[40] id = 52299 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | सासूचा सासूरवास सीतासारख्या सईला वाटून दिला बाई घरोघरीच्या सयाला sāsūcā sāsūravāsa sītāsārakhyā saīlā vāṭūna dilā bāī gharōgharīcyā sayālā | ✎ no translation in English ▷ (सासूचा)(सासूरवास)(सीतासारख्या)(सईला) ▷ (वाटून)(दिला) woman (घरोघरीच्या)(सयाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 52300 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | गाजली धुरपदा नेली चारी दरोजाच्या आत कृष्णनाथ तिचा बंदू जागा ग द्वारकेत gājalī dhurapadā nēlī cārī darōjācyā āta kṛṣṇanātha ticā bandū jāgā ga dvārakēta | ✎ no translation in English ▷ (गाजली)(धुरपदा)(नेली)(चारी)(दरोजाच्या)(आत) ▷ (कृष्णनाथ)(तिचा)(बंदू)(जागा) * (द्वारकेत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[67] id = 52304 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | लेकीचा जलम नको घालू देवराया केले कष्ट गेले वाया मायमाऊलीचे माझ्या lēkīcā jalama nakō ghālū dēvarāyā kēlē kaṣṭa gēlē vāyā māyamāūlīcē mājhyā | ✎ Oh God, don’t give a daughter’s birth All the hard work that my mother did, all her toil has been in vain ▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालू)(देवराया) ▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)(मायमाऊलीचे) my | pas de traduction en français |
[231] id = 52302 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा माय हरने माझे माया लावून काय नफा lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā māya haranē mājhē māyā lāvūna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots My dear mother, what do you gain by showering so much affection on her ▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (माय)(हरने)(माझे)(माया)(लावून) why (नफा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[33] id = 52309 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | थोरल माझ घर सोनीयाच्या आडभिती हौवश्या बंधूराज सोप्या बसले हिरेमोती thōrala mājha ghara sōnīyācyā āḍabhitī hauvaśyā bandhūrāja sōpyā basalē hirēmōtī | ✎ My household is big and prosperous, partition-walls are in gold My brothers who are like diamond and pearl, are sitting in the veranda ▷ (थोरल) my house (सोनीयाच्या)(आडभिती) ▷ (हौवश्या)(बंधूराज)(सोप्या)(बसले)(हिरेमोती) | pas de traduction en français |
[1] id = 52310 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | माझ्या ग माहेराला सये पारिजातचा घरात त्याचा सुवास दरवळतो सासरात mājhyā ga māhērālā sayē pārijātacā gharāta tyācā suvāsa daravaḷatō sāsarāta | ✎ no translation in English ▷ My * (माहेराला)(सये)(पारिजातचा)(घरात) ▷ (त्याचा)(सुवास)(दरवळतो)(सासरात) | pas de traduction en français |
[30] id = 52311 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | शेजी देती शिव्या माझ्या बंदूला देखुनी जाईच्या ग कळ्या ओटी घेतल्या वेचूनी śējī dētī śivyā mājhyā bandūlā dēkhunī jāīcyā ga kaḷyā ōṭī ghētalyā vēcūnī | ✎ Neighbour woman starts abusing, on seeing my brother Jasmine buds, you pick them up and put in the fold of your sari ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बंदूला)(देखुनी) ▷ (जाईच्या) * (कळ्या)(ओटी)(घेतल्या)(वेचूनी) | pas de traduction en français |
[56] id = 52312 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[19] id = 52313 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | शेजारणीबाई सांभाळ आपल्या डाळीडुळी कुठ खेळतो चेंडुफळी नेणंता ग माझा śējāraṇībāī sāmbhāḷa āpalyā ḍāḷīḍuḷī kuṭha khēḷatō cēṇḍuphaḷī nēṇantā ga mājhā | ✎ Neighbour woman, take care of your lentils My little son is playing with the bat and ball somewhere around ▷ (शेजारणीबाई)(सांभाळ)(आपल्या)(डाळीडुळी) ▷ (कुठ)(खेळतो)(चेंडुफळी) younger * my | pas de traduction en français |
[28] id = 52314 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | मोठे नी मोठे डोळे हरनीबाईनी भिऊ नको ताईता बंदू माजा सये वाटेनी जातो सका mōṭhē nī mōṭhē ḍōḷē haranībāīnī bhiū nakō tāītā bandū mājā sayē vāṭēnī jātō sakā | ✎ His big, big eyes, don’t be scared my friend Friend, my little brother is going on the road ▷ (मोठे)(नी)(मोठे)(डोळे)(हरनीबाईनी)(भिऊ) not ▷ (ताईता)(बंदू)(माजा)(सये)(वाटेनी) goes (सका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma A:II-1.11 ??? |
[9] id = 52315 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | सासूचा सासुरवास सोसावा हरीणी येक्या भरताराकारणी नेणंती मनुबाई sāsūcā sāsuravāsa sōsāvā harīṇī yēkyā bharatārākāraṇī nēṇantī manubāī | ✎ Daughter, you should bear with your mother-in-law’s harassment For the sake of your husband, my little Manubai ▷ (सासूचा)(सासुरवास)(सोसावा)(हरीणी) ▷ (येक्या)(भरताराकारणी)(नेणंती)(मनुबाई) | pas de traduction en français |
[34] id = 52316 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | घरचा कामधंदा करते येळच्या येळला बया माझ्या मालणीच्या होते गरतीच्या शाळला gharacā kāmadhandā karatē yēḷacyā yēḷalā bayā mājhyā mālaṇīcyā hōtē garatīcyā śāḷalā | ✎ I do my household chores on time I was in my well-mannered mother’s school ▷ (घरचा)(कामधंदा)(करते)(येळच्या)(येळला) ▷ (बया) my (मालणीच्या)(होते)(गरतीच्या)(शाळला) | pas de traduction en français |
[35] id = 52317 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | माहेरवाशीनी मिळाल्या दोघीतिघी नको राहू त्याला उभी सांगते पाण्याच्या सईला māhēravāśīnī miḷālyā dōghītighī nakō rāhū tyālā ubhī sāṅgatē pāṇyācyā saīlā | ✎ Two or three of us, who have come to maher*, we met I tell my friend who comes to fetch water, don’t stand there ▷ (माहेरवाशीनी)(मिळाल्या)(दोघीतिघी) ▷ Not (राहू)(त्याला) standing I_tell (पाण्याच्या)(सईला) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 52318 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | शेजी आली घरा बस म्हणाव पिरतीन हे ग मला शिकवल मायबाई गरतीन śējī ālī gharā basa mhaṇāva piratīna hē ga malā śikavala māyabāī garatīna | ✎ Neighbour woman has come home, ask her to sit down politely My well-mannered mother taught me this ▷ (शेजी) has_come house (बस)(म्हणाव)(पिरतीन) ▷ (हे) * (मला)(शिकवल)(मायबाई)(गरतीन) | pas de traduction en français |
[34] id = 52320 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | मोठे नी मोठे डोळे बाई अस्मानी तारा तुटे सावळ्या बंधूराया तुमच्या बोलीची भीड वाटे mōṭhē nī mōṭhē ḍōḷē bāī asmānī tārā tuṭē sāvaḷyā bandhūrāyā tumacyā bōlīcī bhīḍa vāṭē | ✎ Big big eyes, woman, it’s like a star falling in the sky Dark-complexioned brother, I am scared of what you will say ▷ (मोठे)(नी)(मोठे)(डोळे) woman (अस्मानी) wires (तुटे) ▷ (सावळ्या) younger_brother (तुमच्या)(बोलीची)(भीड)(वाटे) | pas de traduction en français |
[17] id = 52321 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | जोडव्याचा पाय हळू टाक मालनी दिर पाहत्यात चालनी jōḍavyācā pāya haḷū ṭāka mālanī dira pāhatyāta cālanī | ✎ Woman, step slowly with your foot with toe-rings Brother-in-law is watching your behaviour ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळू)(टाक)(मालनी) ▷ (दिर)(पाहत्यात)(चालनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 52322 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | जोडव्याचा पाय टाका हळूवार वसरीला सासू दिर jōḍavyācā pāya ṭākā haḷūvāra vasarīlā sāsū dira | ✎ Step slowly with your foot with toe-rings Mother-in-law and brother-in-law are in the veranda ▷ (जोडव्याचा)(पाय)(टाका)(हळूवार) ▷ (वसरीला)(सासू)(दिर) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
Class comment for “A:II-3.5i“ |
Cross-references: | G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband G:XIX-5.24 ??? A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[14] id = 52576 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Group(s) = A:II-3.5j | सासूचा सासुरवास सोसावा नटवी बोरी अशीलाच्या नावासाठी नेणंती राणीबाई sāsūcā sāsuravāsa sōsāvā naṭavī bōrī aśīlācyā nāvāsāṭhī nēṇantī rāṇībāī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, it’s like the thorns of Jujube tree Young Ranibai, my daughter, try to bear with it for the sake of your reputed family ▷ (सासूचा)(सासुरवास)(सोसावा)(नटवी)(बोरी) ▷ (अशीलाच्या)(नावासाठी)(नेणंती)(राणीबाई) | pas de traduction en français |
|
[37] id = 52326 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | लेकीचा जलम कसा घातला येड्यान परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यान lēkīcā jalama kasā ghātalā yēḍyāna parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (लेकीचा)(जलम) how (घातला)(येड्यान) ▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[56] id = 52327 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | जात्या तू इसवरा तुझ जेवन मला ठाव घास घालीते मनोभाव jātyā tū isavarā tujha jēvana malā ṭhāva ghāsa ghālītē manōbhāva | ✎ no translation in English ▷ (जात्या) you (इसवरा) your (जेवन)(मला)(ठाव) ▷ (घास)(घालीते)(मनोभाव) | pas de traduction en français |
[64] id = 110416 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | दळण कांडण्यात दुःखती मानपाठ तुला विसावा देतो उठ daḷaṇa kāṇḍaṇyāta duḥkhatī mānapāṭha tulā visāvā dētō uṭha | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(कांडण्यात)(दुःखती)(मानपाठ) ▷ To_you (विसावा)(देतो)(उठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[22] id = 52328 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | दळण दळीते उरला आठवा दुरडी बेलाची पाठवा शंभू देवाला माझ्या daḷaṇa daḷītē uralā āṭhavā duraḍī bēlācī pāṭhavā śambhū dēvālā mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(उरला)(आठवा) ▷ (दुरडी)(बेलाची)(पाठवा)(शंभू)(देवाला) my | pas de traduction en français |
[89] id = 52329 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | दळण दळीते सरल म्हणू कशी माझ्या भरल्या दोन्ही राशी सासरी माहेरी daḷaṇa daḷītē sarala mhaṇū kaśī mājhyā bharalyā dōnhī rāśī sāsarī māhērī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सरल) say how ▷ My (भरल्या) both (राशी)(सासरी)(माहेरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 52330 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | दळण दळीते सुप झाडूनी उभा करा हात जोडूनी पाया पडा देवा गोवींदाच्या daḷaṇa daḷītē supa jhāḍūnī ubhā karā hāta jōḍūnī pāyā paḍā dēvā gōvīndācyā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(झाडूनी) standing doing ▷ Hand (जोडूनी)(पाया)(पडा)(देवा)(गोवींदाच्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 52331 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | दळण दळीते उरला एक दाणा गोकुळी कृष्ण कान्हा देवकीबाईचा daḷaṇa daḷītē uralā ēka dāṇā gōkuḷī kṛṣṇa kānhā dēvakībāīcā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(उरला)(एक)(दाणा) ▷ (गोकुळी)(कृष्ण)(कान्हा)(देवकीबाईचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[42] id = 52332 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | सरल दळण बाई म्हणून नटली हवश्या बंदूजीला औक मागून उठली sarala daḷaṇa bāī mhaṇūna naṭalī havaśyā bandūjīlā auka māgūna uṭhalī | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) woman (म्हणून)(नटली) ▷ (हवश्या)(बंदूजीला)(औक)(मागून)(उठली) | pas de traduction en français |
[43] id = 52333 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | सरल दळण सरती आरती शिराळात हवश्या बंदवाला औख मागते मुराळ्याला sarala daḷaṇa saratī āratī śirāḷāta havaśyā bandavālā aukha māgatē murāḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरती) Arati (शिराळात) ▷ (हवश्या) brother (औख)(मागते)(मुराळ्याला) | pas de traduction en français |
[16] id = 52334 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | जात्या तू इसवरा कोण्या डोंगरीची ऋषी बया मावलीवाणी हुरद उकलेल तुझ्यापाशी jātyā tū isavarā kōṇyā ḍōṅgarīcī ṛiṣī bayā māvalīvāṇī hurada ukalēla tujhyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ (जात्या) you (इसवरा)(कोण्या)(डोंगरीची)(ऋषी) ▷ (बया)(मावलीवाणी)(हुरद)(उकलेल)(तुझ्यापाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[77] id = 52335 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | काळा ग कृष्णनाथ उडीदाचा दाणा भुलत्यात त्याला सोळा सहस्त्र गोरांगणा kāḷā ga kṛṣṇanātha uḍīdācā dāṇā bhulatyāta tyālā sōḷā sahastra gōrāṅgaṇā | ✎ no translation in English ▷ (काळा) * (कृष्णनाथ)(उडीदाचा)(दाणा) ▷ (भुलत्यात)(त्याला)(सोळा)(सहस्त्र)(गोरांगणा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[7] id = 52336 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | सोन्याची आंबाबाई मोत्याच कमळ दूर देशाच सांभाळ sōnyācī āmbābāī mōtyāca kamaḷa dūra dēśāca sāmbhāḷa | ✎ no translation in English ▷ (सोन्याची)(आंबाबाई)(मोत्याच)(कमळ) ▷ Far_away (देशाच)(सांभाळ) | pas de traduction en français |
[17] id = 52342 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | सखी जाते पंढरीला पैसा देते मी बुक्याला माझ्या घरची तारांबळ सांग विठ्ठल सख्याला sakhī jātē paṇḍharīlā paisā dētē mī bukyālā mājhyā gharacī tārāmbaḷa sāṅga viṭhṭhala sakhyālā | ✎ My friend is going to Pandhari, I give her to buy bukka* (for Vitthal*) I am drowned in work at home, please tell friend Vitthal* ▷ (सखी) am_going (पंढरीला)(पैसा) give I (बुक्याला) ▷ My (घरची)(तारांबळ) with Vitthal (सख्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 52337 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | माज्या जिवाला वाटत पंढरी पहावी हरी सरण्या दयाळाला माळ तुळसीची घालावी mājyā jivālā vāṭata paṇḍharī pahāvī harī saraṇyā dayāḷālā māḷa tuḷasīcī ghālāvī | ✎ I feel like visiting Pandhari And offer a string of Holy basil beads to the kind Hari* ▷ (माज्या)(जिवाला)(वाटत)(पंढरी)(पहावी) ▷ (हरी)(सरण्या)(दयाळाला)(माळ)(तुळसीची)(घालावी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[47] id = 52341 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | तुळशीच्या माळा एक्या बैलाच वझ आरे श्रीमंता लेण तुझ सावळ्या विठ्ठलाच tuḷaśīcyā māḷā ēkyā bailāca vajha ārē śrīmantā lēṇa tujha sāvaḷyā viṭhṭhalāca | ✎ Garlands of tulasi* leaves, the load is enough for one bullock They are your priceless ornaments, dark-complexioned Vitthal* ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(एक्या)(बैलाच)(वझ) ▷ (आरे)(श्रीमंता)(लेण) your (सावळ्या)(विठ्ठलाच) | pas de traduction en français | ||
|
[126] id = 52345 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | इठ्ठलाच सुख रुक्मीण सांगती मावशी मोठा इठ्ठल हवशी रथा लावील्या तुळशी iṭhṭhalāca sukha rukmīṇa sāṅgatī māvaśī mōṭhā iṭhṭhala havaśī rathā lāvīlyā tuḷaśī | ✎ Rukhmin* tells her maternal aunt about her happy life with Itthal* Itthal* is very enthusiastic, he decorated his chariot with tulasi* ▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीण)(सांगती) maternal_aunt ▷ (मोठा)(इठ्ठल)(हवशी)(रथा)(लावील्या)(तुळशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.43 ??? |
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[42] id = 52343 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | रक्माईची चोळी टाका पडे लांब लांब नामदेव शिंपी रेखीतो गरुडखांब rakmāīcī cōḷī ṭākā paḍē lāmba lāmba nāmadēva śimpī rēkhītō garuḍakhāmba | ✎ There are long stitches on Rukmai’s blouses Namdev*, the tailor, is embroidering Garud Khamb* ▷ (रक्माईची) blouse (टाका)(पडे)(लांब)(लांब) ▷ (नामदेव)(शिंपी)(रेखीतो)(गरुडखांब) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[185] id = 78379 ✓ वाघमारे लक्ष्मीबाई - Waghmare Lakshmibai | रुखमीण म्हणीती देवा तुमचा येतो राग धोतराला काळा डाग जनाच्या काजळाचा rukhamīṇa mhaṇītī dēvā tumacā yētō rāga dhōtarālā kāḷā ḍāga janācyā kājaḷācā | ✎ Rukhmini* says, God, I am angered with you Your dhotar* has a black mark of Jani’s eyeliner ▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(देवा)(तुमचा)(येतो)(राग) ▷ Dhotar (काळा)(डाग)(जनाच्या)(काजळाचा) | pas de traduction en français | ||
|
[170] id = 85834 ✓ वाघमारे लक्ष्मीबाई - Waghmare Lakshmibai | देवा विठ्ठलाचा शेला कशानी वल्ला झाला जनी संग पाण्या गेला सावळा हे पांडुरंग dēvā viṭhṭhalācā śēlā kaśānī vallā jhālā janī saṅga pāṇyā gēlā sāvaḷā hē pāṇḍuraṅga | ✎ With what has God Vitthal*’s stole become wet This dark-complexioned Pandurang* went to fetch water with Jani ▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(शेला)(कशानी)(वल्ला)(झाला) ▷ (जनी) with (पाण्या) has_gone (सावळा)(हे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
|
[56] id = 52346 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | पंढरपुरामंदी बुक्कीयाच पेव पायरीला नामदेव जाता दरशन घ्याव paṇḍharapurāmandī bukkīyāca pēva pāyarīlā nāmadēva jātā daraśana ghyāva | ✎ In Pandharapur, grain-cellars are filled with bukka* On the way, let’s take Darshan* of Namdev’s step* ▷ (पंढरपुरामंदी)(बुक्कीयाच)(पेव) ▷ (पायरीला)(नामदेव) class (दरशन)(घ्याव) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[99] id = 52347 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | पंढरपुरात उतराया नाही जागा लावील्या तुळसीबागा हरी सावळ्यान माझ्या paṇḍharapurāta utarāyā nāhī jāgā lāvīlyā tuḷasībāgā harī sāvaḷyāna mājhyā | ✎ There is no place to stay in Pandhari My dark-complexioned Hari* has planted groves of tulasi* plants ▷ (पंढरपुरात)(उतराया) not (जागा) ▷ (लावील्या)(तुळसीबागा)(हरी)(सावळ्यान) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[100] id = 52348 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | पंढरपुरात तुळसा वाळून खाकर इटू रायाचे लेकर लुब्ध झालेत पाखर paṇḍharapurāta tuḷasā vāḷūna khākara iṭū rāyācē lēkara lubdha jhālēta pākhara | ✎ In Pandharpur, the tulasi* is all dry Birds, the children of Ithuraya, are very happy ▷ (पंढरपुरात)(तुळसा)(वाळून)(खाकर) ▷ (इटू) paternal_uncle (लेकर)(लुब्ध)(झालेत)(पाखर) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[34] id = 52349 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | भरली चंद्रभागा पल्याड कस जाव पांडुरंगान माझ्या फुलाची केली नाव bharalī candrabhāgā palyāḍa kasa jāva pāṇḍuraṅgāna mājhyā phulācī kēlī nāva | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side My Pandurang* has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड) how (जाव) ▷ (पांडुरंगान) my (फुलाची) shouted (नाव) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[10] id = 52350 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | भरली चंद्रभागा पानी लागल जोत्याला सांगा इठ्ठल पित्याला जत्रा थोपली वाटला bharalī candrabhāgā pānī lāgala jōtyālā sāṅgā iṭhṭhala pityālā jatrā thōpalī vāṭalā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the front verandah Tell father Itthal*, Varkaris* have stopped on the way ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(जोत्याला) ▷ With (इठ्ठल)(पित्याला)(जत्रा)(थोपली)(वाटला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 78537 ✓ वाघमारे लक्ष्मीबाई - Waghmare Lakshmibai | चंद्रभागेच्या पाण्याला जना झालीया घाबरी आडव्या देतोय घागरी सावळा पांडुरंग candrabhāgēcyā pāṇyālā janā jhālīyā ghābarī āḍavyā dētōya ghāgarī sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Jani is scared of the water in Chandrabhaga* The dark-complexioned Pandurang* is filling the water (for her) ▷ (चंद्रभागेच्या)(पाण्याला)(जना)(झालीया)(घाबरी) ▷ (आडव्या)(देतोय)(घागरी)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[23] id = 52351 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला मायबापाच्या सेवेत देव पुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā māyabāpācyā sēvēta dēva puṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree God Pundalik* is engrossed in looking after his mother and father ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (मायबापाच्या)(सेवेत)(देव)(पुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[49] id = 89448 ✓ वाघमारे लक्ष्मीबाई - Waghmare Lakshmibai | भंडार्या माळावरी तुका राखी खोया गायी हाका मारा जीजाबाई न्यारीच्या रोटी पायी bhaṇḍāryā māḷāvarī tukā rākhī khōyā gāyī hākā mārā jījābāī nyārīcyā rōṭī pāyī | ✎ On Bhandarya mountain, Tuka tends cows with black and white spots Jijai calls him for the sake of lunch ▷ (भंडार्या)(माळावरी)(तुका)(राखी)(खोया) cows ▷ (हाका)(मारा)(जीजाबाई)(न्यारीच्या)(रोटी)(पायी) | pas de traduction en français |
[112] id = 52352 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | बानाई धनगराची म्हाळसा वान्याची दोघीच्या दोन जाती मल्हारी देवासाठी बसल्या एक्या ताटी bānāī dhanagarācī mhāḷasā vānyācī dōghīcyā dōna jātī malhārī dēvāsāṭhī basalyā ēkyā tāṭī | ✎ Banai from Dhangar* community, Mhalasa from vani* community, both from different castes For the sake of God Maluji, they both ate from the same plate ▷ (बानाई)(धनगराची)(म्हाळसा)(वान्याची)(दोघीच्या) two caste ▷ (मल्हारी)(देवासाठी)(बसल्या)(एक्या)(ताटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon |
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[19] id = 52353 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | दिवस मावळला माळ्याच्या खाली उन करड्या घोडीला पिवळा जिन दिवा नारायणाचा divasa māvaḷalā māḷyācyā khālī una karaḍyā ghōḍīlā pivaḷā jina divā nārāyaṇācā | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला)(माळ्याच्या)(खाली)(उन) ▷ (करड्या)(घोडीला)(पिवळा)(जिन) lamp (नारायणाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[98] id = 52354 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | सूर्ये उगवला तान्ह बाळ शिरी सोन्याच जाऊळ sūryē ugavalā tānha bāḷa śirī sōnyāca jāūḷa | ✎ no translation in English ▷ (सूर्ये)(उगवला)(तान्ह) son ▷ (शिरी) of_gold (जाऊळ) | pas de traduction en français |
[62] id = 52355 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | उगवला नारायण दिसतो लालेलाल चुडेदान मागु चल ugavalā nārāyaṇa disatō lālēlāla cuḍēdāna māgu cala | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(दिसतो)(लालेलाल) ▷ (चुडेदान)(मागु) let_us_go | pas de traduction en français |
[29] id = 52361 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | उगवला नारायण तपू नको येळाच फळ वाळल येलाच बाळ माझा ugavalā nārāyaṇa tapū nakō yēḷāca phaḷa vāḷala yēlāca bāḷa mājhā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(तपू) not (येळाच) ▷ (फळ)(वाळल)(येलाच) son my | pas de traduction en français |
[30] id = 107039 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | भरली कृष्ण माय उतार दे ग माते रथ उत्सवाला जाते देवा गोविंदाच्या bharalī kṛṣṇa māya utāra dē ga mātē ratha utsavālā jātē dēvā gōvindācyā | ✎ no translation in English ▷ (भरली)(कृष्ण)(माय)(उतार)(दे) * (माते) ▷ (रथ)(उत्सवाला) am_going (देवा)(गोविंदाच्या) | pas de traduction en français |
[31] id = 107040 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | भरली कृष्ण माय उतार दे ग माय पाहु दे ग त्याचे पाय देवा गोविंदाच्या bharalī kṛṣṇa māya utāra dē ga māya pāhu dē ga tyācē pāya dēvā gōvindācyā | ✎ no translation in English ▷ (भरली)(कृष्ण)(माय)(उतार)(दे) * (माय) ▷ (पाहु)(दे) * (त्याचे)(पाय)(देवा)(गोविंदाच्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[69] id = 52363 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | पडतो पाऊस नका करु गलबला जमीनीबाईचा पती आला paḍatō pāūsa nakā karu galabalā jamīnībāīcā patī ālā | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (नका)(करु)(गलबला) ▷ (जमीनीबाईचा)(पती) here_comes | pas de traduction en français |
[70] id = 52364 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | पडतो पाऊस नका करु गाजावाजा आला धरणीबाई पती तुझा paḍatō pāūsa nakā karu gājāvājā ālā dharaṇībāī patī tujhā | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (नका)(करु)(गाजावाजा) ▷ Here_comes (धरणीबाई)(पती) your | pas de traduction en français |
[71] id = 52365 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | पड पड तू पावसा काय पडूस वाटना पाप धरतीला साठवना paḍa paḍa tū pāvasā kāya paḍūsa vāṭanā pāpa dharatīlā sāṭhavanā | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड) you (पावसा) why (पडूस)(वाटना) ▷ (पाप)(धरतीला)(साठवना) | pas de traduction en français |
[72] id = 52366 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | पड पड रे पावसा नको बघू तालामाला व्हईल दुबळ्या भाजीपाला paḍa paḍa rē pāvasā nakō baghū tālāmālā vhīla dubaḷyā bhājīpālā | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) not (बघू)(तालामाला) ▷ (व्हईल)(दुबळ्या)(भाजीपाला) | pas de traduction en français |
[73] id = 52367 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | पाऊस पडतो मोती पवळ्यांची धारा सुगी आलीया घरा pāūsa paḍatō mōtī pavaḷyāñcī dhārā sugī ālīyā gharā | ✎ no translation in English ▷ Rain falls (मोती)(पवळ्यांची)(धारा) ▷ (सुगी)(आलीया) house | pas de traduction en français |
[52] id = 52368 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | मेघराजाच लगीन इजबाई करवली भाऊच्या शेतावर त्यांची वरात मिरवली mēgharājāca lagīna ijabāī karavalī bhāūcyā śētāvara tyāñcī varāta miravalī | ✎ no translation in English ▷ (मेघराजाच)(लगीन)(इजबाई)(करवली) ▷ (भाऊच्या)(शेतावर)(त्यांची)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français |
[53] id = 52369 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | मेघराजायाच लगीन ढगांचा वाजे डफ इजबाई नवरी आली झपझप mēgharājāyāca lagīna ḍhagāñcā vājē ḍapha ijabāī navarī ālī jhapajhapa | ✎ no translation in English ▷ (मेघराजायाच)(लगीन)(ढगांचा)(वाजे)(डफ) ▷ (इजबाई)(नवरी) has_come (झपझप) | pas de traduction en français |
[18] id = 52370 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | पाण्यापावसान टाकली लांब दोरी नक्षत्र गेली चारी pāṇyāpāvasāna ṭākalī lāmba dōrī nakṣatra gēlī cārī | ✎ no translation in English ▷ (पाण्यापावसान)(टाकली)(लांब)(दोरी) ▷ (नक्षत्र) went (चारी) | pas de traduction en français |
[19] id = 52371 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | पावसाची वाट बघत्यात भलभल देव मेघजीन सूर्यासमोर डेर दिल pāvasācī vāṭa baghatyāta bhalabhala dēva mēghajīna sūryāsamōra ḍēra dila | ✎ no translation in English ▷ (पावसाची)(वाट)(बघत्यात)(भलभल) ▷ (देव)(मेघजीन)(सूर्यासमोर)(डेर)(दिल) | pas de traduction en français |
[24] id = 52181 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | शुक्राची चांदणी आली वाड्याच्या नीट दैवाच्या नारी तू ऊठ śukrācī cāndaṇī ālī vāḍyācyā nīṭa daivācyā nārī tū ūṭha | ✎ no translation in English ▷ (शुक्राची)(चांदणी) has_come (वाड्याच्या)(नीट) ▷ (दैवाच्या)(नारी) you (ऊठ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3giv (A02-05-03g043) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Draupadi sings song |
[31] id = 52375 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | शेजीची संपत्ती सांदीच्या कोपरी माजी ग संपत्ती सदा खेळती वसरी śējīcī sampattī sāndīcyā kōparī mājī ga sampattī sadā khēḷatī vasarī | ✎ My neighbour woman’s walth, for me it is lying in a hidden corner My wealth, it is always playing in the veranda ▷ (शेजीची)(संपत्ती)(सांदीच्या)(कोपरी) ▷ (माजी) * (संपत्ती)(सदा)(खेळती)(वसरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 52376 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | माळ्याच्या मळ्यात डाळींब पिकला रावण मातेला एकला māḷyācyā maḷyāta ḍāḷīmba pikalā rāvaṇa mātēlā ēkalā | ✎ Pomegranate is ripe in the gardener’s plantation A strong son like Ravan* is mother’s only son ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(डाळींब)(पिकला) ▷ Ravan (मातेला)(एकला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 52377 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | चला ग जाऊ पाहू काशीचा वड माझ्या ति्रवेणीच पाणी गोड माऊलीच calā ga jāū pāhū kāśīcā vaḍa mājhyā itravēṇīca pāṇī gōḍa māūlīca | ✎ Come, let’s go and see the holy Banyan* tree at Kashi* My mother is like the sweet water of the rivers Ganga, Yamuna and Saraswati ▷ Let_us_go * (जाऊ)(पाहू)(काशीचा)(वड) ▷ My (ति्रवेणीच) water, (गोड)(माऊलीच) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 52380 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | सीता मालन माझी रानी मव्हाळाचा मध बहिन भावंड कायी लागना भेद sītā mālana mājhī rānī mavhāḷācā madha bahina bhāvaṇḍa kāyī lāganā bhēda | ✎ Sita, my mother is like honey from a honeycomb in the forest She dpesn’t differentiate beween brother and sister ▷ Sita (मालन) my (रानी)(मव्हाळाचा)(मध) ▷ Sister brother (कायी)(लागना)(भेद) | pas de traduction en français |
[27] id = 52381 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | माय लेकीच भांडण जस दूध उतू गेल बया माज्या मालनीन पाणी वतून गार केल māya lēkīca bhāṇḍaṇa jasa dūdha utū gēla bayā mājyā mālanīna pāṇī vatūna gāra kēla | ✎ Quarrel betwn motherand daughter is like milk boiling over My dear mother poured water and stopped it overflowing ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(जस) milk (उतू) gone ▷ (बया)(माज्या)(मालनीन) water, (वतून)(गार) did | pas de traduction en français |
[22] id = 52382 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | मावलीची माया शेजी करायला गेली जोंधळ्याच्या पान आली लबाड साखर māvalīcī māyā śējī karāyalā gēlī jōndhaḷyācyā pāna ālī labāḍa sākhara | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a mother It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (मावलीची)(माया)(शेजी)(करायला) went ▷ (जोंधळ्याच्या)(पान) has_come (लबाड)(साखर) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 52383 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | शेजी ग न्हाऊ घाली भिजना न्हाणी धोंडा रासबिंदी गेला लोंढा माय माझ्या बाई śējī ga nhāū ghālī bhijanā nhāṇī dhōṇḍā rāsabindī gēlā lōṇḍhā māya mājhyā bāī | ✎ Neighbour woman gives a headbath, even the stone didn’t get wet Mother gives me a headbath, water flows to Rasbindi (an important part of a fort where provisions and fodder for animals are stored) ▷ (शेजी) * (न्हाऊ)(घाली)(भिजना)(न्हाणी)(धोंडा) ▷ (रासबिंदी) has_gone (लोंढा)(माय) my woman | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[31] id = 52384 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | शंभर माज गोत जशी कडब्याची जुडी साखरची पुडी माजी माय बहिन śambhara māja gōta jaśī kaḍabyācī juḍī sākharacī puḍī mājī māya bahina | ✎ My hundred relatives are like a bundle of fodder My mother and sister are like a packet of sugar ▷ (शंभर)(माज)(गोत)(जशी)(कडब्याची)(जुडी) ▷ (साखरची)(पुडी)(माजी)(माय) sister | pas de traduction en français |
[32] id = 52385 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | आईवाचून माया कुनाची दिसना पावसावाचुन रान हिरव दिसना āīvācūna māyā kunācī disanā pāvasāvācuna rāna hirava disanā | ✎ Besides mother, who can think of love and affection for you Without rain, the field is not looking green ▷ (आईवाचून)(माया)(कुनाची)(दिसना) ▷ (पावसावाचुन)(रान)(हिरव)(दिसना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[33] id = 52389 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | प्रेमाच अमृत ह्रद्याचे साक्ष पोटी याची साक्ष मोठी माय माऊली माझी prēmāca amṛta hradyācē sākṣa pōṭī yācī sākṣa mōṭhī māya māūlī mājhī | ✎ Heart filled with nectar of love My dear mother is the greatest evidence of this fact ▷ (प्रेमाच)(अमृत)(ह्रद्याचे)(साक्ष)(पोटी) ▷ (याची)(साक्ष)(मोठी)(माय)(माऊली) my | pas de traduction en français |
[34] id = 52390 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | पिकल सीताफळ कशी हिरवी त्याची काया मायबाईच्या पोटात सार्या दुनीयेची माया pikala sītāphaḷa kaśī hiravī tyācī kāyā māyabāīcyā pōṭāta sāryā dunīyēcī māyā | ✎ Custard apple has beome ripe, how green is its skin Mother has the love and affection of the whole world (for her children) ▷ (पिकल)(सीताफळ) how green (त्याची) why ▷ (मायबाईच्या)(पोटात)(सार्या)(दुनीयेची)(माया) | pas de traduction en français |
[11] id = 52391 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | सखे गोत एक्या पेंडीचा आळा माय ग वाचून कोठे लागना जिव्हाळा sakhē gōta ēkyā pēṇḍīcā āḷā māya ga vācūna kōṭhē lāganā jivhāḷā | ✎ Friends, relatives are like the string of a bundle of rice straw Besides mother, there is no love and affection from anybody ▷ (सखे)(गोत)(एक्या)(पेंडीचा) here_comes ▷ (माय) * (वाचून)(कोठे)(लागना)(जिव्हाळा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness | ||
[12] id = 52392 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | उन्हाळ्याच्या उन्हात वाळू तापली भूईची थंड सावली जाईची माऊली मायेची unhāḷyācyā unhāta vāḷū tāpalī bhūīcī thaṇḍa sāvalī jāīcī māūlī māyēcī | ✎ In the scorching heat of summer, the sand on the ground is hot My mother’s love and affection is like the cool shade of a Jasmine tree ▷ (उन्हाळ्याच्या)(उन्हात)(वाळू)(तापली)(भूईची) ▷ (थंड) wheat-complexioned (जाईची)(माऊली)(मायेची) | pas de traduction en français |
[11] id = 52391 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | सखे गोत एक्या पेंडीचा आळा माय ग वाचून कोठे लागना जिव्हाळा sakhē gōta ēkyā pēṇḍīcā āḷā māya ga vācūna kōṭhē lāganā jivhāḷā | ✎ Friends, relatives are like the string of a bundle of rice straw Besides mother, there is no love and affection from anybody ▷ (सखे)(गोत)(एक्या)(पेंडीचा) here_comes ▷ (माय) * (वाचून)(कोठे)(लागना)(जिव्हाळा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness | ||
[12] id = 52392 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | उन्हाळ्याच्या उन्हात वाळू तापली भूईची थंड सावली जाईची माऊली मायेची unhāḷyācyā unhāta vāḷū tāpalī bhūīcī thaṇḍa sāvalī jāīcī māūlī māyēcī | ✎ In the scorching heat of summer, the sand on the ground is hot My mother’s love and affection is like the cool shade of a Jasmine tree ▷ (उन्हाळ्याच्या)(उन्हात)(वाळू)(तापली)(भूईची) ▷ (थंड) wheat-complexioned (जाईची)(माऊली)(मायेची) | pas de traduction en français |
[6] id = 52397 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | लेकुरवाळीच्या झाला कामाचा घोटाळा नाग घालीतो वेटोळा बाळ नेनंता lēkuravāḷīcyā jhālā kāmācā ghōṭāḷā nāga ghālītō vēṭōḷā bāḷa nēnantā | ✎ A mother with a small baby, her work gets stuck Her little child coils around her like a cobra ▷ (लेकुरवाळीच्या)(झाला)(कामाचा)(घोटाळा) ▷ (नाग)(घालीतो)(वेटोळा) son younger | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[91] id = 52398 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | काळा ग कृष्णनाथ गोरा ग रंगनाथ दोन्ही खेळती अंगणात kāḷā ga kṛṣṇanātha gōrā ga raṅganātha dōnhī khēḷatī aṅgaṇāta | ✎ Krishnanath has a dark comlexion, Rangnath has a fair complexion Both of them are playing in the courtyard ▷ (काळा) * (कृष्णनाथ)(गोरा) * (रंगनाथ) ▷ Both (खेळती)(अंगणात) | pas de traduction en français |
[92] id = 52399 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | लेकुरवाळीला नको म्हणू आरे आरे याला कृष्णाचे गुण सारे lēkuravāḷīlā nakō mhaṇū ārē ārē yālā kṛṣṇācē guṇa sārē | ✎ Don’t call the woman with a child helpless He has all the qualities of God Krishna ▷ (लेकुरवाळीला) not say (आरे)(आरे) ▷ (याला)(कृष्णाचे)(गुण)(सारे) | pas de traduction en français |
[4] id = 52400 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | राया सावळ्याच माझ्या अंथरुण झाल गोळा बाळ नेणंता ग माझा ना ग खेळला गव्हाळा rāyā sāvaḷyāca mājhyā antharuṇa jhāla gōḷā bāḷa nēṇantā ga mājhā nā ga khēḷalā gavhāḷā | ✎ Covers on my wheat-complexioned husband’s bed got crumpled together My little wheat-complexioned child played and danced on it ▷ (राया)(सावळ्याच) my (अंथरुण)(झाल)(गोळा) ▷ Son younger * my * * (खेळला)(गव्हाळा) | pas de traduction en français |
[16] id = 52402 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | चईताच उन खडकाची झाली लाही माझ्या बाळाच्या गोरे पणाची गत कायी cītāca una khaḍakācī jhālī lāhī mājhyā bāḷācyā gōrē paṇācī gata kāyī | ✎ The scorching heat in the month of Chaitra, even the stone is feeling the intense heat What will happen to my son’s fair skin ▷ (चईताच)(उन)(खडकाची) has_come (लाही) ▷ My (बाळाच्या)(गोरे)(पणाची)(गत)(कायी) | pas de traduction en français |
[23] id = 52405 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | गावाला गेला बाई अस कस तुझ जाण नव धोतर झाल जुण gāvālā gēlā bāī asa kasa tujha jāṇa nava dhōtara jhāla juṇa | ✎ You have gone to another village, how can you go like this My son, your new dhotar* has become old ▷ (गावाला) has_gone woman (अस) how your (जाण) ▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुण) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 52406 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | दुरल्या देशाच कळना समाचार याचा कागदी नमस्कार बाळा माझ्या duralyā dēśāca kaḷanā samācāra yācā kāgadī namaskāra bāḷā mājhyā | ✎ I don’t get any news from the faraway place My son writes his Namaskar* in the letter ▷ (दुरल्या)(देशाच)(कळना)(समाचार) ▷ (याचा)(कागदी)(नमस्कार) child my | pas de traduction en français |
|
[6] id = 52409 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | सोन्याची आंबाबाई ठेवीते खिशात याला रक्षीती प्रवासात sōnyācī āmbābāī ṭhēvītē khiśāta yālā rakṣītī pravāsāta | ✎ I keep a small gold plate with the impression of Goddess Ambabai in my son’s pocket This protects my son in his travelling ▷ (सोन्याची)(आंबाबाई)(ठेवीते)(खिशात) ▷ (याला)(रक्षीती)(प्रवासात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[44] id = 52410 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | माझ्या ग अंगणात गुलाबी तुझी हवा वास घेणारा गेला गावा mājhyā ga aṅgaṇāta gulābī tujhī havā vāsa ghēṇārā gēlā gāvā | ✎ In my courtyard, Rose plant, you have blossomed The one who loves the fragrance has gone to another village ▷ My * (अंगणात)(गुलाबी)(तुझी)(हवा) ▷ (वास)(घेणारा) has_gone (गावा) | pas de traduction en français |
[18] id = 52411 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | नका हात लावू माझ्या तांदळाच्या ढिगा बापापुढ लेक उभा अजय बाळ माझा nakā hāta lāvū mājhyā tāndaḷācyā ḍhigā bāpāpuḍha lēka ubhā ajaya bāḷa mājhā | ✎ Don’t touch my son, my heap of rice My son Ajay is standing in front of his father ▷ (नका) hand apply my (तांदळाच्या)(ढिगा) ▷ (बापापुढ)(लेक) standing (अजय) son my | pas de traduction en français |
[17] id = 52412 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | माळ्याच्या मळ्यामधे माळी बसला कोपीत फूल तोडीती टोपीत māḷyācyā maḷyāmadhē māḷī basalā kōpīta phūla tōḍītī ṭōpīta | ✎ Gardener planted a plantation, gardener sits in the shed made with leafy branches (My son) plucks flowers and puts them in his cap ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधे)(माळी)(बसला)(कोपीत) ▷ Flowers (तोडीती)(टोपीत) | pas de traduction en français |
[1] id = 52414 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | सटीच्या महिन्यात खाऊने (खाऊ नये) कांदा वांग बाळान गुरु केला जेजुरीचा पांडुरंग saṭīcyā mahinyāta khāūnē (khāū nayē) kāndā vāṅga bāḷāna guru kēlā jējurīcā pāṇḍuraṅga | ✎ In the month of Sati (Margashirsh), one should not eat onions and brinjals* My son made Pandurang* from Jejuri his Guru ▷ (सटीच्या)(महिन्यात)(खाऊने) ( (खाऊ) don't ) (कांदा)(वांग) ▷ (बाळान)(गुरु) did (जेजुरीचा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Sati, a festival of God Khandoba, is Champashasthi, the sixth day in the first fortnight in the month of Margshirsha.Khandoba is offered a Naivaidya* of brinjals and onion on this occasion. The singer says that her son has made Pandurang from Jejuri his Guru. Hence as a devotee of Pandurang, as a Varkari*, he has given up eating onion and brinjal. So how can he offer that Naivaidya* to Khandoba? |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[50] id = 52416 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | पाया पडू आला आर्शीवाद काय घ्याव मिडाचा पास व्हावा (मॅिट्रक) pāyā paḍū ālā ārśīvāda kāya ghyāva miḍācā pāsa vhāvā (mêiṭaraka) | ✎ He has come to touch my feet, what blessings can I give him Be successful in your Matricualtion exam ▷ (पाया)(पडू) here_comes (आर्शीवाद) why (घ्याव) ▷ (मिडाचा)(पास)(व्हावा) ( (मॅिट्रक) ) | pas de traduction en français |
[13] id = 52417 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | समोर वसरीला पडले तांबे पेले ह्याचे मित्र पाणी पेले बाळाच्या माझ्या samōra vasarīlā paḍalē tāmbē pēlē hyācē mitra pāṇī pēlē bāḷācyā mājhyā | ✎ In the veranda in front, whose metal pots for water and glasses are these My son’s friends drank water over there ▷ (समोर)(वसरीला)(पडले)(तांबे)(पेले) ▷ (ह्याचे)(मित्र) water, (पेले)(बाळाच्या) my | pas de traduction en français |
[14] id = 52418 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | शेजारणीबाई नको करु घाई घाई मित्र मंडळ आल नाही बाळाच माझ्या śējāraṇībāī nakō karu ghāī ghāī mitra maṇḍaḷa āla nāhī bāḷāca mājhyā | ✎ Neighbour woman, no need to hurry up My son’s group of friends has not come ▷ (शेजारणीबाई) not (करु)(घाई)(घाई) ▷ (मित्र)(मंडळ) here_comes not (बाळाच) my | pas de traduction en français |
[2] id = 52419 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | मजला हौस सोन्याच्या जाणव्याची मुंज कर तान्ह्याची नेनंत्याची majalā hausa sōnyācyā jāṇavyācī muñja kara tānhyācī nēnantyācī | ✎ I am very fond of the sacred thread in gold Perform the thread ceremony of your little son ▷ (मजला)(हौस) of_gold (जाणव्याची) ▷ (मुंज) doing (तान्ह्याची)(नेनंत्याची) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[48] id = 52415 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | दुबळ्यापणाची शेजीला झाली घाण झाड अंजीराचं लहान dubaḷyāpaṇācī śējīlā jhālī ghāṇa jhāḍa añjīrācaṁ lahāna | ✎ My neighbour woman finds poverty a dirty thing (My sons), my fig trees are small (they will become big tomorrow) ▷ (दुबळ्यापणाची)(शेजीला) has_come (घाण) ▷ (झाड)(अंजीराचं)(लहान) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[3] id = 52422 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | विसाचं अंगावर तिसाचं खुंटीवर सई लेकाच्या राज्यावर बाळा माझ्या visācaṁ aṅgāvara tisācaṁ khuṇṭīvara saī lēkācyā rājyāvara bāḷā mājhyā | ✎ I am wearing a sari costing twenty rupees, another one costing thirty rpees in on the hook All this in my dear son’s regime ▷ (विसाचं)(अंगावर)(तिसाचं)(खुंटीवर) ▷ (सई)(लेकाच्या)(राज्यावर) child my | pas de traduction en français |
[1] id = 52423 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | नवस करु गेले इहीनीबाई तू सुंदरी जतन कर माझ चारी बैल मोटकरी navasa karu gēlē ihīnībāī tū sundarī jatana kara mājha cārī baila mōṭakarī | ✎ My beautiful Vihin*, I had made a vow Protect the driver of water drawn by leather buckets from the draw-well with four bullocks ▷ (नवस)(करु) has_gone (इहीनीबाई) you (सुंदरी) ▷ (जतन) doing my (चारी)(बैल)(मोटकरी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 52424 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | विहिरीच्या बांधावरी बाभळबाई ती मावली राजस बंधूजीला मोटकर्याला सावली vihirīcyā bāndhāvarī bābhaḷabāī tī māvalī rājasa bandhūjīlā mōṭakaryālā sāvalī | ✎ On the side of the well, Acacia tree is there like a mother (providing protection) Shade for my dear brother, the driver of water drawn by leather buckets from the draw-well ▷ (विहिरीच्या)(बांधावरी)(बाभळबाई)(ती)(मावली) ▷ (राजस)(बंधूजीला)(मोटकर्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[100] id = 51589 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | पड पड तू पावसा माळा मुरडाच्या झाल्या वाती कुणबी आल्याती काकुळती paḍa paḍa tū pāvasā māḷā muraḍācyā jhālyā vātī kuṇabī ālyātī kākuḷatī | ✎ Rain, rain, you come, the stony soil has dried up Farmers are praying for you to fall ▷ (पड)(पड) you (पावसा)(माळा)(मुरडाच्या)(झाल्या)(वाती) ▷ (कुणबी)(आल्याती)(काकुळती) | pas de traduction en français |
[101] id = 52425 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | पड पड तू पावसा सारी करावी वल्ली माती जीव येतोय काकुळती paḍa paḍa tū pāvasā sārī karāvī vallī mātī jīva yētōya kākuḷatī | ✎ Rain, rain, you come, make the whole soil wet I am desperately praying for you to fall ▷ (पड)(पड) you (पावसा)(सारी)(करावी)(वल्ली)(माती) ▷ Life (येतोय)(काकुळती) | pas de traduction en français |
[102] id = 52426 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | मिरगाच्या महिन्यात काय आभाळ उठल कुणा कुणब्याच बाळ पेराया नटल miragācyā mahinyāta kāya ābhāḷa uṭhala kuṇā kuṇabyāca bāḷa pērāyā naṭala | ✎ In the month of Mriga* constellation, how the sky has filled with dark clouds Some farmer’s son has got ready to sow ▷ (मिरगाच्या)(महिन्यात) why (आभाळ)(उठल) ▷ (कुणा)(कुणब्याच) son (पेराया)(नटल) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 52427 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | माळ्याच्या मळ्यामधी पाणी चालल सुसान केळी लावील्या उसान māḷyācyā maḷyāmadhī pāṇī cālala susāna kēḷī lāvīlyā usāna | ✎ In the gardener’s plantation, water is flowing with speed Bananas are planted along with sugarcane ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) water, (चालल)(सुसान) ▷ Shouted (लावील्या)(उसान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother |
[10] id = 52428 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | येडाई बांगडा पोटी पुतर असावा शहाणा चतुर जावाई याचा समंदू नसावा yēḍāī bāṅgaḍā pōṭī putara asāvā śahāṇā catura jāvāī yācā samandū nasāvā | ✎ He may not be very clever or smart, but one should have a son However clever or wise a son-in-law may be, one should not become too close to him ▷ (येडाई)(बांगडा)(पोटी)(पुतर)(असावा) ▷ (शहाणा)(चतुर)(जावाई)(याचा)(समंदू)(नसावा) | pas de traduction en français |
[11] id = 52429 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | लेकीचा जलम देव घालून चुकला पोटी नाही पुत्रफळ बैल गाड्याला जुपला lēkīcā jalama dēva ghālūna cukalā pōṭī nāhī putraphaḷa baila gāḍyālā jupalā | ✎ God has already made a mistake, giving me the birth of a daughter I don’t have son, I am like a bullock harnessed to a cart ▷ (लेकीचा)(जलम)(देव)(घालून)(चुकला) ▷ (पोटी) not (पुत्रफळ)(बैल)(गाड्याला)(जुपला) | pas de traduction en français |
[3] id = 52430 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | शेरभर सोन नटण्याची नवरी सुन शोभती गवरी śērabhara sōna naṭaṇyācī navarī suna śōbhatī gavarī | ✎ A kilo of gold for ornaments adorned by the bride Daughter-in-law is looking beautiful ▷ (शेरभर) gold (नटण्याची)(नवरी) ▷ (सुन)(शोभती)(गवरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 52431 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | रात्र ना दिस जीव होतोय बावरा नेणंता आजूबाळ कधी होतोय नवरा rātra nā disa jīva hōtōya bāvarā nēṇantā ājūbāḷa kadhī hōtōya navarā | ✎ Day and night, I am restless My young son Aju, when will become a bridegroom ▷ (रात्र) * (दिस) life (होतोय)(बावरा) ▷ Younger (आजूबाळ)(कधी)(होतोय)(नवरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one E:XIII-1.13 ??? |
[14] id = 52432 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | लाडकी बाई लेक वाटत ऊन टाळी मैना मोत्याचा घाम गाळी lāḍakī bāī lēka vāṭata ūna ṭāḷī mainā mōtyācā ghāma gāḷī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) woman (लेक)(वाटत)(ऊन)(टाळी) ▷ Mina (मोत्याचा)(घाम)(गाळी) | pas de traduction en français |
[15] id = 52433 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | दुध भरलेली वाटी साखर मावेना छंद घेतीला राहीना dudha bharalēlī vāṭī sākhara māvēnā chanda ghētīlā rāhīnā | ✎ no translation in English ▷ Milk (भरलेली)(वाटी)(साखर)(मावेना) ▷ (छंद)(घेतीला)(राहीना) | pas de traduction en français |
[32] id = 52434 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | पाणी ग तापल निवली शिककाई रागीट माझी न्हाली नाही pāṇī ga tāpala nivalī śikakāī rāgīṭa mājhī nhālī nāhī | ✎ Water is heated, Shikekai* has become cool My hot-headed daughter did not have a head bath ▷ Water, * (तापल)(निवली)(शिककाई) ▷ (रागीट) my (न्हाली) not | pas de traduction en français |
|
[22] id = 52436 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | नदीच्या पलीकडे लेक देवूनी झाला वेडी सांगडीला हात जोडी nadīcyā palīkaḍē lēka dēvūnī jhālā vēḍī sāṅgaḍīlā hāta jōḍī | ✎ I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable I fold my hands to the boatman of the two boats tied together ▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देवूनी)(झाला)(वेडी) ▷ (सांगडीला) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 52442 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | चोळ्यामध्ये बाई चोळ्या बसणी आला पूर नवीन निघाला मोतीचूर सांगते मावलीला cōḷyāmadhyē bāī cōḷyā basaṇī ālā pūra navīna nighālā mōtīcūra sāṅgatē māvalīlā | ✎ Blouses and blouses, there are many The new design is with tiny dots, I tell my mother ▷ (चोळ्यामध्ये) woman (चोळ्या)(बसणी) here_comes (पूर) ▷ (नवीन)(निघाला)(मोतीचूर) I_tell (मावलीला) | pas de traduction en français |
[44] id = 52443 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | येड्या माज्या जीवा भाबड्या माझ्या मना बयाच्या गावा जाया कशाला कल्पना yēḍyā mājyā jīvā bhābaḍyā mājhyā manā bayācyā gāvā jāyā kaśālā kalpanā | ✎ no translation in English ▷ (येड्या)(माज्या) life (भाबड्या) my (मना) ▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(कशाला)(कल्पना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[60] id = 52445 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | अंतरीच गुज बांध शेल्याच्या पदरात माज्या तू भाऊ राजा सोड माऊलीच्या हुरदात antarīca guja bāndha śēlyācyā padarāta mājyā tū bhāū rājā sōḍa māūlīcyā huradāta | ✎ Joys and sorrows deep inside me, tie them up in your stole My dear brother, untie them in my mother’s heart ▷ (अंतरीच)(गुज)(बांध)(शेल्याच्या)(पदरात) ▷ (माज्या) you brother king (सोड)(माऊलीच्या)(हुरदात) | pas de traduction en français |
[175] id = 52517 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | गुज ते बोलाया कशाला शेजीबाई गुजाजोगी घरी माझी मालन वहीनीबाई guja tē bōlāyā kaśālā śējībāī gujājōgī gharī mājhī mālana vahīnībāī | ✎ no translation in English ▷ (गुज)(ते)(बोलाया)(कशाला)(शेजीबाई) ▷ (गुजाजोगी)(घरी) my (मालन)(वहीनीबाई) | pas de traduction en français |
[75] id = 52448 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | सावळ्या सुरतीवरी मिसरुड पालापाला जावई राजस शेवगा बहराला आला sāvaḷyā suratīvarī misaruḍa pālāpālā jāvaī rājasa śēvagā baharālā ālā | ✎ no translation in English ▷ (सावळ्या)(सुरतीवरी)(मिसरुड)(पालापाला) ▷ (जावई)(राजस)(शेवगा)(बहराला) here_comes | pas de traduction en français |
[76] id = 52449 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | सावळा सोयरा सोन्या झोकी तराजुन माझ्या सईचा पायगुण sāvaḷā sōyarā sōnyā jhōkī tarājuna mājhyā sīcā pāyaguṇa | ✎ no translation in English ▷ (सावळा)(सोयरा) gold (झोकी)(तराजुन) ▷ My (सईचा)(पायगुण) | pas de traduction en français |
[78] id = 52451 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | सावळा सोयरा आपल्या मातेचा बाळ माझी चांदणी देती ढाळ sāvaḷā sōyarā āpalyā mātēcā bāḷa mājhī cāndaṇī dētī ḍhāḷa | ✎ no translation in English ▷ (सावळा)(सोयरा)(आपल्या)(मातेचा) son ▷ My (चांदणी)(देती)(ढाळ) | pas de traduction en français |
[79] id = 52452 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | सावळा सोयरा सूर्यकांताचे फूल माझी पिवळी मखमल sāvaḷā sōyarā sūryakāntācē phūla mājhī pivaḷī makhamala | ✎ no translation in English ▷ (सावळा)(सोयरा)(सूर्यकांताचे) flowers ▷ My (पिवळी)(मखमल) | pas de traduction en français |
[80] id = 52453 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | शेजारणीबाई गरज कर शेवयाची दिंड आली जावायाची śējāraṇībāī garaja kara śēvayācī diṇḍa ālī jāvāyācī | ✎ no translation in English ▷ (शेजारणीबाई)(गरज) doing (शेवयाची) ▷ (दिंड) has_come (जावायाची) | pas de traduction en français |
[24] id = 52454 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | जावायाची जात कडु लिंबाचा ग पाला तुझ्यासाठी गोड केला राणीबाई jāvāyācī jāta kaḍu limbācā ga pālā tujhyāsāṭhī gōḍa kēlā rāṇībāī | ✎ Son-in-laws on the whole are like bitter Neem leaves For your sake, I accepted him willingly ▷ (जावायाची) class (कडु)(लिंबाचा) * (पाला) ▷ (तुझ्यासाठी)(गोड) did (राणीबाई) | pas de traduction en français |
[25] id = 52456 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | जावायाची जात उडीद मुगाची पेरणी लक्ष केल दान तरी उगीर बोलणी jāvāyācī jāta uḍīda mugācī pēraṇī lakṣa kēla dāna tarī ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Moong and Udid I have given him in lakhs*, still he speaks in strong aggressive words ▷ (जावायाची) class (उडीद)(मुगाची)(पेरणी) ▷ (लक्ष) did (दान)(तरी)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 52457 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | जावायाची जात आली रोज वाकून नवसाची माझी बाळ नेली मोहना झाकून jāvāyācī jāta ālī rōja vākūna navasācī mājhī bāḷa nēlī mōhanā jhākūna | ✎ He happens to be a son-in-law, he came bending He took away my beautiful daughter, born after a vow, covering her face ▷ (जावायाची) class has_come (रोज)(वाकून) ▷ (नवसाची) my son (नेली)(मोहना)(झाकून) | pas de traduction en français |
[31] id = 52455 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | जावाई सोयरा जसा चिंचचा आकडा सदा बोलतो वाकडा jāvāī sōyarā jasā ciñcacā ākaḍā sadā bōlatō vākaḍā | ✎ A son-in-law is like the crooked hooklike fruit of the Tamarind He will always talk in a crooked manner ▷ (जावाई)(सोयरा)(जसा)(चिंचचा)(आकडा) ▷ (सदा) says (वाकडा) | pas de traduction en français |
[15] id = 52459 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | जावायाची जात ऊन बाई भोंदून खायाची बोली सरवन बाळांची कावड काशीला नेह्याची jāvāyācī jāta ūna bāī bhōndūna khāyācī bōlī saravana bāḷāñcī kāvaḍa kāśīlā nēhyācī | ✎ A son-in-law he will cheat and eat My own son will do everything for his parents (like Shravan who took his parents to Kashi* in slings at both ends of a bamboo pole) ▷ (जावायाची) class (ऊन) woman (भोंदून)(खायाची) ▷ Say (सरवन)(बाळांची)(कावड)(काशीला)(नेह्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 52460 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | जावाई जावाई नको करु ग मायबाई जिन दिला जन्म तिचा तिला तो झाला न्हाई jāvāī jāvāī nakō karu ga māyabāī jina dilā janma ticā tilā tō jhālā nhāī | ✎ Mother, don’t keep pampering son-in-law The one to whom you have given birth, he has not even become hers ▷ (जावाई)(जावाई) not (करु) * (मायबाई) ▷ (जिन)(दिला)(जन्म)(तिचा)(तिला)(तो)(झाला)(न्हाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[26] id = 52461 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | शेजारणीबाई गरज करावी तूपाची मुद निवाली भाताची बंधवाला माझ्या śējāraṇībāī garaja karāvī tūpācī muda nivālī bhātācī bandhavālā mājhyā | ✎ Neighbour woman, lend me a little ghee* The rice in my brother’s plate is getting cold ▷ (शेजारणीबाई)(गरज)(करावी)(तूपाची) ▷ (मुद)(निवाली)(भाताची)(बंधवाला) my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[21] id = 52462 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | दुध भरलेली वाटी वरी साखरीचा खडा छंद मनाचा आहे वेडा भाऊराया माझा dudha bharalēlī vāṭī varī sākharīcā khaḍā chanda manācā āhē vēḍā bhāūrāyā mājhā | ✎ A bowl of milk with a lump of sugar My dear brother, I am extremely fond of him ▷ Milk (भरलेली)(वाटी)(वरी)(साखरीचा)(खडा) ▷ (छंद)(मनाचा)(आहे)(वेडा)(भाऊराया) my | pas de traduction en français |
[1] id = 52463 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | घरला पाव्हणा द्राक्षाची करिते सार बासुंदीचा जेवणार भाऊ राज सखा माझा gharalā pāvhaṇā drākṣācī karitē sāra bāsundīcā jēvaṇāra bhāū rāja sakhā mājhā | ✎ I have guest at home, I make grape soup My dear brother is fond of Basundi (a thickened milk sweet) ▷ (घरला)(पाव्हणा)(द्राक्षाची) I_prepare (सार) ▷ (बासुंदीचा)(जेवणार) brother king (सखा) my | pas de traduction en français |
[33] id = 52465 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | उन्हाळ्याच उन लागत झाई झाई छत्री सख्यान नेली नाही बंधू माझ्यान unhāḷyāca una lāgata jhāī jhāī chatrī sakhyāna nēlī nāhī bandhū mājhyāna | ✎ In summer, the sun is very strong My younger brother did not take an umbrella with him ▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(झाई)(झाई) ▷ (छत्री)(सख्यान)(नेली) not brother (माझ्यान) | pas de traduction en français |
[36] id = 52466 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | तुझ्या जीवासाठी व्हईन गगनीची घार भाऊ माझ्या राजसा तुझ्यावर लक्ष फार tujhyā jīvāsāṭhī vhīna gaganīcī ghāra bhāū mājhyā rājasā tujhyāvara lakṣa phāra | ✎ Brother, for your sake, I shall become a kite in the sky My dear, brother, I keep a close watch on you ▷ Your (जीवासाठी)(व्हईन)(गगनीची) house ▷ Brother my (राजसा)(तुझ्यावर)(लक्ष)(फार) | pas de traduction en français |
[25] id = 52467 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | उनाच्या कारामंदी टपाल धाव घेत हवशा बंदूजीची पत्र खुशालीची देत unācyā kārāmandī ṭapāla dhāva ghēta havaśā bandūjīcī patra khuśālīcī dēta | ✎ In the heat of the afternoon the mail comes It gives me my dear brother’s news ▷ (उनाच्या)(कारामंदी)(टपाल)(धाव)(घेत) ▷ (हवशा)(बंदूजीची)(पत्र)(खुशालीची)(देत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[42] id = 52469 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | नागाच्या पंचमीला नागाला पावत तुझ्यासाठी मला वृत भाऊराया nāgācyā pañcamīlā nāgālā pāvata tujhyāsāṭhī malā vṛta bhāūrāyā | ✎ On Nagpanchami*, Nag (cobra) grants a favour I observe a religious rite for you, brother ▷ (नागाच्या)(पंचमीला)(नागाला)(पावत) ▷ (तुझ्यासाठी)(मला)(वृत)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 52470 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | नागाच्या पंचमीला नागाला दुध लाह्या जाते औक्ष मागाया भाऊरायासाठी nāgācyā pañcamīlā nāgālā dudha lāhyā jātē aukṣa māgāyā bhāūrāyāsāṭhī | ✎ I offer milk and popcorns to Nag (cobra) on Nagpanchami* I go and pray for a long life to my brother ▷ (नागाच्या)(पंचमीला)(नागाला) milk (लाह्या) ▷ Am_going (औक्ष)(मागाया)(भाऊरायासाठी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[17] id = 52472 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | दौत लेखणी ग शाई कापती थरथरा बंधू राजस लिवणारा राजबिंड्याचा हात गोरा dauta lēkhaṇī ga śāī kāpatī tharatharā bandhū rājasa livaṇārā rājabiṇḍyācā hāta gōrā | ✎ Inkpot, pen and ink, all are trembling My dear brother, the prince-like writer, has a fair hand ▷ (दौत)(लेखणी) * (शाई)(कापती)(थरथरा) ▷ Brother (राजस)(लिवणारा)(राजबिंड्याचा) hand (गोरा) | pas de traduction en français |
[69] id = 52473 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika | आम्ही दोघी बहिणी दोन गावच्या बारवा मधी जोंधळा हिरवा बंधू माझा āmhī dōghī bahiṇī dōna gāvacyā bāravā madhī jōndhaḷā hiravā bandhū mājhā | ✎ We, two sisters, are like wells from two villages My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst |