Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 356
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
(245 records)

184 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[73] id = 83618
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
सिंदीशाई तोडे कधी केली सिताबाई
तुझ्या तोड्यासाठी राम इंदोरला गेले
sindīśāī tōḍē kadhī kēlī sitābāī
tujhyā tōḍyāsāṭhī rāma indōralā gēlē
Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made
For your tode* Ram had gone to Indore
▷ (सिंदीशाई)(तोडे)(कधी) shouted goddess_Sita
▷  Your (तोड्यासाठी) Ram (इंदोरला) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[21] id = 50021
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
रामलक्ष्मण दोघं चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला
rāmalakṣmaṇa dōghaṁ cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷ (रामलक्ष्मण)(दोघं)(चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[28] id = 53328
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला
रेशमा गोंडे यांच्या धनुष्य बानाला
rāma lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā
rēśamā gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमा)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[49] id = 60039
आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha
Google Maps | OpenStreetMap
सिताबाई भोळी धर्म करायाला गेली
कपटी रावणाने उचलुन नेली
sitābāī bhōḷī dharma karāyālā gēlī
kapaṭī rāvaṇānē ucaluna nēlī
Innocent Sita came out to give the alms
Wicked Ravan* picked up Sita and carried her away
▷  Goddess_Sita (भोळी)(धर्म)(करायाला) went
▷ (कपटी)(रावणाने)(उचलुन)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[87] id = 60042
आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha
Google Maps | OpenStreetMap
सिता भोळी ग लय दिसते पिवळी
कपटी रावणाने तिला घातली ग कवळी
sitā bhōḷī ga laya disatē pivaḷī
kapaṭī rāvaṇānē tilā ghātalī ga kavaḷī
Simple and innocent Sita looks radiant
Wicked Ravan* embraces her
▷  Sita (भोळी) * (लय)(दिसते)(पिवळी)
▷ (कपटी)(रावणाने)(तिला)(घातली) * (कवळी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[88] id = 60043
आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha
Google Maps | OpenStreetMap
कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीत
सिताबाई यान घातली झोळीत
kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
sitābāī yāna ghātalī jhōḷīta
Wicked Ravan* is begging for alms in the lane
(Ram’s) Sitabai, he put her in his sling bag
▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷  Goddess_Sita (यान)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[46] id = 92940
आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha
Google Maps | OpenStreetMap
सिताच्या शोधाला चालले कोणकोण
रामलक्ष्मण अंजनीचा पहिलवान
sitācyā śōdhālā cālalē kōṇakōṇa
rāmalakṣmaṇa añjanīcā pahilavāna
Who are those who are going in search of Sita
Ram, Lakshman and Anjani’s wrestler son (Maruti*)
▷  Of_Sita (शोधाला)(चालले) who
▷ (रामलक्ष्मण)(अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[56] id = 92936
आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha
Google Maps | OpenStreetMap
राम लक्ष्मण दोन्ही करीती वनवन
गरुड पक्षी सांगे खुन सिता नेली रावनान
rāma lakṣmaṇa dōnhī karītī vanavana
garuḍa pakṣī sāṅgē khuna sitā nēlī rāvanāna
Ram and Lakshman, both are wandering from forest yo forest
The bird Garud (Jatayu) tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman both asks_for (वनवन)
▷ (गरुड)(पक्षी) with (खुन) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[30] id = 50022
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
अशी सीताला सासूरवास कुंकू कपाळ भरुनी
रामा देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी
aśī sītālā sāsūravāsa kuṅkū kapāḷa bharunī
rāmā dēkhilē durunī ālē nētara bharunī
Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead was full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷ (अशी) Sita (सासूरवास) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[4] id = 47891
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
सीता निघाली वनवास सांगून गेली माळनीला
दुरडीवर फुल रामाच्या पुजेयाला
sītā nighālī vanavāsa sāṅgūna gēlī māḷanīlā
duraḍīvara fula rāmācyā pujēyālā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the gardener woman
To give a basketful of flowers for Ram’s puja*
▷  Sita (निघाली) vanavas (सांगून) went (माळनीला)
▷ (दुरडीवर) flowers of_Ram (पुजेयाला)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[68] id = 55582
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

एवढ्या वनामधी कोण रडत आयका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français
[103] id = 55618
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

सुन्या वनामधी कोन रडत ऐका
सिता समजावया बोरी बाभळी बायका
sunyā vanāmadhī kōna raḍata aikā
sitā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in the lonely forest?
Jujube and acacia women: Sitabai has just given birth
▷ (सुन्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[12] id = 55514
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
रामकुंडावरी निळी पालखी कुणाची
आंघोळीला आली सिता जानकी रामाची
rāmakuṇḍāvarī niḷī pālakhī kuṇācī
āṅghōḷīlā ālī sitā jānakī rāmācī
Near Ramkund, whose blue palanquin is it
Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath
▷ (रामकुंडावरी)(निळी)(पालखी)(कुणाची)
▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[14] id = 50018
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
अशी सीता गरोदर महिना झाला एक
बहिर वनात जीवाच नाही कोण
aśī sītā garōdara mahinā jhālā ēka
bahira vanāta jīvāca nāhī kōṇa
Sita is pregnant, she is one month pregnant
In the dreadful, frightful forest, Sita has nobody who is close to her
▷ (अशी) Sita (गरोदर)(महिना)(झाला)(एक)
▷ (बहिर)(वनात)(जीवाच) not who
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[23] id = 55781
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
सुन्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सिता बाळातीन दिल लुगड्याच पाल
sunyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sitā bāḷātīna dila lugaḍyāca pāla
In a lonely forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (सुन्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळातीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[24] id = 55782
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
अशी बहिरवनात काय दिस लाल लाल
सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
aśī bahiravanāta kāya disa lāla lāla
sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a frightful forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (अशी)(बहिरवनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français
[53] id = 55813
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Google Maps | OpenStreetMap
येवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल
सिता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
yēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla
sitā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[55] id = 53251
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
लव अंकुश तु कुणाचे बाळक
सीता आमची माता नाही पित्याची ओळख
lava aṅkuśa tu kuṇācē bāḷaka
sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha
Lav and Ankush, whose sons are you
Sita is our mother, we don’t know who is our father
▷  Put (अंकुश) you (कुणाचे)(बाळक)
▷  Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[232] id = 106498
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
राघु ती मैना देवाने येडीन दिले
राघु मैना राखुळी घातली
rāghu tī mainā dēvānē yēḍīna dilē
rāghu mainā rākhuḷī ghātalī
God gave and the naïve mother accepted
She had to ask somebody else to look after Raghu* and Mina
▷ (राघु)(ती) Mina (देवाने)(येडीन) gave
▷ (राघु) Mina (राखुळी)(घातली)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[34] id = 56390
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Mriga_Rohini

असा पाऊस पडतो मृगाआधी रोहीणीचा
पाळना हालतो भाऊ आधी बहिणीचा
asā pāūsa paḍatō mṛgāādhī rōhīṇīcā
pāḷanā hālatō bhāū ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (असा) rain falls (मृगाआधी) of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[57] id = 103079
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यात माळीन वाळवती मका
अशी सवतीवर लेक नको देऊ येड्या बापा
māḷyācyā maḷyāta māḷīna vāḷavatī makā
aśī savatīvara lēka nakō dēū yēḍyā bāpā
In the gardener’s plantation, gardener’s wife is drying corn
Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीन)(वाळवती)(मका)
▷ (अशी)(सवतीवर)(लेक) not (देऊ)(येड्या) father
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[75] id = 76197
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
बापान दिली लेक घर पाहिल मामान
झुडपाचे कवाड मैना लोटती दमान
bāpāna dilī lēka ghara pāhila māmāna
jhuḍapācē kavāḍa mainā lōṭatī damāna
Father gave his daughter, maternal uncle chose the family
A thatched door, Mina closes quietly
▷ (बापान)(दिली)(लेक) house (पाहिल)(मामान)
▷ (झुडपाचे)(कवाड) Mina (लोटती)(दमान)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[227] id = 81144
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकीचा लाड खाया पियाचा
उचलील्या वाटा परघरा जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyā piyācā
ucalīlyā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खाया)(पियाचा)
▷ (उचलील्या)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[118] id = 56471
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेक माझी गवताची वळई
जाशील परघरी लागल उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēka mājhī gavatācī vaḷaī
jāśīla paragharī lāgala unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of grass
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (गवताची)(वळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[154] id = 108116
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
बापान दीली लेक नाही पाहीला जावई
संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई
bāpāna dīlī lēka nāhī pāhīlā jāvaī
sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī
Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was
Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air
▷ (बापान)(दीली)(लेक) not (पाहीला)(जावई)
▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[38] id = 110983
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
पाण्यामधी मासा मासा खेळ आनंदान
टाकील्या भाऊनी जाळ्या पापी चंडाळान
pāṇyāmadhī māsā māsā khēḷa ānandāna
ṭākīlyā bhāūnī jāḷyā pāpī caṇḍāḷāna
Fish in water plays merrily
Some wicked evil-minded fellow throws a net around
▷ (पाण्यामधी)(मासा)(मासा)(खेळ)(आनंदान)
▷ (टाकील्या)(भाऊनी)(जाळ्या)(पापी)(चंडाळान)
pas de traduction en français


A:II-2.7b (A02-02-07b) - Woman’s social identity / Hostility / Scornful songs

[19] id = 106934
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
गावाच्या खालती एक होती बैरवाडी
पहिली होती येडी आता केली नालघोडी
gāvācyā khālatī ēka hōtī bairavāḍī
pahilī hōtī yēḍī ātā kēlī nālaghōḍī
There was one Bahirwadi (a village of the deaf) beyond the village
The first wife was mad, the second was an ill-bred woman
▷ (गावाच्या)(खालती)(एक)(होती)(बैरवाडी)
▷ (पहिली)(होती)(येडी)(आता) shouted (नालघोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[24] id = 65784
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
अशी गरवाची नार लय गर्वान चाल
असा भेटल नर होईल बंद चाल
aśī garavācī nāra laya garvāna cāla
asā bhēṭala nara hōīla banda cāla
The proud woman walks and talks arrogantly
But she might meet such a man, that all her airs would disappear
▷ (अशी)(गरवाची)(नार)(लय)(गर्वान) let_us_go
▷ (असा)(भेटल)(नर)(होईल) stop let_us_go
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[43] id = 108646
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
गाण गाण गाऊ गाण येईना बंडाला
माझ्या धरणीसाठी गेली पिरर्थ मी धुंडाया
gāṇa gāṇa gāū gāṇa yēīnā baṇḍālā
mājhyā dharaṇīsāṭhī gēlī pirartha mī dhuṇḍāyā
I keep singing, but I am not satisfied
For my fields, I searched everywhere for choosing the right song
▷ (गाण)(गाण)(गाऊ)(गाण)(येईना)(बंडाला)
▷  My (धरणीसाठी) went (पिरर्थ) I (धुंडाया)
pas de traduction en français


A:II-2.13aviii (A02-02-13a08) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Praising qualities

[16] id = 112744
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
अग संगतीन बाई कर संगतीचा शेवट
तुझ्या जीवासाठी झाले आईशी वाईट
aga saṅgatīna bāī kara saṅgatīcā śēvaṭa
tujhyā jīvāsāṭhī jhālē āīśī vāīṭa
My companion, end your friendship with me
For your sake, I had to go against my mother
▷  O (संगतीन) woman doing (संगतीचा)(शेवट)
▷  Your (जीवासाठी) become (आईशी)(वाईट)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[113] id = 88838
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा जनाची होती लाई
पाण्याच्या वाटा आंतरीन चालबाई
tujhā mājhā bhāūpaṇā janācī hōtī lāī
pāṇyācyā vāṭā āntarīna cālabāī
Our close friendship, people are very angry
On the way to fetch water, woman, walk a little distance away
▷  Your my (भाऊपणा)(जनाची)(होती)(लाई)
▷ (पाण्याच्या)(वाटा)(आंतरीन)(चालबाई)
pas de traduction en français
[114] id = 88839
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझा भाऊपणा जनाची होती लाई
सांगते बाई तुला अंतर तोडायच नाही
tujhā mājhā bhāūpaṇā janācī hōtī lāī
sāṅgatē bāī tulā antara tōḍāyaca nāhī
Our close friendship, people are very angry
I tell you, woman, we won’t break our friendship
▷  Your my (भाऊपणा)(जनाची)(होती)(लाई)
▷  I_tell woman to_you (अंतर)(तोडायच) not
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[25] id = 103457
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
संगत करुनी नार पडली फाशात
निघुन गेला बाई बन्सी आपल्या देशात
saṅgata karunī nāra paḍalī phāśāta
nighuna gēlā bāī bansī āpalyā dēśāta
Going with him, the woman got into difficulty
Woman, Bansi, the man went away to his native place
▷  Tells (करुनी)(नार)(पडली)(फाशात)
▷ (निघुन) has_gone woman (बन्सी)(आपल्या)(देशात)
pas de traduction en français


A:II-3.1axii (A02-03-01a12) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth be yours

[9] id = 78761
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीचे नारी नवती घ्यावा आकुनी
आंब्याला आला बार पान गेले झाकळुनी
navatīcē nārī navatī ghyāvā ākunī
āmbyālā ālā bāra pāna gēlē jhākaḷunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The mango tree is in blossom, the branches are all covered with it
▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(घ्यावा)(आकुनी)
▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(पान) has_gone (झाकळुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[47] id = 112089
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
बाई चवळ नार गरव्या मांडील
बंधु नाही घरी धोतर वाळते तारील
bāī cavaḷa nāra garavyā māṇḍīla
bandhu nāhī gharī dhōtara vāḷatē tārīla
Woman, what is this fickle minded woman after
Brother is not at home, his dhotar* is drying on the line
▷  Woman (चवळ)(नार)(गरव्या)(मांडील)
▷  Brother not (घरी)(धोतर)(वाळते)(तारील)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[65] id = 56687
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लई दिन नसावा माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka laī dina nasāvā māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिन)(नसावा)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[67] id = 88864
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी नांदाव निट खर
शेवाळली इट पायदे बळकट
bāpa mhaṇē lēkī nāndāva niṭa khara
śēvāḷalī iṭa pāyadē baḷakaṭa
Father says, daughter, live properly with your in-law family
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदाव)(निट)(खर)
▷ (शेवाळली)(इट)(पायदे)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[79] id = 65782
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
जाते उभ्या गली मी पाटपोट झाकुनी
भाऊ या पित्याची तुमची महिमा राखुनी
jātē ubhyā galī mī pāṭapōṭa jhākunī
bhāū yā pityācī tumacī mahimā rākhunī
I go through the lane, I cover my back properly with the end of my sari
Brother and father, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem
▷  Am_going (उभ्या)(गली) I (पाटपोट)(झाकुनी)
▷  Brother (या)(पित्याची)(तुमची)(महिमा)(राखुनी)
pas de traduction en français
[107] id = 87244
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
जाते उभ्या गली वाजुन देईना जोडव
लेक आसीलाची कोन लावील आडव
jātē ubhyā galī vājuna dēīnā jōḍava
lēka āsīlācī kōna lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who will dare to blame a daughter from a good family
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(वाजुन)(देईना)(जोडव)
▷ (लेक)(आसीलाची) who (लावील)(आडव)
pas de traduction en français


A:II-5.3fx (A02-05-03f10) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Call to sister-in-law

[29] id = 111952
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटचे दळण मी कोणाला उठवु
देरा सावकारा राणी शेजाची पाठव
pahāṭacē daḷaṇa mī kōṇālā uṭhavu
dērā sāvakārā rāṇī śējācī pāṭhava
no translation in English
▷ (पहाटचे)(दळण) I (कोणाला)(उठवु)
▷ (देरा)(सावकारा)(राणी)(शेजाची)(पाठव)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[24] id = 65781
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
जाते उभ्या गली पदर घेते उरावरी
बापाचे भाऊ चुलते माझ्या पार्यावरी
jātē ubhyā galī padara ghētē urāvarī
bāpācē bhāū culatē mājhyā pāryāvarī
no translation in English
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते)(उरावरी)
▷ (बापाचे) brother (चुलते) my (पार्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiv (A02-05-03k04) - Labour / Grinding / Singing while grinding / I feel like singing

[7] id = 103407
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
गाणारीन बाई गाण गाऊ नको दुगड
सोळा हाताच लुगड भिमुट उघड
gāṇārīna bāī gāṇa gāū nakō dugaḍa
sōḷā hātāca lugaḍa bhimuṭa ughaḍa
no translation in English
▷ (गाणारीन) woman (गाण)(गाऊ) not (दुगड)
▷ (सोळा)(हाताच)(लुगड)(भिमुट)(उघड)
pas de traduction en français
[9] id = 111764
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
गाण्याची घडमोड धरणी माझ्या पती
नार म्हणे गान माझ्या पुढे कसी जासी
gāṇyācī ghaḍamōḍa dharaṇī mājhyā patī
nāra mhaṇē gāna mājhyā puḍhē kasī jāsī
no translation in English
▷ (गाण्याची)(घडमोड)(धरणी) my (पती)
▷ (नार)(म्हणे)(गान) my (पुढे) how (जासी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[146] id = 65780
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बरोबर गाणे गायसिल नारी
विठ्ठल सुंभार आहे तुळशीच्या नारी
mājhyā barōbara gāṇē gāyasila nārī
viṭhṭhala sumbhāra āhē tuḷaśīcyā nārī
no translation in English
▷  My (बरोबर)(गाणे)(गायसिल)(नारी)
▷  Vitthal (सुंभार)(आहे)(तुळशीच्या)(नारी)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[48] id = 56747
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
जात ओढू ओढू दंड बाह्या लोखंडाच्या
आईन दिली घुटी जाई फळ्या खंडाच्या
jāta ōḍhū ōḍhū daṇḍa bāhyā lōkhaṇḍācyā
āīna dilī ghuṭī jāī phaḷyā khaṇḍācyā
no translation in English
▷  Class (ओढू)(ओढू)(दंड)(बाह्या)(लोखंडाच्या)
▷ (आईन)(दिली)(घुटी)(जाई)(फळ्या)(खंडाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[26] id = 111909
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी
माझ्या बाळाला उद्या जायाच जेजुरी
daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī
mājhyā bāḷālā udyā jāyāca jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी)
▷  My (बाळाला)(उद्या)(जायाच)(जेजुरी)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[38] id = 106648
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी हात भरले शेनान
कपाळीच कुकु भडक्या मारीत मेनान
sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēnāna
kapāḷīca kuku bhaḍakyā mārīta mēnāna
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेनान)
▷  Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीत)(मेनान)
pas de traduction en français


A:II-5.4e (A02-05-04e) - Labour / Other tasks / Fetching water

[34] id = 111838
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी हात भरले शेणानी
कपाळीच कुंकू भडक्या मारीतो मेणानी
sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇānī
kapāḷīca kuṅkū bhaḍakyā mārītō mēṇānī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणानी)
▷  Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीतो)(मेणानी)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[63] id = 59121
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
राम राम म्हणे राम मना धुळने पेटले
रुपायाचा खण याने रुमालीत कोठले
rāma rāma mhaṇē rāma manā dhuḷanē pēṭalē
rupāyācā khaṇa yānē rumālīta kōṭhalē
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणे) Ram (मना)(धुळने)(पेटले)
▷ (रुपायाचा)(खण)(याने)(रुमालीत)(कोठले)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[19] id = 86581
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठसीन झाडु रामानी पायरी
हातात सोन्याची अंगुठी राम निघाले बाहेरी
sakāḷī uṭhasīna jhāḍu rāmānī pāyarī
hātāta sōnyācī aṅguṭhī rāma nighālē bāhērī
no translation in English
▷  Morning (उठसीन)(झाडु)(रामानी)(पायरी)
▷ (हातात)(सोन्याची)(अंगुठी) Ram (निघाले)(बाहेरी)
pas de traduction en français


B:III-2.2e (B03-02-02e) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Cow-keeper

[18] id = 77594
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
यमुनाच्या तिरी कृष्ण चारीतो डुबरी
कशाची डुबरी राधा गौळण उघडी
yamunācyā tirī kṛṣṇa cārītō ḍubarī
kaśācī ḍubarī rādhā gauḷaṇa ughaḍī
no translation in English
▷ (यमुनाच्या)(तिरी)(कृष्ण)(चारीतो)(डुबरी)
▷  Of_how (डुबरी)(राधा)(गौळण)(उघडी)
pas de traduction en français


B:III-2.5d (B03-02-05d) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Carrying milk pot on the head

[45] id = 108103
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
अशी दुडीवरी दुडी राही गवळ्याची आडाणी
सोड कृष्णदेव वाट नथ सृजाची मोडली
aśī duḍīvarī duḍī rāhī gavaḷyācī āḍāṇī
sōḍa kṛṣṇadēva vāṭa natha sṛjācī mōḍalī
no translation in English
▷ (अशी)(दुडीवरी)(दुडी) stays (गवळ्याची)(आडाणी)
▷ (सोड)(कृष्णदेव)(वाट)(नथ)(सृजाची)(मोडली)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[67] id = 110766
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
काळी कुळकुळीत जांभुळ पिकली बागत
गवळ्याच्या सुना राळा आपुल्या पणात
kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhuḷa pikalī bāgata
gavaḷyācyā sunā rāḷā āpulyā paṇāta
no translation in English
▷  Kali (कुळकुळीत)(जांभुळ)(पिकली)(बागत)
▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(राळा)(आपुल्या)(पणात)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[37] id = 98190
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
देवामधी देव देव दत्त बाबा खरा
सांगते बाई नई आस्तुरीचा वारा
dēvāmadhī dēva dēva datta bābā kharā
sāṅgatē bāī naī āsturīcā vārā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(दत्त) Baba (खरा)
▷  I_tell woman (नई)(आस्तुरीचा)(वारा)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[122] id = 97020
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
कणसी पासुन चोरुड किती कोस
दत्तया बाबाला आवसार्याला घेते उस
kaṇasī pāsuna cōruḍa kitī kōsa
dattayā bābālā āvasāryālā ghētē usa
no translation in English
▷ (कणसी)(पासुन)(चोरुड)(किती)(कोस)
▷ (दत्तया)(बाबाला)(आवसार्याला)(घेते)(उस)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[22] id = 91013
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
आल्या आगीगत करीन म्हणलं डाळवांग
देव दत्त बाबा टांग रस्त्यावरी भासं
ālyā āgīgata karīna mhaṇalaṁ ḍāḷavāṅga
dēva datta bābā ṭāṅga rastyāvarī bhāsaṁ
no translation in English
▷ (आल्या)(आगीगत)(करीन)(म्हणलं)(डाळवांग)
▷ (देव)(दत्त) Baba (टांग)(रस्त्यावरी)(भासं)
pas de traduction en français
[23] id = 91014
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
जाते कणसीला उभी राहली भेंड्यावरी
देव दत्तबाबा नजर माझे झेंड्यावरी
jātē kaṇasīlā ubhī rāhalī bhēṇḍyāvarī
dēva dattabābā najara mājhē jhēṇḍyāvarī
no translation in English
▷  Am_going (कणसीला) standing (राहली)(भेंड्यावरी)
▷ (देव)(दत्तबाबा)(नजर)(माझे)(झेंड्यावरी)
pas de traduction en français
[25] id = 91016
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
अंगण झाडीते अंगण देते शोभा
देव दत्त बाबा माझ्या घरामधी उभा
aṅgaṇa jhāḍītē aṅgaṇa dētē śōbhā
dēva datta bābā mājhyā gharāmadhī ubhā
no translation in English
▷ (अंगण)(झाडीते)(अंगण) give (शोभा)
▷ (देव)(दत्त) Baba my (घरामधी) standing
pas de traduction en français
[26] id = 91017
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात काळ्या कपड्याची उशी
देव दत्त बाबा माझ्या घरामधी बसी
mājhyā aṅgaṇāta kāḷyā kapaḍyācī uśī
dēva datta bābā mājhyā gharāmadhī basī
no translation in English
▷  My (अंगणात)(काळ्या)(कपड्याची)(उशी)
▷ (देव)(दत्त) Baba my (घरामधी)(बसी)
pas de traduction en français
[28] id = 91019
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
सुख्याने भोवती बाग शाई सुपार्याची
दत्तत्री बाबामध्ये वाडी व्यापार्याची
sukhyānē bhōvatī bāga śāī supāryācī
dattatrī bābāmadhyē vāḍī vyāpāryācī
no translation in English
▷ (सुख्याने)(भोवती)(बाग)(शाई)(सुपार्याची)
▷ (दत्तत्री)(बाबामध्ये)(वाडी)(व्यापार्याची)
pas de traduction en français
[30] id = 91021
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
जाते कणसिला उभी राहील पडसाई
बोलते दत्तबाबा कधी आल्या लेकीबाई
jātē kaṇasilā ubhī rāhīla paḍasāī
bōlatē dattabābā kadhī ālyā lēkībāī
no translation in English
▷  Am_going (कणसिला) standing (राहील)(पडसाई)
▷ (बोलते)(दत्तबाबा)(कधी)(आल्या)(लेकीबाई)
pas de traduction en français
[36] id = 109084
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
कणसी कणसी कोणत्या खंडामधी
देवदत्ताबाबा नित माझ्या तोंडामधी
kaṇasī kaṇasī kōṇatyā khaṇḍāmadhī
dēvadattābābā nita mājhyā tōṇḍāmadhī
no translation in English
▷ (कणसी)(कणसी)(कोणत्या)(खंडामधी)
▷ (देवदत्ताबाबा)(नित) my (तोंडामधी)
pas de traduction en français
[37] id = 109085
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
कणसी पासुन चोरुड किती लांब
दत्तया बाबाच्या अवसाराला घेते जांब
kaṇasī pāsuna cōruḍa kitī lāmba
dattayā bābācyā avasārālā ghētē jāmba
no translation in English
▷ (कणसी)(पासुन)(चोरुड)(किती)(लांब)
▷ (दत्तया)(बाबाच्या)(अवसाराला)(घेते)(जांब)
pas de traduction en français


B:IV-3.6 (B04-03-06) - Dattatraya cycle / Bath

[4] id = 113110
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटच्या पारी घंटा वाजतो मंजुळ
देव दत्त बाबा दही दुधाची अंघोळ
pahāṭacyā pārī ghaṇṭā vājatō mañjuḷa
dēva datta bābā dahī dudhācī aṅghōḷa
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पारी)(घंटा)(वाजतो)(मंजुळ)
▷ (देव)(दत्त) Baba (दही)(दुधाची)(अंघोळ)
pas de traduction en français


B:IV-3.7 (B04-03-07) - Dattatraya cycle / Darshan

[11] id = 113123
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलले दत्त या बाबाला
सोन्याची टिपर याच्या नगर खाण्याला
navasa bōlalē datta yā bābālā
sōnyācī ṭipara yācyā nagara khāṇyālā
no translation in English
▷ (नवस) says (दत्त)(या)(बाबाला)
▷ (सोन्याची)(टिपर) of_his_place (नगर)(खाण्याला)
pas de traduction en français
[13] id = 113125
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलले दत्त बाबाच्या दारात
भाऊला पुतरु वाहील पेढ्याची परात
navasa bōlalē datta bābācyā dārāta
bhāūlā putaru vāhīla pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस) says (दत्त)(बाबाच्या)(दारात)
▷ (भाऊला)(पुतरु)(वाहील)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[14] id = 113126
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
देवदत्त बाबा कोण्या राजाला पावला
सोन्याच्या अब्गादागीरीला धज मोत्याचा लावला
dēvadatta bābā kōṇyā rājālā pāvalā
sōnyācyā abgādāgīrīlā dhaja mōtyācā lāvalā
no translation in English
▷ (देवदत्त) Baba (कोण्या)(राजाला)(पावला)
▷  Of_gold (अब्गादागीरीला)(धज)(मोत्याचा)(लावला)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[197] id = 84416
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
देव देवळात नंदी बसले बाहेरी
बाळाला पुंजा होती दूहेरी
dēva dēvaḷāta nandī basalē bāhērī
bāḷālā puñjā hōtī dūhērī
no translation in English
▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(बसले)(बाहेरी)
▷ (बाळाला)(पुंजा)(होती)(दूहेरी)
pas de traduction en français
[209] id = 91032
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
महादेव म्हणे किती वरजु रांडला
अशी नारीला सोमवारी पाणी लागल पिंडाला
mahādēva mhaṇē kitī varaju rāṇḍalā
aśī nārīlā sōmavārī pāṇī lāgala piṇḍālā
no translation in English
▷ (महादेव)(म्हणे)(किती)(वरजु)(रांडला)
▷ (अशी)(नारीला)(सोमवारी) water, (लागल)(पिंडाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[47] id = 79945
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलले मान भावाच्या जातीत
बाळाचे नवस आपसुर भरले पाठीत
navasa bōlalē māna bhāvācyā jātīta
bāḷācē navasa āpasura bharalē pāṭhīta
no translation in English
▷ (नवस) says (मान)(भावाच्या)(जातीत)
▷ (बाळाचे)(नवस)(आपसुर)(भरले)(पाठीत)
pas de traduction en français
[48] id = 79946
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलले मान भावाच्या मेळ्यात
बाळाचे नवस आवसुर भरले थाळ्यात
navasa bōlalē māna bhāvācyā mēḷyāta
bāḷācē navasa āvasura bharalē thāḷyāta
no translation in English
▷ (नवस) says (मान)(भावाच्या)(मेळ्यात)
▷ (बाळाचे)(नवस)(आवसुर)(भरले)(थाळ्यात)
pas de traduction en français


B:IV-4.13 (B04-04-13) - God Śaṅkar / Place

[5] id = 113162
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
महादेव बाबा लय सत्वाचा सागर
गर्भ्या नारीन यंगला डोंगर
mahādēva bābā laya satvācā sāgara
garbhyā nārīna yaṅgalā ḍōṅgara
no translation in English
▷ (महादेव) Baba (लय)(सत्वाचा)(सागर)
▷ (गर्भ्या)(नारीन)(यंगला)(डोंगर)
pas de traduction en français


B:V-113 (B05-113) - Village deities / Gavajibaba / Temple / Gavajibaba

[5] id = 111509
आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha
Google Maps | OpenStreetMap
दिसती पांग्या भराड्याची माडी
गावांजीबाबाची लाडक्याची सासुरवाडी
disatī pāṅgyā bharāḍyācī māḍī
gāvāñjībābācī lāḍakyācī sāsuravāḍī
no translation in English
▷ (दिसती)(पांग्या)(भराड्याची)(माडी)
▷ (गावांजीबाबाची)(लाडक्याची)(सासुरवाडी)
pas de traduction en français


B:V-82 (B05-82) - Village deities / Bhairobā / Bhairobā

[6] id = 51819
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
जया भरती नेटुवी
असा आला धाकला मेला भैरुबा लोटूनी
jayā bharatī nēṭuvī
asā ālā dhākalā mēlā bhairubā lōṭūnī
no translation in English
▷ (जया)(भरती)(नेटुवी)
▷ (असा) here_comes (धाकला)(मेला)(भैरुबा)(लोटूनी)
pas de traduction en français
[7] id = 51821
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
पान लागले भैरुबा नाही घरी बाय
धावण्या धावण्या करी धाकली जोगेश्वरी
pāna lāgalē bhairubā nāhī gharī bāya
dhāvaṇyā dhāvaṇyā karī dhākalī jōgēśvarī
no translation in English
▷ (पान)(लागले)(भैरुबा) not (घरी)(बाय)
▷ (धावण्या)(धावण्या)(करी)(धाकली)(जोगेश्वरी)
pas de traduction en français


B:V-90 (B05-90) - Village deities / Māngīr / Māngīr

[16] id = 84271
आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha
Google Maps | OpenStreetMap
गाव मंगरूळात रक्ता चालला लोट
बोलतो पाटील असा मांगीर नाही ग कुठ
gāva maṅgarūḷāta raktā cālalā lōṭa
bōlatō pāṭīla asā māṅgīra nāhī ga kuṭha
Ambedkar arrived with boots on his feet
He went straight to office for his community
▷ (गाव)(मंगरूळात)(रक्ता)(चालला)(लोट)
▷  Says (पाटील)(असा)(मांगीर) not * (कुठ)
Il arrive Ambedkar, à ses pieds des souliers
Pour ses gens, il est allé tout droit au bureau.
[18] id = 106753
आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha
Google Maps | OpenStreetMap
गाव मंगरुळात उपसाकरुन कोण
गिरजाबाई सुवासीन मांगगीर बाबा धन
gāva maṅgaruḷāta upasākaruna kōṇa
girajābāī suvāsīna māṅgagīra bābā dhana
no translation in English
▷ (गाव)(मंगरुळात)(उपसाकरुन) who
▷ (गिरजाबाई)(सुवासीन)(मांगगीर) Baba (धन)
pas de traduction en français
[19] id = 106754
आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha
Google Maps | OpenStreetMap
मंगरुळाच्या वाट कोण आले दोघ तिघ
दोन्ही कडुन दोघेजन मध्ये रामचंद्र बाळ
maṅgaruḷācyā vāṭa kōṇa ālē dōgha tigha
dōnhī kaḍuna dōghējana madhyē rāmacandra bāḷa
no translation in English
▷ (मंगरुळाच्या)(वाट) who here_comes (दोघ)(तिघ)
▷  Both (कडुन)(दोघेजन)(मध्ये)(रामचंद्र) son
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[47] id = 106761
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मी आई तुझी पायरी शेवाळली
अशी एकनाथाची कावड हिंदळली
lakṣmī āī tujhī pāyarī śēvāḷalī
aśī ēkanāthācī kāvaḍa hindaḷalī
no translation in English
▷  Lakshmi (आई)(तुझी)(पायरी)(शेवाळली)
▷ (अशी)(एकनाथाची)(कावड)(हिंदळली)
pas de traduction en français
[48] id = 106762
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
लक्ष्मी आई तुझा झाडते पार
अशी तुझ्या पारावरी मला सापडला हार
lakṣmī āī tujhā jhāḍatē pāra
aśī tujhyā pārāvarī malā sāpaḍalā hāra
no translation in English
▷  Lakshmi (आई) your (झाडते)(पार)
▷ (अशी) your (पारावरी)(मला)(सापडला)(हार)
pas de traduction en français


B:VI-1.2a (B06-01-02a) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed / Decoration with garlands

Cross-references:B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī
B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā
B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā
[7] id = 98574
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
नऊ दिवशी नऊ मा दहा दिवशीचा दसरा
शिलांगण खेळायाला आंबा निघाली उशीरा
naū divaśī naū mā dahā divaśīcā dasarā
śilāṅgaṇa khēḷāyālā āmbā nighālī uśīrā
Nine strings of flowers for nine days, Dassera* on the tenth day
Amba (Goddess) left late to play Shilangan* (expressing her fierce joy after killing the demon)
▷ (नऊ)(दिवशी)(नऊ)(मा)(दहा)(दिवशीचा)(दसरा)
▷ (शिलांगण)(खेळायाला)(आंबा)(निघाली)(उशीरा)
pas de traduction en français
Dassera
ShilanganThe crossing of the borders in pompous procession on the festival of Dassera


B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents

[15] id = 89161
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जावा आई बापाच्या पुण्याईनी
अंघोळ करावी चंद्रभागेच्या पाण्याईनी
paṇḍharīlā jāvā āī bāpācyā puṇyāīnī
aṅghōḷa karāvī candrabhāgēcyā pāṇyāīnī
Thanks to the good deeds of my parents, one should go to Pandhari
One should take bath with the water from Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला)(जावा)(आई)(बापाच्या)(पुण्याईनी)
▷ (अंघोळ)(करावी)(चंद्रभागेच्या)(पाण्याईनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4div (B06-02-04d04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / When will he meet me? Do not ask to wait

[19] id = 77039
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
बाई इठ्ठल इठ्ठल कधी मला तो भेटल
पंढरपुरात माझ पांग ते फिटल
bāī iṭhṭhala iṭhṭhala kadhī malā tō bhēṭala
paṇḍharapurāta mājha pāṅga tē phiṭala
Woman, when will Vitthal* meet me
My intense desire will be fulfilled in Pandharpur
▷  Woman (इठ्ठल)(इठ्ठल)(कधी)(मला)(तो)(भेटल)
▷ (पंढरपुरात) my (पांग)(ते)(फिटल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[57] id = 60163
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
जाते पंढरीला उभी राहील बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला
jātē paṇḍharīlā ubhī rāhīla bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā
I go to Pandharpur, I stand in a queue
Hari* is worried how I will get Darshan*
▷  Am_going (पंढरीला) standing (राहील)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[57] id = 47383
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
भरल पंढरपूर काय वाजत गाजत
देव विठ्ठलाचे लग्न देवळात लागत
bharala paṇḍharapūra kāya vājata gājata
dēva viṭhṭhalācē lagna dēvaḷāta lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, in the temple
▷ (भरल)(पंढरपूर) why (वाजत)(गाजत)
▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(लग्न)(देवळात)(लागत)
pas de traduction en français


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[8] id = 60709
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
रुखमीणीची चोळी जनाबाईच्या धुण्यात
उजेड पडला चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīṇīcī cōḷī janābāīcyā dhuṇyāta
ujēḍa paḍalā candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Janabai*’s washing
Its glow can be seen in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीणीची) blouse (जनाबाईच्या)(धुण्यात)
▷ (उजेड)(पडला)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[181] id = 71214
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
अशी साळीच्या भाताची लय आवड देवाला
चंद्रभागा ओलांडुनी गेले जनीच्या गावाला
aśī sāḷīcyā bhātācī laya āvaḍa dēvālā
candrabhāgā ōlāṇḍunī gēlē janīcyā gāvālā
God is very fond of sali variety of rice
He crosses Chandrabhaga* and goes to Jani’s village
▷ (अशी)(साळीच्या)(भाताची)(लय)(आवड)(देवाला)
▷ (चंद्रभागा)(ओलांडुनी) has_gone (जनीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[90] id = 58447
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात कशाचा गला बला
रुखमीन घेते शेला नामदेव शिंपी आला
paṇḍharapurāta kaśācā galā balā
rukhamīna ghētē śēlā nāmadēva śimpī ālā
What is this commotion in Pandharpur
Rukhmin* buys a stole, Namdev*, the tailor, has come
▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गला) child
▷ (रुखमीन)(घेते)(शेला)(नामदेव)(शिंपी) here_comes
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
NamdevSaint


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[173] id = 90167
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
इरील शेत कांड येतील धावुनी
अस एकनाथान काय धाडल लिहुनी
irīla śēta kāṇḍa yētīla dhāvunī
asa ēkanāthāna kāya dhāḍala lihunī
They will come running to do the weeding
What did Eknath write to them for this
▷ (इरील)(शेत)(कांड)(येतील)(धावुनी)
▷ (अस)(एकनाथान) why (धाडल)(लिहुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[261] id = 80408
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
अशी पंढरी पंढरी हिला दाने आले दाट
देव ते विठ्ठल पाही पाखराची वाट
aśī paṇḍharī paṇḍharī hilā dānē ālē dāṭa
dēva tē viṭhṭhala pāhī pākharācī vāṭa
In Pandhari, the harvest is ready, it has corns loaded with grains
That God Itthal* is waiting for birds
▷ (अशी)(पंढरी)(पंढरी)(हिला)(दाने) here_comes (दाट)
▷ (देव)(ते) Vitthal (पाही)(पाखराची)(वाट)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[265] id = 80412
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरी पंढरी सार्या दुनियाने पािहली
विठ्ठलाची माडी उजव्या बाजुला राहिली
paṇḍharī paṇḍharī sāryā duniyānē pāihalī
viṭhṭhalācī māḍī ujavyā bājulā rāhilī
The whole world has seen Pandhari
Vitthal*’s temple is on the right
▷ (पंढरी)(पंढरी)(सार्या)(दुनियाने)(पािहली)
▷  Of_Vitthal (माडी)(उजव्या)(बाजुला)(राहिली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[267] id = 80414
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरात कशाचा दनाटा उठला
देव विठ्ठलाचा रथ नंदीचा सुटला
paṇḍharapurāta kaśācā danāṭā uṭhalā
dēva viṭhṭhalācā ratha nandīcā suṭalā
What is this chaos in Pandhari
The Nandi* bull of God Vitthal*’s chariot has become loose
▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(दनाटा)(उठला)
▷ (देव)(विठ्ठलाचा)(रथ)(नंदीचा)(सुटला)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[51] id = 92198
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जावा आई बा पुसुनी
आंघोळ करावी चंद्रभागामध्ये बसुनी
paṇḍharīlā jāvā āī bā pusunī
āṅghōḷa karāvī candrabhāgāmadhyē basunī
One should take one’s parents’ permission to Pandhari
One should have a bath, sitting in Chandrabhaga* river
▷ (पंढरीला)(जावा)(आई)(बा)(पुसुनी)
▷ (आंघोळ)(करावी)(चंद्रभागामध्ये)(बसुनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[173] id = 74399
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
वाहती चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
राही रुखमीन बोले माझा पुंडलीक बुडाला
vāhatī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rāhī rukhamīna bōlē mājhā puṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is flowing, water has reached the Banyan* tree
Rahi Rukhmin* say, my Pundalik* is drowned
▷ (वाहती)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷  Stays (रुखमीन)(बोले) my (पुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[129] id = 74397
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
भरली चंद्रभागा पाणी पाणी लागल पायरी
सोन्याची आरती निघा रुखमीन बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī pāṇī lāgala pāyarī
sōnyācī āratī nighā rukhamīna bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmin*, come outside with a gold coin in your Arati* for waving (in front of the river)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, water! (लागल)(पायरी)
▷ (सोन्याची) Arati (निघा)(रुखमीन)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-4.10 (B06-04-10) - Jejuri cycle / Vow

[13] id = 59009
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
देव खंडेराव मला सतोसती पाव
तुमच्या गोंधळाला बोलवीती सारा गाव
dēva khaṇḍērāva malā satōsatī pāva
tumacyā gōndhaḷālā bōlavītī sārā gāva
God Khanderao, bless me always
I shall call the whole village for your Gondhal*
▷ (देव)(खंडेराव)(मला)(सतोसती)(पाव)
▷ (तुमच्या)(गोंधळाला)(बोलवीती)(सारा)(गाव)
pas de traduction en français
GondhalSong and music in honour of a Goddess on a festive occasion


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[62] id = 93553
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
वाती करा गंगा पाणी वाहत निताळ
खंडेरायाला पगडी बानुबाईला पातळ
vātī karā gaṅgā pāṇī vāhata nitāḷa
khaṇḍērāyālā pagaḍī bānubāīlā pātaḷa
In the currents of Ganga, clear water is flowing
A turban for Khanderaya, a sari for Banubai
▷ (वाती) doing the_Ganges water, (वाहत)(निताळ)
▷ (खंडेरायाला)(पगडी)(बानुबाईला)(पातळ)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[110] id = 98521
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
आल्या आभीगत करीन साखर शिरा
देवदत्त बाबा पांग रस्त्यावरी उभा
ālyā ābhīgata karīna sākhara śirā
dēvadatta bābā pāṅga rastyāvarī ubhā
no translation in English
▷ (आल्या)(आभीगत)(करीन)(साखर)(शिरा)
▷ (देवदत्त) Baba (पांग)(रस्त्यावरी) standing
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[239] id = 106853
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
सुरत्याने भोवती बान गंगे तुझा येडा
दत्तात्री बाबाचा मध्ये दयाळाचा वाडा
suratyānē bhōvatī bāna gaṅgē tujhā yēḍā
dattātrī bābācā madhyē dayāḷācā vāḍā
no translation in English
▷ (सुरत्याने)(भोवती)(बान)(गंगे) your (येडा)
▷ (दत्तात्री) of_Baba_(Ambedkar) (मध्ये)(दयाळाचा)(वाडा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[122] id = 88600
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुन मी करती झाडलोट
माझ्या दाराहुन आले सुर्यनारायणाची वाट
sakāḷī uṭhuna mī karatī jhāḍalōṭa
mājhyā dārāhuna ālē suryanārāyaṇācī vāṭa
no translation in English
▷  Morning (उठुन) I asks_for (झाडलोट)
▷  My (दाराहुन) here_comes (सुर्यनारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[117] id = 72669
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी हात जोडीते देवाला
आवुक मागीते राघु मैनाच्या बाळाला
sakāḷī uṭhunī hāta jōḍītē dēvālā
āvuka māgītē rāghu mainācyā bāḷālā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (जोडीते)(देवाला)
▷ (आवुक)(मागीते)(राघु) of_Mina (बाळाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3b (B07-01-03b) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son sings bhajan and reads pothi

[10] id = 106904
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
हाती घेवु नारायणाची डाळ
केळीच्या मुडपा खाली पोथी वाची माझा बाळ
hātī ghēvu nārāyaṇācī ḍāḷa
kēḷīcyā muḍapā khālī pōthī vācī mājhā bāḷa
no translation in English
▷ (हाती)(घेवु)(नारायणाची)(डाळ)
▷ (केळीच्या)(मुडपा)(खाली) pothi (वाची) my son
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[168] id = 70737
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी उघडती कडी कोंडा
नजर पडीला तुझ्या झेंडा
sakāḷī uṭhunī ughaḍatī kaḍī kōṇḍā
najara paḍīlā tujhyā jhēṇḍā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(उघडती)(कडी)(कोंडा)
▷ (नजर)(पडीला) your (झेंडा)
pas de traduction en français


B:VII-2.4h (B07-02-04h) - Basil / Related representations / Pradakhana to Basil-punya

[17] id = 113195
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
चाल घडुघडा संगती गेल्यातर जावु दे
तुळसबाई झाड मला बैठक घेवु दे
cāla ghaḍughaḍā saṅgatī gēlyātara jāvu dē
tuḷasabāī jhāḍa malā baiṭhaka ghēvu dē
no translation in English
▷  Let_us_go (घडुघडा)(संगती)(गेल्यातर)(जावु)(दे)
▷ (तुळसबाई)(झाड)(मला)(बैठक)(घेवु)(दे)
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[34] id = 106995
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ मुसलमाना
केळीबाई बाळंतीन घात केला दुशमना
māḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū musalamānā
kēḷībāī bāḷantīna ghāta kēlā duśamanā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(मुसलमाना)
▷ (केळीबाई)(बाळंतीन)(घात) did (दुशमना)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[20] id = 68553
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
जाते कनिसला उभी राहते मांडीवरी
नजर माझ्या तुझ्यावरी
jātē kanisalā ubhī rāhatē māṇḍīvarī
najara mājhyā tujhyāvarī
no translation in English
▷  Am_going (कनिसला) standing (राहते)(मांडीवरी)
▷ (नजर) my (तुझ्यावरी)
pas de traduction en français
[21] id = 68554
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
जाते कनसिला आडवी लागती वागळी
देवाच्या उपराला साखर घेते दुध पोळी
jātē kanasilā āḍavī lāgatī vāgaḷī
dēvācyā uparālā sākhara ghētē dudha pōḷī
no translation in English
▷  Am_going (कनसिला)(आडवी)(लागती)(वागळी)
▷ (देवाच्या)(उपराला)(साखर)(घेते) milk (पोळी)
pas de traduction en français
[22] id = 68555
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
जाते चुराडेला आडवी लागती कणसी
देवाच्या उपराला साखर घेते बनारसी
jātē curāḍēlā āḍavī lāgatī kaṇasī
dēvācyā uparālā sākhara ghētē banārasī
no translation in English
▷  Am_going (चुराडेला)(आडवी)(लागती)(कणसी)
▷ (देवाच्या)(उपराला)(साखर)(घेते)(बनारसी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[146] id = 86346
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
अस पडपड पाण्या नको धरु अभिमान
संभ्रत थोडे दुबळे लय जन
asa paḍapaḍa pāṇyā nakō dharu abhimāna
sambhrata thōḍē dubaḷē laya jana
no translation in English
▷ (अस)(पडपड)(पाण्या) not (धरु)(अभिमान)
▷ (संभ्रत)(थोडे)(दुबळे)(लय)(जन)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[68] id = 73084
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
असा पाऊस राजा आला फटकार्या मारीत
झाड पळसाच नदी वादळ्या दरीत
asā pāūsa rājā ālā phaṭakāryā mārīta
jhāḍa paḷasāca nadī vādaḷyā darīta
no translation in English
▷ (असा) rain king here_comes (फटकार्या)(मारीत)
▷ (झाड)(पळसाच)(नदी)(वादळ्या)(दरीत)
pas de traduction en français
[69] id = 73085
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
अस पाऊस राजान फळी धरली वरुनी
पडत आला माझ्या माहेरावरुनी
asa pāūsa rājāna phaḷī dharalī varunī
paḍata ālā mājhyā māhērāvarunī
no translation in English
▷ (अस) rain (राजान)(फळी)(धरली)(वरुनी)
▷ (पडत) here_comes my (माहेरावरुनी)
pas de traduction en français


B:VII-9.3 (B07-09-03) - Religious institutions / Guru / Sāībābā

[3] id = 66573
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
गाव साई बाबाचा लय सतचा सांगत्या
अशी वर्षाच्या वर्षाला याची भरती जतरा
gāva sāī bābācā laya satacā sāṅgatyā
aśī varṣācyā varṣālā yācī bharatī jatarā
no translation in English
▷ (गाव)(साई) of_Baba_(Ambedkar) (लय)(सतचा)(सांगत्या)
▷ (अशी)(वर्षाच्या)(वर्षाला)(याची)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[63] id = 85081
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
धरमीण बाई धरम धर हाती
अशी नऊ महिण्याची जीवा सोडवणुक होती
dharamīṇa bāī dharama dhara hātī
aśī naū mahiṇyācī jīvā sōḍavaṇuka hōtī
Follow an honest, kind and humane path in your behaviour
Then you will get a good reward, you will have a safe delivery after nine months
▷ (धरमीण) woman (धरम)(धर)(हाती)
▷ (अशी)(नऊ)(महिण्याची) life (सोडवणुक)(होती)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[28] id = 85068
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
मावली गोंधन बाप माझा चंदन
माझा येण झाल दोन्ही झाडाच्या मधुन
māvalī gōndhana bāpa mājhā candana
mājhā yēṇa jhāla dōnhī jhāḍācyā madhuna
My mother is like Gondhan tree, my father is like Sandalwood tree
I keep coming and going through both the trees
▷ (मावली)(गोंधन) father my (चंदन)
▷  My (येण)(झाल) both (झाडाच्या)(मधुन)
pas de traduction en français
[29] id = 85069
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
चालता चालता एके ठिकानी पाहु द्या
चाफ्याच्या झाडाखाली मला इसावा घेवु द्या
cālatā cālatā ēkē ṭhikānī pāhu dyā
cāphayācyā jhāḍākhālī malā isāvā ghēvu dyā
While walking, let me look at one place
Let me take rest under the Champak* tree
▷ (चालता)(चालता)(एके)(ठिकानी)(पाहु)(द्या)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(मला)(इसावा)(घेवु)(द्या)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[20] id = 82587
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई म्हणु साखर फुटाना
आईचे शब्द गोड उठसी वाटना
āī āī mhaṇu sākhara phuṭānā
āīcē śabda gōḍa uṭhasī vāṭanā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई) say (साखर)(फुटाना)
▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(उठसी)(वाटना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[43] id = 82586
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
आई आई म्हणी साखरीचा खडा
तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दातदाढा
āī āī mhaṇī sākharīcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it makes my mouth sweet
▷ (आई)(आई)(म्हणी)(साखरीचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[152] id = 86759
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
गाण्याच्या बापतीत पहिला नंबर माझा
अमृता पिता माझाा देवाजी नाईक आजा माझा
gāṇyācyā bāpatīta pahilā nambara mājhā
amṛtā pitā mājhāā dēvājī nāīka ājā mājhā
In singing, I always get the first number
Amrit is my father, Devaji Naik, my grandfather
▷ (गाण्याच्या)(बापतीत)(पहिला)(नंबर) my
▷ (अमृता)(पिता)(माझाा)(देवाजी)(नाईक)(आजा) my
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[38] id = 85020
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
अमृत भोजन तुम्हा उलट यासीना
सांगते बाळाला छंद सोड तु राखीना
amṛta bhōjana tumhā ulaṭa yāsīnā
sāṅgatē bāḷālā chanda sōḍa tu rākhīnā
I will give you tasty nectarlike food that you like, you come back
I tell my son to leave his obsession for Rakhee
▷ (अमृत)(भोजन)(तुम्हा)(उलट)(यासीना)
▷  I_tell (बाळाला)(छंद)(सोड) you (राखीना)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[180] id = 86770
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
अस खेळ बाळा अंगाण भरुन सावली
अशी तुझ्या दारी मामा लवंग लावली
asa khēḷa bāḷā aṅgāṇa bharuna sāvalī
aśī tujhyā dārī māmā lavaṅga lāvalī
Play, little child, play, the whole courtyard is in shade
Your maternal uncle has lighted a string of fire crackers in front of your door
▷ (अस)(खेळ) child (अंगाण)(भरुन) wheat-complexioned
▷ (अशी) your (दारी) maternal_uncle (लवंग)(लावली)
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[13] id = 81398
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
डाळ मी दळते बुंदीचे केले लाडु
जेवु मी घालते रामा संग त्यांचा साडु
ḍāḷa mī daḷatē bundīcē kēlē lāḍu
jēvu mī ghālatē rāmā saṅga tyāñcā sāḍu
I grind gram flour, I make sweet balls with Bundi
I serve a meal to my son Rama along with his Sadu*
▷ (डाळ) I (दळते)(बुंदीचे)(केले)(लाडु)
▷ (जेवु) I (घालते) Ram with (त्यांचा)(साडु)
pas de traduction en français
SaduHusbands of sisters, the relation is called Sadu


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[44] id = 80796
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
उन्हाळ्यात उन लागता तोंडाला
पोपट बाळाला दंडती वाकाला
unhāḷyāta una lāgatā tōṇḍālā
pōpaṭa bāḷālā daṇḍatī vākālā
In summer, the heat of the sun beats down the face
My tigerlike son Popat looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळ्यात)(उन)(लागता)(तोंडाला)
▷ (पोपट)(बाळाला)(दंडती)(वाकाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[42] id = 100674
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
माडीवर माडी एक माडी खिडक्याची
बाळाची माझी सासर वाडी लाडक्याची
māḍīvara māḍī ēka māḍī khiḍakyācī
bāḷācī mājhī sāsara vāḍī lāḍakyācī
Storey on storey, one storey is with windows
It is my dear son’s in-laws’ house
▷ (माडीवर)(माडी)(एक)(माडी)(खिडक्याची)
▷ (बाळाची) my (सासर)(वाडी)(लाडक्याची)
pas de traduction en français


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[20] id = 102412
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
काय बोललीस मला भितीच्या आडुन
घेईल सुड तुला इसर पाडुन
kāya bōlalīsa malā bhitīcyā āḍuna
ghēīla suḍa tulā isara pāḍuna
Why are you back-biting from behind my back
To the person who talks behind her back, she warns, once you forget this, I will take revenge
▷  Why (बोललीस)(मला)(भितीच्या)(आडुन)
▷ (घेईल)(सुड) to_you (इसर)(पाडुन)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[107] id = 98750
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
गावच्या खालती ढवळ्या बैलाची पाभर
अशी तांब्याची घागर किती ओलांडु नंबर
gāvacyā khālatī ḍhavaḷyā bailācī pābhara
aśī tāmbyācī ghāgara kitī ōlāṇḍu nambara
Drill-plough with dhavalya* bullock is there beyond the village
How far do I have to go to reach the field with the round copper vessel of water
▷ (गावच्या)(खालती)(ढवळ्या)(बैलाची)(पाभर)
▷ (अशी)(तांब्याची)(घागर)(किती)(ओलांडु)(नंबर)
pas de traduction en français
dhavalya


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[50] id = 96994
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Google Maps | OpenStreetMap
माळी हाकीतो मोट माळीन देते बार
दोहीच्या विचारान मळा केला हिरवागार
māḷī hākītō mōṭa māḷīna dētē bāra
dōhīcyā vicārāna maḷā kēlā hiravāgāra
Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife waters the plants
With the common decision of both of them together, the plantation is lush green
▷ (माळी)(हाकीतो)(मोट)(माळीन) give (बार)
▷ (दोहीच्या)(विचारान)(मळा) did (हिरवागार)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[65] id = 101671
आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha
Google Maps | OpenStreetMap
अंगन झाडीते बाई मी चांगले दिसाया
बैल धिंगान्याच मन झाल या बसाया
aṅgana jhāḍītē bāī mī cāṅgalē disāyā
baila dhiṅgānyāca mana jhāla yā basāyā
I sweep the courtyard to make it look nice
The boisterous bullock felt like sitting there
▷ (अंगन)(झाडीते) woman I (चांगले)(दिसाया)
▷ (बैल)(धिंगान्याच)(मन)(झाल)(या) come_and_sit
pas de traduction en français
[66] id = 101672
आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या बांधाला धामीन बाई तुझं घर
असा जिव लावी चारी बैल माझा दिर
śētācyā bāndhālā dhāmīna bāī tujhaṁ ghara
asā jiva lāvī cārī baila mājhā dira
On the edge of the field, Dhamin snake, your hole is there
My four bullocks, you take care of them and my brother-in-law
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(धामीन) woman (तुझं) house
▷ (असा) life (लावी)(चारी)(बैल) my (दिर)
pas de traduction en français
[73] id = 101679
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
अशी झाडते झुडते चांगलना दिसायला
नंदया हौशाच झाल मन बसायला
aśī jhāḍatē jhuḍatē cāṅgalanā disāyalā
nandayā hauśāca jhāla mana basāyalā
I sweep (the courtyard) to make it look nice
My dear son’s bullock felt like sitting there
▷ (अशी)(झाडते)(झुडते)(चांगलना)(दिसायला)
▷ (नंदया)(हौशाच)(झाल)(मन)(बसायला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2b (D11-01-02b) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Uncontrollable bullock

[79] id = 101697
आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha
Google Maps | OpenStreetMap
अंगन झाडीते बाई मी चटक फटक
भिंगान्यान तीथ मारीली बैठक
aṅgana jhāḍītē bāī mī caṭaka phaṭaka
bhiṅgānyāna tītha mārīlī baiṭhaka
I sweep the courtyard with one stroke
Bhinganya bullock is sitting down there
▷ (अंगन)(झाडीते) woman I (चटक)(फटक)
▷ (भिंगान्यान)(तीथ)(मारीली)(बैठक)
pas de traduction en français
[80] id = 101698
आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha
Google Maps | OpenStreetMap
बैल धिंगान्यान दारी मारीली बैठक
ठिकाण्या लागल्या ग घरात
baila dhiṅgānyāna dārī mārīlī baiṭhaka
ṭhikāṇyā lāgalyā ga gharāta
Dhinganya bullock who is always so active, is sitting down in the door
(his master) is worried as to when he will become normal
▷ (बैल)(धिंगान्यान)(दारी)(मारीली)(बैठक)
▷ (ठिकाण्या)(लागल्या) * (घरात)
pas de traduction en français


D:XI-2.1b (D11-02-01b) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Walking a lot to bring the basket of pancakes

[25] id = 101936
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Google Maps | OpenStreetMap
गावाच्या खालती ढवळ्या नंदीची पाभार
डोक्यावर तांब्याची घागर किती ओलांडु नंबर
gāvācyā khālatī ḍhavaḷyā nandīcī pābhāra
ḍōkyāvara tāmbyācī ghāgara kitī ōlāṇḍu nambara
In the field beyond the village, the drill-plough is driven by Dhvalya bullock
A round copper vessel (with water) on the head, how many fields do I have to cross
▷ (गावाच्या)(खालती)(ढवळ्या)(नंदीची)(पाभार)
▷ (डोक्यावर)(तांब्याची)(घागर)(किती)(ओलांडु)(नंबर)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[36] id = 102055
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
गावाला खाली जायाला आडवी लागे खळवाडी
आवरुनी धरा बैला श्रीधर्याची जोडी
gāvālā khālī jāyālā āḍavī lāgē khaḷavāḍī
āvarunī dharā bailā śrīdharyācī jōḍī
To go to the village beyond, the thrashibg floor is on the way
Hold the pair of my son Shridhar’s bullocks back
▷ (गावाला)(खाली)(जायाला)(आडवी)(लागे)(खळवाडी)
▷ (आवरुनी)(धरा)(बैला)(श्रीधर्याची)(जोडी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2liii (D11-02-02l03) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / High cost

[9] id = 79619
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
तिसच नेसतं पंचीसच ओवळीनीला
हजाराचे जोडी नंदी माझ्या दावनीला
tisaca nēsataṁ pañcīsaca ōvaḷīnīlā
hajārācē jōḍī nandī mājhyā dāvanīlā
I wear a sari costing thirty rupees, I get one costing twenty-five rupees for Ovalani
A pair of bullocks costing a thousand rupees is tied in my cowshed
▷ (तिसच)(नेसतं)(पंचीसच)(ओवळीनीला)
▷ (हजाराचे)(जोडी)(नंदी) my (दावनीला)
pas de traduction en français


D:XII-2.8 (D12-02-08) - Son, a man in society / Status / He is superior to his paternal uncle

[13] id = 100779
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
वडील ग माझ्या पुतण्या माझा देरा भायावानी
पोपट कचरु बाल किती म्हणुनी कारभारी
vaḍīla ga mājhyā putaṇyā mājhā dērā bhāyāvānī
pōpaṭa kacaru bāla kitī mhaṇunī kārabhārī
My elder nephew is like my brother-in-law
His name is Kacharu alias Popat, I call him Karbhari (in-charge of the household)
▷ (वडील) * my (पुतण्या) my (देरा)(भायावानी)
▷ (पोपट)(कचरु) child (किती)(म्हणुनी)(कारभारी)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[66] id = 66036
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
असा मोठ्याचा नवरा मी तर पाहुयानी खुनी (सुनवी)
एकनाथाला आदुगीर्या चहुकोणी
asā mōṭhyācā navarā mī tara pāhuyānī khunī (sunavī)
ēkanāthālā ādugīryā cahukōṇī
Bridegroom from a rich family, from which side can I see him
Eknath, the bridegroom, has an ornamental umbrella covering him from all sides
▷ (असा)(मोठ्याचा)(नवरा) I wires (पाहुयानी)(खुनी) ( (सुनवी) )
▷ (एकनाथाला)(आदुगीर्या)(चहुकोणी)
pas de traduction en français
[125] id = 99284
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा नवरी माझे लहानले बाळ
शेवंती चढायाला आणा कवळे नारळ
navarā navarī mājhē lahānalē bāḷa
śēvantī caḍhāyālā āṇā kavaḷē nāraḷa
My bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी)(माझे)(लहानले) son
▷ (शेवंती)(चढायाला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[18] id = 80797
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
लगनसराई जिव माझा घोरामधी
सांगते बाळाला उपर नवरा घरामधी
laganasarāī jiva mājhā ghōrāmadhī
sāṅgatē bāḷālā upara navarā gharāmadhī
The marriage sason has come, I am worried
I tell my husband, we have a marriageable son at home
▷ (लगनसराई) life my (घोरामधी)
▷  I_tell (बाळाला)(उपर)(नवरा)(घरामधी)
pas de traduction en français
[19] id = 80811
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
लगन सराई माझा जिव कावुरा बावुरा
सांगते बाळाला कधी व्हशील नवरा
lagana sarāī mājhā jiva kāvurā bāvurā
sāṅgatē bāḷālā kadhī vhaśīla navarā
The marriage season has come, I am restless
I say to my son, when will you become a bridegroom
▷ (लगन)(सराई) my life (कावुरा)(बावुरा)
▷  I_tell (बाळाला)(कधी)(व्हशील)(नवरा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[81] id = 73953
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या लेकी तोंड पोळल भाजीन
साखर सोजीची सवय लावली आजीन
lāḍakyā lēkī tōṇḍa pōḷala bhājīna
sākhara sōjīcī savaya lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकी)(तोंड)(पोळल)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोजीची)(सवय)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[123] id = 63982
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
लाडाची लेक शेतामधी नेली
छाया शेतात रुमालाची केली
lāḍācī lēka śētāmadhī nēlī
chāyā śētāta rumālācī kēlī
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक)(शेतामधी)(नेली)
▷ (छाया)(शेतात)(रुमालाची) shouted
pas de traduction en français
[178] id = 91336
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
लाडाच्या लेकीच नाव ठेवा गयाबाई
चांद सुर्य केले याई सुख निघाले जवई
lāḍācyā lēkīca nāva ṭhēvā gayābāī
cānda surya kēlē yāī sukha nighālē javī
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवा)(गयाबाई)
▷ (चांद)(सुर्य)(केले)(याई)(सुख)(निघाले)(जवई)
pas de traduction en français
[181] id = 91339
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
लाडाच्या लेकीला बोलते राग राग
बाई माझे इंदुताई अंगण झाडु लाग
lāḍācyā lēkīlā bōlatē rāga rāga
bāī mājhē indutāī aṅgaṇa jhāḍu lāga
no translation in English
▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(बोलते)(राग)(राग)
▷  Woman (माझे)(इंदुताई)(अंगण)(झाडु)(लाग)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[81] id = 99725
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
डाव्या बाजुला नथ उजव्या बाजुला मुरनी
बाईच्या रुपासाठी राजा लागला झुरणी
ḍāvyā bājulā natha ujavyā bājulā muranī
bāīcyā rupāsāṭhī rājā lāgalā jhuraṇī
A big nose-ring on the left side and a Morni (a small nose-ring) on the right
For her beauty, even men enjoying a high status long for her
▷ (डाव्या)(बाजुला)(नथ)(उजव्या)(बाजुला)(मुरनी)
▷ (बाईच्या)(रुपासाठी) king (लागला)(झुरणी)
pas de traduction en français
[108] id = 102864
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
आयानों बायानो भाजी घ्या तांदुळजा
बाई माझी इंदुबाई माळीत आणि कंबळजा
āyānōṁ bāyānō bhājī ghyā tānduḷajā
bāī mājhī indubāī māḷīta āṇi kambaḷajā
Women, come and buy Tandulja vegetables
Woman, Indubai and Kambalja, buy vegetables to cook at home
▷ (आयानों)(बायानो)(भाजी)(घ्या)(तांदुळजा)
▷  Woman my (इंदुबाई)(माळीत)(आणि)(कंबळजा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[40] id = 102889
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Google Maps | OpenStreetMap
दारी ना उजाडला माझ्या परी झुंझरुक
गवळण माझी बाई हाती आरसा लेती कुकू
dārī nā ujāḍalā mājhyā parī jhuñjharuka
gavaḷaṇa mājhī bāī hātī ārasā lētī kukū
The day has dawned, it is early morning
My dear daughter is applying kunku* with a mirror in hand
▷ (दारी) * (उजाडला) my (परी)(झुंझरुक)
▷ (गवळण) my daughter (हाती)(आरसा)(लेती) kunku
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-1.5aiii (E13-01-05a03) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Male issue

[23] id = 105661
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
दुरल्या दिशी गार वारा आला
मैनाला माझ्या वाघणीला पांड्या झाला
duralyā diśī gāra vārā ālā
mainālā mājhyā vāghaṇīlā pāṇḍyā jhālā
no translation in English
▷ (दुरल्या)(दिशी)(गार)(वारा) here_comes
▷  For_Mina my (वाघणीला)(पांड्या)(झाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[100] id = 74502
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाती सासराल्या आईला येतो रडु
साखरीचे लाडु कोणा हाती धाडु
lēka jātī sāsarālyā āīlā yētō raḍu
sākharīcē lāḍu kōṇā hātī dhāḍu
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासराल्या)(आईला)(येतो)(रडु)
▷ (साखरीचे)(लाडु) who (हाती)(धाडु)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[69] id = 60647
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
सासरवासीन बैस माझ्या वसरीला
तुझ्या या सारख्या मैना सासरीला
sāsaravāsīna baisa mājhyā vasarīlā
tujhyā yā sārakhyā mainā sāsarīlā
Sasurvashin*, come and sit in my veranda
My daughters, my Mainas, who are like you, are married and live with their in-laws
▷ (सासरवासीन)(बैस) my (वसरीला)
▷  Your (या)(सारख्या) Mina (सासरीला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[60] id = 80639
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
गोरी माझी बाई कास लावु अंगुठ्याला
नानाजीच्या खराजीला पागुट्याला
gōrī mājhī bāī kāsa lāvu aṅguṭhyālā
nānājīcyā kharājīlā pāguṭyālā
My daughter is fair, press you toe hard (bear with everything)
You keep up the reputation of Nanaji, your father
▷ (गोरी) my daughter how apply (अंगुठ्याला)
▷ (नानाजीच्या)(खराजीला)(पागुट्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[33] id = 74481
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
अशी रुपायाची बांगडी भरते एक एक
बोलती राजसा कोण्या हौशाची लेक
aśī rupāyācī bāṅgaḍī bharatē ēka ēka
bōlatī rājasā kōṇyā hauśācī lēka
I puts on a bangle a rupee for each on both the hands
I tell my husband, I am a daughter from a rich family
▷ (अशी)(रुपायाची) bangles (भरते)(एक)(एक)
▷ (बोलती)(राजसा)(कोण्या)(हौशाची)(लेक)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[82] id = 107291
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[27] id = 74473
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
कासार तु भाऊ सोड पेटारीची दोरी
मैना माझी गोरी पिवळ्या ताफा भरी
kāsāra tu bhāū sōḍa pēṭārīcī dōrī
mainā mājhī gōrī pivaḷyā tāphā bharī
Brother bangle seller, untie the string of your box
My Maina* is fair, put on a bunch of yellow ones on her hand
▷ (कासार) you brother (सोड)(पेटारीची)(दोरी)
▷  Mina my (गोरी) yellow (ताफा)(भरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother

[42] id = 63987
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
अस जीवाला वाटत जावा आईच्या देशाला
साखर शेवाया खाव्या आंब्याच्या रसाला
asa jīvālā vāṭata jāvā āīcyā dēśālā
sākhara śēvāyā khāvyā āmbyācyā rasālā
I feel like going to my mother’s village
And eating sweet vermicelli and mango juice
▷ (अस)(जीवाला)(वाटत)(जावा)(आईच्या)(देशाला)
▷ (साखर)(शेवाया)(खाव्या)(आंब्याच्या)(रसाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[32] id = 73602
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
झाडामध्ये झाड झाड पपईच मऊ
बापामध्ये लेकीच जीवु
jhāḍāmadhyē jhāḍa jhāḍa papīca maū
bāpāmadhyē lēkīca jīvu
no translation in English
▷ (झाडामध्ये)(झाड)(झाड)(पपईच)(मऊ)
▷ (बापामध्ये)(लेकीच)(जीवु)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[47] id = 64051
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या चुड्याच सोन पिवळ हाडोळ
नानाजीन केली पारख वाढुळ
mājhyā cuḍyāca sōna pivaḷa hāḍōḷa
nānājīna kēlī pārakha vāḍhuḷa
no translation in English
▷  My (चुड्याच) gold (पिवळ)(हाडोळ)
▷ (नानाजीन) shouted (पारख)(वाढुळ)
pas de traduction en français
[48] id = 64052
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या चुड्याची पारख कोन केली
नानाजीन माझ्या सोन पाहुन चांदी दिली
mājhyā cuḍyācī pārakha kōna kēlī
nānājīna mājhyā sōna pāhuna cāndī dilī
no translation in English
▷  My (चुड्याची)(पारख) who shouted
▷ (नानाजीन) my gold (पाहुन)(चांदी)(दिली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[44] id = 62079
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक अंबा मागती खायला
मामा हौसीदार गेले अंबराई पाहायला
lāḍakī lēka ambā māgatī khāyalā
māmā hausīdāra gēlē ambarāī pāhāyalā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(अंबा)(मागती)(खायला)
▷  Maternal_uncle (हौसीदार) has_gone (अंबराई)(पाहायला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[94] id = 65341
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लाडाकोडाचा जावई
अशी याला बसायाला चंदन बेलाची तिवई
lāḍakī lēka lāḍākōḍācā jāvaī
aśī yālā basāyālā candana bēlācī tivaī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लाडाकोडाचा)(जावई)
▷ (अशी)(याला)(बसायाला)(चंदन)(बेलाची)(तिवई)
pas de traduction en français
[114] id = 70331
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
मोती पवळ्याची मिळवण केली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
mōtī pavaḷyācī miḷavaṇa kēlī
no translation in English
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोती)(पवळ्याची)(मिळवण) shouted
pas de traduction en français
[116] id = 70560
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक लाडा कोडाचा जावई
बाईच्या वराला चंदन बेलाची तिवई
lāḍakī lēka lāḍā kōḍācā jāvaī
bāīcyā varālā candana bēlācī tivaī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लाडा)(कोडाचा)(जावई)
▷ (बाईच्या)(वराला)(चंदन)(बेलाची)(तिवई)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[19] id = 107661
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Google Maps | OpenStreetMap
सोयरा करीते मी गंगथडीचा दुनाट्या
जाई जुईचा मांडव कोंथबीरीच्या बंधाट्या
sōyarā karītē mī gaṅgathaḍīcā dunāṭyā
jāī juīcā māṇḍava kōnthabīrīcyā bandhāṭyā
I make a Vyahi* who is prosperous, from the banks of a river
A shed for marriage with jasmine and coriander twigs
▷ (सोयरा) I_prepare I (गंगथडीचा)(दुनाट्या)
▷ (जाई)(जुईचा)(मांडव)(कोंथबीरीच्या)(बंधाट्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[27] id = 72972
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
अस बाईला मागन येऊन बसल बागात
तिचा बाप नाही घरी तिचे चुलते रागात
asa bāīlā māgana yēūna basala bāgāta
ticā bāpa nāhī gharī ticē culatē rāgāta
A demand for marriage has come for my daughter. groom’s family has come and is sitting in the garden
Her father is not at home, her paternal uncle is very angry
▷ (अस)(बाईला)(मागन)(येऊन)(बसल)(बागात)
▷ (तिचा) father not (घरी)(तिचे)(चुलते)(रागात)
pas de traduction en français


F:XV-1.1c (F15-01-01c) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With momordica charantia, karle

[12] id = 91434
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
सकंट सोमवार माझ्या आईच्या लालाला
अशी तोडते कारल शिडी लावुन दाराला
sakaṇṭa sōmavāra mājhyā āīcyā lālālā
aśī tōḍatē kārala śiḍī lāvuna dārālā
My mother’s son observes Monday fast to ward off calamities
I place a ladder near the creeper and pluck bitter gourd
▷ (सकंट)(सोमवार) my (आईच्या)(लालाला)
▷ (अशी)(तोडते)(कारल)(शिडी)(लावुन)(दाराला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[43] id = 103691
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
अमृत भोजन बंधु जेवला घाई घाई
कोण्या नारीचा बंधवाला छंद लागला बाई
amṛta bhōjana bandhu jēvalā ghāī ghāī
kōṇyā nārīcā bandhavālā chanda lāgalā bāī
An exquisite meal, my brother ate in a great hurry
Woman, my brother is after some woman
▷ (अमृत)(भोजन) brother (जेवला)(घाई)(घाई)
▷ (कोण्या)(नारीचा)(बंधवाला)(छंद)(लागला) woman
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[96] id = 64454
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळीला झाडामधी झळकला
भाऊ बहिणीने चालीमधी ओळखीला
divasa māvaḷīlā jhāḍāmadhī jhaḷakalā
bhāū bahiṇīnē cālīmadhī ōḷakhīlā
At sunset, the sun was shining through the trees
Sister recognised her brother because of his gait
▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडामधी)(झळकला)
▷  Brother (बहिणीने)(चालीमधी)(ओळखीला)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[60] id = 74358
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या बांधाला भांडते भाऊ भाऊ
वडील बोले धाकल्याला पातळ झाला गहु
śētācyā bāndhālā bhāṇḍatē bhāū bhāū
vaḍīla bōlē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu
On the field bund, brothers are quarrelling
The elder one says to the younger one, wheat crop has grown thin
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(भांडते) brother brother
▷ (वडील)(बोले)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु)
pas de traduction en français


F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[12] id = 73177
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
चंदनाचे पाट टपालवाल्याला बसायाला
भाऊची ग माझ्या जाते खुशाली पुसायाला
candanācē pāṭa ṭapālavālyālā basāyālā
bhāūcī ga mājhyā jātē khuśālī pusāyālā
I give a flat sandal wood stool to the postman to sit
I go and ask the news about my brother
▷ (चंदनाचे)(पाट)(टपालवाल्याला)(बसायाला)
▷ (भाऊची) * my am_going (खुशाली)(पुसायाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[110] id = 91262
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Google Maps | OpenStreetMap
आली आगीनगाडी करीती काडु माडु
नको भिऊ गोर्या नारी इंजीन वाले माझे भाऊ
ālī āgīnagāḍī karītī kāḍu māḍu
nakō bhiū gōryā nārī iñjīna vālē mājhē bhāū
The train has come making a rattling noise
Don’t be scared, fair woman, my brother is the engine-driver
▷  Has_come (आगीनगाडी) asks_for (काडु)(माडु)
▷  Not (भिऊ)(गोर्या)(नारी)(इंजीन)(वाले)(माझे) brother
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[191] id = 103944
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
लावणीच्या आंबा याला पाण्याची घळी
भाऊ माझा बाळु आंबा लागला गळी
lāvaṇīcyā āmbā yālā pāṇyācī ghaḷī
bhāū mājhā bāḷu āmbā lāgalā gaḷī
A grafted mango needs a little trench for water
My brother Balu’s mangoes are about to ripen
▷ (लावणीच्या)(आंबा)(याला)(पाण्याची)(घळी)
▷  Brother my (बाळु)(आंबा)(लागला)(गळी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[29] id = 77274
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
जावु तुझा भाऊ भेटला शेरताटी
धरते मनगट म्हणते चल तुझ्या बहिणीसाठी
jāvu tujhā bhāū bhēṭalā śēratāṭī
dharatē managaṭa mhaṇatē cala tujhyā bahiṇīsāṭhī
I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes
I hold him by the wrist, tell him to come home for the sake of his sister
▷ (जावु) your brother (भेटला)(शेरताटी)
▷ (धरते)(मनगट)(म्हणते) let_us_go your (बहिणीसाठी)
pas de traduction en français
sherName of a plant
[36] id = 103957
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
अग संगतीन बाई संग मग पाण्या जावु
एकीचा आला भाऊ खिनभर उभ राहु
aga saṅgatīna bāī saṅga maga pāṇyā jāvu
ēkīcā ālā bhāū khinabhara ubha rāhu
Woman, let’s go together to fetch water
One woman’s brother has come, let’s wait for a second
▷  O (संगतीन) woman with (मग)(पाण्या)(जावु)
▷ (एकीचा) here_comes brother (खिनभर) standing (राहु)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[108] id = 70007
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावंडाचा झगडा नमता नमाना
मधी बसली यमुना उगा दोहीला म्हणना
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā namatā namānā
madhī basalī yamunā ugā dōhīlā mhaṇanā
The quarrel between brother and sister would not stop
Yamuna, their mother, just sat there, did not ask either of them to keep quiet
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(नमता)(नमाना)
▷ (मधी) sitting (यमुना)(उगा)(दोहीला)(म्हणना)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[59] id = 76794
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
केळीच्या मांडवाखाली पोथी वाचे माझा भाऊ
हाती चला घेऊ नारायणाच्या पोळ्या
kēḷīcyā māṇḍavākhālī pōthī vācē mājhā bhāū
hātī calā ghēū nārāyaṇācyā pōḷyā
Below the shade of the banana tree, my brother is reading Pothi*
Let’s take flattened bread (to be offered as Naivaidya*) for sun God
▷ (केळीच्या)(मांडवाखाली) pothi (वाचे) my brother
▷ (हाती) let_us_go (घेऊ)(नारायणाच्या)(पोळ्या)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[24] id = 97418
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Google Maps | OpenStreetMap
गेला सासुरवाडी मला म्हणतो नाही नाही
तुझ्या कंबरीच्या करदुडा तुला देतो ग्वाही
gēlā sāsuravāḍī malā mhaṇatō nāhī nāhī
tujhyā kambarīcyā karaduḍā tulā dētō gvāhī
He went to his in-laws, but he is denying it
A twisted gold chain for the waist serves as evidence
▷  Has_gone (सासुरवाडी)(मला)(म्हणतो) not not
▷  Your (कंबरीच्या)(करदुडा) to_you (देतो)(ग्वाही)
pas de traduction en français


F:XV-3.3j (F15-03-03j) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother has no love left for sister

[4] id = 66118
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ भाऊ करते भावाला नाही मया
आता कोणाच्या भावजया शेजारीन आया बाया
bhāū bhāū karatē bhāvālā nāhī mayā
ātā kōṇācyā bhāvajayā śējārīna āyā bāyā
I am so fond of my brother but he has no affection for his sister
What can I expect from sister-in-law and neighbour women
▷  Brother brother (करते)(भावाला) not (मया)
▷ (आता)(कोणाच्या)(भावजया)(शेजारीन)(आया)(बाया)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[37] id = 104429
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
अशी ग चाल जडोजडा संगती गेल्या जाऊ
सावली सिताळाची मला बैठक घेवु
aśī ga cāla jaḍōjaḍā saṅgatī gēlyā jāū
sāvalī sitāḷācī malā baiṭhaka ghēvu
Let’s go fast, women with us have gone far ahead
We shall sit in a cool shade and take a meeting
▷ (अशी) * let_us_go (जडोजडा)(संगती)(गेल्या)(जाऊ)
▷  Wheat-complexioned (सिताळाची)(मला)(बैठक)(घेवु)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[146] id = 104444
आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या बांधाला आहे म्हसोबा जागल्या
भाऊच्या ग माझ्या सुड्या गंगणी लागल्या
śētācyā bāndhālā āhē mhasōbā jāgalyā
bhāūcyā ga mājhyā suḍyā gaṅgaṇī lāgalyā
God Mhasoba is keeping vigil on the field bund
My brother’s stacks of unthrashed corn have reached the sky
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(आहे)(म्हसोबा)(जागल्या)
▷ (भाऊच्या) * my (सुड्या)(गंगणी)(लागल्या)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[146] id = 79952
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
नगर भिंगर दोन्ही कापड्याचे गाव
भाऊ घेतो कपडा चढावड
nagara bhiṅgara dōnhī kāpaḍyācē gāva
bhāū ghētō kapaḍā caḍhāvaḍa
Nagar and Bhigar are both famous places for cloth
Brother buys a good quality cloth
▷ (नगर)(भिंगर) both (कापड्याचे)(गाव)
▷  Brother (घेतो)(कपडा)(चढावड)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[17] id = 50175
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा
बांडी तुझी चोळी ऐक्या रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā
bāṇḍī tujhī cōḷī aikyā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा)
▷ (बांडी)(तुझी) blouse (ऐक्या)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[41] id = 64827
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
बांगड्या भरती तुम्हा सांगतील भाऊ
सांगते सयाला राजवर्खी इच नाऊ
bāṅgaḍyā bharatī tumhā sāṅgatīla bhāū
sāṅgatē sayālā rājavarkhī ica nāū
I am going to buy bangles, I tell you, brother
I tell my brother, the name of the bangle is rajbarkhi*
▷ (बांगड्या)(भरती)(तुम्हा)(सांगतील) brother
▷  I_tell (सयाला)(राजवर्खी)(इच)(नाऊ)
pas de traduction en français
rajbarkhiBangles decorated with gold foil on gold wire


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[16] id = 63549
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
दादा माझे पारावर तिडून मोल करी
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
dādā mājhē pārāvara tiḍūna mōla karī
I felt like wearing delicate bangles
My elder brother is on the platform near the tree, he is a wage-earner
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (दादा)(माझे)(पारावर)(तिडून)(मोल)(करी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[13] id = 59344
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
कासार तु दादा सोड पेटरीचा कसा
बहिण भरे चुडा तिच्या मनात येईल तसा
kāsāra tu dādā sōḍa pēṭarīcā kasā
bahiṇa bharē cuḍā ticyā manāta yēīla tasā
Brother bangle-seller, open the cord of your box
Sister will buy bangle, she will buy whatever she likes
▷ (कासार) you (दादा)(सोड)(पेटरीचा) how
▷  Sister (भरे)(चुडा)(तिच्या)(मनात)(येईल)(तसा)
pas de traduction en français
[21] id = 73462
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक बांगडी कासाराच्या बैला ओरी
भाऊ पारावरी बहिणीला चुडा भरी
bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailā ōrī
bhāū pārāvarī bahiṇīlā cuḍā bharī
Bangle-seller has delicate bangles in his shop
Brother is on the platform near the tree, he is buying bangles for his sister
▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैला)(ओरी)
▷  Brother (पारावरी) to_sister (चुडा)(भरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[128] id = 64826
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा थाट
माझ्या भाऊचा आहेर याचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā thāṭa
mājhyā bhāūcā āhēra yācē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts
My brother’s gift of a sari, it has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(थाट)
▷  My (भाऊचा)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
[192] id = 70036
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी लावील काळ निळ
भाऊचा आहेर नेसल देवुकाचे येळ
māṇḍavācyā dārī lāvīla kāḷa niḷa
bhāūcā āhēra nēsala dēvukācē yēḷa
At the entrance of the open shed for marriage, a black spot is applied (to sister) to ward of the influence of an evil eye
I shall wear brother’s aher* for the puja* of God at the time of marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावील)(काळ)(निळ)
▷ (भाऊचा)(आहेर)(नेसल)(देवुकाचे)(येळ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[71] id = 87761
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
बाजार भरला काना काना
पिवळ छत्रीखाली भाऊ विके शाबूदाना
bājāra bharalā kānā kānā
pivaḷa chatrīkhālī bhāū vikē śābūdānā
The market was full of stalls everywhere
Under the yellow umbrella, brother sells sago
▷ (बाजार)(भरला)(काना)(काना)
▷ (पिवळ)(छत्रीखाली) brother (विके)(शाबूदाना)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[18] id = 88066
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
येही मी करते मपल्या ताडाचा
असा मला काय माहित सोय राणीच्या रायाचा
yēhī mī karatē mapalyā tāḍācā
asā malā kāya māhita sōya rāṇīcyā rāyācā
I make a Vyahi* who is my equal in status
How do I know what sister-in-law wants
▷ (येही) I (करते)(मपल्या)(ताडाचा)
▷ (असा)(मला) why (माहित)(सोय)(राणीच्या)(रायाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[19] id = 88067
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
येही मी करते मपल्या ताडाचा
असा मला काय माहित सोयरावीच्या वाड्याचा
yēhī mī karatē mapalyā tāḍācā
asā malā kāya māhita sōyarāvīcyā vāḍyācā
I make a Vyahi* who is my equal in status
How do I know what sister-in-law wants
▷ (येही) I (करते)(मपल्या)(ताडाचा)
▷ (असा)(मला) why (माहित)(सोयरावीच्या)(वाड्याचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.4a (F17-01-04a) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same māher

[20] id = 104848
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या बांधाला कोण घेती मेळवण
बापाची बहिण आत्या माझी मावळण
śētācyā bāndhālā kōṇa ghētī mēḷavaṇa
bāpācī bahiṇa ātyā mājhī māvaḷaṇa
Who is collecting bran on the edge of the field
She is my father’s sister, my paternal aunt
▷ (शेताच्या)(बांधाला) who (घेती)(मेळवण)
▷  Of_father sister (आत्या) my (मावळण)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[88] id = 58517
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
बहिण भावंड एका झाडाची संतर
आली परायाची नार इन पाडील अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara
ālī parāyācī nāra ina pāḍīla antara
Brother and sister are oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(इन)(पाडील)(अंतर)
pas de traduction en français
[105] id = 59986
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
अशी बहिण भावंड एका झाडाचे संतर
आली भावजय हिन पाडल अंतर
aśī bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara
ālī bhāvajaya hina pāḍala antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came, she broke their relations
▷ (अशी) sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर)
▷  Has_come (भावजय)(हिन)(पाडल)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[133] id = 59868
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ म्हणे घाल बहिणीला डाळ
कशाच घालु डाळ तुरी झाल्या रानुमाळ
bhāū mhaṇē ghāla bahiṇīlā ḍāḷa
kaśāca ghālu ḍāḷa turī jhālyā rānumāḷa
Brother says, give my sister lentils
(Sister-in-law says), how can I give lentils, Toor* (lentils) have got scattered in the field
▷  Brother (म्हणे)(घाल) to_sister (डाळ)
▷ (कशाच)(घालु)(डाळ)(तुरी)(झाल्या)(रानुमाळ)
pas de traduction en français
Toor
[134] id = 59870
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ म्हणीतो बहिणीला घाल रोटी
कशाची घालु रोटी गहु जमिनीच्या पोटी
bhāū mhaṇītō bahiṇīlā ghāla rōṭī
kaśācī ghālu rōṭī gahu jaminīcyā pōṭī
Brother says, make flattened bread for sister
Sister-in-law says, from where can I make flattened bread, wheat has not yet sprouted
▷  Brother (म्हणीतो) to_sister (घाल)(रोटी)
▷  Of_how (घालु)(रोटी)(गहु)(जमिनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[145] id = 59835
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
असा भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी तिथं आली
रुपयाचा चोळी पावली कमी केली
asā bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī tithaṁ ālī
rupayācā cōḷī pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law came there
The price of the blouse was one rupee, she reduced it by four annas*
▷ (असा) brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(तिथं) has_come
▷ (रुपयाचा) blouse (पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[49] id = 67553
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ तो आपला भावजय कुठुन
ताईता शेजारी घ्यावी पुतळी गाठुन
bhāū tō āpalā bhāvajaya kuṭhuna
tāītā śējārī ghyāvī putaḷī gāṭhuna
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
He is like a talisman, she is like a necklace to add to his beauty
▷  Brother (तो)(आपला)(भावजय)(कुठुन)
▷ (ताईता)(शेजारी)(घ्यावी)(पुतळी)(गाठुन)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[33] id = 67638
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊ तो आपला भावजय परायाची
सांगते दादा मला इन करायाची
bhāū tō āpalā bhāvajaya parāyācī
sāṅgatē dādā malā ina karāyācī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
I tell you, brother, I want to make her my Vihin*
▷  Brother (तो)(आपला)(भावजय)(परायाची)
▷  I_tell (दादा)(मला)(इन)(करायाची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.9i (F17-02-09i) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Brother’s wife’s bad behaviour

[24] id = 67634
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
भाऊजया बाई उगीर बोलण्याची राधा
मना धरणीचे कुठे गेले माझे दादा
bhāūjayā bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā
manā dharaṇīcē kuṭhē gēlē mājhē dādā
Sister-in-law speaks haughtily
I am standing since a long time, where has my brother gone
▷ (भाऊजया) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा)
▷ (मना)(धरणीचे)(कुठे) has_gone (माझे)(दादा)
pas de traduction en français
[25] id = 67636
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
भावजय बाई उगीर बोलण्याची राधा
उभी केंदुळची कुठे गेले माझे दादा
bhāvajaya bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā
ubhī kēnduḷacī kuṭhē gēlē mājhē dādā
Sister-in-law speaks haughtily
I am standing since a long time, where has my brother gone
▷ (भावजय) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा)
▷  Standing (केंदुळची)(कुठे) has_gone (माझे)(दादा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[181] id = 79145
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
असा इथुन दिसतो माझ्या माहेराचा मळा
काळ्या चोळीवरी भावजय लेती यळा
asā ithuna disatō mājhyā māhērācā maḷā
kāḷyā cōḷīvarī bhāvajaya lētī yaḷā
From here, I can see my maher*’s plantation
Sister-in-law wears an armlet on a black blouse
▷ (असा)(इथुन)(दिसतो) my (माहेराचा)(मळा)
▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(भावजय)(लेती)(यळा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[13] id = 63854
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
मामा ये भासे एका चालीने चालता
आडीचे धोतर सने वार्यान उडात्या
māmā yē bhāsē ēkā cālīnē cālatā
āḍīcē dhōtara sanē vāryāna uḍātyā
Maternal uncle and nephew are walking with the same gait
Dhotar* on the line is flying in the breeze
▷  Maternal_uncle (ये)(भासे)(एका)(चालीने)(चालता)
▷ (आडीचे)(धोतर)(सने)(वार्यान)(उडात्या)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[37] id = 58571
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
मामा या भाशीची झोंबी लावली जनान
भाशाची कैलासी बैठक मारली मामान
māmā yā bhāśīcī jhōmbī lāvalī janāna
bhāśācī kailāsī baiṭhaka māralī māmāna
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷  Maternal_uncle (या)(भाशीची)(झोंबी)(लावली)(जनान)
▷ (भाशाची)(कैलासी)(बैठक)(मारली)(मामान)
pas de traduction en français
[38] id = 58572
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
मामा या भाशीची झोंबी लावली दिंडीत
बोलत जन माय लेकीचे पंडित
māmā yā bhāśīcī jhōmbī lāvalī diṇḍīta
bōlata jana māya lēkīcē paṇḍita
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was arranged in a difficult spot
People say, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers
▷  Maternal_uncle (या)(भाशीची)(झोंबी)(लावली)(दिंडीत)
▷  Speak (जन)(माय)(लेकीचे)(पंडित)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[55] id = 74150
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
काळी चंद्रकला नेसते घाई घाई
भाऊला झाला लेक बारशाला जाते बाई
kāḷī candrakalā nēsatē ghāī ghāī
bhāūlā jhālā lēka bāraśālā jātē bāī
I wear my black Chandrakala* sari in a hurry
Brother has had a son, I am going for the naming ceremony
▷  Kali (चंद्रकला)(नेसते)(घाई)(घाई)
▷ (भाऊला)(झाला)(लेक)(बारशाला) am_going woman
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[57] id = 74167
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
अशी नवस बोले महादेवाचा पिंडीला
भाऊला झाला लेक उभा करील दिंडीला
aśī navasa bōlē mahādēvācā piṇḍīlā
bhāūlā jhālā lēka ubhā karīla diṇḍīlā
I made a vow to God Mahadev
If brother has a son, I will send him with Dindi*
▷ (अशी)(नवस)(बोले)(महादेवाचा)(पिंडीला)
▷ (भाऊला)(झाला)(लेक) standing (करील)(दिंडीला)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[17] id = 74153
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
नवस बोलते साई बाबाच्या दारात
दादाला होऊ दे लेक हाती पेढ्याची परात
navasa bōlatē sāī bābācyā dārāta
dādālā hōū dē lēka hātī pēḍhyācī parāta
I make a vow at the door of Saibaba
Let my elder brother get a son, I shall offer a plateful of milk sweets
▷ (नवस)(बोलते)(साई)(बाबाच्या)(दारात)
▷ (दादाला)(होऊ)(दे)(लेक)(हाती)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[55] id = 63709
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
सक्का भाऊ असुन गुरुभाऊ केला
मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला
sakkā bhāū asuna gurubhāū kēlā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सक्का) brother (असुन)(गुरुभाऊ) did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[44] id = 96601
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्या सासुबाई माहेरा माझे आई
तांब्याची घागर माझ्या इसाव्याला भावजयी
sāsaryā sāsubāī māhērā mājhē āī
tāmbyācī ghāgara mājhyā isāvyālā bhāvajayī
Mother-in-law in in-laws’ house, mother in maher*
A copper vessel, sister-in-law gives me relief from work
▷ (सासर्या)(सासुबाई)(माहेरा)(माझे)(आई)
▷ (तांब्याची)(घागर) my (इसाव्याला)(भावजयी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[26] id = 71614
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
जोवर बाबा बया तोवर पोर पन
असा शोभा देतो विहिरी खाली बोरवन
jōvara bābā bayā tōvara pōra pana
asā śōbhā dētō vihirī khālī bōravana
As long as parents are alive, I can have my playful way
The cluster of jujube trees beyond the well looks nice
▷ (जोवर) Baba (बया)(तोवर)(पोर)(पन)
▷ (असा)(शोभा)(देतो)(विहिरी)(खाली)(बोरवन)
pas de traduction en français
[27] id = 71615
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
जवर बाबा बया तवर माझी विळा
आस शोभा देती हिरी खाली पानमळा
javara bābā bayā tavara mājhī viḷā
āsa śōbhā dētī hirī khālī pānamaḷā
As long as parents are alive, I can have my way
The betel-leaf plantation beyond the well looks nice
▷ (जवर) Baba (बया)(तवर) my (विळा)
▷ (आस)(शोभा)(देती)(हिरी)(खाली)(पानमळा)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[46] id = 83093
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
माझ नाही बाई माझ्या बहिणीच बाळ
मावशी म्हणुनी धरती माझे बोठ
mājha nāhī bāī mājhyā bahiṇīca bāḷa
māvaśī mhaṇunī dharatī mājhē bōṭha
He is not mine, he is my sister’s child
Calling me maternal aunt, he holds my lips
▷  My not woman my of_sister son
▷  Maternal_aunt (म्हणुनी)(धरती)(माझे)(बोठ)
pas de traduction en français
[67] id = 96841
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
आता आपल तुपल कस लावल देवान
बहिणीच बाळ कड घेतल भावान
ātā āpala tupala kasa lāvala dēvāna
bahiṇīca bāḷa kaḍa ghētala bhāvāna
Yours, mine, this feeling has come down ages, from God
Brother picks up his sister’s child
▷ (आता)(आपल)(तुपल) how (लावल)(देवान)
▷  Of_sister son (कड)(घेतल)(भावान)
pas de traduction en français
[78] id = 105906
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या नाही बाई माझ्या बहिणीचा रवा
घोड्यावरी रामराम हेवा करे माझे जावा
mājhyā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā ravā
ghōḍyāvarī rāmarāma hēvā karē mājhē jāvā
He is not mine, he is my sister’s dear son
He greets me on horseback, my sisters-in-law are jealous
▷  My not woman my of_sister (रवा)
▷  Horse_back (रामराम)(हेवा)(करे)(माझे)(जावा)
pas de traduction en français
[83] id = 96664
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या नाही बाई माझ्या बहिणीचा पंडीत
माझ्या जिवासाठी आला परगाण्या धुंडीत
mājhyā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā paṇḍīta
mājhyā jivāsāṭhī ālā paragāṇyā dhuṇḍīta
He is not mine, he is my sister’s educated son
For my sake, he came looking for me in the whole region
▷  My not woman my of_sister (पंडीत)
▷  My (जिवासाठी) here_comes (परगाण्या)(धुंडीत)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biv (G19-01-01b04) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Wife worries for husband

[8] id = 73646
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
देरे देव राया संपत्ता देशील नको देऊ
कुंकाच्या करंड्याला देवा घात नको लावु
dērē dēva rāyā sampattā dēśīla nakō dēū
kuṅkācyā karaṇḍyālā dēvā ghāta nakō lāvu
God, give me wealth, but even if you don’t give it, I don’t mind
God, don’t let anything happen to my box of kunku* (husband)
▷ (देरे)(देव)(राया)(संपत्ता)(देशील) not (देऊ)
▷ (कुंकाच्या)(करंड्याला)(देवा)(घात) not apply
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[30] id = 76141
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
बाल मुगड्याची नार दिसती नगिना
माझ्या कपाळाचा कुंकू भारी मोलाच दागीना
bāla mugaḍyācī nāra disatī naginā
mājhyā kapāḷācā kuṅkū bhārī mōlāca dāgīnā
A dressed up woman looks nice like a jewel
But Kunku on my forehead is a very precious ornament
▷  Child (मुगड्याची)(नार)(दिसती)(नगिना)
▷  My (कपाळाचा) kunku (भारी)(मोलाच)(दागीना)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1k (G19-01-01k) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku considered as make-up

For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything.
[17] id = 63486
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
दंडामधी येळा दंड दिसतो ढवळा
नाकीमधी नथ सारा शिणगार पिवळा
daṇḍāmadhī yēḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā
nākīmadhī natha sārā śiṇagāra pivaḷā
Armlet on the arm, the arm looks fair
Nose-ring in the nose, the whole make-up looks yellow like gold
▷ (दंडामधी)(येळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा)
▷ (नाकीमधी)(नथ)(सारा) covered (पिवळा)
pas de traduction en français


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[28] id = 84662
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
नको म्हणु नारी भरतार झाला अती
सौभाग्याच्या नारी गळाभर मोती
nakō mhaṇu nārī bharatāra jhālā atī
saubhāgyācyā nārī gaḷābhara mōtī
Woman, don’t say, your husband is overdoing
A fortunate woman is happy with strings of pearls (black beads)
▷  Not say (नारी)(भरतार)(झाला)(अती)
▷ (सौभाग्याच्या)(नारी)(गळाभर)(मोती)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[91] id = 92554
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
नाकामधी नत तोंड दिसे झला झला
मैनाला पाहुन सिन भरताराचा गेला
nākāmadhī nata tōṇḍa disē jhalā jhalā
mainālā pāhuna sina bharatārācā gēlā
Nose-ring in the nose, the face looks beautiful and impressive
Looking at my Maina*’s face, her husband’s fatigue is gone
▷ (नाकामधी)(नत)(तोंड)(दिसे)(झला)(झला)
▷  For_Mina (पाहुन)(सिन)(भरताराचा) has_gone
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[50] id = 86867
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
अस्तुरी पुरुष दोन्ही बहिण भांवड
बाळे लक्ष्मीबाई तिडे जाईल पाहुन
asturī puruṣa dōnhī bahiṇa bhāmvaḍa
bāḷē lakṣmībāī tiḍē jāīla pāhuna
Husband and wife, their relation is like brother and sister (good, no quarrels)
Goddess Lakshmi will watch and then go there
▷ (अस्तुरी) man both sister (भांवड)
▷ (बाळे) goddess_Lakshmi (तिडे) will_go (पाहुन)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10b (G19-05-10b) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they quarrel, Lakṣmī leaves

[30] id = 70704
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
आस्तुरी पुरुष दोन्ही भांडत झोपी गेले
बोले लक्ष्मीबाई ईडे येवुन पस्तािवले
āsturī puruṣa dōnhī bhāṇḍata jhōpī gēlē
bōlē lakṣmībāī īḍē yēvuna pastāivalē
no translation in English
▷ (आस्तुरी) man both (भांडत)(झोपी) has_gone
▷ (बोले) goddess_Lakshmi (ईडे)(येवुन)(पस्तािवले)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[205] id = 63463
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सासरे माझे देवूराचे देवू
पायापडायला मनी नाही दुजाभावू
sāsu sāsarē mājhē dēvūrācē dēvū
pāyāpaḍāyalā manī nāhī dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देवूराचे)(देवू)
▷ (पायापडायला)(मनी) not (दुजाभावू)
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[66] id = 76344
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Google Maps | OpenStreetMap
सासु सासर्यानी किर्ती केल्या मोठमोठ्या
वाड्यामध्ये आड शेतामध्ये रामकाठ्या
sāsu sāsaryānī kirtī kēlyā mōṭhamōṭhyā
vāḍyāmadhyē āḍa śētāmadhyē rāmakāṭhyā
Mother-in-law and father-in-law have done many good things
A well in the house compound, Ramkathi variety of Acacia in the field
▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(मोठमोठ्या)
▷ (वाड्यामध्ये)(आड)(शेतामध्ये)(रामकाठ्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[91] id = 77188
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
असा कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनेला
अग कमाबाई एवढ दैव कोणाला
asā kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunēlā
aga kamābāī ēvaḍha daiva kōṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Kamabai (daughter), how many have such good fortune
▷ (असा) kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनेला)
▷  O (कमाबाई)(एवढ)(दैव)(कोणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[22] id = 47828
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा
तुमच्या पोटीचा चुडा सावळ्या रंगाचा
sāsū ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā
tumacyā pōṭīcā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery
Your son, my husband, has a wheat comlexion
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा)
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा)
pas de traduction en français
[64] id = 77144
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
सासु आत्याबाई मी जास तुम्हे पदराले ओवा
मी जास माहेराले पण रामाने जिव लावा
sāsu ātyābāī mī jāsa tumhē padarālē ōvā
mī jāsa māhērālē paṇa rāmānē jiva lāvā
Mother-in-maw, my paternal aunt, tie a knot to the end of your sari
I am going to my maher*, take care of Ram, your son
▷ (सासु)(आत्याबाई) I (जास)(तुम्हे)(पदराले)(ओवा)
▷  I (जास)(माहेराले)(पण)(रामाने) life put
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[79] id = 95416
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
सासु आत्याबाई माझ्या दाराची जाई
तुमच्या सावलीला राम माझा उभा राई
sāsu ātyābāī mājhyā dārācī jāī
tumacyā sāvalīlā rāma mājhā ubhā rāī
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like Jasmine plant at my door
My husband, my Ram, finds shelter in your shade
▷ (सासु)(आत्याबाई) my (दाराची)(जाई)
▷ (तुमच्या)(सावलीला) Ram my standing (राई)
pas de traduction en français


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[45] id = 76354
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Google Maps | OpenStreetMap
सासु आत्याबाई मी पाया पडते बसुन
दिवाळीच मुळ राम चालले रुसुन
sāsu ātyābāī mī pāyā paḍatē basuna
divāḷīca muḷa rāma cālalē rusuna
Dear paternal aunt, my mother-in-law, i touch your feet, sitting
Brother has come to take me for Diwali*, Ram, my brother is going back unhappy
▷ (सासु)(आत्याबाई) I (पाया)(पडते)(बसुन)
▷ (दिवाळीच) children Ram (चालले)(रुसुन)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[49] id = 76403
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
सासु आत्याबाई पाया पडते बागात
दिवाळीचा सण भाऊ चालला रागात
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē bāgāta
divāḷīcā saṇa bhāū cālalā rāgāta
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden
Diwali* festival, my brother is going back angry
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बागात)
▷ (दिवाळीचा)(सण) brother (चालला)(रागात)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[50] id = 76404
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
सासु आत्याबाई पाया पडते पायरी
दिवाळीचा सण मला जाऊ द्या माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyarī
divāḷīcā saṇa malā jāū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
For Diwali* festival, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायरी)
▷ (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[22] id = 109550
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Google Maps | OpenStreetMap
सासु आत्याबाई आपण टाका घंगाळी न्हाऊ
डोहरीच शेत केस वाळवित जाऊ
sāsu ātyābāī āpaṇa ṭākā ghaṅgāḷī nhāū
ḍōharīca śēta kēsa vāḷavita jāū
Mother-in-law, my paternal aunt, let’s have a bath from a big round water vessel
Faraway field, we shall go drying our hair
▷ (सासु)(आत्याबाई)(आपण)(टाका)(घंगाळी)(न्हाऊ)
▷ (डोहरीच)(शेत)(केस)(वाळवित)(जाऊ)
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[63] id = 95474
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Google Maps | OpenStreetMap
सासु आत्याबाई पाया पडते पायरी
दिवाळीचे मुळ माग जाऊ द्या माहेरी
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyarī
divāḷīcē muḷa māga jāū dyā māhērī
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps
(Brother) has come to take me for Diwali* festival, let me go to my maher*
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायरी)
▷ (दिवाळीचे) children (माग)(जाऊ)(द्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[37] id = 76447
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
सासु आत्याबाई पाया पडते बसुन
दिवाळीचा सन भाऊ चालला रुसुन
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē basuna
divāḷīcā sana bhāū cālalā rusuna
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet sitting down
It’s Diwali* festival, brother is going back angry
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बसुन)
▷ (दिवाळीचा)(सन) brother (चालला)(रुसुन)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[14] id = 45361
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
Google Maps | OpenStreetMap
सासू आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या
आमच्या राज्यामधी गिरण्या दळायला आल्या
sāsū ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā
āmacyā rājyāmadhī giraṇyā daḷāyalā ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या)
▷ (आमच्या) regime (गिरण्या)(दळायला)(आल्या)
pas de traduction en français


G:XX-4.4a (G20-04-04a) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Giving honour to each another

[9] id = 65577
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
अशी मांडवाच्या दारी मान एकलीच घेती
हिला काय ठाव जावाभावाच्या रिती
aśī māṇḍavācyā dārī māna ēkalīca ghētī
hilā kāya ṭhāva jāvābhāvācyā ritī
At the entrance of the shed for marriage, only one is trying to grab the due honour
What does she know about the practice among sisters-in-law
▷ (अशी)(मांडवाच्या)(दारी)(मान)(एकलीच)(घेती)
▷ (हिला) why (ठाव)(जावाभावाच्या)(रिती)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[54] id = 47827
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Google Maps | OpenStreetMap
जाऊ माझ्या बाई जावू गवताला
हाकीते नांगर दोन्ही भाऊ आवूताला
jāū mājhyā bāī jāvū gavatālā
hākītē nāṅgara dōnhī bhāū āvūtālā
Come, sister-in-law, let’s both go to collect grass
Both the brothers are working with the plough
▷ (जाऊ) my woman (जावू)(गवताला)
▷ (हाकीते)(नांगर) both brother (आवूताला)
pas de traduction en français
[67] id = 65583
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
अग जावया बाई भर पाटी शेता जावू
डोई भाकरीची पाटी सुन मालनीला देवू
aga jāvayā bāī bhara pāṭī śētā jāvū
ḍōī bhākarīcī pāṭī suna mālanīlā dēvū
Sister-in-law, fill the basket, let’s go to the field
The basket with flattened bread, we will give it to daughter-in-law
▷  O (जावया) woman (भर)(पाटी)(शेता)(जावू)
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(सुन)(मालनीला)(देवू)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1eiii (H21-05-01e03) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar stands bare-head

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.16 ???
[9] id = 49687
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
आला भीमराज बिन टोपीचा बोडका
असा सभामधी हिंड आईबापाचा लाडका
ālā bhīmarāja bina ṭōpīcā bōḍakā
asā sabhāmadhī hiṇḍa āībāpācā lāḍakā
Here comes Bhimraj*, bare-headed without a cap
He goes around in the meeting, the darling son of his mother and father
▷  Here_comes king_Bhim (बिन)(टोपीचा)(बोडका)
▷ (असा)(सभामधी)(हिंड)(आईबापाचा)(लाडका)
Il arrive Bhīmrāja, sans coiffure, tête nue,
Il parcourt ainsi l'assemblée le fils chéri de ses père et mère.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[18] id = 49688
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
आला भीमराज दिल्लीला येतो जातो
आपल्या लोकासाठी सभा औरंगाबादला घेतो
ālā bhīmarāja dillīlā yētō jātō
āpalyā lōkāsāṭhī sabhā auraṅgābādalā ghētō
Here comes Bhimraj*, he makes to and fro trips to Delhi
For his people, he holds meetings at Aurangabad
▷  Here_comes king_Bhim (दिल्लीला)(येतो) goes
▷ (आपल्या)(लोकासाठी)(सभा)(औरंगाबादला)(घेतो)
Il est arrivé Bhīmrāj, il va et vient à Delhi
Il tient une réunion à Aurangabad pour ses gens.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[19] id = 49686
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
आला भीमराज याला बसायाला साज
बाजीला ग लई साज सभाला गेले आज
ālā bhīmarāja yālā basāyālā sāja
bājīlā ga laī sāja sabhālā gēlē āja
Bhim* has come, for him a decorated seat
Plenty of decorations for the cot, today he has gone gor a meeting
▷  Here_comes king_Bhim (याला)(बसायाला)(साज)
▷ (बाजीला) * (लई)(साज) all_around has_gone (आज)
Bhīmrāj est venu, décorations pour lui pour s'asseoir
Plein de décors pour Bhīm, il est allé aujourd'ui à la réunion.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me
[2] id = 49698
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
आयानो बायानो दूध घ्या पेला पेला
असा भीमराज याला जयभीम घाला
āyānō bāyānō dūdha ghyā pēlā pēlā
asā bhīmarāja yālā jayabhīma ghālā
Mothers and women, take a cupful of milk
It is Bhimraj*, greet him with “Jay Bhim”
▷ (आयानो)(बायानो) milk (घ्या)(पेला)(पेला)
▷ (असा) king_Bhim (याला)(जयभीम)(घाला)
Mères et femmes, prenez des tasses de lait
C'est Bhīmrāj, acclamez-le, “Vive Bhīm!”
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.8c (H21-05-08c) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Entry in car, in plane, impressive vision

[9] id = 49697
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
आला भीमराज याच्या मोटारीला भिंग
आयानो बायानो चला लाईन धरून
ālā bhīmarāja yācyā mōṭārīlā bhiṅga
āyānō bāyānō calā lāīna dharūna
Here comes Bhimraj*, his car has a mirror
Come, women, let’s walk in a line
▷  Here_comes king_Bhim of_his_place car (भिंग)
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (लाईन)(धरून)
Il arrive Bhīmrāj, à sa voiture des miroirs scintillants
Mères et femmes, allons, mettons-nous en ligne.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.12b (H21-05-12b) - Ambedkar / Closeness / The dear one

Cross-references:H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold
[14] id = 49399
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Google Maps | OpenStreetMap
आली आगीनगाडी डब्या डब्यात बेपारी
मधल्या डब्यात आंबेडकर फोडीतो सुपारी
ālī āgīnagāḍī ḍabyā ḍabyāta bēpārī
madhalyā ḍabyāta āmbēḍakara phōḍītō supārī
Here comes the train, there are merchants in each bogie
Babasaheb* in the bogie in the middle, breaks the areca nut
▷  Has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(डब्यात)(बेपारी)
▷ (मधल्या)(डब्यात) Ambedkar (फोडीतो)(सुपारी)
Le train arrive, des marchands dans toutes les voitures
Dans la voiture du milieu Ambedkar casse une noix d'arec.
Babasaheb
[15] id = 49400
गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji
Google Maps | OpenStreetMap
आली आगीनगाडी डब्या डब्यत कंदील
मधल्या डब्यात भीमबाबा बांधीतो मंदील
ālī āgīnagāḍī ḍabyā ḍabyata kandīla
madhalyā ḍabyāta bhīmabābā bāndhītō mandīla
Here comes the train, there is a lantern in each bogie
In the middle bogie, Bhimbaba* is tying a turban
▷  Has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(डब्यत)(कंदील)
▷ (मधल्या)(डब्यात)(भीमबाबा)(बांधीतो)(मंदील)
Le train arrive, chaque voiture a une lanterne
Dans la voiture du milieu Bābā enroule son turban.
BhimbabaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[34] id = 49696
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Google Maps | OpenStreetMap
गाव बोकट्याची जत्रा भरते वाड्याला
बाबासाहेबाचे बैल गाड्याला
gāva bōkaṭyācī jatrā bharatē vāḍyālā
bābāsāhēbācē baila gāḍyālā
The fair of goat sacrifice takes place in the village
Babasaheb*’s bullocks are harnessed to the cart
▷ (गाव)(बोकट्याची)(जत्रा)(भरते)(वाड्याला)
▷ (बाबासाहेबाचे)(बैल)(गाड्याला)
Le festival du village de Bokat se prépare dans sa ferme
Les bœufs (de course) de Bābāsāheb sont attelés à leur char.
Babasaheb

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Arrow and bow
  3. Rāvaṇ steals Sītā away
  4. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  5. Who went searching
  6. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  7. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  8. Sītā’s message to gardener
  9. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  10. Sītā’s bath
  11. First month
  12. Delivered in the hut of sari
  13. Father and sons’ recognition
  14. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  15. Rohīnī rains before Mṛg rains
  16. A burden to her parents
  17. Destined to belong to a foreign house
  18. Parents’ grief and inverted feelings
  19. Daughter foretold her ruin and disgrace
  20. Forsaken by her parents
  21. Sinner malicious
  22. Scornful songs
  23. Warning:“Your wealth will perish”
  24. Unable to sing
  25. Praising qualities
  26. Maintained despite disapprobation
  27. Beware! Gymnasium on the way
  28. Your youth be yours
  29. Her misbehavior exposed
  30. Mother teaches
  31. Father, mother, brother teach
  32. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  33. Call to sister-in-law
  34. Viṭṭhal grinding with Jani
  35. I feel like singing
  36. Singing to Rām and gods
  37. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  38. Son goes to pilgrimage
  39. Cowdung and sweeping
  40. Fetching water
  41. Before setting to work
  42. Dress, ornaments, gulāl
  43. Cow-keeper
  44. Carrying milk pot on the head
  45. Teasing
  46. The one with no woman
  47. Dattātraya and Anūsayā
  48. Bath
  49. Darshan
  50. Worship
  51. Vow
  52. Gavajibaba
  53. Bhairobā
  54. Māngīr
  55. Lakśmiāī
  56. Decoration with garlands
  57. Parents
  58. When will he meet me? Do not ask to wait
  59. Visiting idols in temple
  60. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  61. Rukhmini’s saris
  62. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  63. Namdev
  64. Other saints
  65. Description
  66. Bath in the river
  67. Kundalik
  68. Rukhmini
  69. Maludev and Bāṇāī
  70. Contemplating the magnificence of the rising sun
  71. Women broom the courtyard for him at dawn
  72. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  73. While son sings bhajan and reads pothi
  74. I notice her when I open the door, in the morning
  75. Pradakhana to Basil-punya
  76. She delivers without intercourse with man
  77. Pride of ones village
  78. The rain falls
  79. The king-rain
  80. Sāībābā
  81. Nine months nine days
  82. Banian
  83. Sugar Phutana
  84. Sugar cristle
  85. Alike centres of pilgrimage and darshan
  86. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  87. Baby plays: mother forgets her fatigue
  88. Son takes a fancy for eating
  89. Hard sun of summer
  90. Fondled in his in-law’s house
  91. Dhoti-shirt
  92. For son’s ploughing and sowing
  93. Cultivator’s son becomes a gardener
  94. Mother reminds son how to care for bullocks
  95. Uncontrollable bullock
  96. Walking a lot to bring the basket of pancakes
  97. Stable is full of them
  98. High cost
  99. He is superior to his paternal uncle
  100. He is son of an eminent person
  101. Mother is worried as son does not get married
  102. Daughter’s eating
  103. Daughter, the dear one
  104. Daughter is pretty
  105. Daughter’s Kuṅku suits her
  106. Male issue
  107. Mother weaps, sad, worried
  108. Mother remembers her
  109. She has been struck by bad eye
  110. Fulfilling daughter’s wish
  111. Daughter wants thin bangles
  112. The bangle man is called kasar
  113. Remembering food prepared by mother
  114. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  115. The dear one
  116. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  117. Guest from distant land
  118. Uncle
  119. With momordica charantia, karle
  120. Different dishes
  121. Sun sets and he has not yet come back
  122. Brothers quarrel among themselves
  123. Sister is keen to know about his well-being
  124. Sister extolls brother’s personality
  125. Brother is “the dear one”
  126. Brother of sister-in-law
  127. Sweet quarrels between both of them
  128. Brother is performing worship
  129. He visits wife’s parents but not his sister
  130. Brother has no love left for sister
  131. His presence is noticeable in village assemblies
  132. Brother gets good crop
  133. Tailor stiching it
  134. Poor brother
  135. Various types
  136. Cost
  137. Bangle seller is called kasar
  138. Brother’s present at her children’s marriage
  139. Sister goes shopping with brother
  140. Equal status
  141. Same māher
  142. Brings stress on brother/sister relation
  143. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  144. Blouse
  145. Brother compared to his wife
  146. Vihin to each other
  147. Brother’s wife’s bad behaviour
  148. Sweet mutual relation
  149. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  150. Game of wrestling, kusti
  151. A child is born to brother
  152. Sister takes vow for brother to get a child
  153. More intimate relation than with brother
  154. Welcome and attendance
  155. Untill parents are alive
  156. Close relation
  157. Wife worries for husband
  158. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  159. Kuṅku considered as make-up
  160. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  161. They are for each other
  162. When they live in peace, Lakṣmī stays
  163. When they quarrel, Lakṣmī leaves
  164. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  165. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  166. Kuṅku, their mutual relation
  167. “I got mother-in-law’s son”
  168. Blessing sought from mother-in-law
  169. Like mother and daughter
  170. Intimate relationship
  171. Daughter-in-law requests her to behave properly
  172. Changing times and ways of life
  173. Giving honour to each another
  174. Working together
  175. Ambedkar stands bare-head
  176. From village to village, meetings
  177. Birth anniversary, Jayanti
  178. Entry in car, in plane, impressive vision
⇑ Top of page ⇑