also came at the same time ▷ (दुपारचा)(भरी)(धुण)(ब्राम्हण्या)(बाईच) ▷ (बंधवाच) here_comes my (खिलारी)(गाईच) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 42215 ✓ | डोक्यावर धोतर करते बाजाराच नाव बंधवाचे माश्यामाली गाव ḍōkyāvara dhōtara karatē bājārāca nāva bandhavācē māśyāmālī gāva | ✎ I go to the market, holding a dhotar* on the head I go to Mashyumali village market to meet my brother ▷ (डोक्यावर)(धोतर)(करते)(बाजाराच)(नाव) ▷ (बंधवाचे)(माश्यामाली)(गाव) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 42216 ✓ | बाजाराच करते नाव कवाड घेते ग लोटूनी बंधवाचा घरी जाते बाजार गाठूनी bājārāca karatē nāva kavāḍa ghētē ga lōṭūnī bandhavācā gharī jātē bājāra gāṭhūnī | ✎ I go to the market, I close the door I go to brother’s house on market day ▷ (बाजाराच)(करते)(नाव)(कवाड)(घेते) * (लोटूनी) ▷ (बंधवाचा)(घरी) am_going (बाजार)(गाठूनी) | pas de traduction en français |
[44] id = 87767 ✓ | पाठीला नई भाऊ देवाला आली किव अशा बहिणीच्या पोटी जन्मले सदाशिव pāṭhīlā naī bhāū dēvālā ālī kiva aśā bahiṇīcyā pōṭī janmalē sadāśiva | ✎ I don’t have a younger brother, God had pity He gave me, such a sister, a younger brother in the form of my son Sadashiv ▷ (पाठीला)(नई) brother (देवाला) has_come (किव) ▷ (अशा)(बहिणीच्या)(पोटी)(जन्मले)(सदाशिव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law |
[30] id = 113372 ✓ | भाऊ करते व्याही दिर दादजी बोलना गाडी घोडी याचा वहीनी सोयर तोलाना bhāū karatē vyāhī dira dādajī bōlanā gāḍī ghōḍī yācā vahīnī sōyara tōlānā | ✎ I want to make my brother my Vyahi*, Dajiba, my brother-in-law, does not say a word We are not able to match the rich relative ▷ Brother (करते)(व्याही)(दिर)(दादजी) say ▷ (गाडी)(घोडी)(याचा)(वहीनी)(सोयर)(तोलाना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 113373 ✓ | भाऊ करते व्याही दिर बोलले बाहेरी जोडली वधु वहिनी तुमच्या माहेरी bhāū karatē vyāhī dira bōlalē bāhērī jōḍalī vadhu vahinī tumacyā māhērī | ✎ I want to make my brother my Vyahi*, Dajiba, my brother-in-law, says outside Sister-in-law, we make (your niece) from your maher* the bride ▷ Brother (करते)(व्याही)(दिर) says (बाहेरी) ▷ (जोडली)(वधु)(वहिनी)(तुमच्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 42250 ✓ | भाऊ करीते येही बाप म्हणी नको बाई आत्ताच्या भावजया मान राखायचा नाही bhāū karītē yēhī bāpa mhaṇī nakō bāī āttācyā bhāvajayā māna rākhāyacā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother I_prepare (येही) father (म्हणी) not woman ▷ (आत्ताच्या)(भावजया)(मान)(राखायचा) not | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 42251 ✓ | भाऊ करीते येही मला भाषी सून नको तिच्या बोलताना तुडन माझा परन्यासका bhāū karītē yēhī malā bhāṣī sūna nakō ticyā bōlatānā tuḍana mājhā paranyāsakā | ✎ I make my brother my Vyahi*, I don’t want my niece to be my daughter-in-law If there is an argument, it might break my relations with my brother ▷ Brother I_prepare (येही)(मला)(भाषी)(सून) not ▷ (तिच्या)(बोलताना)(तुडन) my (परन्यासका) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 42253 ✓ | भाऊ करते येही भाशी सून मला साज पायात पैजन माझ तळ घर वाज bhāū karatē yēhī bhāśī sūna malā sāja pāyāta paijana mājha taḷa ghara vāja | ✎ I make my brother my Vyahi*, my niece suits me as daughter-in-law Anklets on her feet, my whole basement is resounding with their tinkling sound ▷ Brother (करते)(येही)(भाशी)(सून)(मला)(साज) ▷ (पायात)(पैजन) my (तळ) house (वाज) | pas de traduction en français |
| |||
[122] id = 113375 ✓ | मांडवाच्या इथ कशा उडत्या शिणच्या भाशी केली सुन सरी बिनले घडती māṇḍavācyā itha kaśā uḍatyā śiṇacyā bhāśī kēlī suna sarī binalē ghaḍatī | ✎ Near the open shed for marriage, what are these sparks flying I make my niece my daughter-in-law, a gold chain is being made for her ▷ (मांडवाच्या)(इथ) how (उडत्या)(शिणच्या) ▷ (भाशी) shouted (सुन)(सरी)(बिनले)(घडती) | pas de traduction en français |
[7] id = 42257 ✓ | मावळण भाश्या दोघी दिल्या एका वाड्या वलणीला वाळ एक रंगी दोन साड्या māvaḷaṇa bhāśyā dōghī dilyā ēkā vāḍyā valaṇīlā vāḷa ēka raṅgī dōna sāḍyā | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Two saris of the same colour are drying on the line ▷ (मावळण)(भाश्या)(दोघी)(दिल्या)(एका)(वाड्या) ▷ (वलणीला)(वाळ)(एक)(रंगी) two (साड्या) | pas de traduction en français |
[55] id = 41921 ✓ | भाउ ग घेतो चोळी तिथं भावजई आली रुपायाचा खण ईना पावली कमी केली bhāu ga ghētō cōḷī tithaṁ bhāvajaī ālī rupāyācā khaṇa īnā pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law came there The price of the blouse-piece was one rupee, sister-in-law reduced it by four annas* ▷ Brother * (घेतो) blouse (तिथं)(भावजई) has_come ▷ (रुपायाचा)(खण)(ईना)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[91] id = 85211 ✓ | सडा सारवण सारिते उभ्या भिंती बंधुचे मित्र वाणी ब्राम्हणाच्या घरा येती saḍā sāravaṇa sāritē ubhyā bhintī bandhucē mitra vāṇī brāmhaṇācyā gharā yētī | ✎ I spread cow dung on the walls My brother’s friends from vani* and Brahman communities come home ▷ (सडा)(सारवण)(सारिते)(उभ्या)(भिंती) ▷ (बंधुचे)(मित्र)(वाणी)(ब्राम्हणाच्या) house (येती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[19] id = 42279 ✓ | भाऊ तो आपला भावजई परायाची सांगते बंधू तुला तुझी राणी ऐहीण करायाची bhāū tō āpalā bhāvajaī parāyācī sāṅgatē bandhū tulā tujhī rāṇī aihīṇa karāyācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family I tell you, brother, I want to make your queen my Vihin* ▷ Brother (तो)(आपला)(भावजई)(परायाची) ▷ I_tell brother to_you (तुझी)(राणी)(ऐहीण)(करायाची) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 41969 ✓ | भावजई बाई कुंकू लाव जिनीत तुझ्या कुंकासाठी नवस केले पुण्यात bhāvajaī bāī kuṅkū lāva jinīta tujhyā kuṅkāsāṭhī navasa kēlē puṇyāta | ✎ Sister-in-law, apply kunku* on the staircase For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow in Pune ▷ (भावजई) woman kunku put (जिनीत) ▷ Your (कुंकासाठी)(नवस)(केले)(पुण्यात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[86] id = 42289 ✓ | शेताच्या कडाला बोर पिकली झापकी भावजय लेकुरवाळी हाती दुधाची शिकाई śētācyā kaḍālā bōra pikalī jhāpakī bhāvajaya lēkuravāḷī hātī dudhācī śikāī | ✎ A jujube tree is laden with ripe fruit on the edge of the field ’sister-in-law is with her child, she is carrying milk in an earthen pot with sling ▷ (शेताच्या)(कडाला)(बोर)(पिकली)(झापकी) ▷ (भावजय)(लेकुरवाळी)(हाती)(दुधाची)(शिकाई) | pas de traduction en français |
[153] id = 69295 ✓ | भावजई बाई पदर तुझा नागीणीचा तुला देतो सुख पांड्या माझा वाघीनीचा bhāvajaī bāī padara tujhā nāgīṇīcā tulā dētō sukha pāṇḍyā mājhā vāghīnīcā | ✎ Sister-in-law, you need not have any fears My mother’s son, the land owner gives you happiness ▷ (भावजई) woman (पदर) your (नागीणीचा) ▷ To_you (देतो)(सुख)(पांड्या) my (वाघीनीचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 42294 ✓ | मामाच्या ग घरी भासा गेला लई दिसा मामा घालीतो राम राम मामी म्हणती खाली बसा māmācyā ga gharī bhāsā gēlā laī disā māmā ghālītō rāma rāma māmī mhaṇatī khālī basā | ✎ Nephew went to maternal uncle’s house after many days He offers greetings to his maternal uncle, maternal aunt says, have a seat ▷ Of_maternal_uncle * (घरी)(भासा) has_gone (लई)(दिसा) ▷ Maternal_uncle (घालीतो) Ram Ram maternal_uncle (म्हणती)(खाली)(बसा) | pas de traduction en français |
[15] id = 42300 ✓ | मामा भाचाची झोबी लावली जनानी भाचेची कोवळी शीण बैठक मारली मामानी māmā bhācācī jhōbī lāvalī janānī bhācēcī kōvaḷī śīṇa baiṭhaka māralī māmānī | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win ▷ Maternal_uncle (भाचाची)(झोबी)(लावली)(जनानी) ▷ (भाचेची)(कोवळी)(शीण)(बैठक)(मारली) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[18] id = 42329 ✓ | मामाया भाशेची कुस्ती लावली खिंडीत बोलती रखमिन माय लेकीचे पंडीत māmāyā bhāśēcī kustī lāvalī khiṇḍīta bōlatī rakhamina māya lēkīcē paṇḍīta | ✎ A game of wrestling between maternal uncle and nephew was arranged in a difficult spot Rukhmin* says, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers ▷ (मामाया)(भाशेची)(कुस्ती)(लावली)(खिंडीत) ▷ (बोलती)(रखमिन)(माय)(लेकीचे)(पंडीत) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 113475 ✓ | दुरुन ओळख्ते नंद मालणीची गाडी संग हाय भाशी लाडी duruna ōḷakhtē nanda mālaṇīcī gāḍī saṅga hāya bhāśī lāḍī | ✎ I recognise my nanand*’s car from far My darling niece has come with her ▷ (दुरुन)(ओळख्ते)(नंद)(मालणीची)(गाडी) ▷ With (हाय)(भाशी)(लाडी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 42339 ✓ | काय सांगू माझ्या माहेरचा दंडक पाणी बारवाचं वर जाईचा मंडप kāya sāṅgū mājhyā māhēracā daṇḍaka pāṇī bāravācaṁ vara jāīcā maṇḍapa | ✎ Woman, what can I tell you about the practice in my maher* Water from the well, bowers of jasmine above ▷ Why (सांगू) my (माहेरचा)(दंडक) ▷ Water, (बारवाचं)(वर)(जाईचा)(मंडप) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 82828 ✓ | माझ्या माहेराच्या वाट हायेत मारवतीचे दिवे बंधु माझ्या राजसाची एकल्याची वाट नव्ह mājhyā māhērācyā vāṭa hāyēta māravatīcē divē bandhu mājhyā rājasācī ēkalyācī vāṭa navha | ✎ On the way to my maher*, lamps from Maruti* temple are there My dear brother enjoys Maruti*’s protection ▷ My (माहेराच्या)(वाट)(हायेत)(मारवतीचे)(दिवे) ▷ Brother my (राजसाची)(एकल्याची)(वाट)(नव्ह) | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 96530 ✓ | बाप म्हण लेकी वल्या वल्या साळु मैना कुठ गेल्या bāpa mhaṇa lēkī valyā valyā sāḷu mainā kuṭha gēlyā | ✎ Father asks his daughter Where have your daughters gone ▷ Father (म्हण)(लेकी)(वल्या)(वल्या) ▷ (साळु) Mina (कुठ)(गेल्या) | pas de traduction en français |
[28] id = 76139 ✓ | सकाळी उठुनी हात भरले शेणानी कपाळीच कुंकू भडके मारीत मेणानी sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇānī kapāḷīca kuṅkū bhaḍakē mārīta mēṇānī | ✎ In the morning time, hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining on the wax ▷ Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणानी) ▷ Of_forehead kunku (भडके)(मारीत)(मेणानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[62] id = 63577 ✓ | माळी हाकी मोट माळीन देती वाट दोघाच्या विचाराना मळा झाला हिरवागार māḷī hākī mōṭa māḷīna dētī vāṭa dōghācyā vicārānā maḷā jhālā hiravāgāra | ✎ The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife makes the water flow to the plants Both thinking alike, the plantation looks green ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीन)(देती)(वाट) ▷ (दोघाच्या)(विचाराना)(मळा)(झाला)(हिरवागार) | pas de traduction en français |
[22] id = 82978 ✓ | धोधावर धोधा धोधाच्या चिरना ऐव्हाच्या राजी सुख भोगल परान्य dhōdhāvara dhōdhā dhōdhācyā ciranā aivhācyā rājī sukha bhōgala parānya | ✎ no translation in English ▷ (धोधावर)(धोधा)(धोधाच्या)(चिरना) ▷ (ऐव्हाच्या)(राजी)(सुख)(भोगल)(परान्य) | pas de traduction en français |
[60] id = 62706 ✓ | भरताराच सुख कोण सांगती गोतात शंकरा तुझी शाल सावली केली शेतात bharatārāca sukha kōṇa sāṅgatī gōtāta śaṅkarā tujhī śāla sāvalī kēlī śētāta | ✎ Who is telling about her happy married life to her relatives You, simple and kind husband, you made a shade with your stole for me in the field ▷ (भरताराच)(सुख) who (सांगती)(गोतात) ▷ (शंकरा)(तुझी)(शाल) wheat-complexioned shouted (शेतात) | pas de traduction en français |
[54] id = 76038 ✓ | दुबळा भरतार भाजी पाल्याला पळतो बोलती राणी राजा शिकार खेळतो dubaḷā bharatāra bhājī pālyālā paḷatō bōlatī rāṇī rājā śikāra khēḷatō | ✎ Husband is poor, he strives to get vegetables His wife says, my husband has gone for hunting ▷ (दुबळा)(भरतार)(भाजी)(पाल्याला)(पळतो) ▷ (बोलती)(राणी) king (शिकार)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[92] id = 62767 ✓ | सासु ग सासरे माझ्या देव्हार्यातले देव पडते त्याच्या पाया मनी नई दुजाभाव sāsu ga sāsarē mājhyā dēvhāryātalē dēva paḍatē tyācyā pāyā manī naī dujābhāva | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु) * (सासरे) my (देव्हार्यातले)(देव) ▷ (पडते)(त्याच्या)(पाया)(मनी)(नई)(दुजाभाव) | pas de traduction en français |
[5] id = 49246 ✓ | गेली इंदीरा ग बाई रकता भरली कढई संजय गांधीनी भारतात चालू केली लढाई gēlī indīrā ga bāī rakatā bharalī kaḍhaī sañjaya gāndhīnī bhāratāta cālū kēlī laḍhāī | ✎ Indirabai is dead, there is a potful of blood Sanjay Gandhi started a war in India ▷ Went (इंदीरा) * woman (रकता)(भरली)(कढई) ▷ (संजय)(गांधीनी)(भारतात)(चालू) shouted (लढाई) | pas de traduction en français |
[15] id = 82757 ✓ | आल इवायन इवायनाला लाल बत्ती गाव कोपरगावात इंदीरा सभेला येत होती āla ivāyana ivāyanālā lāla battī gāva kōparagāvāta indīrā sabhēlā yēta hōtī | ✎ The plane has come, the plane has red light Indira Gandhi was coming for a meeting to Kopargaon ▷ Here_comes (इवायन)(इवायनाला)(लाल) light ▷ (गाव)(कोपरगावात)(इंदीरा)(सभेला)(येत)(होती) | pas de traduction en français |
[19] id = 96008 ✓ | आडाच्या पाण्याला बया चालल्या धावत इंदीरा बाईना नळ काढीते गावात āḍācyā pāṇyālā bayā cālalyā dhāvata indīrā bāīnā naḷa kāḍhītē gāvāta | ✎ Women are running to fetch water from the well Indirabai brought tap water to the village ▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(बया)(चालल्या)(धावत) ▷ (इंदीरा)(बाईना)(नळ)(काढीते)(गावात) | pas de traduction en français |
[20] id = 96020 ✓ | गेली इंदीराबाई फुले भरली पेटारी संजय गांधीनी उभ्या जाळील्या मोटारी gēlī indīrābāī phulē bharalī pēṭārī sañjaya gāndhīnī ubhyā jāḷīlyā mōṭārī | ✎ Indirabai is dead, boxes are filled with flowers Sanjay Gandhi burnt down the cars ▷ Went (इंदीराबाई)(फुले)(भरली)(पेटारी) ▷ (संजय)(गांधीनी)(उभ्या)(जाळील्या)(मोटारी) | pas de traduction en français |
[4] id = 34365 ✓ | इंग्रजाच मुल मोठ शिरावर कारट आमच्या तळ्याच पाणी नेल मुंबई थेट iṅgrajāca mula mōṭha śirāvara kāraṭa āmacyā taḷyāca pāṇī nēla mumbaī thēṭa | ✎ Son of the Englishman, he is sitting on our head Water from our lake, he took it to Mumbai ▷ (इंग्रजाच) children (मोठ)(शिरावर)(कारट) ▷ (आमच्या)(तळ्याच) water, (नेल)(मुंबई)(थेट) | pas de traduction en français |