Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 734
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
(200 records)

147 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[40] id = 52299
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
सासूचा सासूरवास सीतासारख्या सईला
वाटून दिला बाई घरोघरीच्या सयाला
sāsūcā sāsūravāsa sītāsārakhyā saīlā
vāṭūna dilā bāī gharōgharīcyā sayālā
no translation in English
▷ (सासूचा)(सासूरवास)(सीतासारख्या)(सईला)
▷ (वाटून)(दिला) woman (घरोघरीच्या)(सयाला)
pas de traduction en français


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[8] id = 52300
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
गाजली धुरपदा नेली चारी दरोजाच्या आत
कृष्णनाथ तिचा बंदू जागा ग द्वारकेत
gājalī dhurapadā nēlī cārī darōjācyā āta
kṛṣṇanātha ticā bandū jāgā ga dvārakēta
no translation in English
▷ (गाजली)(धुरपदा)(नेली)(चारी)(दरोजाच्या)(आत)
▷ (कृष्णनाथ)(तिचा)(बंदू)(जागा) * (द्वारकेत)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[67] id = 52304
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
लेकीचा जलम नको घालू देवराया
केले कष्ट गेले वाया मायमाऊलीचे माझ्या
lēkīcā jalama nakō ghālū dēvarāyā
kēlē kaṣṭa gēlē vāyā māyamāūlīcē mājhyā
Oh God, don’t give a daughter’s birth
All the hard work that my mother did, all her toil has been in vain
▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालू)(देवराया)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)(मायमाऊलीचे) my
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[231] id = 52302
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
माय हरने माझे माया लावून काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
māya haranē mājhē māyā lāvūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
My dear mother, what do you gain by showering so much affection on her
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (माय)(हरने)(माझे)(माया)(लावून) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[33] id = 52309
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
थोरल माझ घर सोनीयाच्या आडभिती
हौवश्या बंधूराज सोप्या बसले हिरेमोती
thōrala mājha ghara sōnīyācyā āḍabhitī
hauvaśyā bandhūrāja sōpyā basalē hirēmōtī
My household is big and prosperous, partition-walls are in gold
My brothers who are like diamond and pearl, are sitting in the veranda
▷ (थोरल) my house (सोनीयाच्या)(आडभिती)
▷ (हौवश्या)(बंधूराज)(सोप्या)(बसले)(हिरेमोती)
pas de traduction en français


A:II-2.6d (A02-02-06d) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Good relation between Sasar, Māher

[1] id = 52310
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
माझ्या ग माहेराला सये पारिजातचा घरात
त्याचा सुवास दरवळतो सासरात
mājhyā ga māhērālā sayē pārijātacā gharāta
tyācā suvāsa daravaḷatō sāsarāta
no translation in English
▷  My * (माहेराला)(सये)(पारिजातचा)(घरात)
▷ (त्याचा)(सुवास)(दरवळतो)(सासरात)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[30] id = 52311
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
शेजी देती शिव्या माझ्या बंदूला देखुनी
जाईच्या ग कळ्या ओटी घेतल्या वेचूनी
śējī dētī śivyā mājhyā bandūlā dēkhunī
jāīcyā ga kaḷyā ōṭī ghētalyā vēcūnī
Neighbour woman starts abusing, on seeing my brother
Jasmine buds, you pick them up and put in the fold of your sari
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बंदूला)(देखुनी)
▷ (जाईच्या) * (कळ्या)(ओटी)(घेतल्या)(वेचूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[56] id = 52312
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देवू
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēvū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देवू)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[19] id = 52313
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
शेजारणीबाई सांभाळ आपल्या डाळीडुळी
कुठ खेळतो चेंडुफळी नेणंता ग माझा
śējāraṇībāī sāmbhāḷa āpalyā ḍāḷīḍuḷī
kuṭha khēḷatō cēṇḍuphaḷī nēṇantā ga mājhā
Neighbour woman, take care of your lentils
My little son is playing with the bat and ball somewhere around
▷ (शेजारणीबाई)(सांभाळ)(आपल्या)(डाळीडुळी)
▷ (कुठ)(खेळतो)(चेंडुफळी) younger * my
pas de traduction en français


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[28] id = 52314
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
मोठे नी मोठे डोळे हरनीबाईनी भिऊ नको
ताईता बंदू माजा सये वाटेनी जातो सका
mōṭhē nī mōṭhē ḍōḷē haranībāīnī bhiū nakō
tāītā bandū mājā sayē vāṭēnī jātō sakā
His big, big eyes, don’t be scared my friend
Friend, my little brother is going on the road
▷ (मोठे)(नी)(मोठे)(डोळे)(हरनीबाईनी)(भिऊ) not
▷ (ताईता)(बंदू)(माजा)(सये)(वाटेनी) goes (सका)
pas de traduction en français


A:II-3.3a (A02-03-03a) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Reverence for one’s husband

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
A:II-1.11 ???
[9] id = 52315
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
सासूचा सासुरवास सोसावा हरीणी
येक्या भरताराकारणी नेणंती मनुबाई
sāsūcā sāsuravāsa sōsāvā harīṇī
yēkyā bharatārākāraṇī nēṇantī manubāī
Daughter, you should bear with your mother-in-law’s harassment
For the sake of your husband, my little Manubai
▷ (सासूचा)(सासुरवास)(सोसावा)(हरीणी)
▷ (येक्या)(भरताराकारणी)(नेणंती)(मनुबाई)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[34] id = 52316
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
घरचा कामधंदा करते येळच्या येळला
बया माझ्या मालणीच्या होते गरतीच्या शाळला
gharacā kāmadhandā karatē yēḷacyā yēḷalā
bayā mājhyā mālaṇīcyā hōtē garatīcyā śāḷalā
I do my household chores on time
I was in my well-mannered mother’s school
▷ (घरचा)(कामधंदा)(करते)(येळच्या)(येळला)
▷ (बया) my (मालणीच्या)(होते)(गरतीच्या)(शाळला)
pas de traduction en français
[35] id = 52317
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
माहेरवाशीनी मिळाल्या दोघीतिघी
नको राहू त्याला उभी सांगते पाण्याच्या सईला
māhēravāśīnī miḷālyā dōghītighī
nakō rāhū tyālā ubhī sāṅgatē pāṇyācyā saīlā
Two or three of us, who have come to maher*, we met
I tell my friend who comes to fetch water, don’t stand there
▷ (माहेरवाशीनी)(मिळाल्या)(दोघीतिघी)
▷  Not (राहू)(त्याला) standing I_tell (पाण्याच्या)(सईला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[36] id = 52318
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
शेजी आली घरा बस म्हणाव पिरतीन
हे ग मला शिकवल मायबाई गरतीन
śējī ālī gharā basa mhaṇāva piratīna
hē ga malā śikavala māyabāī garatīna
Neighbour woman has come home, ask her to sit down politely
My well-mannered mother taught me this
▷ (शेजी) has_come house (बस)(म्हणाव)(पिरतीन)
▷ (हे) * (मला)(शिकवल)(मायबाई)(गरतीन)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[34] id = 52320
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
मोठे नी मोठे डोळे बाई अस्मानी तारा तुटे
सावळ्या बंधूराया तुमच्या बोलीची भीड वाटे
mōṭhē nī mōṭhē ḍōḷē bāī asmānī tārā tuṭē
sāvaḷyā bandhūrāyā tumacyā bōlīcī bhīḍa vāṭē
Big big eyes, woman, it’s like a star falling in the sky
Dark-complexioned brother, I am scared of what you will say
▷ (मोठे)(नी)(मोठे)(डोळे) woman (अस्मानी) wires (तुटे)
▷ (सावळ्या) younger_brother (तुमच्या)(बोलीची)(भीड)(वाटे)
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[17] id = 52321
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
जोडव्याचा पाय हळू टाक मालनी
दिर पाहत्यात चालनी
jōḍavyācā pāya haḷū ṭāka mālanī
dira pāhatyāta cālanī
Woman, step slowly with your foot with toe-rings
Brother-in-law is watching your behaviour
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(हळू)(टाक)(मालनी)
▷ (दिर)(पाहत्यात)(चालनी)
pas de traduction en français
[18] id = 52322
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
जोडव्याचा पाय टाका हळूवार
वसरीला सासू दिर
jōḍavyācā pāya ṭākā haḷūvāra
vasarīlā sāsū dira
Step slowly with your foot with toe-rings
Mother-in-law and brother-in-law are in the veranda
▷ (जोडव्याचा)(पाय)(टाका)(हळूवार)
▷ (वसरीला)(सासू)(दिर)
pas de traduction en français


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[14] id = 52576
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Group(s) = A:II-3.5j

सासूचा सासुरवास सोसावा नटवी बोरी
अशीलाच्या नावासाठी नेणंती राणीबाई
sāsūcā sāsuravāsa sōsāvā naṭavī bōrī
aśīlācyā nāvāsāṭhī nēṇantī rāṇībāī
Mother-in-law’s sasurvas*, it’s like the thorns of Jujube tree
Young Ranibai, my daughter, try to bear with it for the sake of your reputed family
▷ (सासूचा)(सासुरवास)(सोसावा)(नटवी)(बोरी)
▷ (अशीलाच्या)(नावासाठी)(नेणंती)(राणीबाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[37] id = 52326
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
लेकीचा जलम कसा घातला येड्यान
परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यान
lēkīcā jalama kasā ghātalā yēḍyāna
parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (लेकीचा)(जलम) how (घातला)(येड्यान)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[56] id = 52327
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
जात्या तू इसवरा तुझ जेवन मला ठाव
घास घालीते मनोभाव
jātyā tū isavarā tujha jēvana malā ṭhāva
ghāsa ghālītē manōbhāva
no translation in English
▷ (जात्या) you (इसवरा) your (जेवन)(मला)(ठाव)
▷ (घास)(घालीते)(मनोभाव)
pas de traduction en français
[64] id = 110416
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
दळण कांडण्यात दुःखती मानपाठ
तुला विसावा देतो उठ
daḷaṇa kāṇḍaṇyāta duḥkhatī mānapāṭha
tulā visāvā dētō uṭha
no translation in English
▷ (दळण)(कांडण्यात)(दुःखती)(मानपाठ)
▷  To_you (विसावा)(देतो)(उठ)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[22] id = 52328
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
दळण दळीते उरला आठवा
दुरडी बेलाची पाठवा शंभू देवाला माझ्या
daḷaṇa daḷītē uralā āṭhavā
duraḍī bēlācī pāṭhavā śambhū dēvālā mājhyā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(उरला)(आठवा)
▷ (दुरडी)(बेलाची)(पाठवा)(शंभू)(देवाला) my
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[89] id = 52329
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
दळण दळीते सरल म्हणू कशी
माझ्या भरल्या दोन्ही राशी सासरी माहेरी
daḷaṇa daḷītē sarala mhaṇū kaśī
mājhyā bharalyā dōnhī rāśī sāsarī māhērī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सरल) say how
▷  My (भरल्या) both (राशी)(सासरी)(माहेरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxi (A02-05-03g11) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Kṛṣṇa

[4] id = 52330
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
दळण दळीते सुप झाडूनी उभा करा
हात जोडूनी पाया पडा देवा गोवींदाच्या
daḷaṇa daḷītē supa jhāḍūnī ubhā karā
hāta jōḍūnī pāyā paḍā dēvā gōvīndācyā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(झाडूनी) standing doing
▷  Hand (जोडूनी)(पाया)(पडा)(देवा)(गोवींदाच्या)
pas de traduction en français
[5] id = 52331
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
दळण दळीते उरला एक दाणा
गोकुळी कृष्ण कान्हा देवकीबाईचा
daḷaṇa daḷītē uralā ēka dāṇā
gōkuḷī kṛṣṇa kānhā dēvakībāīcā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(उरला)(एक)(दाणा)
▷ (गोकुळी)(कृष्ण)(कान्हा)(देवकीबाईचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[42] id = 52332
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
सरल दळण बाई म्हणून नटली
हवश्या बंदूजीला औक मागून उठली
sarala daḷaṇa bāī mhaṇūna naṭalī
havaśyā bandūjīlā auka māgūna uṭhalī
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) woman (म्हणून)(नटली)
▷ (हवश्या)(बंदूजीला)(औक)(मागून)(उठली)
pas de traduction en français
[43] id = 52333
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
सरल दळण सरती आरती शिराळात
हवश्या बंदवाला औख मागते मुराळ्याला
sarala daḷaṇa saratī āratī śirāḷāta
havaśyā bandavālā aukha māgatē murāḷyālā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरती) Arati (शिराळात)
▷ (हवश्या) brother (औख)(मागते)(मुराळ्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[16] id = 52334
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
जात्या तू इसवरा कोण्या डोंगरीची ऋषी
बया मावलीवाणी हुरद उकलेल तुझ्यापाशी
jātyā tū isavarā kōṇyā ḍōṅgarīcī ṛiṣī
bayā māvalīvāṇī hurada ukalēla tujhyāpāśī
no translation in English
▷ (जात्या) you (इसवरा)(कोण्या)(डोंगरीची)(ऋषी)
▷ (बया)(मावलीवाणी)(हुरद)(उकलेल)(तुझ्यापाशी)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[77] id = 52335
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
काळा ग कृष्णनाथ उडीदाचा दाणा
भुलत्यात त्याला सोळा सहस्त्र गोरांगणा
kāḷā ga kṛṣṇanātha uḍīdācā dāṇā
bhulatyāta tyālā sōḷā sahastra gōrāṅgaṇā
no translation in English
▷ (काळा) * (कृष्णनाथ)(उडीदाचा)(दाणा)
▷ (भुलत्यात)(त्याला)(सोळा)(सहस्त्र)(गोरांगणा)
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[7] id = 52336
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
सोन्याची आंबाबाई मोत्याच कमळ
दूर देशाच सांभाळ
sōnyācī āmbābāī mōtyāca kamaḷa
dūra dēśāca sāmbhāḷa
no translation in English
▷ (सोन्याची)(आंबाबाई)(मोत्याच)(कमळ)
▷  Far_away (देशाच)(सांभाळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[17] id = 52342
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
सखी जाते पंढरीला पैसा देते मी बुक्याला
माझ्या घरची तारांबळ सांग विठ्ठल सख्याला
sakhī jātē paṇḍharīlā paisā dētē mī bukyālā
mājhyā gharacī tārāmbaḷa sāṅga viṭhṭhala sakhyālā
My friend is going to Pandhari, I give her to buy bukka* (for Vitthal*)
I am drowned in work at home, please tell friend Vitthal*
▷ (सखी) am_going (पंढरीला)(पैसा) give I (बुक्याला)
▷  My (घरची)(तारांबळ) with Vitthal (सख्याला)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[2] id = 52337
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
माज्या जिवाला वाटत पंढरी पहावी
हरी सरण्या दयाळाला माळ तुळसीची घालावी
mājyā jivālā vāṭata paṇḍharī pahāvī
harī saraṇyā dayāḷālā māḷa tuḷasīcī ghālāvī
I feel like visiting Pandhari
And offer a string of Holy basil beads to the kind Hari*
▷ (माज्या)(जिवाला)(वाटत)(पंढरी)(पहावी)
▷ (हरी)(सरण्या)(दयाळाला)(माळ)(तुळसीची)(घालावी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[47] id = 52341
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
तुळशीच्या माळा एक्या बैलाच वझ
आरे श्रीमंता लेण तुझ सावळ्या विठ्ठलाच
tuḷaśīcyā māḷā ēkyā bailāca vajha
ārē śrīmantā lēṇa tujha sāvaḷyā viṭhṭhalāca
Garlands of tulasi* leaves, the load is enough for one bullock
They are your priceless ornaments, dark-complexioned Vitthal*
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(एक्या)(बैलाच)(वझ)
▷ (आरे)(श्रीमंता)(लेण) your (सावळ्या)(विठ्ठलाच)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[126] id = 52345
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
इठ्ठलाच सुख रुक्मीण सांगती मावशी
मोठा इठ्ठल हवशी रथा लावील्या तुळशी
iṭhṭhalāca sukha rukmīṇa sāṅgatī māvaśī
mōṭhā iṭhṭhala havaśī rathā lāvīlyā tuḷaśī
Rukhmin* tells her maternal aunt about her happy life with Itthal*
Itthal* is very enthusiastic, he decorated his chariot with tulasi*
▷ (इठ्ठलाच)(सुख)(रुक्मीण)(सांगती) maternal_aunt
▷ (मोठा)(इठ्ठल)(हवशी)(रथा)(लावील्या)(तुळशी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
H:XXI-5.43 ???


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[42] id = 52343
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
रक्माईची चोळी टाका पडे लांब लांब
नामदेव शिंपी रेखीतो गरुडखांब
rakmāīcī cōḷī ṭākā paḍē lāmba lāmba
nāmadēva śimpī rēkhītō garuḍakhāmba
There are long stitches on Rukmai’s blouses
Namdev*, the tailor, is embroidering Garud Khamb*
▷ (रक्माईची) blouse (टाका)(पडे)(लांब)(लांब)
▷ (नामदेव)(शिंपी)(रेखीतो)(गरुडखांब)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[185] id = 78379
वाघमारे लक्ष्मीबाई - Waghmare Lakshmibai
रुखमीण म्हणीती देवा तुमचा येतो राग
धोतराला काळा डाग जनाच्या काजळाचा
rukhamīṇa mhaṇītī dēvā tumacā yētō rāga
dhōtarālā kāḷā ḍāga janācyā kājaḷācā
Rukhmini* says, God, I am angered with you
Your dhotar* has a black mark of Jani’s eyeliner
▷ (रुखमीण)(म्हणीती)(देवा)(तुमचा)(येतो)(राग)
▷  Dhotar (काळा)(डाग)(जनाच्या)(काजळाचा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[170] id = 85834
वाघमारे लक्ष्मीबाई - Waghmare Lakshmibai
देवा विठ्ठलाचा शेला कशानी वल्ला झाला
जनी संग पाण्या गेला सावळा हे पांडुरंग
dēvā viṭhṭhalācā śēlā kaśānī vallā jhālā
janī saṅga pāṇyā gēlā sāvaḷā hē pāṇḍuraṅga
With what has God Vitthal*’s stole become wet
This dark-complexioned Pandurang* went to fetch water with Jani
▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(शेला)(कशानी)(वल्ला)(झाला)
▷ (जनी) with (पाण्या) has_gone (सावळा)(हे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[56] id = 52346
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
पंढरपुरामंदी बुक्कीयाच पेव
पायरीला नामदेव जाता दरशन घ्याव
paṇḍharapurāmandī bukkīyāca pēva
pāyarīlā nāmadēva jātā daraśana ghyāva
In Pandharapur, grain-cellars are filled with bukka*
On the way, let’s take Darshan* of Namdev’s step*
▷ (पंढरपुरामंदी)(बुक्कीयाच)(पेव)
▷ (पायरीला)(नामदेव) class (दरशन)(घ्याव)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
DarshanLooking directly at the image of God
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[99] id = 52347
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
पंढरपुरात उतराया नाही जागा
लावील्या तुळसीबागा हरी सावळ्यान माझ्या
paṇḍharapurāta utarāyā nāhī jāgā
lāvīlyā tuḷasībāgā harī sāvaḷyāna mājhyā
There is no place to stay in Pandhari
My dark-complexioned Hari* has planted groves of tulasi* plants
▷ (पंढरपुरात)(उतराया) not (जागा)
▷ (लावील्या)(तुळसीबागा)(हरी)(सावळ्यान) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[100] id = 52348
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
पंढरपुरात तुळसा वाळून खाकर
इटू रायाचे लेकर लुब्ध झालेत पाखर
paṇḍharapurāta tuḷasā vāḷūna khākara
iṭū rāyācē lēkara lubdha jhālēta pākhara
In Pandharpur, the tulasi* is all dry
Birds, the children of Ithuraya, are very happy
▷ (पंढरपुरात)(तुळसा)(वाळून)(खाकर)
▷ (इटू) paternal_uncle (लेकर)(लुब्ध)(झालेत)(पाखर)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[34] id = 52349
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
भरली चंद्रभागा पल्याड कस जाव
पांडुरंगान माझ्या फुलाची केली नाव
bharalī candrabhāgā palyāḍa kasa jāva
pāṇḍuraṅgāna mājhyā phulācī kēlī nāva
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
My Pandurang* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पल्याड) how (जाव)
▷ (पांडुरंगान) my (फुलाची) shouted (नाव)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[10] id = 52350
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
भरली चंद्रभागा पानी लागल जोत्याला
सांगा इठ्ठल पित्याला जत्रा थोपली वाटला
bharalī candrabhāgā pānī lāgala jōtyālā
sāṅgā iṭhṭhala pityālā jatrā thōpalī vāṭalā
Chandrabhaga* is full, water has reached the front verandah
Tell father Itthal*, Varkaris* have stopped on the way
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(जोत्याला)
▷  With (इठ्ठल)(पित्याला)(जत्रा)(थोपली)(वाटला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[96] id = 78537
वाघमारे लक्ष्मीबाई - Waghmare Lakshmibai
चंद्रभागेच्या पाण्याला जना झालीया घाबरी
आडव्या देतोय घागरी सावळा पांडुरंग
candrabhāgēcyā pāṇyālā janā jhālīyā ghābarī
āḍavyā dētōya ghāgarī sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Jani is scared of the water in Chandrabhaga*
The dark-complexioned Pandurang* is filling the water (for her)
▷ (चंद्रभागेच्या)(पाण्याला)(जना)(झालीया)(घाबरी)
▷ (आडव्या)(देतोय)(घागरी)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[23] id = 52351
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
मायबापाच्या सेवेत देव पुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
māyabāpācyā sēvēta dēva puṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
God Pundalik* is engrossed in looking after his mother and father
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (मायबापाच्या)(सेवेत)(देव)(पुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[49] id = 89448
वाघमारे लक्ष्मीबाई - Waghmare Lakshmibai
भंडार्या माळावरी तुका राखी खोया गायी
हाका मारा जीजाबाई न्यारीच्या रोटी पायी
bhaṇḍāryā māḷāvarī tukā rākhī khōyā gāyī
hākā mārā jījābāī nyārīcyā rōṭī pāyī
On Bhandarya mountain, Tuka tends cows with black and white spots
Jijai calls him for the sake of lunch
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(तुका)(राखी)(खोया) cows
▷ (हाका)(मारा)(जीजाबाई)(न्यारीच्या)(रोटी)(पायी)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[112] id = 52352
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
बानाई धनगराची म्हाळसा वान्याची दोघीच्या दोन जाती
मल्हारी देवासाठी बसल्या एक्या ताटी
bānāī dhanagarācī mhāḷasā vānyācī dōghīcyā dōna jātī
malhārī dēvāsāṭhī basalyā ēkyā tāṭī
Banai from Dhangar* community, Mhalasa from vani* community, both from different castes
For the sake of God Maluji, they both ate from the same plate
▷ (बानाई)(धनगराची)(म्हाळसा)(वान्याची)(दोघीच्या) two caste
▷ (मल्हारी)(देवासाठी)(बसल्या)(एक्या)(ताटी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Cross references for this song:H:XXI-5.3fi (H21-05-03f01) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Good rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death
B:VI-4.14 (B06-04-14) - Jejuri cycle / Maludev with other women
B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations
B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali
B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods
B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[19] id = 52353
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
दिवस मावळला माळ्याच्या खाली उन
करड्या घोडीला पिवळा जिन दिवा नारायणाचा
divasa māvaḷalā māḷyācyā khālī una
karaḍyā ghōḍīlā pivaḷā jina divā nārāyaṇācā
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला)(माळ्याच्या)(खाली)(उन)
▷ (करड्या)(घोडीला)(पिवळा)(जिन) lamp (नारायणाचा)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[98] id = 52354
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
सूर्ये उगवला तान्ह बाळ
शिरी सोन्याच जाऊळ
sūryē ugavalā tānha bāḷa
śirī sōnyāca jāūḷa
no translation in English
▷ (सूर्ये)(उगवला)(तान्ह) son
▷ (शिरी) of_gold (जाऊळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[62] id = 52355
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
उगवला नारायण दिसतो लालेलाल
चुडेदान मागु चल
ugavalā nārāyaṇa disatō lālēlāla
cuḍēdāna māgu cala
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(दिसतो)(लालेलाल)
▷ (चुडेदान)(मागु) let_us_go
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[29] id = 52361
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
उगवला नारायण तपू नको येळाच
फळ वाळल येलाच बाळ माझा
ugavalā nārāyaṇa tapū nakō yēḷāca
phaḷa vāḷala yēlāca bāḷa mājhā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(तपू) not (येळाच)
▷ (फळ)(वाळल)(येलाच) son my
pas de traduction en français


B:VII-5.1e (B07-05-01e) - Surrounding Nature / Rivers / Krishna

[30] id = 107039
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
भरली कृष्ण माय उतार दे ग माते
रथ उत्सवाला जाते देवा गोविंदाच्या
bharalī kṛṣṇa māya utāra dē ga mātē
ratha utsavālā jātē dēvā gōvindācyā
no translation in English
▷ (भरली)(कृष्ण)(माय)(उतार)(दे) * (माते)
▷ (रथ)(उत्सवाला) am_going (देवा)(गोविंदाच्या)
pas de traduction en français
[31] id = 107040
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
भरली कृष्ण माय उतार दे ग माय
पाहु दे ग त्याचे पाय देवा गोविंदाच्या
bharalī kṛṣṇa māya utāra dē ga māya
pāhu dē ga tyācē pāya dēvā gōvindācyā
no translation in English
▷ (भरली)(कृष्ण)(माय)(उतार)(दे) * (माय)
▷ (पाहु)(दे) * (त्याचे)(पाय)(देवा)(गोविंदाच्या)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[69] id = 52363
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
पडतो पाऊस नका करु गलबला
जमीनीबाईचा पती आला
paḍatō pāūsa nakā karu galabalā
jamīnībāīcā patī ālā
no translation in English
▷  Falls rain (नका)(करु)(गलबला)
▷ (जमीनीबाईचा)(पती) here_comes
pas de traduction en français
[70] id = 52364
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
पडतो पाऊस नका करु गाजावाजा
आला धरणीबाई पती तुझा
paḍatō pāūsa nakā karu gājāvājā
ālā dharaṇībāī patī tujhā
no translation in English
▷  Falls rain (नका)(करु)(गाजावाजा)
▷  Here_comes (धरणीबाई)(पती) your
pas de traduction en français
[71] id = 52365
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
पड पड तू पावसा काय पडूस वाटना
पाप धरतीला साठवना
paḍa paḍa tū pāvasā kāya paḍūsa vāṭanā
pāpa dharatīlā sāṭhavanā
no translation in English
▷ (पड)(पड) you (पावसा) why (पडूस)(वाटना)
▷ (पाप)(धरतीला)(साठवना)
pas de traduction en français
[72] id = 52366
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
पड पड रे पावसा नको बघू तालामाला
व्हईल दुबळ्या भाजीपाला
paḍa paḍa rē pāvasā nakō baghū tālāmālā
vhīla dubaḷyā bhājīpālā
no translation in English
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा) not (बघू)(तालामाला)
▷ (व्हईल)(दुबळ्या)(भाजीपाला)
pas de traduction en français
[73] id = 52367
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
पाऊस पडतो मोती पवळ्यांची धारा
सुगी आलीया घरा
pāūsa paḍatō mōtī pavaḷyāñcī dhārā
sugī ālīyā gharā
no translation in English
▷  Rain falls (मोती)(पवळ्यांची)(धारा)
▷ (सुगी)(आलीया) house
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[52] id = 52368
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
मेघराजाच लगीन इजबाई करवली
भाऊच्या शेतावर त्यांची वरात मिरवली
mēgharājāca lagīna ijabāī karavalī
bhāūcyā śētāvara tyāñcī varāta miravalī
no translation in English
▷ (मेघराजाच)(लगीन)(इजबाई)(करवली)
▷ (भाऊच्या)(शेतावर)(त्यांची)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français
[53] id = 52369
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
मेघराजायाच लगीन ढगांचा वाजे डफ
इजबाई नवरी आली झपझप
mēgharājāyāca lagīna ḍhagāñcā vājē ḍapha
ijabāī navarī ālī jhapajhapa
no translation in English
▷ (मेघराजायाच)(लगीन)(ढगांचा)(वाजे)(डफ)
▷ (इजबाई)(नवरी) has_come (झपझप)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[18] id = 52370
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
पाण्यापावसान टाकली लांब दोरी
नक्षत्र गेली चारी
pāṇyāpāvasāna ṭākalī lāmba dōrī
nakṣatra gēlī cārī
no translation in English
▷ (पाण्यापावसान)(टाकली)(लांब)(दोरी)
▷ (नक्षत्र) went (चारी)
pas de traduction en français
[19] id = 52371
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
पावसाची वाट बघत्यात भलभल
देव मेघजीन सूर्यासमोर डेर दिल
pāvasācī vāṭa baghatyāta bhalabhala
dēva mēghajīna sūryāsamōra ḍēra dila
no translation in English
▷ (पावसाची)(वाट)(बघत्यात)(भलभल)
▷ (देव)(मेघजीन)(सूर्यासमोर)(डेर)(दिल)
pas de traduction en français


B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one

[24] id = 52181
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
शुक्राची चांदणी आली वाड्याच्या नीट
दैवाच्या नारी तू ऊठ
śukrācī cāndaṇī ālī vāḍyācyā nīṭa
daivācyā nārī tū ūṭha
no translation in English
▷ (शुक्राची)(चांदणी) has_come (वाड्याच्या)(नीट)
▷ (दैवाच्या)(नारी) you (ऊठ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3giv (A02-05-03g043) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Draupadi sings song


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[31] id = 52375
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
शेजीची संपत्ती सांदीच्या कोपरी
माजी ग संपत्ती सदा खेळती वसरी
śējīcī sampattī sāndīcyā kōparī
mājī ga sampattī sadā khēḷatī vasarī
My neighbour woman’s walth, for me it is lying in a hidden corner
My wealth, it is always playing in the veranda
▷ (शेजीची)(संपत्ती)(सांदीच्या)(कोपरी)
▷ (माजी) * (संपत्ती)(सदा)(खेळती)(वसरी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[27] id = 52376
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
माळ्याच्या मळ्यात डाळींब पिकला
रावण मातेला एकला
māḷyācyā maḷyāta ḍāḷīmba pikalā
rāvaṇa mātēlā ēkalā
Pomegranate is ripe in the gardener’s plantation
A strong son like Ravan* is mother’s only son
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(डाळींब)(पिकला)
▷  Ravan (मातेला)(एकला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[2] id = 52377
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
चला ग जाऊ पाहू काशीचा वड
माझ्या ति्रवेणीच पाणी गोड माऊलीच
calā ga jāū pāhū kāśīcā vaḍa
mājhyā itravēṇīca pāṇī gōḍa māūlīca
Come, let’s go and see the holy Banyan* tree at Kashi*
My mother is like the sweet water of the rivers Ganga, Yamuna and Saraswati
▷  Let_us_go * (जाऊ)(पाहू)(काशीचा)(वड)
▷  My (ति्रवेणीच) water, (गोड)(माऊलीच)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[14] id = 52380
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
सीता मालन माझी रानी मव्हाळाचा मध
बहिन भावंड कायी लागना भेद
sītā mālana mājhī rānī mavhāḷācā madha
bahina bhāvaṇḍa kāyī lāganā bhēda
Sita, my mother is like honey from a honeycomb in the forest
She dpesn’t differentiate beween brother and sister
▷  Sita (मालन) my (रानी)(मव्हाळाचा)(मध)
▷  Sister brother (कायी)(लागना)(भेद)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[27] id = 52381
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
माय लेकीच भांडण जस दूध उतू गेल
बया माज्या मालनीन पाणी वतून गार केल
māya lēkīca bhāṇḍaṇa jasa dūdha utū gēla
bayā mājyā mālanīna pāṇī vatūna gāra kēla
Quarrel betwn motherand daughter is like milk boiling over
My dear mother poured water and stopped it overflowing
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(जस) milk (उतू) gone
▷ (बया)(माज्या)(मालनीन) water, (वतून)(गार) did
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[22] id = 52382
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
मावलीची माया शेजी करायला गेली
जोंधळ्याच्या पान आली लबाड साखर
māvalīcī māyā śējī karāyalā gēlī
jōndhaḷyācyā pāna ālī labāḍa sākhara
Neighbour woman tried to shower her affection like a mother
It was like sugar sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (मावलीची)(माया)(शेजी)(करायला) went
▷ (जोंधळ्याच्या)(पान) has_come (लबाड)(साखर)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[34] id = 52383
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
शेजी ग न्हाऊ घाली भिजना न्हाणी धोंडा
रासबिंदी गेला लोंढा माय माझ्या बाई
śējī ga nhāū ghālī bhijanā nhāṇī dhōṇḍā
rāsabindī gēlā lōṇḍhā māya mājhyā bāī
Neighbour woman gives a headbath, even the stone didn’t get wet
Mother gives me a headbath, water flows to Rasbindi (an important part of a fort where provisions and fodder for animals are stored)
▷ (शेजी) * (न्हाऊ)(घाली)(भिजना)(न्हाणी)(धोंडा)
▷ (रासबिंदी) has_gone (लोंढा)(माय) my woman
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[31] id = 52384
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
शंभर माज गोत जशी कडब्याची जुडी
साखरची पुडी माजी माय बहिन
śambhara māja gōta jaśī kaḍabyācī juḍī
sākharacī puḍī mājī māya bahina
My hundred relatives are like a bundle of fodder
My mother and sister are like a packet of sugar
▷ (शंभर)(माज)(गोत)(जशी)(कडब्याची)(जुडी)
▷ (साखरची)(पुडी)(माजी)(माय) sister
pas de traduction en français
[32] id = 52385
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
आईवाचून माया कुनाची दिसना
पावसावाचुन रान हिरव दिसना
āīvācūna māyā kunācī disanā
pāvasāvācuna rāna hirava disanā
Besides mother, who can think of love and affection for you
Without rain, the field is not looking green
▷ (आईवाचून)(माया)(कुनाची)(दिसना)
▷ (पावसावाचुन)(रान)(हिरव)(दिसना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[33] id = 52389
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
प्रेमाच अमृत ह्रद्याचे साक्ष पोटी
याची साक्ष मोठी माय माऊली माझी
prēmāca amṛta hradyācē sākṣa pōṭī
yācī sākṣa mōṭhī māya māūlī mājhī
Heart filled with nectar of love
My dear mother is the greatest evidence of this fact
▷ (प्रेमाच)(अमृत)(ह्रद्याचे)(साक्ष)(पोटी)
▷ (याची)(साक्ष)(मोठी)(माय)(माऊली) my
pas de traduction en français
[34] id = 52390
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
पिकल सीताफळ कशी हिरवी त्याची काया
मायबाईच्या पोटात सार्या दुनीयेची माया
pikala sītāphaḷa kaśī hiravī tyācī kāyā
māyabāīcyā pōṭāta sāryā dunīyēcī māyā
Custard apple has beome ripe, how green is its skin
Mother has the love and affection of the whole world (for her children)
▷ (पिकल)(सीताफळ) how green (त्याची) why
▷ (मायबाईच्या)(पोटात)(सार्या)(दुनीयेची)(माया)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[11] id = 52391
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
सखे गोत एक्या पेंडीचा आळा
माय ग वाचून कोठे लागना जिव्हाळा
sakhē gōta ēkyā pēṇḍīcā āḷā
māya ga vācūna kōṭhē lāganā jivhāḷā
Friends, relatives are like the string of a bundle of rice straw
Besides mother, there is no love and affection from anybody
▷ (सखे)(गोत)(एक्या)(पेंडीचा) here_comes
▷ (माय) * (वाचून)(कोठे)(लागना)(जिव्हाळा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness
[12] id = 52392
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
उन्हाळ्याच्या उन्हात वाळू तापली भूईची
थंड सावली जाईची माऊली मायेची
unhāḷyācyā unhāta vāḷū tāpalī bhūīcī
thaṇḍa sāvalī jāīcī māūlī māyēcī
In the scorching heat of summer, the sand on the ground is hot
My mother’s love and affection is like the cool shade of a Jasmine tree
▷ (उन्हाळ्याच्या)(उन्हात)(वाळू)(तापली)(भूईची)
▷ (थंड) wheat-complexioned (जाईची)(माऊली)(मायेची)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[11] id = 52391
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
सखे गोत एक्या पेंडीचा आळा
माय ग वाचून कोठे लागना जिव्हाळा
sakhē gōta ēkyā pēṇḍīcā āḷā
māya ga vācūna kōṭhē lāganā jivhāḷā
Friends, relatives are like the string of a bundle of rice straw
Besides mother, there is no love and affection from anybody
▷ (सखे)(गोत)(एक्या)(पेंडीचा) here_comes
▷ (माय) * (वाचून)(कोठे)(लागना)(जिव्हाळा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness
[12] id = 52392
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
उन्हाळ्याच्या उन्हात वाळू तापली भूईची
थंड सावली जाईची माऊली मायेची
unhāḷyācyā unhāta vāḷū tāpalī bhūīcī
thaṇḍa sāvalī jāīcī māūlī māyēcī
In the scorching heat of summer, the sand on the ground is hot
My mother’s love and affection is like the cool shade of a Jasmine tree
▷ (उन्हाळ्याच्या)(उन्हात)(वाळू)(तापली)(भूईची)
▷ (थंड) wheat-complexioned (जाईची)(माऊली)(मायेची)
pas de traduction en français


C:IX-2.8 (C09-02-08) - Baby / Attachment / Mother’s work gets stuck because of baby

[6] id = 52397
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
लेकुरवाळीच्या झाला कामाचा घोटाळा
नाग घालीतो वेटोळा बाळ नेनंता
lēkuravāḷīcyā jhālā kāmācā ghōṭāḷā
nāga ghālītō vēṭōḷā bāḷa nēnantā
A mother with a small baby, her work gets stuck
Her little child coils around her like a cobra
▷ (लेकुरवाळीच्या)(झाला)(कामाचा)(घोटाळा)
▷ (नाग)(घालीतो)(वेटोळा) son younger
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[91] id = 52398
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
काळा ग कृष्णनाथ गोरा ग रंगनाथ
दोन्ही खेळती अंगणात
kāḷā ga kṛṣṇanātha gōrā ga raṅganātha
dōnhī khēḷatī aṅgaṇāta
Krishnanath has a dark comlexion, Rangnath has a fair complexion
Both of them are playing in the courtyard
▷ (काळा) * (कृष्णनाथ)(गोरा) * (रंगनाथ)
▷  Both (खेळती)(अंगणात)
pas de traduction en français
[92] id = 52399
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
लेकुरवाळीला नको म्हणू आरे आरे
याला कृष्णाचे गुण सारे
lēkuravāḷīlā nakō mhaṇū ārē ārē
yālā kṛṣṇācē guṇa sārē
Don’t call the woman with a child helpless
He has all the qualities of God Krishna
▷ (लेकुरवाळीला) not say (आरे)(आरे)
▷ (याला)(कृष्णाचे)(गुण)(सारे)
pas de traduction en français


C:IX-5.1 (C09-05-01) - Baby / And husband / Baby dear to husband

[4] id = 52400
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
राया सावळ्याच माझ्या अंथरुण झाल गोळा
बाळ नेणंता ग माझा ना ग खेळला गव्हाळा
rāyā sāvaḷyāca mājhyā antharuṇa jhāla gōḷā
bāḷa nēṇantā ga mājhā nā ga khēḷalā gavhāḷā
Covers on my wheat-complexioned husband’s bed got crumpled together
My little wheat-complexioned child played and danced on it
▷ (राया)(सावळ्याच) my (अंथरुण)(झाल)(गोळा)
▷  Son younger * my * * (खेळला)(गव्हाळा)
pas de traduction en français


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[16] id = 52402
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
चईताच उन खडकाची झाली लाही
माझ्या बाळाच्या गोरे पणाची गत कायी
cītāca una khaḍakācī jhālī lāhī
mājhyā bāḷācyā gōrē paṇācī gata kāyī
The scorching heat in the month of Chaitra, even the stone is feeling the intense heat
What will happen to my son’s fair skin
▷ (चईताच)(उन)(खडकाची) has_come (लाही)
▷  My (बाळाच्या)(गोरे)(पणाची)(गत)(कायी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bv (D10-02-05b05) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / So many days out!

[23] id = 52405
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
गावाला गेला बाई अस कस तुझ जाण
नव धोतर झाल जुण
gāvālā gēlā bāī asa kasa tujha jāṇa
nava dhōtara jhāla juṇa
You have gone to another village, how can you go like this
My son, your new dhotar* has become old
▷ (गावाला) has_gone woman (अस) how your (जाण)
▷ (नव)(धोतर)(झाल)(जुण)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[11] id = 52406
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
दुरल्या देशाच कळना समाचार
याचा कागदी नमस्कार बाळा माझ्या
duralyā dēśāca kaḷanā samācāra
yācā kāgadī namaskāra bāḷā mājhyā
I don’t get any news from the faraway place
My son writes his Namaskar* in the letter
▷ (दुरल्या)(देशाच)(कळना)(समाचार)
▷ (याचा)(कागदी)(नमस्कार) child my
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[6] id = 52409
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
सोन्याची आंबाबाई ठेवीते खिशात
याला रक्षीती प्रवासात
sōnyācī āmbābāī ṭhēvītē khiśāta
yālā rakṣītī pravāsāta
I keep a small gold plate with the impression of Goddess Ambabai in my son’s pocket
This protects my son in his travelling
▷ (सोन्याची)(आंबाबाई)(ठेवीते)(खिशात)
▷ (याला)(रक्षीती)(प्रवासात)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[44] id = 52410
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
माझ्या ग अंगणात गुलाबी तुझी हवा
वास घेणारा गेला गावा
mājhyā ga aṅgaṇāta gulābī tujhī havā
vāsa ghēṇārā gēlā gāvā
In my courtyard, Rose plant, you have blossomed
The one who loves the fragrance has gone to another village
▷  My * (अंगणात)(गुलाबी)(तुझी)(हवा)
▷ (वास)(घेणारा) has_gone (गावा)
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[18] id = 52411
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
नका हात लावू माझ्या तांदळाच्या ढिगा
बापापुढ लेक उभा अजय बाळ माझा
nakā hāta lāvū mājhyā tāndaḷācyā ḍhigā
bāpāpuḍha lēka ubhā ajaya bāḷa mājhā
Don’t touch my son, my heap of rice
My son Ajay is standing in front of his father
▷ (नका) hand apply my (तांदळाच्या)(ढिगा)
▷ (बापापुढ)(लेक) standing (अजय) son my
pas de traduction en français


D:X-3.1c (D10-03-01c) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is plucking flowers

[17] id = 52412
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
माळ्याच्या मळ्यामधे माळी बसला कोपीत
फूल तोडीती टोपीत
māḷyācyā maḷyāmadhē māḷī basalā kōpīta
phūla tōḍītī ṭōpīta
Gardener planted a plantation, gardener sits in the shed made with leafy branches
(My son) plucks flowers and puts them in his cap
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधे)(माळी)(बसला)(कोपीत)
▷  Flowers (तोडीती)(टोपीत)
pas de traduction en français


D:X-3.2bvi (D10-03-02b06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Prohibitions

[1] id = 52414
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
सटीच्या महिन्यात खाऊने (खाऊ नये) कांदा वांग
बाळान गुरु केला जेजुरीचा पांडुरंग
saṭīcyā mahinyāta khāūnē (khāū nayē) kāndā vāṅga
bāḷāna guru kēlā jējurīcā pāṇḍuraṅga
In the month of Sati (Margashirsh), one should not eat onions and brinjals*
My son made Pandurang* from Jejuri his Guru
▷ (सटीच्या)(महिन्यात)(खाऊने) ( (खाऊ) don't ) (कांदा)(वांग)
▷ (बाळान)(गुरु) did (जेजुरीचा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
PandurangVitthal
Notes =>Sati, a festival of God Khandoba, is Champashasthi, the sixth day in the first fortnight in the month of Margshirsha.Khandoba is offered a Naivaidya* of brinjals and onion on this occasion. The singer says that her son has made Pandurang from Jejuri his Guru. Hence as a devotee of Pandurang, as a Varkari*, he has given up eating onion and brinjal. So how can he offer that Naivaidya* to Khandoba?


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[50] id = 52416
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
पाया पडू आला आर्शीवाद काय घ्याव
मिडाचा पास व्हावा (मॅिट्रक)
pāyā paḍū ālā ārśīvāda kāya ghyāva
miḍācā pāsa vhāvā (mêiṭaraka)
He has come to touch my feet, what blessings can I give him
Be successful in your Matricualtion exam
▷ (पाया)(पडू) here_comes (आर्शीवाद) why (घ्याव)
▷ (मिडाचा)(पास)(व्हावा) ( (मॅिट्रक) )
pas de traduction en français


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[13] id = 52417
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
समोर वसरीला पडले तांबे पेले
ह्याचे मित्र पाणी पेले बाळाच्या माझ्या
samōra vasarīlā paḍalē tāmbē pēlē
hyācē mitra pāṇī pēlē bāḷācyā mājhyā
In the veranda in front, whose metal pots for water and glasses are these
My son’s friends drank water over there
▷ (समोर)(वसरीला)(पडले)(तांबे)(पेले)
▷ (ह्याचे)(मित्र) water, (पेले)(बाळाच्या) my
pas de traduction en français
[14] id = 52418
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
शेजारणीबाई नको करु घाई घाई
मित्र मंडळ आल नाही बाळाच माझ्या
śējāraṇībāī nakō karu ghāī ghāī
mitra maṇḍaḷa āla nāhī bāḷāca mājhyā
Neighbour woman, no need to hurry up
My son’s group of friends has not come
▷ (शेजारणीबाई) not (करु)(घाई)(घाई)
▷ (मित्र)(मंडळ) here_comes not (बाळाच) my
pas de traduction en français


D:X-3.7b (D10-03-07b) - Mother attached to son / Threading ceremony / Janave

[2] id = 52419
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
मजला हौस सोन्याच्या जाणव्याची
मुंज कर तान्ह्याची नेनंत्याची
majalā hausa sōnyācyā jāṇavyācī
muñja kara tānhyācī nēnantyācī
I am very fond of the sacred thread in gold
Perform the thread ceremony of your little son
▷ (मजला)(हौस) of_gold (जाणव्याची)
▷ (मुंज) doing (तान्ह्याची)(नेनंत्याची)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[48] id = 52415
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
दुबळ्यापणाची शेजीला झाली घाण
झाड अंजीराचं लहान
dubaḷyāpaṇācī śējīlā jhālī ghāṇa
jhāḍa añjīrācaṁ lahāna
My neighbour woman finds poverty a dirty thing
(My sons), my fig trees are small (they will become big tomorrow)
▷ (दुबळ्यापणाची)(शेजीला) has_come (घाण)
▷ (झाड)(अंजीराचं)(लहान)
pas de traduction en français


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[3] id = 52422
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
विसाचं अंगावर तिसाचं खुंटीवर
सई लेकाच्या राज्यावर बाळा माझ्या
visācaṁ aṅgāvara tisācaṁ khuṇṭīvara
saī lēkācyā rājyāvara bāḷā mājhyā
I am wearing a sari costing twenty rupees, another one costing thirty rpees in on the hook
All this in my dear son’s regime
▷ (विसाचं)(अंगावर)(तिसाचं)(खुंटीवर)
▷ (सई)(लेकाच्या)(राज्यावर) child my
pas de traduction en français


D:XI-1.1bxi (D11-01-01b11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Son’s prutection

[1] id = 52423
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
नवस करु गेले इहीनीबाई तू सुंदरी
जतन कर माझ चारी बैल मोटकरी
navasa karu gēlē ihīnībāī tū sundarī
jatana kara mājha cārī baila mōṭakarī
My beautiful Vihin*, I had made a vow
Protect the driver of water drawn by leather buckets from the draw-well with four bullocks
▷ (नवस)(करु) has_gone (इहीनीबाई) you (सुंदरी)
▷ (जतन) doing my (चारी)(बैल)(मोटकरी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[2] id = 52424
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
विहिरीच्या बांधावरी बाभळबाई ती मावली
राजस बंधूजीला मोटकर्याला सावली
vihirīcyā bāndhāvarī bābhaḷabāī tī māvalī
rājasa bandhūjīlā mōṭakaryālā sāvalī
On the side of the well, Acacia tree is there like a mother (providing protection)
Shade for my dear brother, the driver of water drawn by leather buckets from the draw-well
▷ (विहिरीच्या)(बांधावरी)(बाभळबाई)(ती)(मावली)
▷ (राजस)(बंधूजीला)(मोटकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[100] id = 51589
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
पड पड तू पावसा माळा मुरडाच्या झाल्या वाती
कुणबी आल्याती काकुळती
paḍa paḍa tū pāvasā māḷā muraḍācyā jhālyā vātī
kuṇabī ālyātī kākuḷatī
Rain, rain, you come, the stony soil has dried up
Farmers are praying for you to fall
▷ (पड)(पड) you (पावसा)(माळा)(मुरडाच्या)(झाल्या)(वाती)
▷ (कुणबी)(आल्याती)(काकुळती)
pas de traduction en français
[101] id = 52425
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
पड पड तू पावसा सारी करावी वल्ली माती
जीव येतोय काकुळती
paḍa paḍa tū pāvasā sārī karāvī vallī mātī
jīva yētōya kākuḷatī
Rain, rain, you come, make the whole soil wet
I am desperately praying for you to fall
▷ (पड)(पड) you (पावसा)(सारी)(करावी)(वल्ली)(माती)
▷  Life (येतोय)(काकुळती)
pas de traduction en français
[102] id = 52426
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
मिरगाच्या महिन्यात काय आभाळ उठल
कुणा कुणब्याच बाळ पेराया नटल
miragācyā mahinyāta kāya ābhāḷa uṭhala
kuṇā kuṇabyāca bāḷa pērāyā naṭala
In the month of Mriga* constellation, how the sky has filled with dark clouds
Some farmer’s son has got ready to sow
▷ (मिरगाच्या)(महिन्यात) why (आभाळ)(उठल)
▷ (कुणा)(कुणब्याच) son (पेराया)(नटल)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[16] id = 52427
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
माळ्याच्या मळ्यामधी पाणी चालल सुसान
केळी लावील्या उसान
māḷyācyā maḷyāmadhī pāṇī cālala susāna
kēḷī lāvīlyā usāna
In the gardener’s plantation, water is flowing with speed
Bananas are planted along with sugarcane
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) water, (चालल)(सुसान)
▷  Shouted (लावील्या)(उसान)
pas de traduction en français


D:XII-3.1 (D12-03-01) - Son, a man in society / Male precedence / Urge for begetting a son

Cross-references:A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother
[10] id = 52428
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
येडाई बांगडा पोटी पुतर असावा
शहाणा चतुर जावाई याचा समंदू नसावा
yēḍāī bāṅgaḍā pōṭī putara asāvā
śahāṇā catura jāvāī yācā samandū nasāvā
He may not be very clever or smart, but one should have a son
However clever or wise a son-in-law may be, one should not become too close to him
▷ (येडाई)(बांगडा)(पोटी)(पुतर)(असावा)
▷ (शहाणा)(चतुर)(जावाई)(याचा)(समंदू)(नसावा)
pas de traduction en français
[11] id = 52429
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
लेकीचा जलम देव घालून चुकला
पोटी नाही पुत्रफळ बैल गाड्याला जुपला
lēkīcā jalama dēva ghālūna cukalā
pōṭī nāhī putraphaḷa baila gāḍyālā jupalā
God has already made a mistake, giving me the birth of a daughter
I don’t have son, I am like a bullock harnessed to a cart
▷ (लेकीचा)(जलम)(देव)(घालून)(चुकला)
▷ (पोटी) not (पुत्रफळ)(बैल)(गाड्याला)(जुपला)
pas de traduction en français


D:XII-4.6aix (D12-04-06a09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She gives ornaments to daughter-in-law

[3] id = 52430
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
शेरभर सोन नटण्याची नवरी
सुन शोभती गवरी
śērabhara sōna naṭaṇyācī navarī
suna śōbhatī gavarī
A kilo of gold for ornaments adorned by the bride
Daughter-in-law is looking beautiful
▷ (शेरभर) gold (नटण्याची)(नवरी)
▷ (सुन)(शोभती)(गवरी)
pas de traduction en français


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[5] id = 52431
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
रात्र ना दिस जीव होतोय बावरा
नेणंता आजूबाळ कधी होतोय नवरा
rātra nā disa jīva hōtōya bāvarā
nēṇantā ājūbāḷa kadhī hōtōya navarā
Day and night, I am restless
My young son Aju, when will become a bridegroom
▷ (रात्र) * (दिस) life (होतोय)(बावरा)
▷  Younger (आजूबाळ)(कधी)(होतोय)(नवरा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3e (E13-01-03e) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter can not bear sun

Cross-references:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
E:XIII-1.13 ???
[14] id = 52432
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
लाडकी बाई लेक वाटत ऊन टाळी
मैना मोत्याचा घाम गाळी
lāḍakī bāī lēka vāṭata ūna ṭāḷī
mainā mōtyācā ghāma gāḷī
no translation in English
▷ (लाडकी) woman (लेक)(वाटत)(ऊन)(टाळी)
▷  Mina (मोत्याचा)(घाम)(गाळी)
pas de traduction en français
[15] id = 52433
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
दुध भरलेली वाटी साखर मावेना
छंद घेतीला राहीना
dudha bharalēlī vāṭī sākhara māvēnā
chanda ghētīlā rāhīnā
no translation in English
▷  Milk (भरलेली)(वाटी)(साखर)(मावेना)
▷ (छंद)(घेतीला)(राहीना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[32] id = 52434
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
पाणी ग तापल निवली शिककाई
रागीट माझी न्हाली नाही
pāṇī ga tāpala nivalī śikakāī
rāgīṭa mājhī nhālī nāhī
Water is heated, Shikekai* has become cool
My hot-headed daughter did not have a head bath
▷  Water, * (तापल)(निवली)(शिककाई)
▷ (रागीट) my (न्हाली) not
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[22] id = 52436
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
नदीच्या पलीकडे लेक देवूनी झाला वेडी
सांगडीला हात जोडी
nadīcyā palīkaḍē lēka dēvūnī jhālā vēḍī
sāṅgaḍīlā hāta jōḍī
I got my daughter married beyond the river, I am feeling miserable
I fold my hands to the boatman of the two boats tied together
▷ (नदीच्या)(पलीकडे)(लेक)(देवूनी)(झाला)(वेडी)
▷ (सांगडीला) hand (जोडी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ax (E13-03-01a10) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter insists to get a blouse

[4] id = 52442
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
चोळ्यामध्ये बाई चोळ्या बसणी आला पूर
नवीन निघाला मोतीचूर सांगते मावलीला
cōḷyāmadhyē bāī cōḷyā basaṇī ālā pūra
navīna nighālā mōtīcūra sāṅgatē māvalīlā
Blouses and blouses, there are many
The new design is with tiny dots, I tell my mother
▷ (चोळ्यामध्ये) woman (चोळ्या)(बसणी) here_comes (पूर)
▷ (नवीन)(निघाला)(मोतीचूर) I_tell (मावलीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[44] id = 52443
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
येड्या माज्या जीवा भाबड्या माझ्या मना
बयाच्या गावा जाया कशाला कल्पना
yēḍyā mājyā jīvā bhābaḍyā mājhyā manā
bayācyā gāvā jāyā kaśālā kalpanā
no translation in English
▷ (येड्या)(माज्या) life (भाबड्या) my (मना)
▷ (बयाच्या)(गावा)(जाया)(कशाला)(कल्पना)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[60] id = 52445
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
अंतरीच गुज बांध शेल्याच्या पदरात
माज्या तू भाऊ राजा सोड माऊलीच्या हुरदात
antarīca guja bāndha śēlyācyā padarāta
mājyā tū bhāū rājā sōḍa māūlīcyā huradāta
Joys and sorrows deep inside me, tie them up in your stole
My dear brother, untie them in my mother’s heart
▷ (अंतरीच)(गुज)(बांध)(शेल्याच्या)(पदरात)
▷ (माज्या) you brother king (सोड)(माऊलीच्या)(हुरदात)
pas de traduction en français
[175] id = 52517
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
गुज ते बोलाया कशाला शेजीबाई
गुजाजोगी घरी माझी मालन वहीनीबाई
guja tē bōlāyā kaśālā śējībāī
gujājōgī gharī mājhī mālana vahīnībāī
no translation in English
▷ (गुज)(ते)(बोलाया)(कशाला)(शेजीबाई)
▷ (गुजाजोगी)(घरी) my (मालन)(वहीनीबाई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[75] id = 52448
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
सावळ्या सुरतीवरी मिसरुड पालापाला
जावई राजस शेवगा बहराला आला
sāvaḷyā suratīvarī misaruḍa pālāpālā
jāvaī rājasa śēvagā baharālā ālā
no translation in English
▷ (सावळ्या)(सुरतीवरी)(मिसरुड)(पालापाला)
▷ (जावई)(राजस)(शेवगा)(बहराला) here_comes
pas de traduction en français
[76] id = 52449
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
सावळा सोयरा सोन्या झोकी तराजुन
माझ्या सईचा पायगुण
sāvaḷā sōyarā sōnyā jhōkī tarājuna
mājhyā sīcā pāyaguṇa
no translation in English
▷ (सावळा)(सोयरा) gold (झोकी)(तराजुन)
▷  My (सईचा)(पायगुण)
pas de traduction en français
[78] id = 52451
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
सावळा सोयरा आपल्या मातेचा बाळ
माझी चांदणी देती ढाळ
sāvaḷā sōyarā āpalyā mātēcā bāḷa
mājhī cāndaṇī dētī ḍhāḷa
no translation in English
▷ (सावळा)(सोयरा)(आपल्या)(मातेचा) son
▷  My (चांदणी)(देती)(ढाळ)
pas de traduction en français
[79] id = 52452
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
सावळा सोयरा सूर्यकांताचे फूल
माझी पिवळी मखमल
sāvaḷā sōyarā sūryakāntācē phūla
mājhī pivaḷī makhamala
no translation in English
▷ (सावळा)(सोयरा)(सूर्यकांताचे) flowers
▷  My (पिवळी)(मखमल)
pas de traduction en français
[80] id = 52453
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
शेजारणीबाई गरज कर शेवयाची
दिंड आली जावायाची
śējāraṇībāī garaja kara śēvayācī
diṇḍa ālī jāvāyācī
no translation in English
▷ (शेजारणीबाई)(गरज) doing (शेवयाची)
▷ (दिंड) has_come (जावायाची)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[24] id = 52454
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
जावायाची जात कडु लिंबाचा ग पाला
तुझ्यासाठी गोड केला राणीबाई
jāvāyācī jāta kaḍu limbācā ga pālā
tujhyāsāṭhī gōḍa kēlā rāṇībāī
Son-in-laws on the whole are like bitter Neem leaves
For your sake, I accepted him willingly
▷ (जावायाची) class (कडु)(लिंबाचा) * (पाला)
▷ (तुझ्यासाठी)(गोड) did (राणीबाई)
pas de traduction en français


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[25] id = 52456
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
जावायाची जात उडीद मुगाची पेरणी
लक्ष केल दान तरी उगीर बोलणी
jāvāyācī jāta uḍīda mugācī pēraṇī
lakṣa kēla dāna tarī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Moong and Udid
I have given him in lakhs*, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावायाची) class (उडीद)(मुगाची)(पेरणी)
▷ (लक्ष) did (दान)(तरी)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[31] id = 52457
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
जावायाची जात आली रोज वाकून
नवसाची माझी बाळ नेली मोहना झाकून
jāvāyācī jāta ālī rōja vākūna
navasācī mājhī bāḷa nēlī mōhanā jhākūna
He happens to be a son-in-law, he came bending
He took away my beautiful daughter, born after a vow, covering her face
▷ (जावायाची) class has_come (रोज)(वाकून)
▷ (नवसाची) my son (नेली)(मोहना)(झाकून)
pas de traduction en français


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[31] id = 52455
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
जावाई सोयरा जसा चिंचचा आकडा
सदा बोलतो वाकडा
jāvāī sōyarā jasā ciñcacā ākaḍā
sadā bōlatō vākaḍā
A son-in-law is like the crooked hooklike fruit of the Tamarind
He will always talk in a crooked manner
▷ (जावाई)(सोयरा)(जसा)(चिंचचा)(आकडा)
▷ (सदा) says (वाकडा)
pas de traduction en français


E:XIV-3.6 (E14-03-06) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law remains forever a foreigner

[15] id = 52459
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
जावायाची जात ऊन बाई भोंदून खायाची
बोली सरवन बाळांची कावड काशीला नेह्याची
jāvāyācī jāta ūna bāī bhōndūna khāyācī
bōlī saravana bāḷāñcī kāvaḍa kāśīlā nēhyācī
A son-in-law he will cheat and eat
My own son will do everything for his parents (like Shravan who took his parents to Kashi* in slings at both ends of a bamboo pole)
▷ (जावायाची) class (ऊन) woman (भोंदून)(खायाची)
▷  Say (सरवन)(बाळांची)(कावड)(काशीला)(नेह्याची)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[16] id = 52460
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
जावाई जावाई नको करु ग मायबाई
जिन दिला जन्म तिचा तिला तो झाला न्हाई
jāvāī jāvāī nakō karu ga māyabāī
jina dilā janma ticā tilā tō jhālā nhāī
Mother, don’t keep pampering son-in-law
The one to whom you have given birth, he has not even become hers
▷ (जावाई)(जावाई) not (करु) * (मायबाई)
▷ (जिन)(दिला)(जन्म)(तिचा)(तिला)(तो)(झाला)(न्हाई)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[26] id = 52461
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
शेजारणीबाई गरज करावी तूपाची
मुद निवाली भाताची बंधवाला माझ्या
śējāraṇībāī garaja karāvī tūpācī
muda nivālī bhātācī bandhavālā mājhyā
Neighbour woman, lend me a little ghee*
The rice in my brother’s plate is getting cold
▷ (शेजारणीबाई)(गरज)(करावी)(तूपाची)
▷ (मुद)(निवाली)(भाताची)(बंधवाला) my
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[21] id = 52462
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
दुध भरलेली वाटी वरी साखरीचा खडा
छंद मनाचा आहे वेडा भाऊराया माझा
dudha bharalēlī vāṭī varī sākharīcā khaḍā
chanda manācā āhē vēḍā bhāūrāyā mājhā
A bowl of milk with a lump of sugar
My dear brother, I am extremely fond of him
▷  Milk (भरलेली)(वाटी)(वरी)(साखरीचा)(खडा)
▷ (छंद)(मनाचा)(आहे)(वेडा)(भाऊराया) my
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[1] id = 52463
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
घरला पाव्हणा द्राक्षाची करिते सार
बासुंदीचा जेवणार भाऊ राज सखा माझा
gharalā pāvhaṇā drākṣācī karitē sāra
bāsundīcā jēvaṇāra bhāū rāja sakhā mājhā
I have guest at home, I make grape soup
My dear brother is fond of Basundi (a thickened milk sweet)
▷ (घरला)(पाव्हणा)(द्राक्षाची) I_prepare (सार)
▷ (बासुंदीचा)(जेवणार) brother king (सखा) my
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[33] id = 52465
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
उन्हाळ्याच उन लागत झाई झाई
छत्री सख्यान नेली नाही बंधू माझ्यान
unhāḷyāca una lāgata jhāī jhāī
chatrī sakhyāna nēlī nāhī bandhū mājhyāna
In summer, the sun is very strong
My younger brother did not take an umbrella with him
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(लागत)(झाई)(झाई)
▷ (छत्री)(सख्यान)(नेली) not brother (माझ्यान)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[36] id = 52466
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
तुझ्या जीवासाठी व्हईन गगनीची घार
भाऊ माझ्या राजसा तुझ्यावर लक्ष फार
tujhyā jīvāsāṭhī vhīna gaganīcī ghāra
bhāū mājhyā rājasā tujhyāvara lakṣa phāra
Brother, for your sake, I shall become a kite in the sky
My dear, brother, I keep a close watch on you
▷  Your (जीवासाठी)(व्हईन)(गगनीची) house
▷  Brother my (राजसा)(तुझ्यावर)(लक्ष)(फार)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[25] id = 52467
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
उनाच्या कारामंदी टपाल धाव घेत
हवशा बंदूजीची पत्र खुशालीची देत
unācyā kārāmandī ṭapāla dhāva ghēta
havaśā bandūjīcī patra khuśālīcī dēta
In the heat of the afternoon the mail comes
It gives me my dear brother’s news
▷ (उनाच्या)(कारामंदी)(टपाल)(धाव)(घेत)
▷ (हवशा)(बंदूजीची)(पत्र)(खुशालीची)(देत)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[42] id = 52469
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
नागाच्या पंचमीला नागाला पावत
तुझ्यासाठी मला वृत भाऊराया
nāgācyā pañcamīlā nāgālā pāvata
tujhyāsāṭhī malā vṛta bhāūrāyā
On Nagpanchami*, Nag (cobra) grants a favour
I observe a religious rite for you, brother
▷ (नागाच्या)(पंचमीला)(नागाला)(पावत)
▷ (तुझ्यासाठी)(मला)(वृत)(भाऊराया)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[43] id = 52470
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
नागाच्या पंचमीला नागाला दुध लाह्या
जाते औक्ष मागाया भाऊरायासाठी
nāgācyā pañcamīlā nāgālā dudha lāhyā
jātē aukṣa māgāyā bhāūrāyāsāṭhī
I offer milk and popcorns to Nag (cobra) on Nagpanchami*
I go and pray for a long life to my brother
▷ (नागाच्या)(पंचमीला)(नागाला) milk (लाह्या)
▷  Am_going (औक्ष)(मागाया)(भाऊरायासाठी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[17] id = 52472
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
दौत लेखणी ग शाई कापती थरथरा
बंधू राजस लिवणारा राजबिंड्याचा हात गोरा
dauta lēkhaṇī ga śāī kāpatī tharatharā
bandhū rājasa livaṇārā rājabiṇḍyācā hāta gōrā
Inkpot, pen and ink, all are trembling
My dear brother, the prince-like writer, has a fair hand
▷ (दौत)(लेखणी) * (शाई)(कापती)(थरथरा)
▷  Brother (राजस)(लिवणारा)(राजबिंड्याचा) hand (गोरा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[69] id = 52473
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
आम्ही दोघी बहिणी दोन गावच्या बारवा
मधी जोंधळा हिरवा बंधू माझा
āmhī dōghī bahiṇī dōna gāvacyā bāravā
madhī jōndhaḷā hiravā bandhū mājhā
We, two sisters, are like wells from two villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst