Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 303
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मुगाव - Mugaon
(304 records)

216 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[124] id = 92979
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
सीताबाई म्हणे मला नाही माऊली
पाच वर्षाची होते रामाच्या हवाली
sītābāī mhaṇē malā nāhī māūlī
pāca varṣācī hōtē rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
I was five years old when I was given to Ram
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मला) not (माऊली)
▷ (पाच)(वर्षाची)(होते) of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[100] id = 62309
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
राम लक्ष्मण गुलाबाचे हार
शेवंती सुकुमार माझी
rāma lakṣmaṇa gulābācē hāra
śēvantī sukumāra mājhī
Ram and Lakshman are like garlands of roses
My Sita is like a beautiful chrysanthemum
▷  Ram Laksman (गुलाबाचे)(हार)
▷ (शेवंती)(सुकुमार) my
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[44] id = 54286
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
चल सये पाहू नाशिकचा सीता वन
पैशाच बळ पाणी किल्ल्यावर खेळ
cala sayē pāhū nāśikacā sītā vana
paiśāca baḷa pāṇī killayāvara khēḷa
Come friend, let’s go to Sita Van* at Nashik
Water was brought on the Fort after spending a lot of money
▷  Let_us_go (सये)(पाहू)(नाशिकचा) Sita (वन)
▷ (पैशाच) child water, (किल्ल्यावर)(खेळ)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[36] id = 55257
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
राम बाई लक्ष्मण विचार करतेत नदीला
धाडा सिताच्या शोधीला
rāma bāī lakṣmaṇa vicāra karatēta nadīlā
dhāḍā sitācyā śōdhīlā
Ram and Lakshman are discussing near the river
Let’s send someone to search for Sita
▷  Ram woman Laksman (विचार)(करतेत)(नदीला)
▷ (धाडा) of_Sita (शोधीला)
pas de traduction en français


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[31] id = 94631
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
अरण्या वनात सैन्य कुणाच पिवळ
निशाण रामाच सितेने ओळखलं
araṇyā vanāta sainya kuṇāca pivaḷa
niśāṇa rāmāca sitēnē ōḷakhalaṁ
In Aranya forest, whose army is this, looking yellowish
Sita recognises Ram’s flag
▷ (अरण्या)(वनात)(सैन्य)(कुणाच)(पिवळ)
▷ (निशाण) of_Ram (सितेने)(ओळखलं)
pas de traduction en français


A:I-1.6kii (A01-01-06k02) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāvaṇ’s fight

[6] id = 93352
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
अरण्या वनात सैन्य कुणाचं पिवळं
निशाण रामाचं सितेन ओळखलं
araṇyā vanāta sainya kuṇācaṁ pivaḷaṁ
niśāṇa rāmācaṇa sitēna ōḷakhalaṁ
In Aranya forest, whose army is this, looking yellowish
Sita recognises Ram’s flag
▷ (अरण्या)(वनात)(सैन्य)(कुणाचं)(पिवळं)
▷ (निशाण)(रामाचं)(सितेन)(ओळखलं)
pas de traduction en français


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[92] id = 53420
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
लक्ष्मणाला शक्ती लागली पायाला
सांगा मारुती रायाला
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī pāyālā
sāṅgā mārutī rāyālā
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshmana on the foot
Go and tell Maruti* Raya
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(पायाला)
▷  With (मारुती)(रायाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[39] id = 55468
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
सीताबाई बोले मला सासूची आण
तळ आंगठ्यापासून नाही पाहीला म्या रावण
sītābāī bōlē malā sāsūcī āṇa
taḷa āṅgaṭhyāpāsūna nāhī pāhīlā myā rāvaṇa
Sitabai says, mother-in-law has put me under oath
From the toe of his foot, I have not seen Ravan*
▷  Goddess_Sita (बोले)(मला)(सासूची)(आण)
▷ (तळ)(आंगठ्यापासून) not (पाहीला)(म्या) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[6] id = 94788
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
देवाला संकट मनुष्याच्या काय कथा
चौदा वर्षाचा वनवास सीताबाईला आला होता
dēvālā saṅkaṭa manuṣyācyā kāya kathā
caudā varṣācā vanavāsa sītābāīlā ālā hōtā
God also has to face difficulties, man is nobody in front of him
Sitabai had to suffer fourteen years of exile in the forest
▷ (देवाला)(संकट)(मनुष्याच्या) why (कथा)
▷ (चौदा)(वर्षाचा) vanavas goddess_Sita here_comes (होता)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[49] id = 55560
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

अरण्यात सीता रडती आयका
सीतेला समजावया बोरी बाभळी बायका
araṇyāta sītā raḍatī āyakā
sītēlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita is weeping in the forest
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (अरण्यात) Sita (रडती)(आयका)
▷ (सीतेला)(समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[80] id = 55539
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
सीता वनवासी दगडाची केली उशी
येवढ्या वनात सीतेला झोप आली कशी
sītā vanavāsī dagaḍācī kēlī uśī
yēvaḍhyā vanāta sītēlā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात)(सीतेला)(झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[16] id = 55657
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
चल सये पाहू नासीकची बारा कोशी
सीताच्या न्हाणीवर गवंड्याची कारागीरी
cala sayē pāhū nāsīkacī bārā kōśī
sītācyā nhāṇīvara gavaṇḍyācī kārāgīrī
Let’s go and see the locality of Nashik
Mason, your craftsmanship can be seen on Sita’s bathroom
▷  Let_us_go (सये)(पाहू)(नासीकची)(बारा)(कोशी)
▷  Of_Sita (न्हाणीवर)(गवंड्याची)(कारागीरी)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[30] id = 55745
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
आरुण्या वनामधी सिताबाई बाळतीन
लहु अंकुश बाळाखाली टाकी पळसाचे पान
āruṇyā vanāmadhī sitābāī bāḷatīna
lahu aṅkuśa bāḷākhālī ṭākī paḷasācē pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered
She spreads Palas leaves below to keep Lahu and Ankush on it
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळतीन)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाखाली)(टाकी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[58] id = 58400
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Group(s) = 4488

सोन्याचे घरदार याला चांदीचे कवाड
राजे मारुतीने लंका केली पार
sōnyācē gharadāra yālā cāndīcē kavāḍa
rājē mārutīnē laṅkā kēlī pāra
Houses in gold have doors in silver
King Maruti* reached Lanka*
▷ (सोन्याचे)(घरदार)(याला)(चांदीचे)(कवाड)
▷ (राजे)(मारुतीने)(लंका) shouted (पार)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[69] id = 89956
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Group(s) = 4488

सोन्याचे घरदार चांदीचा इंद्रभार्या
राजे मारुती गेला होता लंका पहायला
sōnyācē gharadāra cāndīcā indrabhāryā
rājē mārutī gēlā hōtā laṅkā pahāyalā
Houses in gold, a wealthy, place like Indra’s court in silver
God Maravati (Maruti*) had gone to see Lanka*
▷ (सोन्याचे)(घरदार)(चांदीचा)(इंद्रभार्या)
▷ (राजे)(मारुती) has_gone (होता)(लंका)(पहायला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[17] id = 68471
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
तिसरी माझी ओवी अंजनीच्या बाळा
लंका जाळुनी झाला काळा
tisarī mājhī ōvī añjanīcyā bāḷā
laṅkā jāḷunī jhālā kāḷā
My third ovi is for Anjani’s son
He bur4nt Lanka* and became black
▷ (तिसरी) my verse (अंजनीच्या) child
▷ (लंका)(जाळुनी)(झाला)(काळा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[31] id = 94748
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
लव आणि अंकुश आवळे जावळे
लढाई खेळती बाळ कोणाचे कवळे
lava āṇi aṅkuśa āvaḷē jāvaḷē
laḍhāī khēḷatī bāḷa kōṇācē kavaḷē
Lahu and Ankush are twins
Whose sons of tender age, are fighting
▷  Put (आणि)(अंकुश)(आवळे)(जावळे)
▷ (लढाई)(खेळती) son (कोणाचे)(कवळे)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[9] id = 53958
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
अंकूश पोटीचा लहू धर्माचा
रचिला पोवाडा सीताच्या कर्माचा
aṅkūśa pōṭīcā lahū dharmācā
racilā pōvāḍā sītācyā karmācā
no translation in English
▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू)(धर्माचा)
▷ (रचिला)(पोवाडा) of_Sita (कर्माचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.8 (A01-01-08a) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest
A:I-1.9 (A01-01-09) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law
A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[17] id = 56126
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
हायकी लव्हाळ्याचा लहू केली वनसाची सेज
लहु अंकुश बाळा निज
hāyakī lavhāḷyācā lahū kēlī vanasācī sēja
lahu aṅkuśa bāḷā nija
no translation in English
▷ (हायकी)(लव्हाळ्याचा)(लहू) shouted (वनसाची)(सेज)
▷ (लहु)(अंकुश) child (निज)
pas de traduction en français
[21] id = 56134
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
सीताबाई म्हणे वाल्मीकी माझे ऋषी
माझा बाळ माझे पाशी कोणाला झोका देशी
sītābāī mhaṇē vālmīkī mājhē ṛiṣī
mājhā bāḷa mājhē pāśī kōṇālā jhōkā dēśī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(वाल्मीकी)(माझे)(ऋषी)
▷  My son (माझे)(पाशी)(कोणाला)(झोका)(देशी)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[50] id = 95013
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
द्रोपदीचे वस्र फेडीता भागले
दिंड कैलासी लागले हरी दयाळाचे
drōpadīcē vasra phēḍītā bhāgalē
diṇḍa kailāsī lāgalē harī dayāḷācē
no translation in English
▷ (द्रोपदीचे)(वस्र)(फेडीता)(भागले)
▷ (दिंड)(कैलासी)(लागले)(हरी)(दयाळाचे)
pas de traduction en français


A:I-2.2g (A01-02-02g) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Honour of brother

[6] id = 95025
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
द्रोपदीच्या सखा बंधु आहे कुठ
येती पाटवाची दिंड द्वारकाची वाट
drōpadīcyā sakhā bandhu āhē kuṭha
yētī pāṭavācī diṇḍa dvārakācī vāṭa
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(सखा) brother (आहे)(कुठ)
▷ (येती)(पाटवाची)(दिंड)(द्वारकाची)(वाट)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[18] id = 95033
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
धुरपती नेसल अस सुर्याच पान
यादव तिच्या बंधुच बोळवण
dhurapatī nēsala asa suryāca pāna
yādava ticyā bandhuca bōḷavaṇa
no translation in English
▷ (धुरपती)(नेसल)(अस)(सुर्याच)(पान)
▷ (यादव)(तिच्या)(बंधुच)(बोळवण)
pas de traduction en français


A:II-1.2aii (A02-01-02a02) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman’s worth inferior to man’s

[7] id = 101407
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
पुरुषाच्या जातीला मागुनी कात चुना
तुम्ही आशिलाच्या सुना नेनंत्या बायांनो
puruṣācyā jātīlā māgunī kāta cunā
tumhī āśilācyā sunā nēnantyā bāyānnō
Men can ask for lime and catechu
You, daughters-in-law from good families, you cannot ask for anything
▷  Of_man (जातीला)(मागुनी)(कात)(चुना)
▷ (तुम्ही)(आशिलाच्या)(सुना)(नेनंत्या)(बायांनो)
pas de traduction en français
[8] id = 106509
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
पुरुषाच्या जातीला बोलुनी एकाएकी
तुम्ही आशिलाच्या लेकी नैनत्या बायानों
puruṣācyā jātīlā bōlunī ēkāēkī
tumhī āśilācyā lēkī nainatyā bāyānōṁ
Men can say what comes to their mind
You, daughters from good families, you cannot say anything
▷  Of_man (जातीला)(बोलुनी)(एकाएकी)
▷ (तुम्ही)(आशिलाच्या)(लेकी)(नैनत्या)(बायानों)
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[40] id = 83521
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
हसु नको पोरी हसु धरीते भरम
अस्तुरीचा जनम मोठा कठीण करम
hasu nakō pōrī hasu dharītē bharama
asturīcā janama mōṭhā kaṭhīṇa karama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हसु) not (पोरी)(हसु)(धरीते)(भरम)
▷ (अस्तुरीचा)(जनम)(मोठा)(कठीण)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[14] id = 88193
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
सवासीन मरणाची मजला आहे गोडी
इंद्रसभेला फुल तोडी माय बाई माझी
savāsīna maraṇācī majalā āhē gōḍī
indrasabhēlā fula tōḍī māya bāī mājhī
I very much want to die an unwidowed death as savashin*
My mother is plucking flowers in Indra’s court
▷ (सवासीन)(मरणाची)(मजला)(आहे)(गोडी)
▷ (इंद्रसभेला) flowers (तोडी)(माय) woman my
pas de traduction en français
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[41] id = 49983
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
वाट वरी आंबा आंबा नव्ह ती कयरी
सवतीवरी दिली लेक बाप नव्ह तो वयरी
vāṭa varī āmbā āmbā navha tī kayarī
savatīvarī dilī lēka bāpa navha tō vayarī
Mango tree on the road, this is not a ripe mango but a green mango
He who gives his daughter as a co-wife, is not a father but an enemy
▷ (वाट)(वरी)(आंबा)(आंबा)(नव्ह)(ती)(कयरी)
▷ (सवतीवरी)(दिली)(लेक) father (नव्ह)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[55] id = 103093
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
लेक मातीचा जन्म नकु घालु श्रीहरी
साळु लोकाच्या ताबेदारी
lēka mātīcā janma naku ghālu śrīharī
sāḷu lōkācyā tābēdārī
God Shrihari, don’t give a daughter’s birth
She has to live under the domination of others
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(नकु)(घालु)(श्रीहरी)
▷ (साळु)(लोकाच्या)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[96] id = 112865
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
लिंबाच्या लिंबुळ्या लिंबाला झाल्या जड
आईबापाच्या लेकी गोड हरणी बाई माझी
limbācyā limbuḷyā limbālā jhālyā jaḍa
āībāpācyā lēkī gōḍa haraṇī bāī mājhī
Fruits of Neem tree have become heavy for the tree
Mother and father have sweet daughters, my mother is like a doe
▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाला)(झाल्या)(जड)
▷ (आईबापाच्या)(लेकी)(गोड)(हरणी) woman my
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[117] id = 76541
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
लेकमातीचा जन्म कुणी घोतला वेड्यान
बैल राबतो भाड्यान
lēkamātīcā janma kuṇī ghōtalā vēḍyāna
baila rābatō bhāḍyāna
Who is this mad person who gave me a daughter’s birth
It is like a bullock on rent, labouring in the field
▷ (लेकमातीचा)(जन्म)(कुणी)(घोतला)(वेड्यान)
▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[212] id = 70271
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
लेकीचा जन्म हाय गाजराचा वाफा
पाणी देवुनी काय नफा येडे तुम्ही आईबाप
lēkīcā janma hāya gājarācā vāphā
pāṇī dēvunī kāya naphā yēḍē tumhī āībāpa
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by watering it, you, loving parents
▷ (लेकीचा)(जन्म)(हाय)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Water, (देवुनी) why (नफा)(येडे)(तुम्ही)(आईबाप)
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[30] id = 71313
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
चिक्कन सुपारी मुठीत रंगली
भाऊपणाला चांगली सिता मालन माझी
cikkana supārī muṭhīta raṅgalī
bhāūpaṇālā cāṅgalī sitā mālana mājhī
Chikan* variety of areca nut coloured my palm
Sita, my sister-in-law is good in keeping friendly ties
▷ (चिक्कन)(सुपारी)(मुठीत)(रंगली)
▷ (भाऊपणाला)(चांगली) Sita (मालन) my
pas de traduction en français
chikanA variety of areca nut


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[28] id = 70258
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
तुझा माझा भाऊपणा पाण्याला जाता जाता
लाडु ठेविले खाता खाता माझ्या सिनचे घडनी
tujhā mājhā bhāūpaṇā pāṇyālā jātā jātā
lāḍu ṭhēvilē khātā khātā mājhyā sinacē ghaḍanī
You and me, we became close friends while going to fetch water
She is the same age as me, the sweets she was eating, she put them down
▷  Your my (भाऊपणा)(पाण्याला) class class
▷ (लाडु)(ठेविले)(खाता)(खाता) my (सिनचे)(घडनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[87] id = 70259
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लंवग दोघी खाऊ सिनचे बाई माझे
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lamvaga dōghī khāū sinacē bāī mājhē
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We are both of the same age, we shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लंवग)(दोघी)(खाऊ)(सिनचे) woman (माझे)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[78] id = 69110
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
तुझा माझा भाऊपणा कुणी मिसळील तिळ
अबुल्यात गेला इळ सिनचे बाई माझे
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī misaḷīla tiḷa
abulyāta gēlā iḷa sinacē bāī mājhē
Our close friendship, who tried to mix sesame in it (tried to spoil it)
Now, my friend, same age as mine, lot of time has passed without breaking the silence
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(मिसळील)(तिळ)
▷ (अबुल्यात) has_gone (इळ)(सिनचे) woman (माझे)
pas de traduction en français


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[24] id = 87231
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
माझी संगती मुसलमानाची बीबा
हातात काजळाची डबी रंगमहलात उभी
mājhī saṅgatī musalamānācī bībā
hātāta kājaḷācī ḍabī raṅgamahalāta ubhī
My friend is a Muslim woman
Eyeliner box in hand, she is standing in a decorated room
▷  My (संगती)(मुसलमानाची)(बीबा)
▷ (हातात)(काजळाची)(डबी)(रंगमहलात) standing
pas de traduction en français


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[17] id = 77001
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
नेनंती बाई चुलत्याला म्हणती तात्या
पायी पैजन उभी जोत्या लाडकी बाई
nēnantī bāī culatyālā mhaṇatī tātyā
pāyī paijana ubhī jōtyā lāḍakī bāī
My small daughter calls her paternal uncle Tatya
Favourite daughter is standing in the veranda with anklets on her feet
▷ (नेनंती) woman (चुलत्याला)(म्हणती)(तात्या)
▷ (पायी)(पैजन) standing (जोत्या)(लाडकी) woman
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[45] id = 97221
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
सासुचा सासरवास मिर्याचे घोस
अशील्याची लेकी सोस नेनंती बाई माझी
sāsucā sāsaravāsa miryācē ghōsa
aśīlyācī lēkī sōsa nēnantī bāī mājhī
Mother-in-law’s sasurvas* is like clusters of black pepper
My young daughter, you are from a good family, you bear with it
▷ (सासुचा)(सासरवास)(मिर्याचे)(घोस)
▷ (अशील्याची)(लेकी)(सोस)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[46] id = 97222
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
नांद नांद लेकी नांदुन कर नाव
मामा मावळ्यात गाव
nānda nānda lēkī nānduna kara nāva
māmā māvaḷyāta gāva
Daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
Your maternal uncle’s village is in Maval
▷ (नांद)(नांद)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷  Maternal_uncle (मावळ्यात)(गाव)
pas de traduction en français
[49] id = 97916
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
सुनला सासरवास सासु करुनी बघती
माझी परींदा वागती नेनंती बाई माझी
sunalā sāsaravāsa sāsu karunī baghatī
mājhī parīndā vāgatī nēnantī bāī mājhī
Mother-in-law makes her daughter-in-law suffer sasurvas*
My young daughter shows herself capable of dealing with it
▷ (सुनला)(सासरवास)(सासु)(करुनी)(बघती)
▷  My (परींदा)(वागती)(नेनंती) woman my
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[55] id = 111824
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
दळण कांडणान दुखती भाया दंड
सुखवारी माझा पिंड मायबायीन वाडविला
daḷaṇa kāṇḍaṇāna dukhatī bhāyā daṇḍa
sukhavārī mājhā piṇḍa māyabāyīna vāḍavilā
no translation in English
▷ (दळण)(कांडणान)(दुखती)(भाया)(दंड)
▷ (सुखवारी) my (पिंड)(मायबायीन)(वाडविला)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[68] id = 83459
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
थोरल माझ जात वढीते चाकावनी
दुध पिले ताकावानी माय गवळणीच माझ्या
thōrala mājha jāta vaḍhītē cākāvanī
dudha pilē tākāvānī māya gavaḷaṇīca mājhyā
no translation in English
▷ (थोरल) my class (वढीते)(चाकावनी)
▷  Milk (पिले)(ताकावानी)(माय)(गवळणीच) my
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy


A:II-5.3fiv (A02-05-03f04) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / When Venus rises

Cross-references:B:VII-6.5a (B07-06-05a) - Venus / Daughter / The dear one
[23] id = 111926
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
पहाटेच्या प्रहारामधी सुंगध वास आला
अंगणी गुलाब उगवला देव नारायण माझा
pahāṭēcyā prahārāmadhī suṅgadha vāsa ālā
aṅgaṇī gulāba ugavalā dēva nārāyaṇa mājhā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(प्रहारामधी)(सुंगध)(वास) here_comes
▷ (अंगणी)(गुलाब)(उगवला)(देव)(नारायण) my
pas de traduction en français


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[25] id = 111773
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
मी दळण बसले पिठाला काय उन
काय गिरकीचा गुण
mī daḷaṇa basalē piṭhālā kāya una
kāya girakīcā guṇa
no translation in English
▷  I (दळण)(बसले)(पिठाला) why (उन)
▷  Why (गिरकीचा)(गुण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[57] id = 111775
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
मुक्यान दळल्याल पिठ गोसाई घेईना
ओवी द्रोपदा गाईना
mukyāna daḷalyāla piṭha gōsāī ghēīnā
ōvī drōpadā gāīnā
no translation in English
▷ (मुक्यान)(दळल्याल)(पिठ)(गोसाई)(घेईना)
▷  Verse (द्रोपदा)(गाईना)
pas de traduction en français
[59] id = 111777
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
दळीन दळीते मी दळीना मुख्यान
घ्यावी उभार सरव्यान
daḷīna daḷītē mī daḷīnā mukhyāna
ghyāvī ubhāra saravyāna
no translation in English
▷ (दळीन)(दळीते) I (दळीना)(मुख्यान)
▷ (घ्यावी)(उभार)(सरव्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[291] id = 83663
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
दुसरी माझी ओवी गायले तीन्ही देवा
ब्रम्ह विष्णु सदाशिवा
dusarī mājhī ōvī gāyalē tīnhī dēvā
bramha viṣṇu sadāśivā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (गायले)(तीन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्ह)(विष्णु)(सदाशिवा)
pas de traduction en français
[471] id = 106668
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
पाची पांडवाची जोडी सहाव द्रोपदीच घोड
गेल तुझ्या शेताकड बाळ हरी माझा
pācī pāṇḍavācī jōḍī sahāva drōpadīca ghōḍa
gēla tujhyā śētākaḍa bāḷa harī mājhā
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवाची)(जोडी)(सहाव)(द्रोपदीच)(घोड)
▷  Gone your (शेताकड) son (हरी) my
pas de traduction en français
[753] id = 113010
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
पयली माझी ओवी गायीली एकाला
दशरथाच्या ल्योकाला रामरायाला माझ्या
payalī mājhī ōvī gāyīlī ēkālā
daśarathācyā lyōkālā rāmarāyālā mājhyā
no translation in English
▷ (पयली) my verse (गायीली)(एकाला)
▷ (दशरथाच्या)(ल्योकाला)(रामरायाला) my
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[34] id = 51649
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
दळण दळीता भाया माझ्या लोखंडाच्या
गुट्या दिल्या वेखंडाच्या माय बायीन माझ्या
daḷaṇa daḷītā bhāyā mājhyā lōkhaṇḍācyā
guṭyā dilyā vēkhaṇḍācyā māya bāyīna mājhyā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीता)(भाया) my (लोखंडाच्या)
▷ (गुट्या)(दिल्या)(वेखंडाच्या)(माय)(बायीन) my
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[271] id = 51646
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
दळण दळीते जसे हरण पळत
आई तुझं दुध माझ्या मनगटी खेळत
daḷaṇa daḷītē jasē haraṇa paḷata
āī tujhaṁ dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(जसे)(हरण)(पळत)
▷ (आई)(तुझं) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[23] id = 98403
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
हळदी कुंकवाचा सडा जनकाचे दारी
रामसीता कौसल्येच्या मांडीवरी
haḷadī kuṅkavācā saḍā janakācē dārī
rāmasītā kausalyēcyā māṇḍīvarī
no translation in English
▷  Turmeric (कुंकवाचा)(सडा)(जनकाचे)(दारी)
▷ (रामसीता)(कौसल्येच्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[46] id = 108266
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
राम राम म्हणीता स्मरता कोण गेला
राम त्याने गुरु केला
rāma rāma mhaṇītā smaratā kōṇa gēlā
rāma tyānē guru kēlā
no translation in English
▷  Ram Ram (म्हणीता)(स्मरता) who has_gone
▷  Ram (त्याने)(गुरु) did
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[49] id = 57944
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
सकाळी उठूनी रामाच नाव घ्याव
पुढल पाऊल टाकाव धरणी मातेवरी
sakāḷī uṭhūnī rāmāca nāva ghyāva
puḍhala pāūla ṭākāva dharaṇī mātēvarī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (पुढल)(पाऊल)(टाकाव)(धरणी)(मातेवरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[15] id = 59110
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
पाहटेच्या प्रहरामधी काय ग लाभ झाला
माझ्या वाचेला राम आला
pāhaṭēcyā praharāmadhī kāya ga lābha jhālā
mājhyā vācēlā rāma ālā
no translation in English
▷ (पाहटेच्या)(प्रहरामधी) why * (लाभ)(झाला)
▷  My (वाचेला) Ram here_comes
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[48] id = 64168
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
राम म्हणोणी राम राम कौशल्या आईचा
झाला उध्दार देहाचा रामाच नाव घेता
rāma mhaṇōṇī rāma rāma kauśalyā āīcā
jhālā udhdāra dēhācā rāmāca nāva ghētā
no translation in English