➡ Display songs in class at higher level (F18-01-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30458 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | ज्याला ग नाही आई माहेरी जाऊ नये येड्या माझे बाई माहेराची वाट पाहू नये jyālā ga nāhī āī māhērī jāū nayē yēḍyā mājhē bāī māhērācī vāṭa pāhū nayē | ✎ The one whose mother is no more, should not go to maher* My dear woman, don’t expect to go to maher* ▷ (ज्याला) * not (आई)(माहेरी)(जाऊ) don't ▷ (येड्या)(माझे) woman (माहेराची)(वाट)(पाहू) don't | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 30459 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | ज्याला ग नाही माता माहेरी गेली यडी आता ग दिल ठेम बाभळीच्या बुडी jyālā ga nāhī mātā māhērī gēlī yaḍī ātā ga dila ṭhēma bābhaḷīcyā buḍī | ✎ The one whose mother was no more, went to her maher* like a fool Now, she had to sit at the foot of a babhul* (acacia, a thorny tree) tree ▷ (ज्याला) * not (माता)(माहेरी) went (यडी) ▷ (आता) * (दिल)(ठेम)(बाभळीच्या)(बुडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 30460 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | जिला नाही बया ती तर माहेरी गेली येडी मिळना पिड पाणी बुथीची केली घडी jilā nāhī bayā tī tara māhērī gēlī yēḍī miḷanā piḍa pāṇī buthīcī kēlī ghaḍī | ✎ The one whose mother was no more, went to her maher* like a fool She does not get a stool to sit on, she folds a piece of cloth to sit on ▷ (जिला) not (बया)(ती) wires (माहेरी) went (येडी) ▷ (मिळना)(पिड) water, (बुथीची) shouted (घडी) | Pli de sari | ||
| |||||
[4] id = 30472 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | जीला नाही आई तिन माहेरी नाही जाऊ भाऊजय बोले पाव्हणीच कोणत गाऊ jīlā nāhī āī tina māhērī nāhī jāū bhāūjaya bōlē pāvhaṇīca kōṇata gāū | ✎ The one whose mother is no more, should not go to her maher* Sister-in-law asks, from which village has the guest (sister) come ▷ (जीला) not (आई)(तिन)(माहेरी) not (जाऊ) ▷ (भाऊजय)(बोले)(पाव्हणीच)(कोणत)(गाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 30474 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | जिला नाही आई तिला माहेर कईच झाल वाळवण डोंगरी झाल जाईच jilā nāhī āī tilā māhēra kīca jhāla vāḷavaṇa ḍōṅgarī jhāla jāīca | ✎ The one who does not have a mother, what maher* can she have It’s like jasmine drying on the mountain ▷ (जिला) not (आई)(तिला)(माहेर)(कईच) ▷ (झाल)(वाळवण)(डोंगरी)(झाल)(जाईच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 30475 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | जिला नाही आई माहेरा गेली येड पायाच दिल भाड आन बुथीन केल पीठ jilā nāhī āī māhērā gēlī yēḍa pāyāca dila bhāḍa āna buthīna kēla pīṭha | ✎ The one who does not have a mother, what maher* can she have She spent to go to her maher* but it was of no use ▷ (जिला) not (आई)(माहेरा) went (येड) ▷ (पायाच)(दिल)(भाड)(आन)(बुथीन) did (पीठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 40364 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | आईवाचून माहेर कंथावाचून सासर राजा पावसावाचून रान दिसतं भेसूर āīvācūna māhēra kanthāvācūna sāsara rājā pāvasāvācūna rāna disataṁ bhēsūra | ✎ Maher* without mother, in-laws’ house without husband It has the horrible look of a parched field without rain ▷ (आईवाचून)(माहेर)(कंथावाचून)(सासर) ▷ King (पावसावाचून)(रान)(दिसतं)(भेसूर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 52532 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | आईवाचून माहेर कंथावाचून सासर पावसावाचून रान कस दिसत भेसूर āīvācūna māhēra kanthāvācūna sāsara pāvasāvācūna rāna kasa disata bhēsūra | ✎ Maher* without mother, in-laws’ house without husband It has the horrible look of a parched field without rain ▷ (आईवाचून)(माहेर)(कंथावाचून)(सासर) ▷ (पावसावाचून)(रान) how (दिसत)(भेसूर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 65436 ✓ दिघे गीता - Dighe Gita Village भांबर्डे - Bhambarde | आईबापाच्या राज्यामध्ये माझ्या कमरेला किल्ली भावू भावजयीच्या राज्यावर रंगमहालाला जप्ती झाली āībāpācyā rājyāmadhyē mājhyā kamarēlā killī bhāvū bhāvajayīcyā rājyāvara raṅgamahālālā japtī jhālī | ✎ During my parents’ reign, I used to be in possession of the keys During my brother’s and sister-in-law’s reign, I couldn’t even enter the living room ▷ (आईबापाच्या) regime my (कमरेला)(किल्ली) ▷ (भावू)(भावजयीच्या)(राज्यावर)(रंगमहालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français | ||
[10] id = 71786 ✓ बोडखे सोना - Bodakhe Sona Village तारुखेडल - Tarukhedal | आई आई म्हणु तोंड माझ हुंबरत ज्याला नाही आई त्याला कस करमत āī āī mhaṇu tōṇḍa mājha humbarata jyālā nāhī āī tyālā kasa karamata | ✎ I keep calling, ’mother ’, ’mother’ The one who does not have a mother, how can she spend time happily in her maher* ▷ (आई)(आई) say (तोंड) my (हुंबरत) ▷ (ज्याला) not (आई)(त्याला) how (करमत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 75186 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | बाजी बयाच्या राज्यामधी दुधा तुपाची केली कढी भाऊ भावजयाचा राज्यामधी हात लावाया सत्ता थोडी bājī bayācyā rājyāmadhī dudhā tupācī kēlī kaḍhī bhāū bhāvajayācā rājyāmadhī hāta lāvāyā sattā thōḍī | ✎ During my parents’ reign, I made a curry with milk and ghee* With my brother and sister-in-law, it is difficult to even touch anything ▷ (बाजी)(बयाच्या) regime milk (तुपाची) shouted (कढी) ▷ Brother (भावजयाचा) regime hand (लावाया)(सत्ता)(थोडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 75545 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | आई आई म्हणुन तोंड माझ हुंबरत ज्याला नाही आई त्याला कसं करमत āī āī mhaṇuna tōṇḍa mājha humbarata jyālā nāhī āī tyālā kasaṁ karamata | ✎ I keep calling, ’mother ’, ’mother’ The one who does not have a mother, how can she spend time happily in her maher* ▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(तोंड) my (हुंबरत) ▷ (ज्याला) not (आई)(त्याला)(कसं)(करमत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 80705 ✓ गीरी कौशाबाई - Giri Kausha Village सोरगा - Sorga | आत्ताच्या युगाला भावजया कुणाच्या चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा निघाल्या पाण्याच्या āttācyā yugālā bhāvajayā kuṇācyā cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā nighālyā pāṇyācyā | ✎ In present times, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (आत्ताच्या)(युगाला)(भावजया)(कुणाच्या) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(निघाल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 80707 ✓ बाळुजगे सुमन - Balujage Suman Village होळी - Holi | आत्ताच्या जमान्याला भाऊ भावजया कुणाच्या चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या āttācyā jamānyālā bhāū bhāvajayā kuṇācyā cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā | ✎ In present times, brothers and sisters-in-law are no longer ours Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely ▷ (आत्ताच्या)(जमान्याला) brother (भावजया)(कुणाच्या) ▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 82851 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | भरल्या बाजारी किराणा झाला बहु मिळना आईबाप मिळना आई भाऊ bharalyā bājārī kirāṇā jhālā bahu miḷanā āībāpa miḷanā āī bhāū | ✎ The market is full of goods, there are plenty of groceries But one cannot get parents there ▷ (भरल्या)(बाजारी)(किराणा)(झाला)(बहु) ▷ (मिळना)(आईबाप)(मिळना)(आई) brother | pas de traduction en français |