Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 77144
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #77144 by Naik Thaku

Village: लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[64] id = 77144
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
सासु आत्याबाई मी जास तुम्हे पदराले ओवा
मी जास माहेराले पण रामाने जिव लावा
sāsu ātyābāī mī jāsa tumhē padarālē ōvā
mī jāsa māhērālē paṇa rāmānē jiva lāvā
Mother-in-maw, my paternal aunt, tie a knot to the end of your sari
I am going to my maher*, take care of Ram, your son
▷ (सासु)(आत्याबाई) I (जास)(तुम्हे)(पदराले)(ओवा)
▷  I (जास)(माहेराले)(पण)(रामाने) life put
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “I got mother-in-law’s son”