[73] id = 83618 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | सिंदीशाई तोडे कधी केली सिताबाई तुझ्या तोड्यासाठी राम इंदोरला गेले sindīśāī tōḍē kadhī kēlī sitābāī tujhyā tōḍyāsāṭhī rāma indōralā gēlē | ✎ Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made For your tode* Ram had gone to Indore ▷ (सिंदीशाई)(तोडे)(कधी) shouted goddess_Sita ▷ Your (तोड्यासाठी) Ram (इंदोरला) has_gone | pas de traduction en français |
|
[21] id = 50021 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | रामलक्ष्मण दोघं चालले वनाला रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला rāmalakṣmaṇa dōghaṁ cālalē vanālā rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ (रामलक्ष्मण)(दोघं)(चालले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[28] id = 53328 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोघे निघाले वनाला रेशमा गोंडे यांच्या धनुष्य बानाला rāma lakṣmaṇa dōghē nighālē vanālā rēśamā gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman (दोघे)(निघाले)(वनाला) ▷ (रेशमा)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बानाला) | pas de traduction en français |
[49] id = 60039 ✓ आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha Google Maps | OpenStreetMap | सिताबाई भोळी धर्म करायाला गेली कपटी रावणाने उचलुन नेली sitābāī bhōḷī dharma karāyālā gēlī kapaṭī rāvaṇānē ucaluna nēlī | ✎ Innocent Sita came out to give the alms Wicked Ravan* picked up Sita and carried her away ▷ Goddess_Sita (भोळी)(धर्म)(करायाला) went ▷ (कपटी)(रावणाने)(उचलुन)(नेली) | pas de traduction en français |
|
[87] id = 60042 ✓ आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha Google Maps | OpenStreetMap | सिता भोळी ग लय दिसते पिवळी कपटी रावणाने तिला घातली ग कवळी sitā bhōḷī ga laya disatē pivaḷī kapaṭī rāvaṇānē tilā ghātalī ga kavaḷī | ✎ Simple and innocent Sita looks radiant Wicked Ravan* embraces her ▷ Sita (भोळी) * (लय)(दिसते)(पिवळी) ▷ (कपटी)(रावणाने)(तिला)(घातली) * (कवळी) | pas de traduction en français |
| |||
[88] id = 60043 ✓ आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha Google Maps | OpenStreetMap | कपटी रावण भिक्षा मागतो आळीत सिताबाई यान घातली झोळीत kapaṭī rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta sitābāī yāna ghātalī jhōḷīta | ✎ Wicked Ravan* is begging for alms in the lane (Ram’s) Sitabai, he put her in his sling bag ▷ (कपटी) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ Goddess_Sita (यान)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 92940 ✓ आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha Google Maps | OpenStreetMap | सिताच्या शोधाला चालले कोणकोण रामलक्ष्मण अंजनीचा पहिलवान sitācyā śōdhālā cālalē kōṇakōṇa rāmalakṣmaṇa añjanīcā pahilavāna | ✎ Who are those who are going in search of Sita Ram, Lakshman and Anjani’s wrestler son (Maruti*) ▷ Of_Sita (शोधाला)(चालले) who ▷ (रामलक्ष्मण)(अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 92936 ✓ आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha Google Maps | OpenStreetMap | राम लक्ष्मण दोन्ही करीती वनवन गरुड पक्षी सांगे खुन सिता नेली रावनान rāma lakṣmaṇa dōnhī karītī vanavana garuḍa pakṣī sāṅgē khuna sitā nēlī rāvanāna | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering from forest yo forest The bird Garud (Jatayu) tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman both asks_for (वनवन) ▷ (गरुड)(पक्षी) with (खुन) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[30] id = 50022 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | अशी सीताला सासूरवास कुंकू कपाळ भरुनी रामा देखिले दुरुनी आले नेतर भरुनी aśī sītālā sāsūravāsa kuṅkū kapāḷa bharunī rāmā dēkhilē durunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita had to bear the hardships and suffering, her forehead was full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ (अशी) Sita (सासूरवास) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 47891 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | सीता निघाली वनवास सांगून गेली माळनीला दुरडीवर फुल रामाच्या पुजेयाला sītā nighālī vanavāsa sāṅgūna gēlī māḷanīlā duraḍīvara fula rāmācyā pujēyālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to the gardener woman To give a basketful of flowers for Ram’s puja* ▷ Sita (निघाली) vanavas (सांगून) went (माळनीला) ▷ (दुरडीवर) flowers of_Ram (पुजेयाला) | pas de traduction en français |
|
[68] id = 55582 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | एवढ्या वनामधी कोण रडत आयका सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (एवढ्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[103] id = 55618 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest | सुन्या वनामधी कोन रडत ऐका सिता समजावया बोरी बाभळी बायका sunyā vanāmadhī kōna raḍata aikā sitā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in the lonely forest? Jujube and acacia women: Sitabai has just given birth ▷ (सुन्या)(वनामधी) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[12] id = 55514 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | रामकुंडावरी निळी पालखी कुणाची आंघोळीला आली सिता जानकी रामाची rāmakuṇḍāvarī niḷī pālakhī kuṇācī āṅghōḷīlā ālī sitā jānakī rāmācī | ✎ Near Ramkund, whose blue palanquin is it Ram’s Sita, Janaki, King Janak’s daughter, has come to have a bath ▷ (रामकुंडावरी)(निळी)(पालखी)(कुणाची) ▷ (आंघोळीला) has_come Sita (जानकी) of_Ram | pas de traduction en français |
[14] id = 50018 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | अशी सीता गरोदर महिना झाला एक बहिर वनात जीवाच नाही कोण aśī sītā garōdara mahinā jhālā ēka bahira vanāta jīvāca nāhī kōṇa | ✎ Sita is pregnant, she is one month pregnant In the dreadful, frightful forest, Sita has nobody who is close to her ▷ (अशी) Sita (गरोदर)(महिना)(झाला)(एक) ▷ (बहिर)(वनात)(जीवाच) not who | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[23] id = 55781 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | सुन्या वनामधी काय दिसत लाल लाल सिता बाळातीन दिल लुगड्याच पाल sunyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla sitā bāḷātīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In a lonely forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (सुन्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळातीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[24] id = 55782 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | अशी बहिरवनात काय दिस लाल लाल सीता बाळतीन दिल लुगड्याच पाल aśī bahiravanāta kāya disa lāla lāla sītā bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a frightful forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (अशी)(बहिरवनात) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[53] id = 55813 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Google Maps | OpenStreetMap | येवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल सिता बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल yēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla sitā bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (येवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[55] id = 53251 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | लव अंकुश तु कुणाचे बाळक सीता आमची माता नाही पित्याची ओळख lava aṅkuśa tu kuṇācē bāḷaka sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha | ✎ Lav and Ankush, whose sons are you Sita is our mother, we don’t know who is our father ▷ Put (अंकुश) you (कुणाचे)(बाळक) ▷ Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख) | pas de traduction en français |
[232] id = 106498 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | राघु ती मैना देवाने येडीन दिले राघु मैना राखुळी घातली rāghu tī mainā dēvānē yēḍīna dilē rāghu mainā rākhuḷī ghātalī | ✎ God gave and the naïve mother accepted She had to ask somebody else to look after Raghu* and Mina ▷ (राघु)(ती) Mina (देवाने)(येडीन) gave ▷ (राघु) Mina (राखुळी)(घातली) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 56390 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Mriga_Rohini | असा पाऊस पडतो मृगाआधी रोहीणीचा पाळना हालतो भाऊ आधी बहिणीचा asā pāūsa paḍatō mṛgāādhī rōhīṇīcā pāḷanā hālatō bhāū ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (असा) rain falls (मृगाआधी) of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[57] id = 103079 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यात माळीन वाळवती मका अशी सवतीवर लेक नको देऊ येड्या बापा māḷyācyā maḷyāta māḷīna vāḷavatī makā aśī savatīvara lēka nakō dēū yēḍyā bāpā | ✎ In the gardener’s plantation, gardener’s wife is drying corn Don’t give your daughter as a co-wife, you fool of a father ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीन)(वाळवती)(मका) ▷ (अशी)(सवतीवर)(लेक) not (देऊ)(येड्या) father | pas de traduction en français |
[75] id = 76197 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | बापान दिली लेक घर पाहिल मामान झुडपाचे कवाड मैना लोटती दमान bāpāna dilī lēka ghara pāhila māmāna jhuḍapācē kavāḍa mainā lōṭatī damāna | ✎ Father gave his daughter, maternal uncle chose the family A thatched door, Mina closes quietly ▷ (बापान)(दिली)(लेक) house (पाहिल)(मामान) ▷ (झुडपाचे)(कवाड) Mina (लोटती)(दमान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[227] id = 81144 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीचा लाड खाया पियाचा उचलील्या वाटा परघरा जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyā piyācā ucalīlyā vāṭā paragharā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खाया)(पियाचा) ▷ (उचलील्या)(वाटा)(परघरा)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[118] id = 56471 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे लेक माझी गवताची वळई जाशील परघरी लागल उन्हाची झळई bāpa mhaṇē lēka mājhī gavatācī vaḷaī jāśīla paragharī lāgala unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a pile of grass You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेक) my (गवताची)(वळई) ▷ (जाशील)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[154] id = 108116 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | बापान दीली लेक नाही पाहीला जावई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई bāpāna dīlī lēka nāhī pāhīlā jāvaī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī | ✎ Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air ▷ (बापान)(दीली)(लेक) not (पाहीला)(जावई) ▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई) | pas de traduction en français |
[38] id = 110983 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | पाण्यामधी मासा मासा खेळ आनंदान टाकील्या भाऊनी जाळ्या पापी चंडाळान pāṇyāmadhī māsā māsā khēḷa ānandāna ṭākīlyā bhāūnī jāḷyā pāpī caṇḍāḷāna | ✎ Fish in water plays merrily Some wicked evil-minded fellow throws a net around ▷ (पाण्यामधी)(मासा)(मासा)(खेळ)(आनंदान) ▷ (टाकील्या)(भाऊनी)(जाळ्या)(पापी)(चंडाळान) | pas de traduction en français |
[19] id = 106934 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | गावाच्या खालती एक होती बैरवाडी पहिली होती येडी आता केली नालघोडी gāvācyā khālatī ēka hōtī bairavāḍī pahilī hōtī yēḍī ātā kēlī nālaghōḍī | ✎ There was one Bahirwadi (a village of the deaf) beyond the village The first wife was mad, the second was an ill-bred woman ▷ (गावाच्या)(खालती)(एक)(होती)(बैरवाडी) ▷ (पहिली)(होती)(येडी)(आता) shouted (नालघोडी) | pas de traduction en français |
[24] id = 65784 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | अशी गरवाची नार लय गर्वान चाल असा भेटल नर होईल बंद चाल aśī garavācī nāra laya garvāna cāla asā bhēṭala nara hōīla banda cāla | ✎ The proud woman walks and talks arrogantly But she might meet such a man, that all her airs would disappear ▷ (अशी)(गरवाची)(नार)(लय)(गर्वान) let_us_go ▷ (असा)(भेटल)(नर)(होईल) stop let_us_go | pas de traduction en français |
[43] id = 108646 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | गाण गाण गाऊ गाण येईना बंडाला माझ्या धरणीसाठी गेली पिरर्थ मी धुंडाया gāṇa gāṇa gāū gāṇa yēīnā baṇḍālā mājhyā dharaṇīsāṭhī gēlī pirartha mī dhuṇḍāyā | ✎ I keep singing, but I am not satisfied For my fields, I searched everywhere for choosing the right song ▷ (गाण)(गाण)(गाऊ)(गाण)(येईना)(बंडाला) ▷ My (धरणीसाठी) went (पिरर्थ) I (धुंडाया) | pas de traduction en français |
[16] id = 112744 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | अग संगतीन बाई कर संगतीचा शेवट तुझ्या जीवासाठी झाले आईशी वाईट aga saṅgatīna bāī kara saṅgatīcā śēvaṭa tujhyā jīvāsāṭhī jhālē āīśī vāīṭa | ✎ My companion, end your friendship with me For your sake, I had to go against my mother ▷ O (संगतीन) woman doing (संगतीचा)(शेवट) ▷ Your (जीवासाठी) become (आईशी)(वाईट) | pas de traduction en français |
[113] id = 88838 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा जनाची होती लाई पाण्याच्या वाटा आंतरीन चालबाई tujhā mājhā bhāūpaṇā janācī hōtī lāī pāṇyācyā vāṭā āntarīna cālabāī | ✎ Our close friendship, people are very angry On the way to fetch water, woman, walk a little distance away ▷ Your my (भाऊपणा)(जनाची)(होती)(लाई) ▷ (पाण्याच्या)(वाटा)(आंतरीन)(चालबाई) | pas de traduction en français |
[114] id = 88839 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझा भाऊपणा जनाची होती लाई सांगते बाई तुला अंतर तोडायच नाही tujhā mājhā bhāūpaṇā janācī hōtī lāī sāṅgatē bāī tulā antara tōḍāyaca nāhī | ✎ Our close friendship, people are very angry I tell you, woman, we won’t break our friendship ▷ Your my (भाऊपणा)(जनाची)(होती)(लाई) ▷ I_tell woman to_you (अंतर)(तोडायच) not | pas de traduction en français |
[25] id = 103457 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | संगत करुनी नार पडली फाशात निघुन गेला बाई बन्सी आपल्या देशात saṅgata karunī nāra paḍalī phāśāta nighuna gēlā bāī bansī āpalyā dēśāta | ✎ Going with him, the woman got into difficulty Woman, Bansi, the man went away to his native place ▷ Tells (करुनी)(नार)(पडली)(फाशात) ▷ (निघुन) has_gone woman (बन्सी)(आपल्या)(देशात) | pas de traduction en français |
[9] id = 78761 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | नवतीचे नारी नवती घ्यावा आकुनी आंब्याला आला बार पान गेले झाकळुनी navatīcē nārī navatī ghyāvā ākunī āmbyālā ālā bāra pāna gēlē jhākaḷunī | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself The mango tree is in blossom, the branches are all covered with it ▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(घ्यावा)(आकुनी) ▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(पान) has_gone (झाकळुनी) | pas de traduction en français |
[47] id = 112089 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | बाई चवळ नार गरव्या मांडील बंधु नाही घरी धोतर वाळते तारील bāī cavaḷa nāra garavyā māṇḍīla bandhu nāhī gharī dhōtara vāḷatē tārīla | ✎ Woman, what is this fickle minded woman after Brother is not at home, his dhotar* is drying on the line ▷ Woman (चवळ)(नार)(गरव्या)(मांडील) ▷ Brother not (घरी)(धोतर)(वाळते)(तारील) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[65] id = 56687 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी लेक लई दिन नसावा माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī lēka laī dina nasāvā māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(लेक)(लई)(दिन)(नसावा)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[67] id = 88864 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे लेकी नांदाव निट खर शेवाळली इट पायदे बळकट bāpa mhaṇē lēkī nāndāva niṭa khara śēvāḷalī iṭa pāyadē baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, live properly with your in-law family Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदाव)(निट)(खर) ▷ (शेवाळली)(इट)(पायदे)(बळकट) | pas de traduction en français |
[79] id = 65782 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | जाते उभ्या गली मी पाटपोट झाकुनी भाऊ या पित्याची तुमची महिमा राखुनी jātē ubhyā galī mī pāṭapōṭa jhākunī bhāū yā pityācī tumacī mahimā rākhunī | ✎ I go through the lane, I cover my back properly with the end of my sari Brother and father, I conduct myself in a manner that will make you grow in esteem ▷ Am_going (उभ्या)(गली) I (पाटपोट)(झाकुनी) ▷ Brother (या)(पित्याची)(तुमची)(महिमा)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[107] id = 87244 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | जाते उभ्या गली वाजुन देईना जोडव लेक आसीलाची कोन लावील आडव jātē ubhyā galī vājuna dēīnā jōḍava lēka āsīlācī kōna lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who will dare to blame a daughter from a good family ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(वाजुन)(देईना)(जोडव) ▷ (लेक)(आसीलाची) who (लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[29] id = 111952 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Google Maps | OpenStreetMap | पहाटचे दळण मी कोणाला उठवु देरा सावकारा राणी शेजाची पाठव pahāṭacē daḷaṇa mī kōṇālā uṭhavu dērā sāvakārā rāṇī śējācī pāṭhava | ✎ no translation in English ▷ (पहाटचे)(दळण) I (कोणाला)(उठवु) ▷ (देरा)(सावकारा)(राणी)(शेजाची)(पाठव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[24] id = 65781 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | जाते उभ्या गली पदर घेते उरावरी बापाचे भाऊ चुलते माझ्या पार्यावरी jātē ubhyā galī padara ghētē urāvarī bāpācē bhāū culatē mājhyā pāryāvarī | ✎ no translation in English ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते)(उरावरी) ▷ (बापाचे) brother (चुलते) my (पार्यावरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 103407 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | गाणारीन बाई गाण गाऊ नको दुगड सोळा हाताच लुगड भिमुट उघड gāṇārīna bāī gāṇa gāū nakō dugaḍa sōḷā hātāca lugaḍa bhimuṭa ughaḍa | ✎ no translation in English ▷ (गाणारीन) woman (गाण)(गाऊ) not (दुगड) ▷ (सोळा)(हाताच)(लुगड)(भिमुट)(उघड) | pas de traduction en français |
[9] id = 111764 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | गाण्याची घडमोड धरणी माझ्या पती नार म्हणे गान माझ्या पुढे कसी जासी gāṇyācī ghaḍamōḍa dharaṇī mājhyā patī nāra mhaṇē gāna mājhyā puḍhē kasī jāsī | ✎ no translation in English ▷ (गाण्याची)(घडमोड)(धरणी) my (पती) ▷ (नार)(म्हणे)(गान) my (पुढे) how (जासी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[146] id = 65780 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बरोबर गाणे गायसिल नारी विठ्ठल सुंभार आहे तुळशीच्या नारी mājhyā barōbara gāṇē gāyasila nārī viṭhṭhala sumbhāra āhē tuḷaśīcyā nārī | ✎ no translation in English ▷ My (बरोबर)(गाणे)(गायसिल)(नारी) ▷ Vitthal (सुंभार)(आहे)(तुळशीच्या)(नारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[48] id = 56747 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | जात ओढू ओढू दंड बाह्या लोखंडाच्या आईन दिली घुटी जाई फळ्या खंडाच्या jāta ōḍhū ōḍhū daṇḍa bāhyā lōkhaṇḍācyā āīna dilī ghuṭī jāī phaḷyā khaṇḍācyā | ✎ no translation in English ▷ Class (ओढू)(ओढू)(दंड)(बाह्या)(लोखंडाच्या) ▷ (आईन)(दिली)(घुटी)(जाई)(फळ्या)(खंडाच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[26] id = 111909 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | दळण दळीते सुप भरुनी बाजरी माझ्या बाळाला उद्या जायाच जेजुरी daḷaṇa daḷītē supa bharunī bājarī mājhyā bāḷālā udyā jāyāca jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी) ▷ My (बाळाला)(उद्या)(जायाच)(जेजुरी) | pas de traduction en français |
[38] id = 106648 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुनी हात भरले शेनान कपाळीच कुकु भडक्या मारीत मेनान sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēnāna kapāḷīca kuku bhaḍakyā mārīta mēnāna | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेनान) ▷ Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीत)(मेनान) | pas de traduction en français |
[34] id = 111838 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुनी हात भरले शेणानी कपाळीच कुंकू भडक्या मारीतो मेणानी sakāḷī uṭhunī hāta bharalē śēṇānī kapāḷīca kuṅkū bhaḍakyā mārītō mēṇānī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (भरले)(शेणानी) ▷ Of_forehead kunku (भडक्या)(मारीतो)(मेणानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[63] id = 59121 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | राम राम म्हणे राम मना धुळने पेटले रुपायाचा खण याने रुमालीत कोठले rāma rāma mhaṇē rāma manā dhuḷanē pēṭalē rupāyācā khaṇa yānē rumālīta kōṭhalē | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणे) Ram (मना)(धुळने)(पेटले) ▷ (रुपायाचा)(खण)(याने)(रुमालीत)(कोठले) | pas de traduction en français |
[19] id = 86581 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठसीन झाडु रामानी पायरी हातात सोन्याची अंगुठी राम निघाले बाहेरी sakāḷī uṭhasīna jhāḍu rāmānī pāyarī hātāta sōnyācī aṅguṭhī rāma nighālē bāhērī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठसीन)(झाडु)(रामानी)(पायरी) ▷ (हातात)(सोन्याची)(अंगुठी) Ram (निघाले)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 77594 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | यमुनाच्या तिरी कृष्ण चारीतो डुबरी कशाची डुबरी राधा गौळण उघडी yamunācyā tirī kṛṣṇa cārītō ḍubarī kaśācī ḍubarī rādhā gauḷaṇa ughaḍī | ✎ no translation in English ▷ (यमुनाच्या)(तिरी)(कृष्ण)(चारीतो)(डुबरी) ▷ Of_how (डुबरी)(राधा)(गौळण)(उघडी) | pas de traduction en français |
[45] id = 108103 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | अशी दुडीवरी दुडी राही गवळ्याची आडाणी सोड कृष्णदेव वाट नथ सृजाची मोडली aśī duḍīvarī duḍī rāhī gavaḷyācī āḍāṇī sōḍa kṛṣṇadēva vāṭa natha sṛjācī mōḍalī | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(दुडीवरी)(दुडी) stays (गवळ्याची)(आडाणी) ▷ (सोड)(कृष्णदेव)(वाट)(नथ)(सृजाची)(मोडली) | pas de traduction en français |
[67] id = 110766 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | काळी कुळकुळीत जांभुळ पिकली बागत गवळ्याच्या सुना राळा आपुल्या पणात kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhuḷa pikalī bāgata gavaḷyācyā sunā rāḷā āpulyā paṇāta | ✎ no translation in English ▷ Kali (कुळकुळीत)(जांभुळ)(पिकली)(बागत) ▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(राळा)(आपुल्या)(पणात) | pas de traduction en français |
[37] id = 98190 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | देवामधी देव देव दत्त बाबा खरा सांगते बाई नई आस्तुरीचा वारा dēvāmadhī dēva dēva datta bābā kharā sāṅgatē bāī naī āsturīcā vārā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(दत्त) Baba (खरा) ▷ I_tell woman (नई)(आस्तुरीचा)(वारा) | pas de traduction en français |
[122] id = 97020 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | कणसी पासुन चोरुड किती कोस दत्तया बाबाला आवसार्याला घेते उस kaṇasī pāsuna cōruḍa kitī kōsa dattayā bābālā āvasāryālā ghētē usa | ✎ no translation in English ▷ (कणसी)(पासुन)(चोरुड)(किती)(कोस) ▷ (दत्तया)(बाबाला)(आवसार्याला)(घेते)(उस) | pas de traduction en français |
[22] id = 91013 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | आल्या आगीगत करीन म्हणलं डाळवांग देव दत्त बाबा टांग रस्त्यावरी भासं ālyā āgīgata karīna mhaṇalaṁ ḍāḷavāṅga dēva datta bābā ṭāṅga rastyāvarī bhāsaṁ | ✎ no translation in English ▷ (आल्या)(आगीगत)(करीन)(म्हणलं)(डाळवांग) ▷ (देव)(दत्त) Baba (टांग)(रस्त्यावरी)(भासं) | pas de traduction en français |
[23] id = 91014 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | जाते कणसीला उभी राहली भेंड्यावरी देव दत्तबाबा नजर माझे झेंड्यावरी jātē kaṇasīlā ubhī rāhalī bhēṇḍyāvarī dēva dattabābā najara mājhē jhēṇḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Am_going (कणसीला) standing (राहली)(भेंड्यावरी) ▷ (देव)(दत्तबाबा)(नजर)(माझे)(झेंड्यावरी) | pas de traduction en français |
[25] id = 91016 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | अंगण झाडीते अंगण देते शोभा देव दत्त बाबा माझ्या घरामधी उभा aṅgaṇa jhāḍītē aṅgaṇa dētē śōbhā dēva datta bābā mājhyā gharāmadhī ubhā | ✎ no translation in English ▷ (अंगण)(झाडीते)(अंगण) give (शोभा) ▷ (देव)(दत्त) Baba my (घरामधी) standing | pas de traduction en français |
[26] id = 91017 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात काळ्या कपड्याची उशी देव दत्त बाबा माझ्या घरामधी बसी mājhyā aṅgaṇāta kāḷyā kapaḍyācī uśī dēva datta bābā mājhyā gharāmadhī basī | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(काळ्या)(कपड्याची)(उशी) ▷ (देव)(दत्त) Baba my (घरामधी)(बसी) | pas de traduction en français |
[28] id = 91019 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | सुख्याने भोवती बाग शाई सुपार्याची दत्तत्री बाबामध्ये वाडी व्यापार्याची sukhyānē bhōvatī bāga śāī supāryācī dattatrī bābāmadhyē vāḍī vyāpāryācī | ✎ no translation in English ▷ (सुख्याने)(भोवती)(बाग)(शाई)(सुपार्याची) ▷ (दत्तत्री)(बाबामध्ये)(वाडी)(व्यापार्याची) | pas de traduction en français |
[30] id = 91021 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | जाते कणसिला उभी राहील पडसाई बोलते दत्तबाबा कधी आल्या लेकीबाई jātē kaṇasilā ubhī rāhīla paḍasāī bōlatē dattabābā kadhī ālyā lēkībāī | ✎ no translation in English ▷ Am_going (कणसिला) standing (राहील)(पडसाई) ▷ (बोलते)(दत्तबाबा)(कधी)(आल्या)(लेकीबाई) | pas de traduction en français |
[36] id = 109084 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | कणसी कणसी कोणत्या खंडामधी देवदत्ताबाबा नित माझ्या तोंडामधी kaṇasī kaṇasī kōṇatyā khaṇḍāmadhī dēvadattābābā nita mājhyā tōṇḍāmadhī | ✎ no translation in English ▷ (कणसी)(कणसी)(कोणत्या)(खंडामधी) ▷ (देवदत्ताबाबा)(नित) my (तोंडामधी) | pas de traduction en français |
[37] id = 109085 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | कणसी पासुन चोरुड किती लांब दत्तया बाबाच्या अवसाराला घेते जांब kaṇasī pāsuna cōruḍa kitī lāmba dattayā bābācyā avasārālā ghētē jāmba | ✎ no translation in English ▷ (कणसी)(पासुन)(चोरुड)(किती)(लांब) ▷ (दत्तया)(बाबाच्या)(अवसाराला)(घेते)(जांब) | pas de traduction en français |
[4] id = 113110 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | पहाटच्या पारी घंटा वाजतो मंजुळ देव दत्त बाबा दही दुधाची अंघोळ pahāṭacyā pārī ghaṇṭā vājatō mañjuḷa dēva datta bābā dahī dudhācī aṅghōḷa | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पारी)(घंटा)(वाजतो)(मंजुळ) ▷ (देव)(दत्त) Baba (दही)(दुधाची)(अंघोळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 113123 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलले दत्त या बाबाला सोन्याची टिपर याच्या नगर खाण्याला navasa bōlalē datta yā bābālā sōnyācī ṭipara yācyā nagara khāṇyālā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (दत्त)(या)(बाबाला) ▷ (सोन्याची)(टिपर) of_his_place (नगर)(खाण्याला) | pas de traduction en français |
[13] id = 113125 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलले दत्त बाबाच्या दारात भाऊला पुतरु वाहील पेढ्याची परात navasa bōlalē datta bābācyā dārāta bhāūlā putaru vāhīla pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (दत्त)(बाबाच्या)(दारात) ▷ (भाऊला)(पुतरु)(वाहील)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[14] id = 113126 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | देवदत्त बाबा कोण्या राजाला पावला सोन्याच्या अब्गादागीरीला धज मोत्याचा लावला dēvadatta bābā kōṇyā rājālā pāvalā sōnyācyā abgādāgīrīlā dhaja mōtyācā lāvalā | ✎ no translation in English ▷ (देवदत्त) Baba (कोण्या)(राजाला)(पावला) ▷ Of_gold (अब्गादागीरीला)(धज)(मोत्याचा)(लावला) | pas de traduction en français |
[197] id = 84416 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | देव देवळात नंदी बसले बाहेरी बाळाला पुंजा होती दूहेरी dēva dēvaḷāta nandī basalē bāhērī bāḷālā puñjā hōtī dūhērī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(देवळात)(नंदी)(बसले)(बाहेरी) ▷ (बाळाला)(पुंजा)(होती)(दूहेरी) | pas de traduction en français |
[209] id = 91032 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | महादेव म्हणे किती वरजु रांडला अशी नारीला सोमवारी पाणी लागल पिंडाला mahādēva mhaṇē kitī varaju rāṇḍalā aśī nārīlā sōmavārī pāṇī lāgala piṇḍālā | ✎ no translation in English ▷ (महादेव)(म्हणे)(किती)(वरजु)(रांडला) ▷ (अशी)(नारीला)(सोमवारी) water, (लागल)(पिंडाला) | pas de traduction en français |
[47] id = 79945 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलले मान भावाच्या जातीत बाळाचे नवस आपसुर भरले पाठीत navasa bōlalē māna bhāvācyā jātīta bāḷācē navasa āpasura bharalē pāṭhīta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (मान)(भावाच्या)(जातीत) ▷ (बाळाचे)(नवस)(आपसुर)(भरले)(पाठीत) | pas de traduction en français |
[48] id = 79946 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलले मान भावाच्या मेळ्यात बाळाचे नवस आवसुर भरले थाळ्यात navasa bōlalē māna bhāvācyā mēḷyāta bāḷācē navasa āvasura bharalē thāḷyāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (मान)(भावाच्या)(मेळ्यात) ▷ (बाळाचे)(नवस)(आवसुर)(भरले)(थाळ्यात) | pas de traduction en français |
[5] id = 113162 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | महादेव बाबा लय सत्वाचा सागर गर्भ्या नारीन यंगला डोंगर mahādēva bābā laya satvācā sāgara garbhyā nārīna yaṅgalā ḍōṅgara | ✎ no translation in English ▷ (महादेव) Baba (लय)(सत्वाचा)(सागर) ▷ (गर्भ्या)(नारीन)(यंगला)(डोंगर) | pas de traduction en français |
[5] id = 111509 ✓ आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha Google Maps | OpenStreetMap | दिसती पांग्या भराड्याची माडी गावांजीबाबाची लाडक्याची सासुरवाडी disatī pāṅgyā bharāḍyācī māḍī gāvāñjībābācī lāḍakyācī sāsuravāḍī | ✎ no translation in English ▷ (दिसती)(पांग्या)(भराड्याची)(माडी) ▷ (गावांजीबाबाची)(लाडक्याची)(सासुरवाडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 51819 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | जया भरती नेटुवी असा आला धाकला मेला भैरुबा लोटूनी jayā bharatī nēṭuvī asā ālā dhākalā mēlā bhairubā lōṭūnī | ✎ no translation in English ▷ (जया)(भरती)(नेटुवी) ▷ (असा) here_comes (धाकला)(मेला)(भैरुबा)(लोटूनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 51821 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | पान लागले भैरुबा नाही घरी बाय धावण्या धावण्या करी धाकली जोगेश्वरी pāna lāgalē bhairubā nāhī gharī bāya dhāvaṇyā dhāvaṇyā karī dhākalī jōgēśvarī | ✎ no translation in English ▷ (पान)(लागले)(भैरुबा) not (घरी)(बाय) ▷ (धावण्या)(धावण्या)(करी)(धाकली)(जोगेश्वरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 84271 ✓ आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha Google Maps | OpenStreetMap | गाव मंगरूळात रक्ता चालला लोट बोलतो पाटील असा मांगीर नाही ग कुठ gāva maṅgarūḷāta raktā cālalā lōṭa bōlatō pāṭīla asā māṅgīra nāhī ga kuṭha | ✎ Ambedkar arrived with boots on his feet He went straight to office for his community ▷ (गाव)(मंगरूळात)(रक्ता)(चालला)(लोट) ▷ Says (पाटील)(असा)(मांगीर) not * (कुठ) | Il arrive Ambedkar, à ses pieds des souliers Pour ses gens, il est allé tout droit au bureau. |
[18] id = 106753 ✓ आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha Google Maps | OpenStreetMap | गाव मंगरुळात उपसाकरुन कोण गिरजाबाई सुवासीन मांगगीर बाबा धन gāva maṅgaruḷāta upasākaruna kōṇa girajābāī suvāsīna māṅgagīra bābā dhana | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(मंगरुळात)(उपसाकरुन) who ▷ (गिरजाबाई)(सुवासीन)(मांगगीर) Baba (धन) | pas de traduction en français |
[19] id = 106754 ✓ आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha Google Maps | OpenStreetMap | मंगरुळाच्या वाट कोण आले दोघ तिघ दोन्ही कडुन दोघेजन मध्ये रामचंद्र बाळ maṅgaruḷācyā vāṭa kōṇa ālē dōgha tigha dōnhī kaḍuna dōghējana madhyē rāmacandra bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (मंगरुळाच्या)(वाट) who here_comes (दोघ)(तिघ) ▷ Both (कडुन)(दोघेजन)(मध्ये)(रामचंद्र) son | pas de traduction en français |
[47] id = 106761 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मी आई तुझी पायरी शेवाळली अशी एकनाथाची कावड हिंदळली lakṣmī āī tujhī pāyarī śēvāḷalī aśī ēkanāthācī kāvaḍa hindaḷalī | ✎ no translation in English ▷ Lakshmi (आई)(तुझी)(पायरी)(शेवाळली) ▷ (अशी)(एकनाथाची)(कावड)(हिंदळली) | pas de traduction en français |
[48] id = 106762 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | लक्ष्मी आई तुझा झाडते पार अशी तुझ्या पारावरी मला सापडला हार lakṣmī āī tujhā jhāḍatē pāra aśī tujhyā pārāvarī malā sāpaḍalā hāra | ✎ no translation in English ▷ Lakshmi (आई) your (झाडते)(पार) ▷ (अशी) your (पारावरी)(मला)(सापडला)(हार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā |
[7] id = 98574 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | नऊ दिवशी नऊ मा दहा दिवशीचा दसरा शिलांगण खेळायाला आंबा निघाली उशीरा naū divaśī naū mā dahā divaśīcā dasarā śilāṅgaṇa khēḷāyālā āmbā nighālī uśīrā | ✎ Nine strings of flowers for nine days, Dassera* on the tenth day Amba (Goddess) left late to play Shilangan* (expressing her fierce joy after killing the demon) ▷ (नऊ)(दिवशी)(नऊ)(मा)(दहा)(दिवशीचा)(दसरा) ▷ (शिलांगण)(खेळायाला)(आंबा)(निघाली)(उशीरा) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 89161 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जावा आई बापाच्या पुण्याईनी अंघोळ करावी चंद्रभागेच्या पाण्याईनी paṇḍharīlā jāvā āī bāpācyā puṇyāīnī aṅghōḷa karāvī candrabhāgēcyā pāṇyāīnī | ✎ Thanks to the good deeds of my parents, one should go to Pandhari One should take bath with the water from Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला)(जावा)(आई)(बापाच्या)(पुण्याईनी) ▷ (अंघोळ)(करावी)(चंद्रभागेच्या)(पाण्याईनी) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 77039 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | बाई इठ्ठल इठ्ठल कधी मला तो भेटल पंढरपुरात माझ पांग ते फिटल bāī iṭhṭhala iṭhṭhala kadhī malā tō bhēṭala paṇḍharapurāta mājha pāṅga tē phiṭala | ✎ Woman, when will Vitthal* meet me My intense desire will be fulfilled in Pandharpur ▷ Woman (इठ्ठल)(इठ्ठल)(कधी)(मला)(तो)(भेटल) ▷ (पंढरपुरात) my (पांग)(ते)(फिटल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[57] id = 60163 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | जाते पंढरीला उभी राहील बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला jātē paṇḍharīlā ubhī rāhīla bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandharpur, I stand in a queue Hari* is worried how I will get Darshan* ▷ Am_going (पंढरीला) standing (राहील)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[57] id = 47383 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | भरल पंढरपूर काय वाजत गाजत देव विठ्ठलाचे लग्न देवळात लागत bharala paṇḍharapūra kāya vājata gājata dēva viṭhṭhalācē lagna dēvaḷāta lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, in the temple ▷ (भरल)(पंढरपूर) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देव)(विठ्ठलाचे)(लग्न)(देवळात)(लागत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[8] id = 60709 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | रुखमीणीची चोळी जनाबाईच्या धुण्यात उजेड पडला चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīṇīcī cōḷī janābāīcyā dhuṇyāta ujēḍa paḍalā candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Janabai*’s washing Its glow can be seen in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीणीची) blouse (जनाबाईच्या)(धुण्यात) ▷ (उजेड)(पडला)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[181] id = 71214 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | अशी साळीच्या भाताची लय आवड देवाला चंद्रभागा ओलांडुनी गेले जनीच्या गावाला aśī sāḷīcyā bhātācī laya āvaḍa dēvālā candrabhāgā ōlāṇḍunī gēlē janīcyā gāvālā | ✎ God is very fond of sali variety of rice He crosses Chandrabhaga* and goes to Jani’s village ▷ (अशी)(साळीच्या)(भाताची)(लय)(आवड)(देवाला) ▷ (चंद्रभागा)(ओलांडुनी) has_gone (जनीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
|
[90] id = 58447 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात कशाचा गला बला रुखमीन घेते शेला नामदेव शिंपी आला paṇḍharapurāta kaśācā galā balā rukhamīna ghētē śēlā nāmadēva śimpī ālā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Rukhmin* buys a stole, Namdev*, the tailor, has come ▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(गला) child ▷ (रुखमीन)(घेते)(शेला)(नामदेव)(शिंपी) here_comes | pas de traduction en français | ||
|
[173] id = 90167 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | इरील शेत कांड येतील धावुनी अस एकनाथान काय धाडल लिहुनी irīla śēta kāṇḍa yētīla dhāvunī asa ēkanāthāna kāya dhāḍala lihunī | ✎ They will come running to do the weeding What did Eknath write to them for this ▷ (इरील)(शेत)(कांड)(येतील)(धावुनी) ▷ (अस)(एकनाथान) why (धाडल)(लिहुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[261] id = 80408 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | अशी पंढरी पंढरी हिला दाने आले दाट देव ते विठ्ठल पाही पाखराची वाट aśī paṇḍharī paṇḍharī hilā dānē ālē dāṭa dēva tē viṭhṭhala pāhī pākharācī vāṭa | ✎ In Pandhari, the harvest is ready, it has corns loaded with grains That God Itthal* is waiting for birds ▷ (अशी)(पंढरी)(पंढरी)(हिला)(दाने) here_comes (दाट) ▷ (देव)(ते) Vitthal (पाही)(पाखराची)(वाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[265] id = 80412 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी सार्या दुनियाने पािहली विठ्ठलाची माडी उजव्या बाजुला राहिली paṇḍharī paṇḍharī sāryā duniyānē pāihalī viṭhṭhalācī māḍī ujavyā bājulā rāhilī | ✎ The whole world has seen Pandhari Vitthal*’s temple is on the right ▷ (पंढरी)(पंढरी)(सार्या)(दुनियाने)(पािहली) ▷ Of_Vitthal (माडी)(उजव्या)(बाजुला)(राहिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[267] id = 80414 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात कशाचा दनाटा उठला देव विठ्ठलाचा रथ नंदीचा सुटला paṇḍharapurāta kaśācā danāṭā uṭhalā dēva viṭhṭhalācā ratha nandīcā suṭalā | ✎ What is this chaos in Pandhari The Nandi* bull of God Vitthal*’s chariot has become loose ▷ (पंढरपुरात)(कशाचा)(दनाटा)(उठला) ▷ (देव)(विठ्ठलाचा)(रथ)(नंदीचा)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[51] id = 92198 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जावा आई बा पुसुनी आंघोळ करावी चंद्रभागामध्ये बसुनी paṇḍharīlā jāvā āī bā pusunī āṅghōḷa karāvī candrabhāgāmadhyē basunī | ✎ One should take one’s parents’ permission to Pandhari One should have a bath, sitting in Chandrabhaga* river ▷ (पंढरीला)(जावा)(आई)(बा)(पुसुनी) ▷ (आंघोळ)(करावी)(चंद्रभागामध्ये)(बसुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[173] id = 74399 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | वाहती चंद्रभागा पाणी लागल वडाला राही रुखमीन बोले माझा पुंडलीक बुडाला vāhatī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā rāhī rukhamīna bōlē mājhā puṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is flowing, water has reached the Banyan* tree Rahi Rukhmin* say, my Pundalik* is drowned ▷ (वाहती)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ Stays (रुखमीन)(बोले) my (पुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[129] id = 74397 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | भरली चंद्रभागा पाणी पाणी लागल पायरी सोन्याची आरती निघा रुखमीन बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī pāṇī lāgala pāyarī sōnyācī āratī nighā rukhamīna bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmin*, come outside with a gold coin in your Arati* for waving (in front of the river) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, water! (लागल)(पायरी) ▷ (सोन्याची) Arati (निघा)(रुखमीन)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
[13] id = 59009 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | देव खंडेराव मला सतोसती पाव तुमच्या गोंधळाला बोलवीती सारा गाव dēva khaṇḍērāva malā satōsatī pāva tumacyā gōndhaḷālā bōlavītī sārā gāva | ✎ God Khanderao, bless me always I shall call the whole village for your Gondhal* ▷ (देव)(खंडेराव)(मला)(सतोसती)(पाव) ▷ (तुमच्या)(गोंधळाला)(बोलवीती)(सारा)(गाव) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 93553 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | वाती करा गंगा पाणी वाहत निताळ खंडेरायाला पगडी बानुबाईला पातळ vātī karā gaṅgā pāṇī vāhata nitāḷa khaṇḍērāyālā pagaḍī bānubāīlā pātaḷa | ✎ In the currents of Ganga, clear water is flowing A turban for Khanderaya, a sari for Banubai ▷ (वाती) doing the_Ganges water, (वाहत)(निताळ) ▷ (खंडेरायाला)(पगडी)(बानुबाईला)(पातळ) | pas de traduction en français |
[110] id = 98521 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | आल्या आभीगत करीन साखर शिरा देवदत्त बाबा पांग रस्त्यावरी उभा ālyā ābhīgata karīna sākhara śirā dēvadatta bābā pāṅga rastyāvarī ubhā | ✎ no translation in English ▷ (आल्या)(आभीगत)(करीन)(साखर)(शिरा) ▷ (देवदत्त) Baba (पांग)(रस्त्यावरी) standing | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[239] id = 106853 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | सुरत्याने भोवती बान गंगे तुझा येडा दत्तात्री बाबाचा मध्ये दयाळाचा वाडा suratyānē bhōvatī bāna gaṅgē tujhā yēḍā dattātrī bābācā madhyē dayāḷācā vāḍā | ✎ no translation in English ▷ (सुरत्याने)(भोवती)(बान)(गंगे) your (येडा) ▷ (दत्तात्री) of_Baba_(Ambedkar) (मध्ये)(दयाळाचा)(वाडा) | pas de traduction en français |
[122] id = 88600 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुन मी करती झाडलोट माझ्या दाराहुन आले सुर्यनारायणाची वाट sakāḷī uṭhuna mī karatī jhāḍalōṭa mājhyā dārāhuna ālē suryanārāyaṇācī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) I asks_for (झाडलोट) ▷ My (दाराहुन) here_comes (सुर्यनारायणाची)(वाट) | pas de traduction en français |
[117] id = 72669 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुनी हात जोडीते देवाला आवुक मागीते राघु मैनाच्या बाळाला sakāḷī uṭhunī hāta jōḍītē dēvālā āvuka māgītē rāghu mainācyā bāḷālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) hand (जोडीते)(देवाला) ▷ (आवुक)(मागीते)(राघु) of_Mina (बाळाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 106904 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | हाती घेवु नारायणाची डाळ केळीच्या मुडपा खाली पोथी वाची माझा बाळ hātī ghēvu nārāyaṇācī ḍāḷa kēḷīcyā muḍapā khālī pōthī vācī mājhā bāḷa | ✎ no translation in English ▷ (हाती)(घेवु)(नारायणाची)(डाळ) ▷ (केळीच्या)(मुडपा)(खाली) pothi (वाची) my son | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[168] id = 70737 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुनी उघडती कडी कोंडा नजर पडीला तुझ्या झेंडा sakāḷī uṭhunī ughaḍatī kaḍī kōṇḍā najara paḍīlā tujhyā jhēṇḍā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(उघडती)(कडी)(कोंडा) ▷ (नजर)(पडीला) your (झेंडा) | pas de traduction en français |
[17] id = 113195 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | चाल घडुघडा संगती गेल्यातर जावु दे तुळसबाई झाड मला बैठक घेवु दे cāla ghaḍughaḍā saṅgatī gēlyātara jāvu dē tuḷasabāī jhāḍa malā baiṭhaka ghēvu dē | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (घडुघडा)(संगती)(गेल्यातर)(जावु)(दे) ▷ (तुळसबाई)(झाड)(मला)(बैठक)(घेवु)(दे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[34] id = 106995 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामधी नको जाऊ मुसलमाना केळीबाई बाळंतीन घात केला दुशमना māḷyācyā maḷyāmadhī nakō jāū musalamānā kēḷībāī bāḷantīna ghāta kēlā duśamanā | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) not (जाऊ)(मुसलमाना) ▷ (केळीबाई)(बाळंतीन)(घात) did (दुशमना) | pas de traduction en français |
[20] id = 68553 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | जाते कनिसला उभी राहते मांडीवरी नजर माझ्या तुझ्यावरी jātē kanisalā ubhī rāhatē māṇḍīvarī najara mājhyā tujhyāvarī | ✎ no translation in English ▷ Am_going (कनिसला) standing (राहते)(मांडीवरी) ▷ (नजर) my (तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 68554 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | जाते कनसिला आडवी लागती वागळी देवाच्या उपराला साखर घेते दुध पोळी jātē kanasilā āḍavī lāgatī vāgaḷī dēvācyā uparālā sākhara ghētē dudha pōḷī | ✎ no translation in English ▷ Am_going (कनसिला)(आडवी)(लागती)(वागळी) ▷ (देवाच्या)(उपराला)(साखर)(घेते) milk (पोळी) | pas de traduction en français |
[22] id = 68555 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | जाते चुराडेला आडवी लागती कणसी देवाच्या उपराला साखर घेते बनारसी jātē curāḍēlā āḍavī lāgatī kaṇasī dēvācyā uparālā sākhara ghētē banārasī | ✎ no translation in English ▷ Am_going (चुराडेला)(आडवी)(लागती)(कणसी) ▷ (देवाच्या)(उपराला)(साखर)(घेते)(बनारसी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[146] id = 86346 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | अस पडपड पाण्या नको धरु अभिमान संभ्रत थोडे दुबळे लय जन asa paḍapaḍa pāṇyā nakō dharu abhimāna sambhrata thōḍē dubaḷē laya jana | ✎ no translation in English ▷ (अस)(पडपड)(पाण्या) not (धरु)(अभिमान) ▷ (संभ्रत)(थोडे)(दुबळे)(लय)(जन) | pas de traduction en français |
[68] id = 73084 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | असा पाऊस राजा आला फटकार्या मारीत झाड पळसाच नदी वादळ्या दरीत asā pāūsa rājā ālā phaṭakāryā mārīta jhāḍa paḷasāca nadī vādaḷyā darīta | ✎ no translation in English ▷ (असा) rain king here_comes (फटकार्या)(मारीत) ▷ (झाड)(पळसाच)(नदी)(वादळ्या)(दरीत) | pas de traduction en français |
[69] id = 73085 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | अस पाऊस राजान फळी धरली वरुनी पडत आला माझ्या माहेरावरुनी asa pāūsa rājāna phaḷī dharalī varunī paḍata ālā mājhyā māhērāvarunī | ✎ no translation in English ▷ (अस) rain (राजान)(फळी)(धरली)(वरुनी) ▷ (पडत) here_comes my (माहेरावरुनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 66573 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | गाव साई बाबाचा लय सतचा सांगत्या अशी वर्षाच्या वर्षाला याची भरती जतरा gāva sāī bābācā laya satacā sāṅgatyā aśī varṣācyā varṣālā yācī bharatī jatarā | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(साई) of_Baba_(Ambedkar) (लय)(सतचा)(सांगत्या) ▷ (अशी)(वर्षाच्या)(वर्षाला)(याची)(भरती)(जतरा) | pas de traduction en français |
[63] id = 85081 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | धरमीण बाई धरम धर हाती अशी नऊ महिण्याची जीवा सोडवणुक होती dharamīṇa bāī dharama dhara hātī aśī naū mahiṇyācī jīvā sōḍavaṇuka hōtī | ✎ Follow an honest, kind and humane path in your behaviour Then you will get a good reward, you will have a safe delivery after nine months ▷ (धरमीण) woman (धरम)(धर)(हाती) ▷ (अशी)(नऊ)(महिण्याची) life (सोडवणुक)(होती) | pas de traduction en français |
[28] id = 85068 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | मावली गोंधन बाप माझा चंदन माझा येण झाल दोन्ही झाडाच्या मधुन māvalī gōndhana bāpa mājhā candana mājhā yēṇa jhāla dōnhī jhāḍācyā madhuna | ✎ My mother is like Gondhan tree, my father is like Sandalwood tree I keep coming and going through both the trees ▷ (मावली)(गोंधन) father my (चंदन) ▷ My (येण)(झाल) both (झाडाच्या)(मधुन) | pas de traduction en français |
[29] id = 85069 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | चालता चालता एके ठिकानी पाहु द्या चाफ्याच्या झाडाखाली मला इसावा घेवु द्या cālatā cālatā ēkē ṭhikānī pāhu dyā cāphayācyā jhāḍākhālī malā isāvā ghēvu dyā | ✎ While walking, let me look at one place Let me take rest under the Champak* tree ▷ (चालता)(चालता)(एके)(ठिकानी)(पाहु)(द्या) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(मला)(इसावा)(घेवु)(द्या) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 82587 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | आई आई म्हणु साखर फुटाना आईचे शब्द गोड उठसी वाटना āī āī mhaṇu sākhara phuṭānā āīcē śabda gōḍa uṭhasī vāṭanā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) say (साखर)(फुटाना) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(उठसी)(वाटना) | pas de traduction en français |
[43] id = 82586 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | आई आई म्हणी साखरीचा खडा तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दातदाढा āī āī mhaṇī sākharīcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it makes my mouth sweet ▷ (आई)(आई)(म्हणी)(साखरीचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[152] id = 86759 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | गाण्याच्या बापतीत पहिला नंबर माझा अमृता पिता माझाा देवाजी नाईक आजा माझा gāṇyācyā bāpatīta pahilā nambara mājhā amṛtā pitā mājhāā dēvājī nāīka ājā mājhā | ✎ In singing, I always get the first number Amrit is my father, Devaji Naik, my grandfather ▷ (गाण्याच्या)(बापतीत)(पहिला)(नंबर) my ▷ (अमृता)(पिता)(माझाा)(देवाजी)(नाईक)(आजा) my | pas de traduction en français |
[38] id = 85020 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | अमृत भोजन तुम्हा उलट यासीना सांगते बाळाला छंद सोड तु राखीना amṛta bhōjana tumhā ulaṭa yāsīnā sāṅgatē bāḷālā chanda sōḍa tu rākhīnā | ✎ I will give you tasty nectarlike food that you like, you come back I tell my son to leave his obsession for Rakhee ▷ (अमृत)(भोजन)(तुम्हा)(उलट)(यासीना) ▷ I_tell (बाळाला)(छंद)(सोड) you (राखीना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[180] id = 86770 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | अस खेळ बाळा अंगाण भरुन सावली अशी तुझ्या दारी मामा लवंग लावली asa khēḷa bāḷā aṅgāṇa bharuna sāvalī aśī tujhyā dārī māmā lavaṅga lāvalī | ✎ Play, little child, play, the whole courtyard is in shade Your maternal uncle has lighted a string of fire crackers in front of your door ▷ (अस)(खेळ) child (अंगाण)(भरुन) wheat-complexioned ▷ (अशी) your (दारी) maternal_uncle (लवंग)(लावली) | pas de traduction en français |
[13] id = 81398 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | डाळ मी दळते बुंदीचे केले लाडु जेवु मी घालते रामा संग त्यांचा साडु ḍāḷa mī daḷatē bundīcē kēlē lāḍu jēvu mī ghālatē rāmā saṅga tyāñcā sāḍu | ✎ I grind gram flour, I make sweet balls with Bundi I serve a meal to my son Rama along with his Sadu* ▷ (डाळ) I (दळते)(बुंदीचे)(केले)(लाडु) ▷ (जेवु) I (घालते) Ram with (त्यांचा)(साडु) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 80796 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | उन्हाळ्यात उन लागता तोंडाला पोपट बाळाला दंडती वाकाला unhāḷyāta una lāgatā tōṇḍālā pōpaṭa bāḷālā daṇḍatī vākālā | ✎ In summer, the heat of the sun beats down the face My tigerlike son Popat looks nice carrying an umbrella ▷ (उन्हाळ्यात)(उन)(लागता)(तोंडाला) ▷ (पोपट)(बाळाला)(दंडती)(वाकाला) | pas de traduction en français |
[42] id = 100674 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | माडीवर माडी एक माडी खिडक्याची बाळाची माझी सासर वाडी लाडक्याची māḍīvara māḍī ēka māḍī khiḍakyācī bāḷācī mājhī sāsara vāḍī lāḍakyācī | ✎ Storey on storey, one storey is with windows It is my dear son’s in-laws’ house ▷ (माडीवर)(माडी)(एक)(माडी)(खिडक्याची) ▷ (बाळाची) my (सासर)(वाडी)(लाडक्याची) | pas de traduction en français |
[20] id = 102412 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | काय बोललीस मला भितीच्या आडुन घेईल सुड तुला इसर पाडुन kāya bōlalīsa malā bhitīcyā āḍuna ghēīla suḍa tulā isara pāḍuna | ✎ Why are you back-biting from behind my back To the person who talks behind her back, she warns, once you forget this, I will take revenge ▷ Why (बोललीस)(मला)(भितीच्या)(आडुन) ▷ (घेईल)(सुड) to_you (इसर)(पाडुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[107] id = 98750 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | गावच्या खालती ढवळ्या बैलाची पाभर अशी तांब्याची घागर किती ओलांडु नंबर gāvacyā khālatī ḍhavaḷyā bailācī pābhara aśī tāmbyācī ghāgara kitī ōlāṇḍu nambara | ✎ Drill-plough with dhavalya* bullock is there beyond the village How far do I have to go to reach the field with the round copper vessel of water ▷ (गावच्या)(खालती)(ढवळ्या)(बैलाची)(पाभर) ▷ (अशी)(तांब्याची)(घागर)(किती)(ओलांडु)(नंबर) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 96994 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Google Maps | OpenStreetMap | माळी हाकीतो मोट माळीन देते बार दोहीच्या विचारान मळा केला हिरवागार māḷī hākītō mōṭa māḷīna dētē bāra dōhīcyā vicārāna maḷā kēlā hiravāgāra | ✎ Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife waters the plants With the common decision of both of them together, the plantation is lush green ▷ (माळी)(हाकीतो)(मोट)(माळीन) give (बार) ▷ (दोहीच्या)(विचारान)(मळा) did (हिरवागार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[65] id = 101671 ✓ आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha Google Maps | OpenStreetMap | अंगन झाडीते बाई मी चांगले दिसाया बैल धिंगान्याच मन झाल या बसाया aṅgana jhāḍītē bāī mī cāṅgalē disāyā baila dhiṅgānyāca mana jhāla yā basāyā | ✎ I sweep the courtyard to make it look nice The boisterous bullock felt like sitting there ▷ (अंगन)(झाडीते) woman I (चांगले)(दिसाया) ▷ (बैल)(धिंगान्याच)(मन)(झाल)(या) come_and_sit | pas de traduction en français |
[66] id = 101672 ✓ आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha Google Maps | OpenStreetMap | शेताच्या बांधाला धामीन बाई तुझं घर असा जिव लावी चारी बैल माझा दिर śētācyā bāndhālā dhāmīna bāī tujhaṁ ghara asā jiva lāvī cārī baila mājhā dira | ✎ On the edge of the field, Dhamin snake, your hole is there My four bullocks, you take care of them and my brother-in-law ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(धामीन) woman (तुझं) house ▷ (असा) life (लावी)(चारी)(बैल) my (दिर) | pas de traduction en français |
[73] id = 101679 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | अशी झाडते झुडते चांगलना दिसायला नंदया हौशाच झाल मन बसायला aśī jhāḍatē jhuḍatē cāṅgalanā disāyalā nandayā hauśāca jhāla mana basāyalā | ✎ I sweep (the courtyard) to make it look nice My dear son’s bullock felt like sitting there ▷ (अशी)(झाडते)(झुडते)(चांगलना)(दिसायला) ▷ (नंदया)(हौशाच)(झाल)(मन)(बसायला) | pas de traduction en français |
[79] id = 101697 ✓ आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha Google Maps | OpenStreetMap | अंगन झाडीते बाई मी चटक फटक भिंगान्यान तीथ मारीली बैठक aṅgana jhāḍītē bāī mī caṭaka phaṭaka bhiṅgānyāna tītha mārīlī baiṭhaka | ✎ I sweep the courtyard with one stroke Bhinganya bullock is sitting down there ▷ (अंगन)(झाडीते) woman I (चटक)(फटक) ▷ (भिंगान्यान)(तीथ)(मारीली)(बैठक) | pas de traduction en français |
[80] id = 101698 ✓ आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha Google Maps | OpenStreetMap | बैल धिंगान्यान दारी मारीली बैठक ठिकाण्या लागल्या ग घरात baila dhiṅgānyāna dārī mārīlī baiṭhaka ṭhikāṇyā lāgalyā ga gharāta | ✎ Dhinganya bullock who is always so active, is sitting down in the door (his master) is worried as to when he will become normal ▷ (बैल)(धिंगान्यान)(दारी)(मारीली)(बैठक) ▷ (ठिकाण्या)(लागल्या) * (घरात) | pas de traduction en français |
[25] id = 101936 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Google Maps | OpenStreetMap | गावाच्या खालती ढवळ्या नंदीची पाभार डोक्यावर तांब्याची घागर किती ओलांडु नंबर gāvācyā khālatī ḍhavaḷyā nandīcī pābhāra ḍōkyāvara tāmbyācī ghāgara kitī ōlāṇḍu nambara | ✎ In the field beyond the village, the drill-plough is driven by Dhvalya bullock A round copper vessel (with water) on the head, how many fields do I have to cross ▷ (गावाच्या)(खालती)(ढवळ्या)(नंदीची)(पाभार) ▷ (डोक्यावर)(तांब्याची)(घागर)(किती)(ओलांडु)(नंबर) | pas de traduction en français |
[36] id = 102055 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | गावाला खाली जायाला आडवी लागे खळवाडी आवरुनी धरा बैला श्रीधर्याची जोडी gāvālā khālī jāyālā āḍavī lāgē khaḷavāḍī āvarunī dharā bailā śrīdharyācī jōḍī | ✎ To go to the village beyond, the thrashibg floor is on the way Hold the pair of my son Shridhar’s bullocks back ▷ (गावाला)(खाली)(जायाला)(आडवी)(लागे)(खळवाडी) ▷ (आवरुनी)(धरा)(बैला)(श्रीधर्याची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[9] id = 79619 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | तिसच नेसतं पंचीसच ओवळीनीला हजाराचे जोडी नंदी माझ्या दावनीला tisaca nēsataṁ pañcīsaca ōvaḷīnīlā hajārācē jōḍī nandī mājhyā dāvanīlā | ✎ I wear a sari costing thirty rupees, I get one costing twenty-five rupees for Ovalani A pair of bullocks costing a thousand rupees is tied in my cowshed ▷ (तिसच)(नेसतं)(पंचीसच)(ओवळीनीला) ▷ (हजाराचे)(जोडी)(नंदी) my (दावनीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 100779 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | वडील ग माझ्या पुतण्या माझा देरा भायावानी पोपट कचरु बाल किती म्हणुनी कारभारी vaḍīla ga mājhyā putaṇyā mājhā dērā bhāyāvānī pōpaṭa kacaru bāla kitī mhaṇunī kārabhārī | ✎ My elder nephew is like my brother-in-law His name is Kacharu alias Popat, I call him Karbhari (in-charge of the household) ▷ (वडील) * my (पुतण्या) my (देरा)(भायावानी) ▷ (पोपट)(कचरु) child (किती)(म्हणुनी)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[66] id = 66036 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | असा मोठ्याचा नवरा मी तर पाहुयानी खुनी (सुनवी) एकनाथाला आदुगीर्या चहुकोणी asā mōṭhyācā navarā mī tara pāhuyānī khunī (sunavī) ēkanāthālā ādugīryā cahukōṇī | ✎ Bridegroom from a rich family, from which side can I see him Eknath, the bridegroom, has an ornamental umbrella covering him from all sides ▷ (असा)(मोठ्याचा)(नवरा) I wires (पाहुयानी)(खुनी) ( (सुनवी) ) ▷ (एकनाथाला)(आदुगीर्या)(चहुकोणी) | pas de traduction en français |
[125] id = 99284 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | नवरा नवरी माझे लहानले बाळ शेवंती चढायाला आणा कवळे नारळ navarā navarī mājhē lahānalē bāḷa śēvantī caḍhāyālā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ My bride and bridegroom are small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी)(माझे)(लहानले) son ▷ (शेवंती)(चढायाला)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. |
[18] id = 80797 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | लगनसराई जिव माझा घोरामधी सांगते बाळाला उपर नवरा घरामधी laganasarāī jiva mājhā ghōrāmadhī sāṅgatē bāḷālā upara navarā gharāmadhī | ✎ The marriage sason has come, I am worried I tell my husband, we have a marriageable son at home ▷ (लगनसराई) life my (घोरामधी) ▷ I_tell (बाळाला)(उपर)(नवरा)(घरामधी) | pas de traduction en français |
[19] id = 80811 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | लगन सराई माझा जिव कावुरा बावुरा सांगते बाळाला कधी व्हशील नवरा lagana sarāī mājhā jiva kāvurā bāvurā sāṅgatē bāḷālā kadhī vhaśīla navarā | ✎ The marriage season has come, I am restless I say to my son, when will you become a bridegroom ▷ (लगन)(सराई) my life (कावुरा)(बावुरा) ▷ I_tell (बाळाला)(कधी)(व्हशील)(नवरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[81] id = 73953 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकी तोंड पोळल भाजीन साखर सोजीची सवय लावली आजीन lāḍakyā lēkī tōṇḍa pōḷala bhājīna sākhara sōjīcī savaya lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकी)(तोंड)(पोळल)(भाजीन) ▷ (साखर)(सोजीची)(सवय)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[123] id = 63982 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | लाडाची लेक शेतामधी नेली छाया शेतात रुमालाची केली lāḍācī lēka śētāmadhī nēlī chāyā śētāta rumālācī kēlī | ✎ no translation in English ▷ (लाडाची)(लेक)(शेतामधी)(नेली) ▷ (छाया)(शेतात)(रुमालाची) shouted | pas de traduction en français |
[178] id = 91336 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | लाडाच्या लेकीच नाव ठेवा गयाबाई चांद सुर्य केले याई सुख निघाले जवई lāḍācyā lēkīca nāva ṭhēvā gayābāī cānda surya kēlē yāī sukha nighālē javī | ✎ no translation in English ▷ (लाडाच्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवा)(गयाबाई) ▷ (चांद)(सुर्य)(केले)(याई)(सुख)(निघाले)(जवई) | pas de traduction en français |
[181] id = 91339 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | लाडाच्या लेकीला बोलते राग राग बाई माझे इंदुताई अंगण झाडु लाग lāḍācyā lēkīlā bōlatē rāga rāga bāī mājhē indutāī aṅgaṇa jhāḍu lāga | ✎ no translation in English ▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(बोलते)(राग)(राग) ▷ Woman (माझे)(इंदुताई)(अंगण)(झाडु)(लाग) | pas de traduction en français |
[81] id = 99725 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | डाव्या बाजुला नथ उजव्या बाजुला मुरनी बाईच्या रुपासाठी राजा लागला झुरणी ḍāvyā bājulā natha ujavyā bājulā muranī bāīcyā rupāsāṭhī rājā lāgalā jhuraṇī | ✎ A big nose-ring on the left side and a Morni (a small nose-ring) on the right For her beauty, even men enjoying a high status long for her ▷ (डाव्या)(बाजुला)(नथ)(उजव्या)(बाजुला)(मुरनी) ▷ (बाईच्या)(रुपासाठी) king (लागला)(झुरणी) | pas de traduction en français |
[108] id = 102864 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | आयानों बायानो भाजी घ्या तांदुळजा बाई माझी इंदुबाई माळीत आणि कंबळजा āyānōṁ bāyānō bhājī ghyā tānduḷajā bāī mājhī indubāī māḷīta āṇi kambaḷajā | ✎ Women, come and buy Tandulja vegetables Woman, Indubai and Kambalja, buy vegetables to cook at home ▷ (आयानों)(बायानो)(भाजी)(घ्या)(तांदुळजा) ▷ Woman my (इंदुबाई)(माळीत)(आणि)(कंबळजा) | pas de traduction en français |
[40] id = 102889 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Google Maps | OpenStreetMap | दारी ना उजाडला माझ्या परी झुंझरुक गवळण माझी बाई हाती आरसा लेती कुकू dārī nā ujāḍalā mājhyā parī jhuñjharuka gavaḷaṇa mājhī bāī hātī ārasā lētī kukū | ✎ The day has dawned, it is early morning My dear daughter is applying kunku* with a mirror in hand ▷ (दारी) * (उजाडला) my (परी)(झुंझरुक) ▷ (गवळण) my daughter (हाती)(आरसा)(लेती) kunku | pas de traduction en français |
|
[23] id = 105661 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | दुरल्या दिशी गार वारा आला मैनाला माझ्या वाघणीला पांड्या झाला duralyā diśī gāra vārā ālā mainālā mājhyā vāghaṇīlā pāṇḍyā jhālā | ✎ no translation in English ▷ (दुरल्या)(दिशी)(गार)(वारा) here_comes ▷ For_Mina my (वाघणीला)(पांड्या)(झाला) | pas de traduction en français |
[100] id = 74502 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाती सासराल्या आईला येतो रडु साखरीचे लाडु कोणा हाती धाडु lēka jātī sāsarālyā āīlā yētō raḍu sākharīcē lāḍu kōṇā hātī dhāḍu | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासराल्या)(आईला)(येतो)(रडु) ▷ (साखरीचे)(लाडु) who (हाती)(धाडु) | pas de traduction en français |
[69] id = 60647 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | सासरवासीन बैस माझ्या वसरीला तुझ्या या सारख्या मैना सासरीला sāsaravāsīna baisa mājhyā vasarīlā tujhyā yā sārakhyā mainā sāsarīlā | ✎ Sasurvashin*, come and sit in my veranda My daughters, my Mainas, who are like you, are married and live with their in-laws ▷ (सासरवासीन)(बैस) my (वसरीला) ▷ Your (या)(सारख्या) Mina (सासरीला) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 80639 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | गोरी माझी बाई कास लावु अंगुठ्याला नानाजीच्या खराजीला पागुट्याला gōrī mājhī bāī kāsa lāvu aṅguṭhyālā nānājīcyā kharājīlā pāguṭyālā | ✎ My daughter is fair, press you toe hard (bear with everything) You keep up the reputation of Nanaji, your father ▷ (गोरी) my daughter how apply (अंगुठ्याला) ▷ (नानाजीच्या)(खराजीला)(पागुट्याला) | pas de traduction en français |
[33] id = 74481 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | अशी रुपायाची बांगडी भरते एक एक बोलती राजसा कोण्या हौशाची लेक aśī rupāyācī bāṅgaḍī bharatē ēka ēka bōlatī rājasā kōṇyā hauśācī lēka | ✎ I puts on a bangle a rupee for each on both the hands I tell my husband, I am a daughter from a rich family ▷ (अशी)(रुपायाची) bangles (भरते)(एक)(एक) ▷ (बोलती)(राजसा)(कोण्या)(हौशाची)(लेक) | pas de traduction en français |
[82] id = 107291 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
[27] id = 74473 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | कासार तु भाऊ सोड पेटारीची दोरी मैना माझी गोरी पिवळ्या ताफा भरी kāsāra tu bhāū sōḍa pēṭārīcī dōrī mainā mājhī gōrī pivaḷyā tāphā bharī | ✎ Brother bangle seller, untie the string of your box My Maina* is fair, put on a bunch of yellow ones on her hand ▷ (कासार) you brother (सोड)(पेटारीची)(दोरी) ▷ Mina my (गोरी) yellow (ताफा)(भरी) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 63987 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | अस जीवाला वाटत जावा आईच्या देशाला साखर शेवाया खाव्या आंब्याच्या रसाला asa jīvālā vāṭata jāvā āīcyā dēśālā sākhara śēvāyā khāvyā āmbyācyā rasālā | ✎ I feel like going to my mother’s village And eating sweet vermicelli and mango juice ▷ (अस)(जीवाला)(वाटत)(जावा)(आईच्या)(देशाला) ▷ (साखर)(शेवाया)(खाव्या)(आंब्याच्या)(रसाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 73602 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | झाडामध्ये झाड झाड पपईच मऊ बापामध्ये लेकीच जीवु jhāḍāmadhyē jhāḍa jhāḍa papīca maū bāpāmadhyē lēkīca jīvu | ✎ no translation in English ▷ (झाडामध्ये)(झाड)(झाड)(पपईच)(मऊ) ▷ (बापामध्ये)(लेकीच)(जीवु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[47] id = 64051 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या चुड्याच सोन पिवळ हाडोळ नानाजीन केली पारख वाढुळ mājhyā cuḍyāca sōna pivaḷa hāḍōḷa nānājīna kēlī pārakha vāḍhuḷa | ✎ no translation in English ▷ My (चुड्याच) gold (पिवळ)(हाडोळ) ▷ (नानाजीन) shouted (पारख)(वाढुळ) | pas de traduction en français |
[48] id = 64052 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या चुड्याची पारख कोन केली नानाजीन माझ्या सोन पाहुन चांदी दिली mājhyā cuḍyācī pārakha kōna kēlī nānājīna mājhyā sōna pāhuna cāndī dilī | ✎ no translation in English ▷ My (चुड्याची)(पारख) who shouted ▷ (नानाजीन) my gold (पाहुन)(चांदी)(दिली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[44] id = 62079 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी लेक अंबा मागती खायला मामा हौसीदार गेले अंबराई पाहायला lāḍakī lēka ambā māgatī khāyalā māmā hausīdāra gēlē ambarāī pāhāyalā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(अंबा)(मागती)(खायला) ▷ Maternal_uncle (हौसीदार) has_gone (अंबराई)(पाहायला) | pas de traduction en français |
[94] id = 65341 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी लेक लाडाकोडाचा जावई अशी याला बसायाला चंदन बेलाची तिवई lāḍakī lēka lāḍākōḍācā jāvaī aśī yālā basāyālā candana bēlācī tivaī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(लाडाकोडाचा)(जावई) ▷ (अशी)(याला)(बसायाला)(चंदन)(बेलाची)(तिवई) | pas de traduction en français |
[114] id = 70331 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली मोती पवळ्याची मिळवण केली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī mōtī pavaḷyācī miḷavaṇa kēlī | ✎ no translation in English ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची)(मिळवण) shouted | pas de traduction en français |
[116] id = 70560 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी लेक लाडा कोडाचा जावई बाईच्या वराला चंदन बेलाची तिवई lāḍakī lēka lāḍā kōḍācā jāvaī bāīcyā varālā candana bēlācī tivaī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(लाडा)(कोडाचा)(जावई) ▷ (बाईच्या)(वराला)(चंदन)(बेलाची)(तिवई) | pas de traduction en français |
[19] id = 107661 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Google Maps | OpenStreetMap | सोयरा करीते मी गंगथडीचा दुनाट्या जाई जुईचा मांडव कोंथबीरीच्या बंधाट्या sōyarā karītē mī gaṅgathaḍīcā dunāṭyā jāī juīcā māṇḍava kōnthabīrīcyā bandhāṭyā | ✎ I make a Vyahi* who is prosperous, from the banks of a river A shed for marriage with jasmine and coriander twigs ▷ (सोयरा) I_prepare I (गंगथडीचा)(दुनाट्या) ▷ (जाई)(जुईचा)(मांडव)(कोंथबीरीच्या)(बंधाट्या) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 72972 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | अस बाईला मागन येऊन बसल बागात तिचा बाप नाही घरी तिचे चुलते रागात asa bāīlā māgana yēūna basala bāgāta ticā bāpa nāhī gharī ticē culatē rāgāta | ✎ A demand for marriage has come for my daughter. groom’s family has come and is sitting in the garden Her father is not at home, her paternal uncle is very angry ▷ (अस)(बाईला)(मागन)(येऊन)(बसल)(बागात) ▷ (तिचा) father not (घरी)(तिचे)(चुलते)(रागात) | pas de traduction en français |
[12] id = 91434 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | सकंट सोमवार माझ्या आईच्या लालाला अशी तोडते कारल शिडी लावुन दाराला sakaṇṭa sōmavāra mājhyā āīcyā lālālā aśī tōḍatē kārala śiḍī lāvuna dārālā | ✎ My mother’s son observes Monday fast to ward off calamities I place a ladder near the creeper and pluck bitter gourd ▷ (सकंट)(सोमवार) my (आईच्या)(लालाला) ▷ (अशी)(तोडते)(कारल)(शिडी)(लावुन)(दाराला) | pas de traduction en français |
[43] id = 103691 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | अमृत भोजन बंधु जेवला घाई घाई कोण्या नारीचा बंधवाला छंद लागला बाई amṛta bhōjana bandhu jēvalā ghāī ghāī kōṇyā nārīcā bandhavālā chanda lāgalā bāī | ✎ An exquisite meal, my brother ate in a great hurry Woman, my brother is after some woman ▷ (अमृत)(भोजन) brother (जेवला)(घाई)(घाई) ▷ (कोण्या)(नारीचा)(बंधवाला)(छंद)(लागला) woman | pas de traduction en français |
[96] id = 64454 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला झाडामधी झळकला भाऊ बहिणीने चालीमधी ओळखीला divasa māvaḷīlā jhāḍāmadhī jhaḷakalā bhāū bahiṇīnē cālīmadhī ōḷakhīlā | ✎ At sunset, the sun was shining through the trees Sister recognised her brother because of his gait ▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडामधी)(झळकला) ▷ Brother (बहिणीने)(चालीमधी)(ओळखीला) | pas de traduction en français |
[60] id = 74358 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | शेताच्या बांधाला भांडते भाऊ भाऊ वडील बोले धाकल्याला पातळ झाला गहु śētācyā bāndhālā bhāṇḍatē bhāū bhāū vaḍīla bōlē dhākalyālā pātaḷa jhālā gahu | ✎ On the field bund, brothers are quarrelling The elder one says to the younger one, wheat crop has grown thin ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(भांडते) brother brother ▷ (वडील)(बोले)(धाकल्याला)(पातळ)(झाला)(गहु) | pas de traduction en français |
[12] id = 73177 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | चंदनाचे पाट टपालवाल्याला बसायाला भाऊची ग माझ्या जाते खुशाली पुसायाला candanācē pāṭa ṭapālavālyālā basāyālā bhāūcī ga mājhyā jātē khuśālī pusāyālā | ✎ I give a flat sandal wood stool to the postman to sit I go and ask the news about my brother ▷ (चंदनाचे)(पाट)(टपालवाल्याला)(बसायाला) ▷ (भाऊची) * my am_going (खुशाली)(पुसायाला) | pas de traduction en français |
[110] id = 91262 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Google Maps | OpenStreetMap | आली आगीनगाडी करीती काडु माडु नको भिऊ गोर्या नारी इंजीन वाले माझे भाऊ ālī āgīnagāḍī karītī kāḍu māḍu nakō bhiū gōryā nārī iñjīna vālē mājhē bhāū | ✎ The train has come making a rattling noise Don’t be scared, fair woman, my brother is the engine-driver ▷ Has_come (आगीनगाडी) asks_for (काडु)(माडु) ▷ Not (भिऊ)(गोर्या)(नारी)(इंजीन)(वाले)(माझे) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[191] id = 103944 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | लावणीच्या आंबा याला पाण्याची घळी भाऊ माझा बाळु आंबा लागला गळी lāvaṇīcyā āmbā yālā pāṇyācī ghaḷī bhāū mājhā bāḷu āmbā lāgalā gaḷī | ✎ A grafted mango needs a little trench for water My brother Balu’s mangoes are about to ripen ▷ (लावणीच्या)(आंबा)(याला)(पाण्याची)(घळी) ▷ Brother my (बाळु)(आंबा)(लागला)(गळी) | pas de traduction en français |
[29] id = 77274 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | जावु तुझा भाऊ भेटला शेरताटी धरते मनगट म्हणते चल तुझ्या बहिणीसाठी jāvu tujhā bhāū bhēṭalā śēratāṭī dharatē managaṭa mhaṇatē cala tujhyā bahiṇīsāṭhī | ✎ I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes I hold him by the wrist, tell him to come home for the sake of his sister ▷ (जावु) your brother (भेटला)(शेरताटी) ▷ (धरते)(मनगट)(म्हणते) let_us_go your (बहिणीसाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 103957 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | अग संगतीन बाई संग मग पाण्या जावु एकीचा आला भाऊ खिनभर उभ राहु aga saṅgatīna bāī saṅga maga pāṇyā jāvu ēkīcā ālā bhāū khinabhara ubha rāhu | ✎ Woman, let’s go together to fetch water One woman’s brother has come, let’s wait for a second ▷ O (संगतीन) woman with (मग)(पाण्या)(जावु) ▷ (एकीचा) here_comes brother (खिनभर) standing (राहु) | pas de traduction en français |
[108] id = 70007 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंडाचा झगडा नमता नमाना मधी बसली यमुना उगा दोहीला म्हणना bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā namatā namānā madhī basalī yamunā ugā dōhīlā mhaṇanā | ✎ The quarrel between brother and sister would not stop Yamuna, their mother, just sat there, did not ask either of them to keep quiet ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(नमता)(नमाना) ▷ (मधी) sitting (यमुना)(उगा)(दोहीला)(म्हणना) | pas de traduction en français |
[59] id = 76794 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | केळीच्या मांडवाखाली पोथी वाचे माझा भाऊ हाती चला घेऊ नारायणाच्या पोळ्या kēḷīcyā māṇḍavākhālī pōthī vācē mājhā bhāū hātī calā ghēū nārāyaṇācyā pōḷyā | ✎ Below the shade of the banana tree, my brother is reading Pothi* Let’s take flattened bread (to be offered as Naivaidya*) for sun God ▷ (केळीच्या)(मांडवाखाली) pothi (वाचे) my brother ▷ (हाती) let_us_go (घेऊ)(नारायणाच्या)(पोळ्या) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 97418 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Google Maps | OpenStreetMap | गेला सासुरवाडी मला म्हणतो नाही नाही तुझ्या कंबरीच्या करदुडा तुला देतो ग्वाही gēlā sāsuravāḍī malā mhaṇatō nāhī nāhī tujhyā kambarīcyā karaduḍā tulā dētō gvāhī | ✎ He went to his in-laws, but he is denying it A twisted gold chain for the waist serves as evidence ▷ Has_gone (सासुरवाडी)(मला)(म्हणतो) not not ▷ Your (कंबरीच्या)(करदुडा) to_you (देतो)(ग्वाही) | pas de traduction en français |
[4] id = 66118 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ भाऊ करते भावाला नाही मया आता कोणाच्या भावजया शेजारीन आया बाया bhāū bhāū karatē bhāvālā nāhī mayā ātā kōṇācyā bhāvajayā śējārīna āyā bāyā | ✎ I am so fond of my brother but he has no affection for his sister What can I expect from sister-in-law and neighbour women ▷ Brother brother (करते)(भावाला) not (मया) ▷ (आता)(कोणाच्या)(भावजया)(शेजारीन)(आया)(बाया) | pas de traduction en français |
[37] id = 104429 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | अशी ग चाल जडोजडा संगती गेल्या जाऊ सावली सिताळाची मला बैठक घेवु aśī ga cāla jaḍōjaḍā saṅgatī gēlyā jāū sāvalī sitāḷācī malā baiṭhaka ghēvu | ✎ Let’s go fast, women with us have gone far ahead We shall sit in a cool shade and take a meeting ▷ (अशी) * let_us_go (जडोजडा)(संगती)(गेल्या)(जाऊ) ▷ Wheat-complexioned (सिताळाची)(मला)(बैठक)(घेवु) | pas de traduction en français |
[146] id = 104444 ✓ आवचिते दशाबाई - Avchite Dasha Google Maps | OpenStreetMap | शेताच्या बांधाला आहे म्हसोबा जागल्या भाऊच्या ग माझ्या सुड्या गंगणी लागल्या śētācyā bāndhālā āhē mhasōbā jāgalyā bhāūcyā ga mājhyā suḍyā gaṅgaṇī lāgalyā | ✎ God Mhasoba is keeping vigil on the field bund My brother’s stacks of unthrashed corn have reached the sky ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(आहे)(म्हसोबा)(जागल्या) ▷ (भाऊच्या) * my (सुड्या)(गंगणी)(लागल्या) | pas de traduction en français |
[146] id = 79952 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | नगर भिंगर दोन्ही कापड्याचे गाव भाऊ घेतो कपडा चढावड nagara bhiṅgara dōnhī kāpaḍyācē gāva bhāū ghētō kapaḍā caḍhāvaḍa | ✎ Nagar and Bhigar are both famous places for cloth Brother buys a good quality cloth ▷ (नगर)(भिंगर) both (कापड्याचे)(गाव) ▷ Brother (घेतो)(कपडा)(चढावड) | pas de traduction en français |
[17] id = 50175 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा बांडी तुझी चोळी ऐक्या रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā bāṇḍī tujhī cōḷī aikyā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा) ▷ (बांडी)(तुझी) blouse (ऐक्या)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français |
[41] id = 64827 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | बांगड्या भरती तुम्हा सांगतील भाऊ सांगते सयाला राजवर्खी इच नाऊ bāṅgaḍyā bharatī tumhā sāṅgatīla bhāū sāṅgatē sayālā rājavarkhī ica nāū | ✎ I am going to buy bangles, I tell you, brother I tell my brother, the name of the bangle is rajbarkhi* ▷ (बांगड्या)(भरती)(तुम्हा)(सांगतील) brother ▷ I_tell (सयाला)(राजवर्खी)(इच)(नाऊ) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 63549 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली दादा माझे पारावर तिडून मोल करी bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī dādā mājhē pārāvara tiḍūna mōla karī | ✎ I felt like wearing delicate bangles My elder brother is on the platform near the tree, he is a wage-earner ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (दादा)(माझे)(पारावर)(तिडून)(मोल)(करी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.6 ??? |
[13] id = 59344 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | कासार तु दादा सोड पेटरीचा कसा बहिण भरे चुडा तिच्या मनात येईल तसा kāsāra tu dādā sōḍa pēṭarīcā kasā bahiṇa bharē cuḍā ticyā manāta yēīla tasā | ✎ Brother bangle-seller, open the cord of your box Sister will buy bangle, she will buy whatever she likes ▷ (कासार) you (दादा)(सोड)(पेटरीचा) how ▷ Sister (भरे)(चुडा)(तिच्या)(मनात)(येईल)(तसा) | pas de traduction en français |
[21] id = 73462 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | बारीक बांगडी कासाराच्या बैला ओरी भाऊ पारावरी बहिणीला चुडा भरी bārīka bāṅgaḍī kāsārācyā bailā ōrī bhāū pārāvarī bahiṇīlā cuḍā bharī | ✎ Bangle-seller has delicate bangles in his shop Brother is on the platform near the tree, he is buying bangles for his sister ▷ (बारीक) bangles (कासाराच्या)(बैला)(ओरी) ▷ Brother (पारावरी) to_sister (चुडा)(भरी) | pas de traduction en français |
[128] id = 64826 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा थाट माझ्या भाऊचा आहेर याचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā thāṭa mājhyā bhāūcā āhēra yācē runda runda kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts My brother’s gift of a sari, it has a big border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(थाट) ▷ My (भाऊचा)(आहेर)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français | ||
[192] id = 70036 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी लावील काळ निळ भाऊचा आहेर नेसल देवुकाचे येळ māṇḍavācyā dārī lāvīla kāḷa niḷa bhāūcā āhēra nēsala dēvukācē yēḷa | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a black spot is applied (to sister) to ward of the influence of an evil eye I shall wear brother’s aher* for the puja* of God at the time of marriage ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावील)(काळ)(निळ) ▷ (भाऊचा)(आहेर)(नेसल)(देवुकाचे)(येळ) | pas de traduction en français | ||
|
[71] id = 87761 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | बाजार भरला काना काना पिवळ छत्रीखाली भाऊ विके शाबूदाना bājāra bharalā kānā kānā pivaḷa chatrīkhālī bhāū vikē śābūdānā | ✎ The market was full of stalls everywhere Under the yellow umbrella, brother sells sago ▷ (बाजार)(भरला)(काना)(काना) ▷ (पिवळ)(छत्रीखाली) brother (विके)(शाबूदाना) | pas de traduction en français |
[18] id = 88066 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | येही मी करते मपल्या ताडाचा असा मला काय माहित सोय राणीच्या रायाचा yēhī mī karatē mapalyā tāḍācā asā malā kāya māhita sōya rāṇīcyā rāyācā | ✎ I make a Vyahi* who is my equal in status How do I know what sister-in-law wants ▷ (येही) I (करते)(मपल्या)(ताडाचा) ▷ (असा)(मला) why (माहित)(सोय)(राणीच्या)(रायाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 88067 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | येही मी करते मपल्या ताडाचा असा मला काय माहित सोयरावीच्या वाड्याचा yēhī mī karatē mapalyā tāḍācā asā malā kāya māhita sōyarāvīcyā vāḍyācā | ✎ I make a Vyahi* who is my equal in status How do I know what sister-in-law wants ▷ (येही) I (करते)(मपल्या)(ताडाचा) ▷ (असा)(मला) why (माहित)(सोयरावीच्या)(वाड्याचा) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 104848 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | शेताच्या बांधाला कोण घेती मेळवण बापाची बहिण आत्या माझी मावळण śētācyā bāndhālā kōṇa ghētī mēḷavaṇa bāpācī bahiṇa ātyā mājhī māvaḷaṇa | ✎ Who is collecting bran on the edge of the field She is my father’s sister, my paternal aunt ▷ (शेताच्या)(बांधाला) who (घेती)(मेळवण) ▷ Of_father sister (आत्या) my (मावळण) | pas de traduction en français |
[88] id = 58517 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंड एका झाडाची संतर आली परायाची नार इन पाडील अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācī santara ālī parāyācī nāra ina pāḍīla antara | ✎ Brother and sister are oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Sister brother (एका)(झाडाची)(संतर) ▷ Has_come (परायाची)(नार)(इन)(पाडील)(अंतर) | pas de traduction en français |
[105] id = 59986 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | अशी बहिण भावंड एका झाडाचे संतर आली भावजय हिन पाडल अंतर aśī bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara ālī bhāvajaya hina pāḍala antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came, she broke their relations ▷ (अशी) sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर) ▷ Has_come (भावजय)(हिन)(पाडल)(अंतर) | pas de traduction en français |
[133] id = 59868 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ म्हणे घाल बहिणीला डाळ कशाच घालु डाळ तुरी झाल्या रानुमाळ bhāū mhaṇē ghāla bahiṇīlā ḍāḷa kaśāca ghālu ḍāḷa turī jhālyā rānumāḷa | ✎ Brother says, give my sister lentils (Sister-in-law says), how can I give lentils, Toor* (lentils) have got scattered in the field ▷ Brother (म्हणे)(घाल) to_sister (डाळ) ▷ (कशाच)(घालु)(डाळ)(तुरी)(झाल्या)(रानुमाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[134] id = 59870 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ म्हणीतो बहिणीला घाल रोटी कशाची घालु रोटी गहु जमिनीच्या पोटी bhāū mhaṇītō bahiṇīlā ghāla rōṭī kaśācī ghālu rōṭī gahu jaminīcyā pōṭī | ✎ Brother says, make flattened bread for sister Sister-in-law says, from where can I make flattened bread, wheat has not yet sprouted ▷ Brother (म्हणीतो) to_sister (घाल)(रोटी) ▷ Of_how (घालु)(रोटी)(गहु)(जमिनीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[145] id = 59835 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | असा भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी तिथं आली रुपयाचा चोळी पावली कमी केली asā bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī tithaṁ ālī rupayācā cōḷī pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law came there The price of the blouse was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ (असा) brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(तिथं) has_come ▷ (रुपयाचा) blouse (पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
[49] id = 67553 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ तो आपला भावजय कुठुन ताईता शेजारी घ्यावी पुतळी गाठुन bhāū tō āpalā bhāvajaya kuṭhuna tāītā śējārī ghyāvī putaḷī gāṭhuna | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family He is like a talisman, she is like a necklace to add to his beauty ▷ Brother (तो)(आपला)(भावजय)(कुठुन) ▷ (ताईता)(शेजारी)(घ्यावी)(पुतळी)(गाठुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[33] id = 67638 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | भाऊ तो आपला भावजय परायाची सांगते दादा मला इन करायाची bhāū tō āpalā bhāvajaya parāyācī sāṅgatē dādā malā ina karāyācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family I tell you, brother, I want to make her my Vihin* ▷ Brother (तो)(आपला)(भावजय)(परायाची) ▷ I_tell (दादा)(मला)(इन)(करायाची) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 67634 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | भाऊजया बाई उगीर बोलण्याची राधा मना धरणीचे कुठे गेले माझे दादा bhāūjayā bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā manā dharaṇīcē kuṭhē gēlē mājhē dādā | ✎ Sister-in-law speaks haughtily I am standing since a long time, where has my brother gone ▷ (भाऊजया) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा) ▷ (मना)(धरणीचे)(कुठे) has_gone (माझे)(दादा) | pas de traduction en français |
[25] id = 67636 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | भावजय बाई उगीर बोलण्याची राधा उभी केंदुळची कुठे गेले माझे दादा bhāvajaya bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā ubhī kēnduḷacī kuṭhē gēlē mājhē dādā | ✎ Sister-in-law speaks haughtily I am standing since a long time, where has my brother gone ▷ (भावजय) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा) ▷ Standing (केंदुळची)(कुठे) has_gone (माझे)(दादा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[181] id = 79145 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | असा इथुन दिसतो माझ्या माहेराचा मळा काळ्या चोळीवरी भावजय लेती यळा asā ithuna disatō mājhyā māhērācā maḷā kāḷyā cōḷīvarī bhāvajaya lētī yaḷā | ✎ From here, I can see my maher*’s plantation Sister-in-law wears an armlet on a black blouse ▷ (असा)(इथुन)(दिसतो) my (माहेराचा)(मळा) ▷ (काळ्या)(चोळीवरी)(भावजय)(लेती)(यळा) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 63854 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | मामा ये भासे एका चालीने चालता आडीचे धोतर सने वार्यान उडात्या māmā yē bhāsē ēkā cālīnē cālatā āḍīcē dhōtara sanē vāryāna uḍātyā | ✎ Maternal uncle and nephew are walking with the same gait Dhotar* on the line is flying in the breeze ▷ Maternal_uncle (ये)(भासे)(एका)(चालीने)(चालता) ▷ (आडीचे)(धोतर)(सने)(वार्यान)(उडात्या) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 58571 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | मामा या भाशीची झोंबी लावली जनान भाशाची कैलासी बैठक मारली मामान māmā yā bhāśīcī jhōmbī lāvalī janāna bhāśācī kailāsī baiṭhaka māralī māmāna | ✎ People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win ▷ Maternal_uncle (या)(भाशीची)(झोंबी)(लावली)(जनान) ▷ (भाशाची)(कैलासी)(बैठक)(मारली)(मामान) | pas de traduction en français |
[38] id = 58572 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | मामा या भाशीची झोंबी लावली दिंडीत बोलत जन माय लेकीचे पंडित māmā yā bhāśīcī jhōmbī lāvalī diṇḍīta bōlata jana māya lēkīcē paṇḍita | ✎ A game of wrestling between maternal uncle and nephew was arranged in a difficult spot People say, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers ▷ Maternal_uncle (या)(भाशीची)(झोंबी)(लावली)(दिंडीत) ▷ Speak (जन)(माय)(लेकीचे)(पंडित) | pas de traduction en français |
[55] id = 74150 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | काळी चंद्रकला नेसते घाई घाई भाऊला झाला लेक बारशाला जाते बाई kāḷī candrakalā nēsatē ghāī ghāī bhāūlā jhālā lēka bāraśālā jātē bāī | ✎ I wear my black Chandrakala* sari in a hurry Brother has had a son, I am going for the naming ceremony ▷ Kali (चंद्रकला)(नेसते)(घाई)(घाई) ▷ (भाऊला)(झाला)(लेक)(बारशाला) am_going woman | pas de traduction en français |
| |||
[57] id = 74167 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | अशी नवस बोले महादेवाचा पिंडीला भाऊला झाला लेक उभा करील दिंडीला aśī navasa bōlē mahādēvācā piṇḍīlā bhāūlā jhālā lēka ubhā karīla diṇḍīlā | ✎ I made a vow to God Mahadev If brother has a son, I will send him with Dindi* ▷ (अशी)(नवस)(बोले)(महादेवाचा)(पिंडीला) ▷ (भाऊला)(झाला)(लेक) standing (करील)(दिंडीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[17] id = 74153 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलते साई बाबाच्या दारात दादाला होऊ दे लेक हाती पेढ्याची परात navasa bōlatē sāī bābācyā dārāta dādālā hōū dē lēka hātī pēḍhyācī parāta | ✎ I make a vow at the door of Saibaba Let my elder brother get a son, I shall offer a plateful of milk sweets ▷ (नवस)(बोलते)(साई)(बाबाच्या)(दारात) ▷ (दादाला)(होऊ)(दे)(लेक)(हाती)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[55] id = 63709 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | सक्का भाऊ असुन गुरुभाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढी झाला sakkā bhāū asuna gurubhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सक्का) brother (असुन)(गुरुभाऊ) did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
|
[44] id = 96601 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | सासर्या सासुबाई माहेरा माझे आई तांब्याची घागर माझ्या इसाव्याला भावजयी sāsaryā sāsubāī māhērā mājhē āī tāmbyācī ghāgara mājhyā isāvyālā bhāvajayī | ✎ Mother-in-law in in-laws’ house, mother in maher* A copper vessel, sister-in-law gives me relief from work ▷ (सासर्या)(सासुबाई)(माहेरा)(माझे)(आई) ▷ (तांब्याची)(घागर) my (इसाव्याला)(भावजयी) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 71614 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | जोवर बाबा बया तोवर पोर पन असा शोभा देतो विहिरी खाली बोरवन jōvara bābā bayā tōvara pōra pana asā śōbhā dētō vihirī khālī bōravana | ✎ As long as parents are alive, I can have my playful way The cluster of jujube trees beyond the well looks nice ▷ (जोवर) Baba (बया)(तोवर)(पोर)(पन) ▷ (असा)(शोभा)(देतो)(विहिरी)(खाली)(बोरवन) | pas de traduction en français |
[27] id = 71615 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | जवर बाबा बया तवर माझी विळा आस शोभा देती हिरी खाली पानमळा javara bābā bayā tavara mājhī viḷā āsa śōbhā dētī hirī khālī pānamaḷā | ✎ As long as parents are alive, I can have my way The betel-leaf plantation beyond the well looks nice ▷ (जवर) Baba (बया)(तवर) my (विळा) ▷ (आस)(शोभा)(देती)(हिरी)(खाली)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[46] id = 83093 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | माझ नाही बाई माझ्या बहिणीच बाळ मावशी म्हणुनी धरती माझे बोठ mājha nāhī bāī mājhyā bahiṇīca bāḷa māvaśī mhaṇunī dharatī mājhē bōṭha | ✎ He is not mine, he is my sister’s child Calling me maternal aunt, he holds my lips ▷ My not woman my of_sister son ▷ Maternal_aunt (म्हणुनी)(धरती)(माझे)(बोठ) | pas de traduction en français |
[67] id = 96841 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | आता आपल तुपल कस लावल देवान बहिणीच बाळ कड घेतल भावान ātā āpala tupala kasa lāvala dēvāna bahiṇīca bāḷa kaḍa ghētala bhāvāna | ✎ Yours, mine, this feeling has come down ages, from God Brother picks up his sister’s child ▷ (आता)(आपल)(तुपल) how (लावल)(देवान) ▷ Of_sister son (कड)(घेतल)(भावान) | pas de traduction en français |
[78] id = 105906 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या नाही बाई माझ्या बहिणीचा रवा घोड्यावरी रामराम हेवा करे माझे जावा mājhyā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā ravā ghōḍyāvarī rāmarāma hēvā karē mājhē jāvā | ✎ He is not mine, he is my sister’s dear son He greets me on horseback, my sisters-in-law are jealous ▷ My not woman my of_sister (रवा) ▷ Horse_back (रामराम)(हेवा)(करे)(माझे)(जावा) | pas de traduction en français |
[83] id = 96664 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या नाही बाई माझ्या बहिणीचा पंडीत माझ्या जिवासाठी आला परगाण्या धुंडीत mājhyā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā paṇḍīta mājhyā jivāsāṭhī ālā paragāṇyā dhuṇḍīta | ✎ He is not mine, he is my sister’s educated son For my sake, he came looking for me in the whole region ▷ My not woman my of_sister (पंडीत) ▷ My (जिवासाठी) here_comes (परगाण्या)(धुंडीत) | pas de traduction en français |
[8] id = 73646 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | देरे देव राया संपत्ता देशील नको देऊ कुंकाच्या करंड्याला देवा घात नको लावु dērē dēva rāyā sampattā dēśīla nakō dēū kuṅkācyā karaṇḍyālā dēvā ghāta nakō lāvu | ✎ God, give me wealth, but even if you don’t give it, I don’t mind God, don’t let anything happen to my box of kunku* (husband) ▷ (देरे)(देव)(राया)(संपत्ता)(देशील) not (देऊ) ▷ (कुंकाच्या)(करंड्याला)(देवा)(घात) not apply | pas de traduction en français |
|
[30] id = 76141 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | बाल मुगड्याची नार दिसती नगिना माझ्या कपाळाचा कुंकू भारी मोलाच दागीना bāla mugaḍyācī nāra disatī naginā mājhyā kapāḷācā kuṅkū bhārī mōlāca dāgīnā | ✎ A dressed up woman looks nice like a jewel But Kunku on my forehead is a very precious ornament ▷ Child (मुगड्याची)(नार)(दिसती)(नगिना) ▷ My (कपाळाचा) kunku (भारी)(मोलाच)(दागीना) | pas de traduction en français |
For a married woman, kunku* has a very special value. Nobody can have a right on her Kunku*, her husband, which is a matter of pride, her status, her position in the society which she loves to display openly. Ornaments, clothes can be exchanged among friends and family. But her husband belongs only to her. Hence, for her, kunku* is the most important ornaments Some women cover their gold ornaments behind the end of the sari, which also implies that they like to hide some facts but, the woman proud of her kunku* is transparent. She doesn’t want to hide anything. |
[17] id = 63486 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | दंडामधी येळा दंड दिसतो ढवळा नाकीमधी नथ सारा शिणगार पिवळा daṇḍāmadhī yēḷā daṇḍa disatō ḍhavaḷā nākīmadhī natha sārā śiṇagāra pivaḷā | ✎ Armlet on the arm, the arm looks fair Nose-ring in the nose, the whole make-up looks yellow like gold ▷ (दंडामधी)(येळा)(दंड)(दिसतो)(ढवळा) ▷ (नाकीमधी)(नथ)(सारा) covered (पिवळा) | pas de traduction en français |
[28] id = 84662 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | नको म्हणु नारी भरतार झाला अती सौभाग्याच्या नारी गळाभर मोती nakō mhaṇu nārī bharatāra jhālā atī saubhāgyācyā nārī gaḷābhara mōtī | ✎ Woman, don’t say, your husband is overdoing A fortunate woman is happy with strings of pearls (black beads) ▷ Not say (नारी)(भरतार)(झाला)(अती) ▷ (सौभाग्याच्या)(नारी)(गळाभर)(मोती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[91] id = 92554 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | नाकामधी नत तोंड दिसे झला झला मैनाला पाहुन सिन भरताराचा गेला nākāmadhī nata tōṇḍa disē jhalā jhalā mainālā pāhuna sina bharatārācā gēlā | ✎ Nose-ring in the nose, the face looks beautiful and impressive Looking at my Maina*’s face, her husband’s fatigue is gone ▷ (नाकामधी)(नत)(तोंड)(दिसे)(झला)(झला) ▷ For_Mina (पाहुन)(सिन)(भरताराचा) has_gone | pas de traduction en français |
|
[50] id = 86867 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | अस्तुरी पुरुष दोन्ही बहिण भांवड बाळे लक्ष्मीबाई तिडे जाईल पाहुन asturī puruṣa dōnhī bahiṇa bhāmvaḍa bāḷē lakṣmībāī tiḍē jāīla pāhuna | ✎ Husband and wife, their relation is like brother and sister (good, no quarrels) Goddess Lakshmi will watch and then go there ▷ (अस्तुरी) man both sister (भांवड) ▷ (बाळे) goddess_Lakshmi (तिडे) will_go (पाहुन) | pas de traduction en français |
[30] id = 70704 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | आस्तुरी पुरुष दोन्ही भांडत झोपी गेले बोले लक्ष्मीबाई ईडे येवुन पस्तािवले āsturī puruṣa dōnhī bhāṇḍata jhōpī gēlē bōlē lakṣmībāī īḍē yēvuna pastāivalē | ✎ no translation in English ▷ (आस्तुरी) man both (भांडत)(झोपी) has_gone ▷ (बोले) goddess_Lakshmi (ईडे)(येवुन)(पस्तािवले) | pas de traduction en français |
[205] id = 63463 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | सासु सासरे माझे देवूराचे देवू पायापडायला मनी नाही दुजाभावू sāsu sāsarē mājhē dēvūrācē dēvū pāyāpaḍāyalā manī nāhī dujābhāvū | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine I bow and touch their feet, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider ▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देवूराचे)(देवू) ▷ (पायापडायला)(मनी) not (दुजाभावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[66] id = 76344 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Google Maps | OpenStreetMap | सासु सासर्यानी किर्ती केल्या मोठमोठ्या वाड्यामध्ये आड शेतामध्ये रामकाठ्या sāsu sāsaryānī kirtī kēlyā mōṭhamōṭhyā vāḍyāmadhyē āḍa śētāmadhyē rāmakāṭhyā | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done many good things A well in the house compound, Ramkathi variety of Acacia in the field ▷ (सासु)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्या)(मोठमोठ्या) ▷ (वाड्यामध्ये)(आड)(शेतामध्ये)(रामकाठ्या) | pas de traduction en français |
[91] id = 77188 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | असा कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनेला अग कमाबाई एवढ दैव कोणाला asā kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunēlā aga kamābāī ēvaḍha daiva kōṇālā | ✎ Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku* Kamabai (daughter), how many have such good fortune ▷ (असा) kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनेला) ▷ O (कमाबाई)(एवढ)(दैव)(कोणाला) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 47828 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | सासू आत्याबाई तुमचा पदर भिंगाचा तुमच्या पोटीचा चुडा सावळ्या रंगाचा sāsū ātyābāī tumacā padara bhiṅgācā tumacyā pōṭīcā cuḍā sāvaḷyā raṅgācā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari has mirror embroidery Your son, my husband, has a wheat comlexion ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(भिंगाचा) ▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चुडा)(सावळ्या)(रंगाचा) | pas de traduction en français |
[64] id = 77144 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई मी जास तुम्हे पदराले ओवा मी जास माहेराले पण रामाने जिव लावा sāsu ātyābāī mī jāsa tumhē padarālē ōvā mī jāsa māhērālē paṇa rāmānē jiva lāvā | ✎ Mother-in-maw, my paternal aunt, tie a knot to the end of your sari I am going to my maher*, take care of Ram, your son ▷ (सासु)(आत्याबाई) I (जास)(तुम्हे)(पदराले)(ओवा) ▷ I (जास)(माहेराले)(पण)(रामाने) life put | pas de traduction en français |
| |||
[79] id = 95416 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई माझ्या दाराची जाई तुमच्या सावलीला राम माझा उभा राई sāsu ātyābāī mājhyā dārācī jāī tumacyā sāvalīlā rāma mājhā ubhā rāī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are like Jasmine plant at my door My husband, my Ram, finds shelter in your shade ▷ (सासु)(आत्याबाई) my (दाराची)(जाई) ▷ (तुमच्या)(सावलीला) Ram my standing (राई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[45] id = 76354 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई मी पाया पडते बसुन दिवाळीच मुळ राम चालले रुसुन sāsu ātyābāī mī pāyā paḍatē basuna divāḷīca muḷa rāma cālalē rusuna | ✎ Dear paternal aunt, my mother-in-law, i touch your feet, sitting Brother has come to take me for Diwali*, Ram, my brother is going back unhappy ▷ (सासु)(आत्याबाई) I (पाया)(पडते)(बसुन) ▷ (दिवाळीच) children Ram (चालले)(रुसुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 76403 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई पाया पडते बागात दिवाळीचा सण भाऊ चालला रागात sāsu ātyābāī pāyā paḍatē bāgāta divāḷīcā saṇa bhāū cālalā rāgāta | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet in the garden Diwali* festival, my brother is going back angry ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बागात) ▷ (दिवाळीचा)(सण) brother (चालला)(रागात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 76404 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई पाया पडते पायरी दिवाळीचा सण मला जाऊ द्या माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyarī divāḷīcā saṇa malā jāū dyā māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps For Diwali* festival, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायरी) ▷ (दिवाळीचा)(सण)(मला)(जाऊ)(द्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother |
[22] id = 109550 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई आपण टाका घंगाळी न्हाऊ डोहरीच शेत केस वाळवित जाऊ sāsu ātyābāī āpaṇa ṭākā ghaṅgāḷī nhāū ḍōharīca śēta kēsa vāḷavita jāū | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, let’s have a bath from a big round water vessel Faraway field, we shall go drying our hair ▷ (सासु)(आत्याबाई)(आपण)(टाका)(घंगाळी)(न्हाऊ) ▷ (डोहरीच)(शेत)(केस)(वाळवित)(जाऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[63] id = 95474 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई पाया पडते पायरी दिवाळीचे मुळ माग जाऊ द्या माहेरी sāsu ātyābāī pāyā paḍatē pāyarī divāḷīcē muḷa māga jāū dyā māhērī | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet on the steps (Brother) has come to take me for Diwali* festival, let me go to my maher* ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(पायरी) ▷ (दिवाळीचे) children (माग)(जाऊ)(द्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 76447 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | सासु आत्याबाई पाया पडते बसुन दिवाळीचा सन भाऊ चालला रुसुन sāsu ātyābāī pāyā paḍatē basuna divāḷīcā sana bhāū cālalā rusuna | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet sitting down It’s Diwali* festival, brother is going back angry ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(बसुन) ▷ (दिवाळीचा)(सन) brother (चालला)(रुसुन) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 45361 ✓ नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku Google Maps | OpenStreetMap | सासू आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या आमच्या राज्यामधी गिरण्या दळायला आल्या sāsū ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā āmacyā rājyāmadhī giraṇyā daḷāyalā ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या) ▷ (आमच्या) regime (गिरण्या)(दळायला)(आल्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 65577 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | अशी मांडवाच्या दारी मान एकलीच घेती हिला काय ठाव जावाभावाच्या रिती aśī māṇḍavācyā dārī māna ēkalīca ghētī hilā kāya ṭhāva jāvābhāvācyā ritī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, only one is trying to grab the due honour What does she know about the practice among sisters-in-law ▷ (अशी)(मांडवाच्या)(दारी)(मान)(एकलीच)(घेती) ▷ (हिला) why (ठाव)(जावाभावाच्या)(रिती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[54] id = 47827 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Google Maps | OpenStreetMap | जाऊ माझ्या बाई जावू गवताला हाकीते नांगर दोन्ही भाऊ आवूताला jāū mājhyā bāī jāvū gavatālā hākītē nāṅgara dōnhī bhāū āvūtālā | ✎ Come, sister-in-law, let’s both go to collect grass Both the brothers are working with the plough ▷ (जाऊ) my woman (जावू)(गवताला) ▷ (हाकीते)(नांगर) both brother (आवूताला) | pas de traduction en français |
[67] id = 65583 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | अग जावया बाई भर पाटी शेता जावू डोई भाकरीची पाटी सुन मालनीला देवू aga jāvayā bāī bhara pāṭī śētā jāvū ḍōī bhākarīcī pāṭī suna mālanīlā dēvū | ✎ Sister-in-law, fill the basket, let’s go to the field The basket with flattened bread, we will give it to daughter-in-law ▷ O (जावया) woman (भर)(पाटी)(शेता)(जावू) ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(सुन)(मालनीला)(देवू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power H:XXI-5.16 ??? |
[9] id = 49687 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | आला भीमराज बिन टोपीचा बोडका असा सभामधी हिंड आईबापाचा लाडका ālā bhīmarāja bina ṭōpīcā bōḍakā asā sabhāmadhī hiṇḍa āībāpācā lāḍakā | ✎ Here comes Bhimraj*, bare-headed without a cap He goes around in the meeting, the darling son of his mother and father ▷ Here_comes king_Bhim (बिन)(टोपीचा)(बोडका) ▷ (असा)(सभामधी)(हिंड)(आईबापाचा)(लाडका) | Il arrive Bhīmrāja, sans coiffure, tête nue, Il parcourt ainsi l'assemblée le fils chéri de ses père et mère. |
|
[18] id = 49688 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | आला भीमराज दिल्लीला येतो जातो आपल्या लोकासाठी सभा औरंगाबादला घेतो ālā bhīmarāja dillīlā yētō jātō āpalyā lōkāsāṭhī sabhā auraṅgābādalā ghētō | ✎ Here comes Bhimraj*, he makes to and fro trips to Delhi For his people, he holds meetings at Aurangabad ▷ Here_comes king_Bhim (दिल्लीला)(येतो) goes ▷ (आपल्या)(लोकासाठी)(सभा)(औरंगाबादला)(घेतो) | Il est arrivé Bhīmrāj, il va et vient à Delhi Il tient une réunion à Aurangabad pour ses gens. |
| |||
[19] id = 49686 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | आला भीमराज याला बसायाला साज बाजीला ग लई साज सभाला गेले आज ālā bhīmarāja yālā basāyālā sāja bājīlā ga laī sāja sabhālā gēlē āja | ✎ Bhim* has come, for him a decorated seat Plenty of decorations for the cot, today he has gone gor a meeting ▷ Here_comes king_Bhim (याला)(बसायाला)(साज) ▷ (बाजीला) * (लई)(साज) all_around has_gone (आज) | Bhīmrāj est venu, décorations pour lui pour s'asseoir Plein de décors pour Bhīm, il est allé aujourd'ui à la réunion. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me |
[2] id = 49698 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | आयानो बायानो दूध घ्या पेला पेला असा भीमराज याला जयभीम घाला āyānō bāyānō dūdha ghyā pēlā pēlā asā bhīmarāja yālā jayabhīma ghālā | ✎ Mothers and women, take a cupful of milk It is Bhimraj*, greet him with “Jay Bhim” ▷ (आयानो)(बायानो) milk (घ्या)(पेला)(पेला) ▷ (असा) king_Bhim (याला)(जयभीम)(घाला) | Mères et femmes, prenez des tasses de lait C'est Bhīmrāj, acclamez-le, “Vive Bhīm!” |
|
[9] id = 49697 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | आला भीमराज याच्या मोटारीला भिंग आयानो बायानो चला लाईन धरून ālā bhīmarāja yācyā mōṭārīlā bhiṅga āyānō bāyānō calā lāīna dharūna | ✎ Here comes Bhimraj*, his car has a mirror Come, women, let’s walk in a line ▷ Here_comes king_Bhim of_his_place car (भिंग) ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (लाईन)(धरून) | Il arrive Bhīmrāj, à sa voiture des miroirs scintillants Mères et femmes, allons, mettons-nous en ligne. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[14] id = 49399 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Google Maps | OpenStreetMap | आली आगीनगाडी डब्या डब्यात बेपारी मधल्या डब्यात आंबेडकर फोडीतो सुपारी ālī āgīnagāḍī ḍabyā ḍabyāta bēpārī madhalyā ḍabyāta āmbēḍakara phōḍītō supārī | ✎ Here comes the train, there are merchants in each bogie Babasaheb* in the bogie in the middle, breaks the areca nut ▷ Has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(डब्यात)(बेपारी) ▷ (मधल्या)(डब्यात) Ambedkar (फोडीतो)(सुपारी) | Le train arrive, des marchands dans toutes les voitures Dans la voiture du milieu Ambedkar casse une noix d'arec. |
| |||
[15] id = 49400 ✓ गोतास नामदेव सुकाजी - Gotas Namdev Sukaji Google Maps | OpenStreetMap | आली आगीनगाडी डब्या डब्यत कंदील मधल्या डब्यात भीमबाबा बांधीतो मंदील ālī āgīnagāḍī ḍabyā ḍabyata kandīla madhalyā ḍabyāta bhīmabābā bāndhītō mandīla | ✎ Here comes the train, there is a lantern in each bogie In the middle bogie, Bhimbaba* is tying a turban ▷ Has_come (आगीनगाडी)(डब्या)(डब्यत)(कंदील) ▷ (मधल्या)(डब्यात)(भीमबाबा)(बांधीतो)(मंदील) | Le train arrive, chaque voiture a une lanterne Dans la voiture du milieu Bābā enroule son turban. |
| |||
[34] id = 49696 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Google Maps | OpenStreetMap | गाव बोकट्याची जत्रा भरते वाड्याला बाबासाहेबाचे बैल गाड्याला gāva bōkaṭyācī jatrā bharatē vāḍyālā bābāsāhēbācē baila gāḍyālā | ✎ The fair of goat sacrifice takes place in the village Babasaheb*’s bullocks are harnessed to the cart ▷ (गाव)(बोकट्याची)(जत्रा)(भरते)(वाड्याला) ▷ (बाबासाहेबाचे)(बैल)(गाड्याला) | Le festival du village de Bokat se prépare dans sa ferme Les bœufs (de course) de Bābāsāheb sont attelés à leur char. |
|