Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-01b11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.1bxi (D11-01-01b11)
(9 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-01b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.1bxi (D11-01-01b11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Son’s prutection

[1] id = 52423
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
नवस करु गेले इहीनीबाई तू सुंदरी
जतन कर माझ चारी बैल मोटकरी
navasa karu gēlē ihīnībāī tū sundarī
jatana kara mājha cārī baila mōṭakarī
My beautiful Vihin*, I had made a vow
Protect the driver of water drawn by leather buckets from the draw-well with four bullocks
▷ (नवस)(करु) has_gone (इहीनीबाई) you (सुंदरी)
▷ (जतन) doing my (चारी)(बैल)(मोटकरी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[2] id = 52424
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
विहिरीच्या बांधावरी बाभळबाई ती मावली
राजस बंधूजीला मोटकर्याला सावली
vihirīcyā bāndhāvarī bābhaḷabāī tī māvalī
rājasa bandhūjīlā mōṭakaryālā sāvalī
On the side of the well, Acacia tree is there like a mother (providing protection)
Shade for my dear brother, the driver of water drawn by leather buckets from the draw-well
▷ (विहिरीच्या)(बांधावरी)(बाभळबाई)(ती)(मावली)
▷ (राजस)(बंधूजीला)(मोटकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[3] id = 82661
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
हात जोडीते रातर्या बाईला
माझ्या बाईचे बाळ शेते एकला राहीला
hāta jōḍītē rātaryā bāīlā
mājhyā bāīcē bāḷa śētē ēkalā rāhīlā
I fold my hands to the night
My in the field daughter’s son has remained alone
▷  Hand (जोडीते)(रातर्या)(बाईला)
▷  My (बाईचे) son (शेते)(एकला)(राहीला)
pas de traduction en français
[4] id = 99317
कदम सोजर - Kadam Sojar
Village दारफळ - Darphal
गावकरीच्या शेतामदी आटुळ तिफणीचा
चंग वाजतो गोफणीचा बाळ हरीचा माझा
gāvakarīcyā śētāmadī āṭuḷa tiphaṇīcā
caṅga vājatō gōphaṇīcā bāḷa harīcā mājhā
The three-tube drill-plough is tied in the field near the village boundary,
The noise of my son Hari*’s sling can be heard
▷ (गावकरीच्या)(शेतामदी)(आटुळ)(तिफणीचा)
▷ (चंग)(वाजतो)(गोफणीचा) son (हरीचा) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[5] id = 101480
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
Village दारफळ - Darphal
सोयर्या बंधुला इहिरीला तेयाला बत्तीस हैत चारा
नेनंत्या हरीच्या यांच्या पायात खाली चारा
sōyaryā bandhulā ihirīlā tēyālā battīsa haita cārā
nēnantyā harīcyā yāñcyā pāyāta khālī cārā
My brother’s well has thirty-two chiseled stones
Hence, young Hari* has green grass under his feet
▷ (सोयर्या)(बंधुला)(इहिरीला)(तेयाला)(बत्तीस)(हैत)(चारा)
▷ (नेनंत्या)(हरीच्या)(यांच्या)(पायात)(खाली)(चारा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[6] id = 101481
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
तिथ राखण होता चेंदुमाळी
त्यात लावील्या रानकेळी
titha rākhaṇa hōtā cēndumāḷī
tyāta lāvīlyā rānakēḷī
Chendu gardener was keeping a watch there
A wild variety of bananas was planted in it
▷ (तिथ)(राखण)(होता)(चेंदुमाळी)
▷ (त्यात)(लावील्या)(रानकेळी)
pas de traduction en français
[7] id = 102613
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
तिफन्याबाईन हिन मनाचा पेरा केला
बाळा माझ्या राजसाला रासण्याचा शिन आला
tiphanyābāīna hina manācā pērā kēlā
bāḷā mājhyā rājasālā rāsaṇyācā śina ālā
The three-tube drill-plough sowed twenty kilos of seeds
My dear son, diver of the drill-plough is tired
▷ (तिफन्याबाईन)(हिन)(मनाचा)(पेरा) did
▷  Child my (राजसाला)(रासण्याचा)(शिन) here_comes
pas de traduction en français
[8] id = 102645
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
माळ्याच्या मळ्यामधी उभ माळ्याच लेकरु
फिरकाना तिथ खायला चिटपाखरु
māḷyācyā maḷyāmadhī ubha māḷyāca lēkaru
phirakānā titha khāyalā ciṭapākharu
In the gardener’s plantation, gardener’s child is standing
Not a single being comes there
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी) standing (माळ्याच)(लेकरु)
▷ (फिरकाना)(तिथ)(खायला)(चिटपाखरु)
pas de traduction en français
[9] id = 107125
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
किती वाट पाहु बागवानाच्या बाळाची
मईनाची माझ्या पहिली शिदोरी केळीची
kitī vāṭa pāhu bāgavānācyā bāḷācī
maīnācī mājhyā pahilī śidōrī kēḷīcī
How long can I wait for the gardener’s son
My Maina*’s first provision of food is bananas
▷ (किती)(वाट)(पाहु)(बागवानाच्या)(बाळाची)
▷ (मईनाची) my (पहिली)(शिदोरी)(केळीची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son’s prutection
⇑ Top of page ⇑