Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C09-05-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:IX-5.1 (C09-05-01)
(8 records)

Display songs in class at higher level (C09-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:IX-5.1 (C09-05-01) - Baby / And husband / Baby dear to husband

[1] id = 36918
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-05 start 00:54 ➡ listen to section
माझ्या वसरीला जावा जावांचे पाळणे
नेणंता बाळ ग हवशा बांधीतो माझा बांधीतो खेळणे
mājhyā vasarīlā jāvā jāvāñcē pāḷaṇē
nēṇantā bāḷa ga havaśā bāndhītō mājhā bāndhītō khēḷaṇē
Sisters-in-law’s cradles in my veranda
My young enthusiastic son ties a toy on them
▷  My (वसरीला)(जावा)(जावांचे)(पाळणे)
▷  Younger son * (हवशा)(बांधीतो) my (बांधीतो)(खेळणे)
pas de traduction en français
[2] id = 18627
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चुड्या माझ्या राजसाला तान्ह्या बाळाची गोडी
सकाळी उठूनी आणी पाण्यायाच्या दुडी
cuḍyā mājhyā rājasālā tānhyā bāḷācī gōḍī
sakāḷī uṭhūnī āṇī pāṇyāyācyā duḍī
My dear husband is very fond of our little child
Early in the morning, he goes and fetches vesselful of water
▷ (चुड्या) my (राजसाला)(तान्ह्या)(बाळाची)(गोडी)
▷  Morning (उठूनी)(आणी)(पाण्यायाच्या)(दुडी)
pas de traduction en français
[3] id = 18626
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तान्ह्या का बाळ्यांची माझ्या चुड्याला हौस
सांगते राजसाला माडी बांधावी धौस
tānhyā kā bāḷyāñcī mājhyā cuḍyālā hausa
sāṅgatē rājasālā māḍī bāndhāvī dhausa
My husband is very fond of our little sons
I tell my dear husband, build a big storeyed house
▷ (तान्ह्या)(का)(बाळ्यांची) my (चुड्याला)(हौस)
▷  I_tell (राजसाला)(माडी)(बांधावी)(धौस)
pas de traduction en français
[4] id = 52400
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
राया सावळ्याच माझ्या अंथरुण झाल गोळा
बाळ नेणंता ग माझा ना ग खेळला गव्हाळा
rāyā sāvaḷyāca mājhyā antharuṇa jhāla gōḷā
bāḷa nēṇantā ga mājhā nā ga khēḷalā gavhāḷā
Covers on my wheat-complexioned husband’s bed got crumpled together
My little wheat-complexioned child played and danced on it
▷ (राया)(सावळ्याच) my (अंथरुण)(झाल)(गोळा)
▷  Son younger * my * * (खेळला)(गव्हाळा)
pas de traduction en français
[5] id = 92091
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
कुंकाचा करंडा हाये मेणाला दुसरा
संदीप बाळा झाला चुड्याला आसरा
kuṅkācā karaṇḍā hāyē mēṇālā dusarā
sandīpa bāḷā jhālā cuḍyālā āsarā
My box of kunku*, I have another one for wax
My husband now has the support of my son Sandeep
▷  Kunku (करंडा)(हाये)(मेणाला)(दुसरा)
▷ (संदीप) child (झाला)(चुड्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 92092
काकडे सुंदरा - Kakade Sundra
Village फलटण - Phaltan
पोटाईची बाळ दोन चुड्या जोड्याईचा धनी
माझी जाऊ दे वोवाळणी हिच तुला इनवणी
pōṭāīcī bāḷa dōna cuḍyā jōḍyāīcā dhanī
mājhī jāū dē vōvāḷaṇī hica tulā inavaṇī
My two sons and my husband
Whatever I wave around them and give, I pray you take it God and bless them
▷ (पोटाईची) son two (चुड्या)(जोड्याईचा)(धनी)
▷  My (जाऊ)(दे)(वोवाळणी)(हिच) to_you (इनवणी)
pas de traduction en français
[7] id = 92093
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
पहिला लेक बापाला झाली खुशी
आता माझा भाऊ पहाटेच बैला पशी
pahilā lēka bāpālā jhālī khuśī
ātā mājhā bhāū pahāṭēca bailā paśī
First born was a son, father was very happy
Now, my brother is with the bullock since early morning
▷ (पहिला)(लेक)(बापाला) has_come (खुशी)
▷ (आता) my brother (पहाटेच)(बैला)(पशी)
pas de traduction en français
[8] id = 108763
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
झोळीत टाकला बुवा पाळणा हलवितो
त्याच झपाट्यात सिता आली धुवुनी
jhōḷīta ṭākalā buvā pāḷaṇā halavitō
tyāca jhapāṭyāta sitā ālī dhuvunī
I keppt the baby in the sling cradle, Buva is rocking the cradle
In that short time, Sita goes and quickly finishes the washing and comes back home
▷ (झोळीत)(टाकला)(बुवा) cradle (हलवितो)
▷ (त्याच)(झपाट्यात) Sita has_come (धुवुनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Baby dear to husband