Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 95416
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #95416 by Naik Thaku

Village: लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[79] id = 95416
नाईक ठकुबाई चिंधाजी - Naik Thaku
सासु आत्याबाई माझ्या दाराची जाई
तुमच्या सावलीला राम माझा उभा राई
sāsu ātyābāī mājhyā dārācī jāī
tumacyā sāvalīlā rāma mājhā ubhā rāī
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like Jasmine plant at my door
My husband, my Ram, finds shelter in your shade
▷ (सासु)(आत्याबाई) my (दाराची)(जाई)
▷ (तुमच्या)(सावलीला) Ram my standing (राई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “I got mother-in-law’s son”