Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-01d08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.1dviii (D11-01-01d08)
(6 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-01d)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.1dviii (D11-01-01d08) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Kulav, harrowing

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[1] id = 21796
उतेकर जना - Utekar Jana
Village घोडशेत - Ghodshet
माझ्या बाळाच्या अवताला हाये कुळव हिरडीच
राजस माझा चुडा जाब बोलतो चिरडीच
mājhyā bāḷācyā avatālā hāyē kuḷava hiraḍīca
rājasa mājhā cuḍā jāba bōlatō ciraḍīca
My son’s plough has a harrow made from Hirda tree
My husband is irritated, asks him to give an explanation
▷  My (बाळाच्या)(अवताला)(हाये)(कुळव)(हिरडीच)
▷ (राजस) my (चुडा)(जाब) says (चिरडीच)
pas de traduction en français
[2] id = 81373
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
नांगरीनी नांगरील कुळवानी वज केली
पाभार्या बाईला शेता सुगरण नेली
nāṅgarīnī nāṅgarīla kuḷavānī vaja kēlī
pābhāryā bāīlā śētā sugaraṇa nēlī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough was taken to the field as an expert
▷ (नांगरीनी)(नांगरील)(कुळवानी)(वज) shouted
▷ (पाभार्या)(बाईला)(शेता)(सुगरण)(नेली)
pas de traduction en français
[3] id = 99328
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
नांगरुन डोंगरुन कुळवानी निगा केली
सौभागीन शेता गेली
nāṅgaruna ḍōṅgaruna kuḷavānī nigā kēlī
saubhāgīna śētā gēlī
He ploughed the land on the mountain, he levelled the land with the harrow
(The drill-plough) was taken to the field as an expert
▷ (नांगरुन)(डोंगरुन)(कुळवानी)(निगा) shouted
▷ (सौभागीन)(शेता) went
pas de traduction en français
[4] id = 101563
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
नांगरान नांगरील कुळवाची सरासरी
पाभर्याबाईची चारी तास बराबरी
nāṅgarāna nāṅgarīla kuḷavācī sarāsarī
pābharyābāīcī cārī tāsa barābarī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough also worked equally on the field
▷ (नांगरान)(नांगरील)(कुळवाची)(सरासरी)
▷ (पाभर्याबाईची)(चारी)(तास)(बराबरी)
pas de traduction en français
[5] id = 101564
घोंगे सखू - Ghonge Sakhu
Village येनवे - Yenve
बैल काही नव्ह तुझ्या गोठ्यातील गडी
सोडील कुळवाच मारी नांगराला उडी
baila kāhī navha tujhyā gōṭhyātīla gaḍī
sōḍīla kuḷavāca mārī nāṅgarālā uḍī
Rather than bullock, he is more like a person who helps you in the field
After he finishes with the harrow, he is ready to work with the plough
▷ (बैल)(काही)(नव्ह) your (गोठ्यातील)(गडी)
▷ (सोडील)(कुळवाच)(मारी)(नांगराला)(उडी)
pas de traduction en français
[6] id = 102150
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
नांगरानी नांगरल कुळवान वज केली
पाभरबाईला शेता सुगरण नेली
nāṅgarānī nāṅgarala kuḷavāna vaja kēlī
pābharabāīlā śētā sugaraṇa nēlī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough was taken to the field as an expert
▷ (नांगरानी)(नांगरल)(कुळवान)(वज) shouted
▷ (पाभरबाईला)(शेता)(सुगरण)(नेली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kulav, harrowing