➡ Display songs in class at higher level (C09-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 36918 ✓ जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-05 start 00:54 ➡ listen to section | माझ्या वसरीला जावा जावांचे पाळणे नेणंता बाळ ग हवशा बांधीतो माझा बांधीतो खेळणे mājhyā vasarīlā jāvā jāvāñcē pāḷaṇē nēṇantā bāḷa ga havaśā bāndhītō mājhā bāndhītō khēḷaṇē | ✎ Sisters-in-law’s cradles in my veranda My young enthusiastic son ties a toy on them ▷ My (वसरीला)(जावा)(जावांचे)(पाळणे) ▷ Younger son * (हवशा)(बांधीतो) my (बांधीतो)(खेळणे) | pas de traduction en français |
[2] id = 18627 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चुड्या माझ्या राजसाला तान्ह्या बाळाची गोडी सकाळी उठूनी आणी पाण्यायाच्या दुडी cuḍyā mājhyā rājasālā tānhyā bāḷācī gōḍī sakāḷī uṭhūnī āṇī pāṇyāyācyā duḍī | ✎ My dear husband is very fond of our little child Early in the morning, he goes and fetches vesselful of water ▷ (चुड्या) my (राजसाला)(तान्ह्या)(बाळाची)(गोडी) ▷ Morning (उठूनी)(आणी)(पाण्यायाच्या)(दुडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 18626 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तान्ह्या का बाळ्यांची माझ्या चुड्याला हौस सांगते राजसाला माडी बांधावी धौस tānhyā kā bāḷyāñcī mājhyā cuḍyālā hausa sāṅgatē rājasālā māḍī bāndhāvī dhausa | ✎ My husband is very fond of our little sons I tell my dear husband, build a big storeyed house ▷ (तान्ह्या)(का)(बाळ्यांची) my (चुड्याला)(हौस) ▷ I_tell (राजसाला)(माडी)(बांधावी)(धौस) | pas de traduction en français |
[4] id = 52400 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | राया सावळ्याच माझ्या अंथरुण झाल गोळा बाळ नेणंता ग माझा ना ग खेळला गव्हाळा rāyā sāvaḷyāca mājhyā antharuṇa jhāla gōḷā bāḷa nēṇantā ga mājhā nā ga khēḷalā gavhāḷā | ✎ Covers on my wheat-complexioned husband’s bed got crumpled together My little wheat-complexioned child played and danced on it ▷ (राया)(सावळ्याच) my (अंथरुण)(झाल)(गोळा) ▷ Son younger * my * * (खेळला)(गव्हाळा) | pas de traduction en français |
[5] id = 92091 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | कुंकाचा करंडा हाये मेणाला दुसरा संदीप बाळा झाला चुड्याला आसरा kuṅkācā karaṇḍā hāyē mēṇālā dusarā sandīpa bāḷā jhālā cuḍyālā āsarā | ✎ My box of kunku*, I have another one for wax My husband now has the support of my son Sandeep ▷ Kunku (करंडा)(हाये)(मेणाला)(दुसरा) ▷ (संदीप) child (झाला)(चुड्याला)(आसरा) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 92092 ✓ काकडे सुंदरा - Kakade Sundra Village फलटण - Phaltan | पोटाईची बाळ दोन चुड्या जोड्याईचा धनी माझी जाऊ दे वोवाळणी हिच तुला इनवणी pōṭāīcī bāḷa dōna cuḍyā jōḍyāīcā dhanī mājhī jāū dē vōvāḷaṇī hica tulā inavaṇī | ✎ My two sons and my husband Whatever I wave around them and give, I pray you take it God and bless them ▷ (पोटाईची) son two (चुड्या)(जोड्याईचा)(धनी) ▷ My (जाऊ)(दे)(वोवाळणी)(हिच) to_you (इनवणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 92093 ✓ वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | पहिला लेक बापाला झाली खुशी आता माझा भाऊ पहाटेच बैला पशी pahilā lēka bāpālā jhālī khuśī ātā mājhā bhāū pahāṭēca bailā paśī | ✎ First born was a son, father was very happy Now, my brother is with the bullock since early morning ▷ (पहिला)(लेक)(बापाला) has_come (खुशी) ▷ (आता) my brother (पहाटेच)(बैला)(पशी) | pas de traduction en français |
[8] id = 108763 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | झोळीत टाकला बुवा पाळणा हलवितो त्याच झपाट्यात सिता आली धुवुनी jhōḷīta ṭākalā buvā pāḷaṇā halavitō tyāca jhapāṭyāta sitā ālī dhuvunī | ✎ I keppt the baby in the sling cradle, Buva is rocking the cradle In that short time, Sita goes and quickly finishes the washing and comes back home ▷ (झोळीत)(टाकला)(बुवा) cradle (हलवितो) ▷ (त्याच)(झपाट्यात) Sita has_come (धुवुनी) | pas de traduction en français |