Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F18-01-04d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVIII-1.4d (F18-01-04d)
(15 records)

Display songs in class at higher level (F18-01-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVIII-1.4d (F18-01-04d) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / The one who has no mother

[1] id = 30458
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
ज्याला ग नाही आई माहेरी जाऊ नये
येड्या माझे बाई माहेराची वाट पाहू नये
jyālā ga nāhī āī māhērī jāū nayē
yēḍyā mājhē bāī māhērācī vāṭa pāhū nayē
The one whose mother is no more, should not go to maher*
My dear woman, don’t expect to go to maher*
▷ (ज्याला) * not (आई)(माहेरी)(जाऊ) don't
▷ (येड्या)(माझे) woman (माहेराची)(वाट)(पाहू) don't
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 30459
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
ज्याला ग नाही माता माहेरी गेली यडी
आता ग दिल ठेम बाभळीच्या बुडी
jyālā ga nāhī mātā māhērī gēlī yaḍī
ātā ga dila ṭhēma bābhaḷīcyā buḍī
The one whose mother was no more, went to her maher* like a fool
Now, she had to sit at the foot of a babhul* (acacia, a thorny tree) tree
▷ (ज्याला) * not (माता)(माहेरी) went (यडी)
▷ (आता) * (दिल)(ठेम)(बाभळीच्या)(बुडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
babhulAcacia
[3] id = 30460
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
जिला नाही बया ती तर माहेरी गेली येडी
मिळना पिड पाणी बुथीची केली घडी
jilā nāhī bayā tī tara māhērī gēlī yēḍī
miḷanā piḍa pāṇī buthīcī kēlī ghaḍī
The one whose mother was no more, went to her maher* like a fool
She does not get a stool to sit on, she folds a piece of cloth to sit on
▷ (जिला) not (बया)(ती) wires (माहेरी) went (येडी)
▷ (मिळना)(पिड) water, (बुथीची) shouted (घडी)
Pli de sari
maherA married woman’s parental home
[4] id = 30472
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
जीला नाही आई तिन माहेरी नाही जाऊ
भाऊजय बोले पाव्हणीच कोणत गाऊ
jīlā nāhī āī tina māhērī nāhī jāū
bhāūjaya bōlē pāvhaṇīca kōṇata gāū
The one whose mother is no more, should not go to her maher*
Sister-in-law asks, from which village has the guest (sister) come
▷ (जीला) not (आई)(तिन)(माहेरी) not (जाऊ)
▷ (भाऊजय)(बोले)(पाव्हणीच)(कोणत)(गाऊ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 30474
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
जिला नाही आई तिला माहेर कईच
झाल वाळवण डोंगरी झाल जाईच
jilā nāhī āī tilā māhēra kīca
jhāla vāḷavaṇa ḍōṅgarī jhāla jāīca
The one who does not have a mother, what maher* can she have
It’s like jasmine drying on the mountain
▷ (जिला) not (आई)(तिला)(माहेर)(कईच)
▷ (झाल)(वाळवण)(डोंगरी)(झाल)(जाईच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[6] id = 30475
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
जिला नाही आई माहेरा गेली येड
पायाच दिल भाड आन बुथीन केल पीठ
jilā nāhī āī māhērā gēlī yēḍa
pāyāca dila bhāḍa āna buthīna kēla pīṭha
The one who does not have a mother, what maher* can she have
She spent to go to her maher* but it was of no use
▷ (जिला) not (आई)(माहेरा) went (येड)
▷ (पायाच)(दिल)(भाड)(आन)(बुथीन) did (पीठ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[7] id = 40364
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
आईवाचून माहेर कंथावाचून सासर
राजा पावसावाचून रान दिसतं भेसूर
āīvācūna māhēra kanthāvācūna sāsara
rājā pāvasāvācūna rāna disataṁ bhēsūra
Maher* without mother, in-laws’ house without husband
It has the horrible look of a parched field without rain
▷ (आईवाचून)(माहेर)(कंथावाचून)(सासर)
▷  King (पावसावाचून)(रान)(दिसतं)(भेसूर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[8] id = 52532
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
आईवाचून माहेर कंथावाचून सासर
पावसावाचून रान कस दिसत भेसूर
āīvācūna māhēra kanthāvācūna sāsara
pāvasāvācūna rāna kasa disata bhēsūra
Maher* without mother, in-laws’ house without husband
It has the horrible look of a parched field without rain
▷ (आईवाचून)(माहेर)(कंथावाचून)(सासर)
▷ (पावसावाचून)(रान) how (दिसत)(भेसूर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[9] id = 65436
दिघे गीता - Dighe Gita
Village भांबर्डे - Bhambarde
आईबापाच्या राज्यामध्ये माझ्या कमरेला किल्ली
भावू भावजयीच्या राज्यावर रंगमहालाला जप्ती झाली
āībāpācyā rājyāmadhyē mājhyā kamarēlā killī
bhāvū bhāvajayīcyā rājyāvara raṅgamahālālā japtī jhālī
During my parents’ reign, I used to be in possession of the keys
During my brother’s and sister-in-law’s reign, I couldn’t even enter the living room
▷ (आईबापाच्या) regime my (कमरेला)(किल्ली)
▷ (भावू)(भावजयीच्या)(राज्यावर)(रंगमहालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français
[10] id = 71786
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
आई आई म्हणु तोंड माझ हुंबरत
ज्याला नाही आई त्याला कस करमत
āī āī mhaṇu tōṇḍa mājha humbarata
jyālā nāhī āī tyālā kasa karamata
I keep calling, ’mother ’, ’mother’
The one who does not have a mother, how can she spend time happily in her maher*
▷ (आई)(आई) say (तोंड) my (हुंबरत)
▷ (ज्याला) not (आई)(त्याला) how (करमत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 75186
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
बाजी बयाच्या राज्यामधी दुधा तुपाची केली कढी
भाऊ भावजयाचा राज्यामधी हात लावाया सत्ता थोडी
bājī bayācyā rājyāmadhī dudhā tupācī kēlī kaḍhī
bhāū bhāvajayācā rājyāmadhī hāta lāvāyā sattā thōḍī
During my parents’ reign, I made a curry with milk and ghee*
With my brother and sister-in-law, it is difficult to even touch anything
▷ (बाजी)(बयाच्या) regime milk (तुपाची) shouted (कढी)
▷  Brother (भावजयाचा) regime hand (लावाया)(सत्ता)(थोडी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[12] id = 75545
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
आई आई म्हणुन तोंड माझ हुंबरत
ज्याला नाही आई त्याला कसं करमत
āī āī mhaṇuna tōṇḍa mājha humbarata
jyālā nāhī āī tyālā kasaṁ karamata
I keep calling, ’mother ’, ’mother’
The one who does not have a mother, how can she spend time happily in her maher*
▷ (आई)(आई)(म्हणुन)(तोंड) my (हुंबरत)
▷ (ज्याला) not (आई)(त्याला)(कसं)(करमत)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[13] id = 80705
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
Village सोरगा - Sorga
आत्ताच्या युगाला भावजया कुणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा निघाल्या पाण्याच्या
āttācyā yugālā bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā nighālyā pāṇyācyā
In present times, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (आत्ताच्या)(युगाला)(भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(निघाल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[14] id = 80707
बाळुजगे सुमन - Balujage Suman
Village होळी - Holi
आत्ताच्या जमान्याला भाऊ भावजया कुणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या पाण्याच्या
āttācyā jamānyālā bhāū bhāvajayā kuṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā pāṇyācyā
In present times, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (आत्ताच्या)(जमान्याला) brother (भावजया)(कुणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français
[15] id = 82851
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
भरल्या बाजारी किराणा झाला बहु
मिळना आईबाप मिळना आई भाऊ
bharalyā bājārī kirāṇā jhālā bahu
miḷanā āībāpa miḷanā āī bhāū
The market is full of goods, there are plenty of groceries
But one cannot get parents there
▷ (भरल्या)(बाजारी)(किराणा)(झाला)(बहु)
▷ (मिळना)(आईबाप)(मिळना)(आई) brother
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The one who has no mother
⇑ Top of page ⇑