➡ Display songs in class at higher level (A02-02-13a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3569 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण अख्खी मंडई मीतर हिंड तुझ्या ना गुणाच जागोजागी लावी झेंड jōḍīlī māyabahiṇa akhkhī maṇḍī mītara hiṇḍa tujhyā nā guṇāca jāgōjāgī lāvī jhēṇḍa | ✎ I struck bonds of sisterhood, I go around the whole of vegetable market I keep praising your qualities everywhere ▷ (जोडीली)(मायबहिण)(अख्खी)(मंडई)(मीतर)(हिंड) ▷ Your * (गुणाच)(जागोजागी)(लावी)(झेंड) | pas de traduction en français |
[2] id = 3570 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण मी तर सांगीयीते खुणा मपल्या आटीयीच गुण सांगते तुझ्या मना jōḍīlī māyabahiṇa mī tara sāṅgīyītē khuṇā mapalyā āṭīyīca guṇa sāṅgatē tujhyā manā | ✎ I struck bonds of sisterhood, I can tell you the signs What is in my mind, I will tell you ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (सांगीयीते)(खुणा) ▷ (मपल्या)(आटीयीच)(गुण) I_tell your (मना) | pas de traduction en français |
[3] id = 3521 ✓ मरवडी पारु - Marwadi Paru Village पोमगाव - Pomgaon | जोडीली मायबहिण मी तर पराया जातीची निदान कामी आली काळ्या मदन रातीची jōḍīlī māyabahiṇa mī tara parāyā jātīcī nidāna kāmī ālī kāḷyā madana rātīcī | ✎ I struck bonds of sisterhood, she is from a different caste She at least came to my help on a dark night ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पराया)(जातीची) ▷ (निदान)(कामी) has_come (काळ्या)(मदन)(रातीची) | pas de traduction en français |
[3] id = 3571 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडिली मायबहिण मी तर कोणायाची कोण मपल्या बाईच मी तर खोर्यात गाई गुण jōḍilī māyabahiṇa mī tara kōṇāyācī kōṇa mapalyā bāīca mī tara khōryāta gāī guṇa | ✎ I struck bonds of sisterhood, with an unknown woman I sing high praises of my new sister in the valley ▷ (जोडिली)(मायबहिण) I wires (कोणायाची) who ▷ (मपल्या)(बाईच) I wires (खोर्यात)(गाई)(गुण) | pas de traduction en français |
[4] id = 3572 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण मी तर गाण्याच्या लोभानी तिज ना काढी गुण तिच्या बोलीच्या सभावाणी jōḍīlī māyabahiṇa mī tara gāṇyācyā lōbhānī tija nā kāḍhī guṇa ticyā bōlīcyā sabhāvāṇī | ✎ I struck bonds of sisterhood, because of my fondness for singing I praise her qualities, she likes to talk ▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (गाण्याच्या)(लोभानी) ▷ (तिज) * (काढी)(गुण)(तिच्या)(बोलीच्या)(सभावाणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 3573 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडीली मायबहिण माझ पुण भरल्याला तुझ्या ना गुणाच नाही माझ सरयील jōḍīlī māyabahiṇa mājha puṇa bharalyālā tujhyā nā guṇāca nāhī mājha sarayīla | ✎ I struck bonds of sisterhood, thanks to my accumulated merit I am not tired of praising your qualities ▷ (जोडीली)(मायबहिण) my (पुण)(भरल्याला) ▷ Your * (गुणाच) not my (सरयील) | pas de traduction en français |
[6] id = 3574 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जोडिली मायबहिण मला मोठा चटका बोलती गोड गोड वाया जाईना कुटका jōḍilī māyabahiṇa malā mōṭhā caṭakā bōlatī gōḍa gōḍa vāyā jāīnā kuṭakā | ✎ I struck bonds of sisterhood, I am very enthusiastic She talks sweetly, not a bit goes waste ▷ (जोडिली)(मायबहिण)(मला)(मोठा)(चटका) ▷ (बोलती)(गोड)(गोड)(वाया)(जाईना)(कुटका) | pas de traduction en français |
[7] id = 78220 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali | अशी संगतीची साळु नको माया लावु नको जाऊ राजहंसाच झाड माझ्या अंगणी लावु aśī saṅgatīcī sāḷu nakō māyā lāvu nakō jāū rājahansāca jhāḍa mājhyā aṅgaṇī lāvu | ✎ My good companion, don’t be so attached, don’t go We shall only plant a tree of friendship in the courtyard ▷ (अशी)(संगतीची)(साळु) not (माया) apply not (जाऊ) ▷ (राजहंसाच)(झाड) my (अंगणी) apply | pas de traduction en français |
[8] id = 101870 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | संगतीचे बाई संगत सोडुनी नको जाऊ तुझ्या ग गुणाच माझ्या अंगणी झाड लावु saṅgatīcē bāī saṅgata sōḍunī nakō jāū tujhyā ga guṇāca mājhyā aṅgaṇī jhāḍa lāvu | ✎ My friend, don’t leave my company and go Your qualities, let’s plant a tree of your qualities in my courtyard ▷ (संगतीचे) woman tells (सोडुनी) not (जाऊ) ▷ Your * (गुणाच) my (अंगणी)(झाड) apply | pas de traduction en français |
[9] id = 106572 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | शेजी आली नाग बाई घरा बसा म्हणीते आवजाव सांगते ग बाई तुला माज्या गिरजाची मला सव śējī ālī nāga bāī gharā basā mhaṇītē āvajāva sāṅgatē ga bāī tulā mājyā girajācī malā sava | ✎ Neighbour woman has come to my house, I address her with respect I tell you, woman, my mother Girija has taught me good manners ▷ (शेजी) has_come (नाग) woman house (बसा)(म्हणीते)(आवजाव) ▷ I_tell * woman to_you (माज्या)(गिरजाची)(मला)(सव) | pas de traduction en français |
[10] id = 106575 ✓ राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai Village दिलमिसळ - Dilmisal | गुणाच्या माणसा तुझ्या गुणाचा चटका असा तोडीला चंदन वाया जाईना कुटका guṇācyā māṇasā tujhyā guṇācā caṭakā asā tōḍīlā candana vāyā jāīnā kuṭakā | ✎ You have so many qualities, I am overwhelmed Sandalwood is cut, not a bit goes waste ▷ (गुणाच्या)(माणसा) your (गुणाचा)(चटका) ▷ (असा)(तोडीला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका) | pas de traduction en français |
[11] id = 106420 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi Village हणमंतगाव - Hanmantgaon | गोड ते बोलन जिभाबाईच्या आगरी जोडल्या माया बहिणी गाव हिंगोणी नगरी gōḍa tē bōlana jibhābāīcyā āgarī jōḍalyā māyā bahiṇī gāva hiṅgōṇī nagarī | ✎ You have a sweet tongue, you talk sweetly I struck bonds of sisterhood in Hingoni village ▷ (गोड)(ते) say (जिभाबाईच्या)(आगरी) ▷ (जोडल्या)(माया)(बहिणी)(गाव)(हिंगोणी)(नगरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 110646 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | पिकल इंद्रवण माझ खायाच नव्हत मन शेजीच्या संगतीन माझ हरल शहाणपण pikala indravaṇa mājha khāyāca navhata mana śējīcyā saṅgatīna mājha harala śahāṇapaṇa | ✎ Indravan vegetable is ripe, I didn’t feel like eating it In the company of my neighbour woman, I lost my discretion ▷ (पिकल)(इंद्रवण) my (खायाच)(नव्हत)(मन) ▷ (शेजीच्या)(संगतीन) my (हरल)(शहाणपण) | pas de traduction en français |
[14] id = 110647 ✓ | पिकल इंद्रवण माझ खायाच होत मन शेजी नारीचा जुडा भाऊ मला वेडीला काय ठावु pikala indravaṇa mājha khāyāca hōta mana śējī nārīcā juḍā bhāū malā vēḍīlā kāya ṭhāvu | ✎ Indravan vegetable is ripe, I felt like eating it My neighbour woman has a twin brother, how would I know ▷ (पिकल)(इंद्रवण) my (खायाच)(होत)(मन) ▷ (शेजी)(नारीचा)(जुडा) brother (मला)(वेडीला) why (ठावु) | pas de traduction en français |
[15] id = 111053 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | माझ्या सोबतीणी हायेत कोकणात काजळाच्या डब्या राती आल्या सपनात mājhyā sōbatīṇī hāyēta kōkaṇāta kājaḷācyā ḍabyā rātī ālyā sapanāta | ✎ My friends are in Konkan Eyeliner boxes came in my dream at night ▷ My (सोबतीणी)(हायेत)(कोकणात) ▷ (काजळाच्या)(डब्या)(राती)(आल्या)(सपनात) | pas de traduction en français |
[16] id = 112744 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | अग संगतीन बाई कर संगतीचा शेवट तुझ्या जीवासाठी झाले आईशी वाईट aga saṅgatīna bāī kara saṅgatīcā śēvaṭa tujhyā jīvāsāṭhī jhālē āīśī vāīṭa | ✎ My companion, end your friendship with me For your sake, I had to go against my mother ▷ O (संगतीन) woman doing (संगतीचा)(शेवट) ▷ Your (जीवासाठी) become (आईशी)(वाईट) | pas de traduction en français |