Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-02a04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.2aiv (D10-03-02a04)
(29 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-02a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[1] id = 20191
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
शेजीच्या बाळानी माझा भरीला आंगणवाडा
बाळ का राजा माझा मधे खेळतो दूधपेढा
śējīcyā bāḷānī mājhā bharīlā āṅgaṇavāḍā
bāḷa kā rājā mājhā madhē khēḷatō dūdhapēḍhā
My courtyard is filled with neighbour women’s children
My darling son, my milk sweet, is paying in the middle
▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरीला)(आंगणवाडा)
▷  Son (का) king my (मधे)(खेळतो)(दूधपेढा)
pas de traduction en français
[2] id = 20192
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजार्याची बाळ खेळ माझ्या दारावर
गवळण बोल डाव आला बाळावर
śējāryācī bāḷa khēḷa mājhyā dārāvara
gavaḷaṇa bōla ḍāva ālā bāḷāvara
Neighbour’s children are playing in my courtyard
Mother says, the turn has come on my son
▷ (शेजार्याची) son (खेळ) my (दारावर)
▷ (गवळण) says (डाव) here_comes (बाळावर)
pas de traduction en français
[3] id = 20193
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
आंगणी खेळाला बाळ कोणाच बाहेरी
पोटीच्या बाळाच्या कंबरी साखळी दुहेरी
āṅgaṇī khēḷālā bāḷa kōṇāca bāhērī
pōṭīcyā bāḷācyā kambarī sākhaḷī duhērī
Whose son is playing in the courtyard outside
My son has a double gold chain on his waist
▷ (आंगणी)(खेळाला) son (कोणाच)(बाहेरी)
▷ (पोटीच्या)(बाळाच्या)(कंबरी)(साखळी)(दुहेरी)
pas de traduction en français
[4] id = 20194
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खेळ तू खेळ बाळा खेळ आंगण भरुनी
काम येते करुनी शिण गेलाय हरुनी
khēḷa tū khēḷa bāḷā khēḷa āṅgaṇa bharunī
kāma yētē karunī śiṇa gēlāya harunī
Play, son, play, play in the whole courtyard
I am coming back from work, all my fatigue is gone (looking at you)
▷ (खेळ) you (खेळ) child (खेळ)(आंगण)(भरुनी)
▷ (काम)(येते)(करुनी)(शिण)(गेलाय)(हरुनी)
pas de traduction en français
[5] id = 20195
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
बाळाच चांगुलपण मी बघते दुरुनी
आले मी रानातून शिन गेलाई हारुनी
bāḷāca cāṅgulapaṇa mī baghatē durunī
ālē mī rānātūna śina gēlāī hārunī
Your goodness, I see it from far
I have come back from the field, all my fatigue is gone (looking at you)
▷ (बाळाच)(चांगुलपण) I (बघते)(दुरुनी)
▷  Here_comes I (रानातून)(शिन)(गेलाई)(हारुनी)
pas de traduction en français
[6] id = 20196
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी देऊळाला पाय टाकीन अंगणात
वाणीची माझी बाळ खेळ शिपाई रंगणात
jātē mī dēūḷālā pāya ṭākīna aṅgaṇāta
vāṇīcī mājhī bāḷa khēḷa śipāī raṅgaṇāta
I go to the temple, I step in the courtyard
My dear sons are playing police, police, in the courtyard
▷  Am_going I (देऊळाला)(पाय)(टाकीन)(अंगणात)
▷ (वाणीची) my son (खेळ)(शिपाई) Ranganath_(Vishnu)
pas de traduction en français
[7] id = 20197
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
डोंगरी झोपडी माझ्या झोपडीमधे दिवा
आंगणी खेळयीतो बाळ माझा भिवा
ḍōṅgarī jhōpaḍī mājhyā jhōpaḍīmadhē divā
āṅgaṇī khēḷayītō bāḷa mājhā bhivā
My hut is on the mountain, there is a lamp in my hut
Bhiva, my son, is playing in the courtyard
▷ (डोंगरी)(झोपडी) my (झोपडीमधे) lamp
▷ (आंगणी)(खेळयीतो) son my (भिवा)
pas de traduction en français
[8] id = 20198
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सकाळच्या पारी आंगण लोटीते जिर्यानी
बाळाईनी माझ्या डाव मांडीला हिर्यानी
sakāḷacyā pārī āṅgaṇa lōṭītē jiryānī
bāḷāīnī mājhyā ḍāva māṇḍīlā hiryānī
In the morning time, I sweep the courtyard with ….
My son, my diamond, has started his game
▷ (सकाळच्या)(पारी)(आंगण)(लोटीते)(जिर्यानी)
▷ (बाळाईनी) my (डाव)(मांडीला)(हिर्यानी)
pas de traduction en français
[9] id = 20199
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
खेळ तू खेळ बाळा तुला आंगान झाल थोड
तुझ्या ना मामानी आंगनी लावली सुरु झाड
khēḷa tū khēḷa bāḷā tulā āṅgāna jhāla thōḍa
tujhyā nā māmānī āṅganī lāvalī suru jhāḍa
Play, son, you play, the courtyard has become small for you
Your maternal uncle has planted tall trees in the courtyard
▷ (खेळ) you (खेळ) child to_you (आंगान)(झाल)(थोड)
▷  Your * maternal_uncle (आंगनी)(लावली)(सुरु)(झाड)
pas de traduction en français
[10] id = 20200
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
खेळ तू खेळ बाळा दारी ग अंगण सावयली
हौशा तुझा मामा दारी लवंग लावली
khēḷa tū khēḷa bāḷā dārī ga aṅgaṇa sāvayalī
hauśā tujhā māmā dārī lavaṅga lāvalī
Play, son, you play, there is a shade in the courtyard
Your enthusiastic maternal uncle has planted Cloves in front of the door
▷ (खेळ) you (खेळ) child (दारी) * (अंगण)(सावयली)
▷ (हौशा) your maternal_uncle (दारी)(लवंग)(लावली)
pas de traduction en français
[11] id = 20201
ढेबे सोना - Dhebe Sona
Village माणगाव - Mangaon
लेकुरवाळीची दारी खेळत्यात तिन्हीसांजच्या येळायित
वाट निराळ बाळा खेळू गुराढोराची सांजयेळू
lēkuravāḷīcī dārī khēḷatyāta tinhīsāñjacyā yēḷāyita
vāṭa nirāḷa bāḷā khēḷū gurāḍhōrācī sāñjayēḷū
My daughter’s children are playing in front of the door in the evening time
Son, play in another place, it is dusk, time for cattle to return
▷ (लेकुरवाळीची)(दारी)(खेळत्यात)(तिन्हीसांजच्या)(येळायित)
▷ (वाट)(निराळ) child (खेळू)(गुराढोराची)(सांजयेळू)
pas de traduction en français
[12] id = 20202
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
अंगणी खेळ बाळ येवढी कोणाची गोरी मुल
बाळायाच्या माझ्या याच्या टोपीवरी नाग डुल
aṅgaṇī khēḷa bāḷa yēvaḍhī kōṇācī gōrī mula
bāḷāyācyā mājhyā yācyā ṭōpīvarī nāga ḍula
Children are playing in the courtyard, so many fair-complexioned children, whose children are these
My son has the picture of a cobra on his cap, the cobra sways as my son’s head moves from one side to another
▷ (अंगणी)(खेळ) son (येवढी)(कोणाची)(गोरी) children
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (टोपीवरी)(नाग)(डुल)
pas de traduction en français
[13] id = 20203
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
खेळ तू खेळ बाळा माझ्या अंगयणी
पुतळ्याची माळ बाळ जाईल गंगयणी
khēḷa tū khēḷa bāḷā mājhyā aṅgayaṇī
putaḷyācī māḷa bāḷa jāīla gaṅgayaṇī
Play, son, play, play in my courtyard
My son, my necklace of gold coins, your fame will reach the skies
▷ (खेळ) you (खेळ) child my (अंगयणी)
▷ (पुतळ्याची)(माळ) son will_go (गंगयणी)
pas de traduction en français
[14] id = 20204
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तापाच्या मेळनी आल नेतर भरुनी
वाणीच बाळ माझ खेळ अंगण भरुनी
tāpācyā mēḷanī āla nētara bharunī
vāṇīca bāḷa mājha khēḷa aṅgaṇa bharunī
His eyes are watering as he has fever
My dear son is playing all over the courtyard
▷ (तापाच्या)(मेळनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
▷ (वाणीच) son my (खेळ)(अंगण)(भरुनी)
pas de traduction en français
[15] id = 20205
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पडतो पाऊस माझ अंगण झाल वल
तान्हा का माझा हिरा कुठ खेळतीन तान्हा
paḍatō pāūsa mājha aṅgaṇa jhāla vala
tānhā kā mājhā hirā kuṭha khēḷatīna tānhā
It is raining, my courtyard has become wet
My little son, my diamond, where is he playing
▷  Falls rain my (अंगण)(झाल)(वल)
▷ (तान्हा)(का) my (हिरा)(कुठ)(खेळतीन)(तान्हा)
pas de traduction en français
[16] id = 20206
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
लक्ष्मी अलंकार हाये देवाजी माझ्याघरी
बाळ खेळत पाटावरी दूध तापत चुलीवरी
lakṣmī alaṅkāra hāyē dēvājī mājhyāgharī
bāḷa khēḷata pāṭāvarī dūdha tāpata culīvarī
Goddess Lakshmi is the ornament among the Gods in my home
Son is playing on the low flat wooden seat, milk is getting heated on the hearth
▷  Lakshmi (अलंकार)(हाये)(देवाजी)(माझ्याघरी)
▷  Son (खेळत)(पाटावरी) milk (तापत)(चुलीवरी)
pas de traduction en français
[17] id = 52613
काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya
Village भेडापूर - Bhedapur
दुपारच्या भरी अंगण कशाने ओल झाल
बाळ तू गणेश याच मैतर पाणी पेलं
dupāracyā bharī aṅgaṇa kaśānē ōla jhāla
bāḷa tū gaṇēśa yāca maitara pāṇī pēlaṁ
In the mid-afternoon, with what has the courtyard become wet
Ganesh, my son’s friends drank water there
▷ (दुपारच्या)(भरी)(अंगण)(कशाने)(ओल)(झाल)
▷  Son you (गणेश)(याच)(मैतर) water, (पेलं)
pas de traduction en français
[18] id = 72898
बांडे भामा - Bande Bhama
Village आंबेसावळी - Ambesawali
दिवस ग मावळला दिवा लावण्याची येळ
राघु वसरीला खेळ
divasa ga māvaḷalā divā lāvaṇyācī yēḷa
rāghu vasarīlā khēḷa
The sun has set, it is time to light the lamp
Raghu*, my son, is playing in the veranda
▷ (दिवस) * (मावळला) lamp (लावण्याची)(येळ)
▷ (राघु)(वसरीला)(खेळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[19] id = 79102
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
बाळ हरीचा खेळ जंगी भवरा गोटी
सुपली घ्यावं मैनेसाठी नेनंत्या बायीला
bāḷa harīcā khēḷa jaṅgī bhavarā gōṭī
supalī ghyāvaṁ mainēsāṭhī nēnantyā bāyīlā
Hari*, my son, plays with a top and marbles
For my little daughter, take a small sifting fan
▷  Son (हरीचा)(खेळ)(जंगी)(भवरा)(गोटी)
▷ (सुपली)(घ्यावं)(मैनेसाठी)(नेनंत्या)(बायीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[20] id = 82857
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
पेटी परीट खेळताना अंग लवन गरोगरा
अंग लवन गरोगरा माझ्या नवतीच्या शिलेदारा
pēṭī parīṭa khēḷatānā aṅga lavana garōgarā
aṅga lavana garōgarā mājhyā navatīcyā śilēdārā
While playing ’Peti Parit“, his body is very flexible
My son, by brave one, is in the prime of his youth
▷ (पेटी)(परीट)(खेळताना)(अंग)(लवन)(गरोगरा)
▷ (अंग)(लवन)(गरोगरा) my (नवतीच्या)(शिलेदारा)
pas de traduction en français
[21] id = 100316
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Village येनवे - Yenve
माझ्या अंगणात पायी शिकल कोणाची
त्यात बाळायानी धुम मारली उन्हाची
mājhyā aṅgaṇāta pāyī śikala kōṇācī
tyāta bāḷāyānī dhuma māralī unhācī
Whose bicycle is it in my courtyard
On top of it, my son went on a ride in the afternoon heat
▷  My (अंगणात)(पायी)(शिकल)(कोणाची)
▷ (त्यात)(बाळायानी)(धुम)(मारली)(उन्हाची)
pas de traduction en français
[22] id = 100317
वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak
Village खैरी - Khiri
लाडका माझा बाळ मातीमध्ये खेळं
रेशमाचा झगा याचा मातीमधी लोळं
lāḍakā mājhā bāḷa mātīmadhyē khēḷaṁ
rēśamācā jhagā yācā mātīmadhī lōḷaṁ
My darling son is playing in the mud
His silk dress is rolling in the mud
▷ (लाडका) my son (मातीमध्ये)(खेळं)
▷ (रेशमाचा)(झगा)(याचा)(मातीमधी)(लोळं)
pas de traduction en français
[23] id = 100318
पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai
Village कामखेडा - Kamkheda
खेळ खेळ बाळा तु अंगणात
गोट्या खेळ रिंगणात
khēḷa khēḷa bāḷā tu aṅgaṇāta
gōṭyā khēḷa riṅgaṇāta
Play, son, play in the courtyard
Play with the marbles in the circle
▷ (खेळ)(खेळ) child you (अंगणात)
▷ (गोट्या)(खेळ)(रिंगणात)
pas de traduction en français
[24] id = 100319
जाधव चंपा - Jadhav Champa
Village पानगाव - Pangaon
हात बाई मी जोडीती हिरी बाई मालणीला
राघु खेळतो पलानीला
hāta bāī mī jōḍītī hirī bāī mālaṇīlā
rāghu khēḷatō palānīlā
I fold my hands to the well woman (the singer refers to the well as a woman)
Raghu*, my son, is playing on the slope
▷  Hand woman I (जोडीती)(हिरी) woman (मालणीला)
▷ (राघु)(खेळतो)(पलानीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[25] id = 100320
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
लेकीचा खेळ चुली भानवशी
रंगीत गाडा पारापाशी माझ्या नेनंत्या बाळाचा
lēkīcā khēḷa culī bhānavaśī
raṅgīta gāḍā pārāpāśī mājhyā nēnantyā bāḷācā
Daughter plays with pots and pans
My little son’s coloured cart is near the platform around the tree
▷ (लेकीचा)(खेळ)(चुली)(भानवशी)
▷ (रंगीत)(गाडा)(पारापाशी) my (नेनंत्या)(बाळाचा)
pas de traduction en français
[26] id = 100401
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
गवतार्ली गाय अंगणी झालं तळ
तिथं परसराम खेळ
gavatārlī gāya aṅgaṇī jhālaṁ taḷa
tithaṁ parasarāma khēḷa
Cow is grazing in the grass, the courtyard has become a pond
My son Parasaram is playing there
▷ (गवतार्ली)(गाय)(अंगणी)(झालं)(तळ)
▷ (तिथं)(परसराम)(खेळ)
pas de traduction en français
[27] id = 100402
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
अंगणात खेळ पोरापोरांचा घोळका
विकास बाळाचे पाय तोड्याचे ओळखा
aṅgaṇāta khēḷa pōrāpōrāñcā ghōḷakā
vikāsa bāḷācē pāya tōḍyācē ōḷakhā
A group of children is playing in the courtyard
Recognise my son Vikas’s feet wearing tode* (a type of anklets)
▷ (अंगणात)(खेळ)(पोरापोरांचा)(घोळका)
▷ (विकास)(बाळाचे)(पाय)(तोड्याचे)(ओळखा)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[28] id = 108097
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
चुर चुरी पायतान मीत एकतो कोनातुन
गजानन तान्हान बाळ रावण निघाला गलीतुन
cura curī pāyatāna mīta ēkatō kōnātuna
gajānana tānhāna bāḷa rāvaṇa nighālā galītuna
Creaking footwear, I hear from a corner
Gajanan, my strong son, is going through the lane
▷ (चुर)(चुरी)(पायतान)(मीत)(एकतो)(कोनातुन)
▷ (गजानन)(तान्हान) son Ravan (निघाला)(गलीतुन)
pas de traduction en français
[29] id = 108433
हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb
Village वरखेड - Varkhed
माझ्या अंगणात लाह्या मुर मुर सांडते
तान्हे माझे राघु मामा मामा याचे भांडते
mājhyā aṅgaṇāta lāhyā mura mura sāṇḍatē
tānhē mājhē rāghu māmā māmā yācē bhāṇḍatē
Popcorns are spilt in my courtyard
My son Raghu*’s maternal uncles are quarrelling
▷  My (अंगणात)(लाह्या)(मुर)(मुर)(सांडते)
▷ (तान्हे)(माझे)(राघु) maternal_uncle maternal_uncle (याचे)(भांडते)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He plays in the courtyard
⇑ Top of page ⇑