Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-13a08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.13aviii (A02-02-13a08)
(16 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-13a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.13aviii (A02-02-13a08) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Praising qualities

[1] id = 3569
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण अख्खी मंडई मीतर हिंड
तुझ्या ना गुणाच जागोजागी लावी झेंड
jōḍīlī māyabahiṇa akhkhī maṇḍī mītara hiṇḍa
tujhyā nā guṇāca jāgōjāgī lāvī jhēṇḍa
I struck bonds of sisterhood, I go around the whole of vegetable market
I keep praising your qualities everywhere
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(अख्खी)(मंडई)(मीतर)(हिंड)
▷  Your * (गुणाच)(जागोजागी)(लावी)(झेंड)
pas de traduction en français
[2] id = 3570
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मी तर सांगीयीते खुणा
मपल्या आटीयीच गुण सांगते तुझ्या मना
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara sāṅgīyītē khuṇā
mapalyā āṭīyīca guṇa sāṅgatē tujhyā manā
I struck bonds of sisterhood, I can tell you the signs
What is in my mind, I will tell you
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (सांगीयीते)(खुणा)
▷ (मपल्या)(आटीयीच)(गुण) I_tell your (मना)
pas de traduction en français
[3] id = 3521
मरवडी पारु - Marwadi Paru
Village पोमगाव - Pomgaon
जोडीली मायबहिण मी तर पराया जातीची
निदान कामी आली काळ्या मदन रातीची
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara parāyā jātīcī
nidāna kāmī ālī kāḷyā madana rātīcī
I struck bonds of sisterhood, she is from a different caste
She at least came to my help on a dark night
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (पराया)(जातीची)
▷ (निदान)(कामी) has_come (काळ्या)(मदन)(रातीची)
pas de traduction en français
[3] id = 3571
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडिली मायबहिण मी तर कोणायाची कोण
मपल्या बाईच मी तर खोर्यात गाई गुण
jōḍilī māyabahiṇa mī tara kōṇāyācī kōṇa
mapalyā bāīca mī tara khōryāta gāī guṇa
I struck bonds of sisterhood, with an unknown woman
I sing high praises of my new sister in the valley
▷ (जोडिली)(मायबहिण) I wires (कोणायाची) who
▷ (मपल्या)(बाईच) I wires (खोर्यात)(गाई)(गुण)
pas de traduction en français
[4] id = 3572
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण मी तर गाण्याच्या लोभानी
तिज ना काढी गुण तिच्या बोलीच्या सभावाणी
jōḍīlī māyabahiṇa mī tara gāṇyācyā lōbhānī
tija nā kāḍhī guṇa ticyā bōlīcyā sabhāvāṇī
I struck bonds of sisterhood, because of my fondness for singing
I praise her qualities, she likes to talk
▷ (जोडीली)(मायबहिण) I wires (गाण्याच्या)(लोभानी)
▷ (तिज) * (काढी)(गुण)(तिच्या)(बोलीच्या)(सभावाणी)
pas de traduction en français
[5] id = 3573
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडीली मायबहिण माझ पुण भरल्याला
तुझ्या ना गुणाच नाही माझ सरयील
jōḍīlī māyabahiṇa mājha puṇa bharalyālā
tujhyā nā guṇāca nāhī mājha sarayīla
I struck bonds of sisterhood, thanks to my accumulated merit
I am not tired of praising your qualities
▷ (जोडीली)(मायबहिण) my (पुण)(भरल्याला)
▷  Your * (गुणाच) not my (सरयील)
pas de traduction en français
[6] id = 3574
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जोडिली मायबहिण मला मोठा चटका
बोलती गोड गोड वाया जाईना कुटका
jōḍilī māyabahiṇa malā mōṭhā caṭakā
bōlatī gōḍa gōḍa vāyā jāīnā kuṭakā
I struck bonds of sisterhood, I am very enthusiastic
She talks sweetly, not a bit goes waste
▷ (जोडिली)(मायबहिण)(मला)(मोठा)(चटका)
▷ (बोलती)(गोड)(गोड)(वाया)(जाईना)(कुटका)
pas de traduction en français
[7] id = 78220
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
अशी संगतीची साळु नको माया लावु नको जाऊ
राजहंसाच झाड माझ्या अंगणी लावु
aśī saṅgatīcī sāḷu nakō māyā lāvu nakō jāū
rājahansāca jhāḍa mājhyā aṅgaṇī lāvu
My good companion, don’t be so attached, don’t go
We shall only plant a tree of friendship in the courtyard
▷ (अशी)(संगतीची)(साळु) not (माया) apply not (जाऊ)
▷ (राजहंसाच)(झाड) my (अंगणी) apply
pas de traduction en français
[8] id = 101870
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
संगतीचे बाई संगत सोडुनी नको जाऊ
तुझ्या ग गुणाच माझ्या अंगणी झाड लावु
saṅgatīcē bāī saṅgata sōḍunī nakō jāū
tujhyā ga guṇāca mājhyā aṅgaṇī jhāḍa lāvu
My friend, don’t leave my company and go
Your qualities, let’s plant a tree of your qualities in my courtyard
▷ (संगतीचे) woman tells (सोडुनी) not (जाऊ)
▷  Your * (गुणाच) my (अंगणी)(झाड) apply
pas de traduction en français
[9] id = 106572
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
शेजी आली नाग बाई घरा बसा म्हणीते आवजाव
सांगते ग बाई तुला माज्या गिरजाची मला सव
śējī ālī nāga bāī gharā basā mhaṇītē āvajāva
sāṅgatē ga bāī tulā mājyā girajācī malā sava
Neighbour woman has come to my house, I address her with respect
I tell you, woman, my mother Girija has taught me good manners
▷ (शेजी) has_come (नाग) woman house (बसा)(म्हणीते)(आवजाव)
▷  I_tell * woman to_you (माज्या)(गिरजाची)(मला)(सव)
pas de traduction en français
[10] id = 106575
राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai
Village दिलमिसळ - Dilmisal
गुणाच्या माणसा तुझ्या गुणाचा चटका
असा तोडीला चंदन वाया जाईना कुटका
guṇācyā māṇasā tujhyā guṇācā caṭakā
asā tōḍīlā candana vāyā jāīnā kuṭakā
You have so many qualities, I am overwhelmed
Sandalwood is cut, not a bit goes waste
▷ (गुणाच्या)(माणसा) your (गुणाचा)(चटका)
▷ (असा)(तोडीला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका)
pas de traduction en français
[11] id = 106420
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuvan Lakshmi
Village हणमंतगाव - Hanmantgaon
गोड ते बोलन जिभाबाईच्या आगरी
जोडल्या माया बहिणी गाव हिंगोणी नगरी
gōḍa tē bōlana jibhābāīcyā āgarī
jōḍalyā māyā bahiṇī gāva hiṅgōṇī nagarī
You have a sweet tongue, you talk sweetly
I struck bonds of sisterhood in Hingoni village
▷ (गोड)(ते) say (जिभाबाईच्या)(आगरी)
▷ (जोडल्या)(माया)(बहिणी)(गाव)(हिंगोणी)(नगरी)
pas de traduction en français
[13] id = 110646
म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka
Village गडहिंगलज - Gadhinglaj
पिकल इंद्रवण माझ खायाच नव्हत मन
शेजीच्या संगतीन माझ हरल शहाणपण
pikala indravaṇa mājha khāyāca navhata mana
śējīcyā saṅgatīna mājha harala śahāṇapaṇa
Indravan vegetable is ripe, I didn’t feel like eating it
In the company of my neighbour woman, I lost my discretion
▷ (पिकल)(इंद्रवण) my (खायाच)(नव्हत)(मन)
▷ (शेजीच्या)(संगतीन) my (हरल)(शहाणपण)
pas de traduction en français
[14] id = 110647
पिकल इंद्रवण माझ खायाच होत मन
शेजी नारीचा जुडा भाऊ मला वेडीला काय ठावु
pikala indravaṇa mājha khāyāca hōta mana
śējī nārīcā juḍā bhāū malā vēḍīlā kāya ṭhāvu
Indravan vegetable is ripe, I felt like eating it
My neighbour woman has a twin brother, how would I know
▷ (पिकल)(इंद्रवण) my (खायाच)(होत)(मन)
▷ (शेजी)(नारीचा)(जुडा) brother (मला)(वेडीला) why (ठावु)
pas de traduction en français
[15] id = 111053
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
माझ्या सोबतीणी हायेत कोकणात
काजळाच्या डब्या राती आल्या सपनात
mājhyā sōbatīṇī hāyēta kōkaṇāta
kājaḷācyā ḍabyā rātī ālyā sapanāta
My friends are in Konkan
Eyeliner boxes came in my dream at night
▷  My (सोबतीणी)(हायेत)(कोकणात)
▷ (काजळाच्या)(डब्या)(राती)(आल्या)(सपनात)
pas de traduction en français
[16] id = 112744
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
अग संगतीन बाई कर संगतीचा शेवट
तुझ्या जीवासाठी झाले आईशी वाईट
aga saṅgatīna bāī kara saṅgatīcā śēvaṭa
tujhyā jīvāsāṭhī jhālē āīśī vāīṭa
My companion, end your friendship with me
For your sake, I had to go against my mother
▷  O (संगतीन) woman doing (संगतीचा)(शेवट)
▷  Your (जीवासाठी) become (आईशी)(वाईट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Praising qualities
⇑ Top of page ⇑