➡ Display songs in class at higher level (G19-01-01b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31030 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | कुकाचा करंडा माझा वट्यावर चुकला राजस माझा चुडा गेला मारगी एकला kukācā karaṇḍā mājhā vaṭyāvara cukalā rājasa mājhā cuḍā gēlā māragī ēkalā | ✎ My box of kunku*, I forgot it in the veranda My handsome husband left me halfway through life ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (वट्यावर)(चुकला) ▷ (राजस) my (चुडा) has_gone (मारगी)(एकला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 31031 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा कुठ ठेवू माझा चुडा मारगी एकला मी तर त्याला कुठ पाहू kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā kuṭha ṭhēvū mājhā cuḍā māragī ēkalā mī tara tyālā kuṭha pāhū | ✎ My box of kunku*, where do I keep my box of wax My handsome husband left me halfway through life, where can I find him ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(कुठ)(ठेवू) ▷ My (चुडा)(मारगी)(एकला) I wires (त्याला)(कुठ)(पाहू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 31032 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा कुठ ठेवू सासू ना आत्याबाई माझ्या चुड्याला जिव लावू kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā kuṭha ṭhēvū sāsū nā ātyābāī mājhyā cuḍyālā jiva lāvū | ✎ My box of kunku*, where do I keep my box of wax Mother-in-law, my paternal aunt, take care of my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(कुठ)(ठेवू) ▷ (सासू) * (आत्याबाई) my (चुड्याला) life apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | The singer implies that she is no more and begs her mother-in-law to take care of her husband or else, both her mother-in-low and her husband are no more and she requests mother-in-law to take care of him in the other world. Basically, she wants to say that in either case, she is alone. | ||||||
[4] id = 50391 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई ग कपाळीच कुंकू महि माझ्या दंडात गुलाबाच्या फुल कोणा पेठाला हिंडत bāī ga kapāḷīca kuṅkū mahi mājhyā daṇḍāta gulābācyā fula kōṇā pēṭhālā hiṇḍata | ✎ Woman, kunku* on my forehead looks nice My rose flower (husband), in which locality is he wandering ▷ Woman * of_forehead kunku (महि) my (दंडात) ▷ (गुलाबाच्या) flowers who (पेठाला)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 72727 ✓ सोनावणे सरुबाई - Sonawane Sarubai Village बारामती - Baramati | सुपभर सोन नार लेतीया कवाबवा कांता माझी गवळण नित दागीणा तुझा नवा supabhara sōna nāra lētīyā kavābavā kāntā mājhī gavaḷaṇa nita dāgīṇā tujhā navā | ✎ A sifting fanful of gold, a woman wears sometimes on occasions Kanta, my daughter, gets new ornaments quite often ▷ (सुपभर) gold (नार)(लेतीया)(कवाबवा) ▷ (कांता) my (गवळण)(नित)(दागीणा) your (नवा) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 73610 ✓ जैतमल सुमन - Jaitmal Suman Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | दुबळी मी देवा मला दुबळी राहु दे कुंकू कपाळीच माझ्या जन्माला जाऊ दे dubaḷī mī dēvā malā dubaḷī rāhu dē kuṅkū kapāḷīca mājhyā janmālā jāū dē | ✎ God, I am poor, let me remain poor Kunku* on my forehead (my husband), let it last all my life ▷ (दुबळी) I (देवा)(मला)(दुबळी)(राहु)(दे) ▷ Kunku of_forehead my (जन्माला)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 73618 ✓ घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | कुंकाचा करंडा माझा मेणाचा कुठ ठेऊ मेव्हणा राजस चुड्या माझ्याचा साडु भाऊ kuṅkācā karaṇḍā mājhā mēṇācā kuṭha ṭhēū mēvhaṇā rājasa cuḍyā mājhyācā sāḍu bhāū | ✎ My box of kunku*, where do I keep my box of wax My handsome brother-in-law is my husband’s Sadu* ▷ Kunku (करंडा) my (मेणाचा)(कुठ)(ठेऊ) ▷ Brother-in-law (राजस)(चुड्या)(माझ्याचा)(साडु) brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 73646 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | देरे देव राया संपत्ता देशील नको देऊ कुंकाच्या करंड्याला देवा घात नको लावु dērē dēva rāyā sampattā dēśīla nakō dēū kuṅkācyā karaṇḍyālā dēvā ghāta nakō lāvu | ✎ God, give me wealth, but even if you don’t give it, I don’t mind God, don’t let anything happen to my box of kunku* (husband) ▷ (देरे)(देव)(राया)(संपत्ता)(देशील) not (देऊ) ▷ (कुंकाच्या)(करंड्याला)(देवा)(घात) not apply | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 73647 ✓ कांबळे इंदुबाई - Kamble Indub Village हंडितिमगाव - Handitimgaon | माझे नथीचे लोलण आजुक येईना माझ्या कुंकाचे मालक mājhē nathīcē lōlaṇa ājuka yēīnā mājhyā kuṅkācē mālaka | ✎ The pendant of my nose-ring (husband) The master of my kunku* is not yet coming ▷ (माझे)(नथीचे)(लोलण) ▷ (आजुक)(येईना) my (कुंकाचे)(मालक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 73652 ✓ थाटे पदमीनी - Thate Padmini Village निपाणा - Nipana | दंडी दंडी वाया कशाला घालु वझ कपाळीच कुंकू नाजुक लेव माझ daṇḍī daṇḍī vāyā kaśālā ghālu vajha kapāḷīca kuṅkū nājuka lēva mājha | ✎ Kunku* which looks nice on me, why should I waste it Kunku* on my forehead is my delicate ornament ▷ (दंडी)(दंडी)(वाया)(कशाला)(घालु)(वझ) ▷ Of_forehead kunku (नाजुक)(लेव) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 109690 ✓ महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru Village नळदुर्ग - Naldurg | सवाशीन सांगु गेले कंरड्यावर नंदी वाडा चढती चिरबंदी savāśīna sāṅgu gēlē kaṇraḍyāvara nandī vāḍā caḍhatī cirabandī | ✎ I went to invite a savashin*, there is a design of Nandi* on my box of kunku* I climb the steps of a stone house ▷ (सवाशीन)(सांगु) has_gone (कंरड्यावर)(नंदी) ▷ (वाडा)(चढती)(चिरबंदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 86879 ✓ गोरे चंद्रकला बाळानाथ - Gore Chandrakala Balanath Village गुंधा - Gundha | कंपाळीच कुंकू मेणाबिगर राहिना सर जोड्याची येईना kampāḷīca kuṅkū mēṇābigara rāhinā sara jōḍyācī yēīnā | ✎ Kunku* on the forehead does not stick without wax It cannot be compared with my husband ▷ (कंपाळीच) kunku (मेणाबिगर)(राहिना) ▷ (सर)(जोड्याची)(येईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 95637 ✓ जाधव सरस्वती - Jadhav Sarsawati Village कळमवाडी - Kalamvadi | पायाचा पडु पाय पडण चांगल जोडव कुकांन रंगल pāyācā paḍu pāya paḍaṇa cāṅgala jōḍava kukānna raṅgala | ✎ I touch your feet, it’s good to touch the feet The toe-rings got coloured with kunku* ▷ (पायाचा)(पडु)(पाय)(पडण)(चांगल) ▷ (जोडव)(कुकांन)(रंगल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 95813 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | सकाळी उठुन हात जोडीते सुकाला आवुक मागते माझ्या जोडव्या कुंकाला sakāḷī uṭhuna hāta jōḍītē sukālā āvuka māgatē mājhyā jōḍavyā kuṅkālā | ✎ Getting up early in the morning. I fold my hands to Venus I pray for a long life to my toe-rings and kunku* (husband) ▷ Morning (उठुन) hand (जोडीते)(सुकाला) ▷ (आवुक)(मागते) my (जोडव्या)(कुंकाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 109686 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | कपाळीच कुकु कोण्या नारीन घोकील जाईच्या कळीवाणी रुप कंताच सुकल kapāḷīca kuku kōṇyā nārīna ghōkīla jāīcyā kaḷīvāṇī rupa kantāca sukala | ✎ Kunku* on the forehead (husband), which woman is enamoured by him My husband became wilted like a Jasmine bud ▷ Of_forehead kunku (कोण्या)(नारीन)(घोकील) ▷ (जाईच्या)(कळीवाणी) form (कंताच)(सुकल) | pas de traduction en français | ||||
|