Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-01-01b04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-1.1biv (G19-01-01b04)
(15 records)

Display songs in class at higher level (G19-01-01b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-1.1biv (G19-01-01b04) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Wife worries for husband

[1] id = 31030
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
कुकाचा करंडा माझा वट्यावर चुकला
राजस माझा चुडा गेला मारगी एकला
kukācā karaṇḍā mājhā vaṭyāvara cukalā
rājasa mājhā cuḍā gēlā māragī ēkalā
My box of kunku*, I forgot it in the veranda
My handsome husband left me halfway through life
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (वट्यावर)(चुकला)
▷ (राजस) my (चुडा) has_gone (मारगी)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 31031
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा कुठ ठेवू
माझा चुडा मारगी एकला मी तर त्याला कुठ पाहू
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā kuṭha ṭhēvū
mājhā cuḍā māragī ēkalā mī tara tyālā kuṭha pāhū
My box of kunku*, where do I keep my box of wax
My handsome husband left me halfway through life, where can I find him
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(कुठ)(ठेवू)
▷  My (चुडा)(मारगी)(एकला) I wires (त्याला)(कुठ)(पाहू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 31032
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा कुठ ठेवू
सासू ना आत्याबाई माझ्या चुड्याला जिव लावू
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā kuṭha ṭhēvū
sāsū nā ātyābāī mājhyā cuḍyālā jiva lāvū
My box of kunku*, where do I keep my box of wax
Mother-in-law, my paternal aunt, take care of my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(कुठ)(ठेवू)
▷ (सासू) * (आत्याबाई) my (चुड्याला) life apply
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>The singer implies that she is no more and begs her mother-in-law to take care of her husband or else, both her mother-in-low and her husband are no more and she requests mother-in-law to take care of him in the other world. Basically, she wants to say that in either case, she is alone.
[4] id = 50391
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई ग कपाळीच कुंकू महि माझ्या दंडात
गुलाबाच्या फुल कोणा पेठाला हिंडत
bāī ga kapāḷīca kuṅkū mahi mājhyā daṇḍāta
gulābācyā fula kōṇā pēṭhālā hiṇḍata
Woman, kunku* on my forehead looks nice
My rose flower (husband), in which locality is he wandering
▷  Woman * of_forehead kunku (महि) my (दंडात)
▷ (गुलाबाच्या) flowers who (पेठाला)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 72727
सोनावणे सरुबाई - Sonawane Sarubai
Village बारामती - Baramati
सुपभर सोन नार लेतीया कवाबवा
कांता माझी गवळण नित दागीणा तुझा नवा
supabhara sōna nāra lētīyā kavābavā
kāntā mājhī gavaḷaṇa nita dāgīṇā tujhā navā
A sifting fanful of gold, a woman wears sometimes on occasions
Kanta, my daughter, gets new ornaments quite often
▷ (सुपभर) gold (नार)(लेतीया)(कवाबवा)
▷ (कांता) my (गवळण)(नित)(दागीणा) your (नवा)
pas de traduction en français
[6] id = 73610
जैतमल सुमन - Jaitmal Suman
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
दुबळी मी देवा मला दुबळी राहु दे
कुंकू कपाळीच माझ्या जन्माला जाऊ दे
dubaḷī mī dēvā malā dubaḷī rāhu dē
kuṅkū kapāḷīca mājhyā janmālā jāū dē
God, I am poor, let me remain poor
Kunku* on my forehead (my husband), let it last all my life
▷ (दुबळी) I (देवा)(मला)(दुबळी)(राहु)(दे)
▷  Kunku of_forehead my (जन्माला)(जाऊ)(दे)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[7] id = 73618
घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
कुंकाचा करंडा माझा मेणाचा कुठ ठेऊ
मेव्हणा राजस चुड्या माझ्याचा साडु भाऊ
kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇācā kuṭha ṭhēū
mēvhaṇā rājasa cuḍyā mājhyācā sāḍu bhāū
My box of kunku*, where do I keep my box of wax
My handsome brother-in-law is my husband’s Sadu*
▷  Kunku (करंडा) my (मेणाचा)(कुठ)(ठेऊ)
▷  Brother-in-law (राजस)(चुड्या)(माझ्याचा)(साडु) brother
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
SaduHusbands of sisters, the relation is called Sadu
[8] id = 73646
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
देरे देव राया संपत्ता देशील नको देऊ
कुंकाच्या करंड्याला देवा घात नको लावु
dērē dēva rāyā sampattā dēśīla nakō dēū
kuṅkācyā karaṇḍyālā dēvā ghāta nakō lāvu
God, give me wealth, but even if you don’t give it, I don’t mind
God, don’t let anything happen to my box of kunku* (husband)
▷ (देरे)(देव)(राया)(संपत्ता)(देशील) not (देऊ)
▷ (कुंकाच्या)(करंड्याला)(देवा)(घात) not apply
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 73647
कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub
Village हंडितिमगाव - Handitimgaon
माझे नथीचे लोलण
आजुक येईना माझ्या कुंकाचे मालक
mājhē nathīcē lōlaṇa
ājuka yēīnā mājhyā kuṅkācē mālaka
The pendant of my nose-ring (husband)
The master of my kunku* is not yet coming
▷ (माझे)(नथीचे)(लोलण)
▷ (आजुक)(येईना) my (कुंकाचे)(मालक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 73652
थाटे पदमीनी - Thate Padmini
Village निपाणा - Nipana
दंडी दंडी वाया कशाला घालु वझ
कपाळीच कुंकू नाजुक लेव माझ
daṇḍī daṇḍī vāyā kaśālā ghālu vajha
kapāḷīca kuṅkū nājuka lēva mājha
Kunku* which looks nice on me, why should I waste it
Kunku* on my forehead is my delicate ornament
▷ (दंडी)(दंडी)(वाया)(कशाला)(घालु)(वझ)
▷  Of_forehead kunku (नाजुक)(लेव) my
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 109690
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Village नळदुर्ग - Naldurg
सवाशीन सांगु गेले कंरड्यावर नंदी
वाडा चढती चिरबंदी
savāśīna sāṅgu gēlē kaṇraḍyāvara nandī
vāḍā caḍhatī cirabandī
I went to invite a savashin*, there is a design of Nandi* on my box of kunku*
I climb the steps of a stone house
▷ (सवाशीन)(सांगु) has_gone (कंरड्यावर)(नंदी)
▷ (वाडा)(चढती)(चिरबंदी)
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living
NandiGod Shiva's bullock
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[12] id = 86879
गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath
Village गुंधा - Gundha
कंपाळीच कुंकू मेणाबिगर राहिना
सर जोड्याची येईना
kampāḷīca kuṅkū mēṇābigara rāhinā
sara jōḍyācī yēīnā
Kunku* on the forehead does not stick without wax
It cannot be compared with my husband
▷ (कंपाळीच) kunku (मेणाबिगर)(राहिना)
▷ (सर)(जोड्याची)(येईना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 95637
जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati
Village कळमवाडी - Kalamvadi
पायाचा पडु पाय पडण चांगल
जोडव कुकांन रंगल
pāyācā paḍu pāya paḍaṇa cāṅgala
jōḍava kukānna raṅgala
I touch your feet, it’s good to touch the feet
The toe-rings got coloured with kunku*
▷ (पायाचा)(पडु)(पाय)(पडण)(चांगल)
▷ (जोडव)(कुकांन)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 95813
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
सकाळी उठुन हात जोडीते सुकाला
आवुक मागते माझ्या जोडव्या कुंकाला
sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē sukālā
āvuka māgatē mājhyā jōḍavyā kuṅkālā
Getting up early in the morning. I fold my hands to Venus
I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband)
▷  Morning (उठुन) hand (जोडीते)(सुकाला)
▷ (आवुक)(मागते) my (जोडव्या)(कुंकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 109686
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
कपाळीच कुकु कोण्या नारीन घोकील
जाईच्या कळीवाणी रुप कंताच सुकल
kapāḷīca kuku kōṇyā nārīna ghōkīla
jāīcyā kaḷīvāṇī rupa kantāca sukala
Kunku* on the forehead (husband), which woman is enamoured by him
My husband became wilted like a Jasmine bud
▷  Of_forehead kunku (कोण्या)(नारीन)(घोकील)
▷ (जाईच्या)(कळीवाणी) form (कंताच)(सुकल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Wife worries for husband
⇑ Top of page ⇑