➡ Display songs in class at higher level (D10-03-02a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 20191 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village गडले - Gadale | शेजीच्या बाळानी माझा भरीला आंगणवाडा बाळ का राजा माझा मधे खेळतो दूधपेढा śējīcyā bāḷānī mājhā bharīlā āṅgaṇavāḍā bāḷa kā rājā mājhā madhē khēḷatō dūdhapēḍhā | ✎ My courtyard is filled with neighbour women’s children My darling son, my milk sweet, is paying in the middle ▷ (शेजीच्या)(बाळानी) my (भरीला)(आंगणवाडा) ▷ Son (का) king my (मधे)(खेळतो)(दूधपेढा) | pas de traduction en français |
[2] id = 20192 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजार्याची बाळ खेळ माझ्या दारावर गवळण बोल डाव आला बाळावर śējāryācī bāḷa khēḷa mājhyā dārāvara gavaḷaṇa bōla ḍāva ālā bāḷāvara | ✎ Neighbour’s children are playing in my courtyard Mother says, the turn has come on my son ▷ (शेजार्याची) son (खेळ) my (दारावर) ▷ (गवळण) says (डाव) here_comes (बाळावर) | pas de traduction en français |
[3] id = 20193 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | आंगणी खेळाला बाळ कोणाच बाहेरी पोटीच्या बाळाच्या कंबरी साखळी दुहेरी āṅgaṇī khēḷālā bāḷa kōṇāca bāhērī pōṭīcyā bāḷācyā kambarī sākhaḷī duhērī | ✎ Whose son is playing in the courtyard outside My son has a double gold chain on his waist ▷ (आंगणी)(खेळाला) son (कोणाच)(बाहेरी) ▷ (पोटीच्या)(बाळाच्या)(कंबरी)(साखळी)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 20194 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खेळ तू खेळ बाळा खेळ आंगण भरुनी काम येते करुनी शिण गेलाय हरुनी khēḷa tū khēḷa bāḷā khēḷa āṅgaṇa bharunī kāma yētē karunī śiṇa gēlāya harunī | ✎ Play, son, play, play in the whole courtyard I am coming back from work, all my fatigue is gone (looking at you) ▷ (खेळ) you (खेळ) child (खेळ)(आंगण)(भरुनी) ▷ (काम)(येते)(करुनी)(शिण)(गेलाय)(हरुनी) | pas de traduction en français |
[5] id = 20195 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | बाळाच चांगुलपण मी बघते दुरुनी आले मी रानातून शिन गेलाई हारुनी bāḷāca cāṅgulapaṇa mī baghatē durunī ālē mī rānātūna śina gēlāī hārunī | ✎ Your goodness, I see it from far I have come back from the field, all my fatigue is gone (looking at you) ▷ (बाळाच)(चांगुलपण) I (बघते)(दुरुनी) ▷ Here_comes I (रानातून)(शिन)(गेलाई)(हारुनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 20196 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी देऊळाला पाय टाकीन अंगणात वाणीची माझी बाळ खेळ शिपाई रंगणात jātē mī dēūḷālā pāya ṭākīna aṅgaṇāta vāṇīcī mājhī bāḷa khēḷa śipāī raṅgaṇāta | ✎ I go to the temple, I step in the courtyard My dear sons are playing police, police, in the courtyard ▷ Am_going I (देऊळाला)(पाय)(टाकीन)(अंगणात) ▷ (वाणीची) my son (खेळ)(शिपाई) Ranganath_(Vishnu) | pas de traduction en français |
[7] id = 20197 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डोंगरी झोपडी माझ्या झोपडीमधे दिवा आंगणी खेळयीतो बाळ माझा भिवा ḍōṅgarī jhōpaḍī mājhyā jhōpaḍīmadhē divā āṅgaṇī khēḷayītō bāḷa mājhā bhivā | ✎ My hut is on the mountain, there is a lamp in my hut Bhiva, my son, is playing in the courtyard ▷ (डोंगरी)(झोपडी) my (झोपडीमधे) lamp ▷ (आंगणी)(खेळयीतो) son my (भिवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 20198 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सकाळच्या पारी आंगण लोटीते जिर्यानी बाळाईनी माझ्या डाव मांडीला हिर्यानी sakāḷacyā pārī āṅgaṇa lōṭītē jiryānī bāḷāīnī mājhyā ḍāva māṇḍīlā hiryānī | ✎ In the morning time, I sweep the courtyard with …. My son, my diamond, has started his game ▷ (सकाळच्या)(पारी)(आंगण)(लोटीते)(जिर्यानी) ▷ (बाळाईनी) my (डाव)(मांडीला)(हिर्यानी) | pas de traduction en français |
[9] id = 20199 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | खेळ तू खेळ बाळा तुला आंगान झाल थोड तुझ्या ना मामानी आंगनी लावली सुरु झाड khēḷa tū khēḷa bāḷā tulā āṅgāna jhāla thōḍa tujhyā nā māmānī āṅganī lāvalī suru jhāḍa | ✎ Play, son, you play, the courtyard has become small for you Your maternal uncle has planted tall trees in the courtyard ▷ (खेळ) you (खेळ) child to_you (आंगान)(झाल)(थोड) ▷ Your * maternal_uncle (आंगनी)(लावली)(सुरु)(झाड) | pas de traduction en français |
[10] id = 20200 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | खेळ तू खेळ बाळा दारी ग अंगण सावयली हौशा तुझा मामा दारी लवंग लावली khēḷa tū khēḷa bāḷā dārī ga aṅgaṇa sāvayalī hauśā tujhā māmā dārī lavaṅga lāvalī | ✎ Play, son, you play, there is a shade in the courtyard Your enthusiastic maternal uncle has planted Cloves in front of the door ▷ (खेळ) you (खेळ) child (दारी) * (अंगण)(सावयली) ▷ (हौशा) your maternal_uncle (दारी)(लवंग)(लावली) | pas de traduction en français |
[11] id = 20201 ✓ ढेबे सोना - Dhebe Sona Village माणगाव - Mangaon | लेकुरवाळीची दारी खेळत्यात तिन्हीसांजच्या येळायित वाट निराळ बाळा खेळू गुराढोराची सांजयेळू lēkuravāḷīcī dārī khēḷatyāta tinhīsāñjacyā yēḷāyita vāṭa nirāḷa bāḷā khēḷū gurāḍhōrācī sāñjayēḷū | ✎ My daughter’s children are playing in front of the door in the evening time Son, play in another place, it is dusk, time for cattle to return ▷ (लेकुरवाळीची)(दारी)(खेळत्यात)(तिन्हीसांजच्या)(येळायित) ▷ (वाट)(निराळ) child (खेळू)(गुराढोराची)(सांजयेळू) | pas de traduction en français |
[12] id = 20202 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | अंगणी खेळ बाळ येवढी कोणाची गोरी मुल बाळायाच्या माझ्या याच्या टोपीवरी नाग डुल aṅgaṇī khēḷa bāḷa yēvaḍhī kōṇācī gōrī mula bāḷāyācyā mājhyā yācyā ṭōpīvarī nāga ḍula | ✎ Children are playing in the courtyard, so many fair-complexioned children, whose children are these My son has the picture of a cobra on his cap, the cobra sways as my son’s head moves from one side to another ▷ (अंगणी)(खेळ) son (येवढी)(कोणाची)(गोरी) children ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (टोपीवरी)(नाग)(डुल) | pas de traduction en français |
[13] id = 20203 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | खेळ तू खेळ बाळा माझ्या अंगयणी पुतळ्याची माळ बाळ जाईल गंगयणी khēḷa tū khēḷa bāḷā mājhyā aṅgayaṇī putaḷyācī māḷa bāḷa jāīla gaṅgayaṇī | ✎ Play, son, play, play in my courtyard My son, my necklace of gold coins, your fame will reach the skies ▷ (खेळ) you (खेळ) child my (अंगयणी) ▷ (पुतळ्याची)(माळ) son will_go (गंगयणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 20204 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तापाच्या मेळनी आल नेतर भरुनी वाणीच बाळ माझ खेळ अंगण भरुनी tāpācyā mēḷanī āla nētara bharunī vāṇīca bāḷa mājha khēḷa aṅgaṇa bharunī | ✎ His eyes are watering as he has fever My dear son is playing all over the courtyard ▷ (तापाच्या)(मेळनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) ▷ (वाणीच) son my (खेळ)(अंगण)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 20205 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पडतो पाऊस माझ अंगण झाल वल तान्हा का माझा हिरा कुठ खेळतीन तान्हा paḍatō pāūsa mājha aṅgaṇa jhāla vala tānhā kā mājhā hirā kuṭha khēḷatīna tānhā | ✎ It is raining, my courtyard has become wet My little son, my diamond, where is he playing ▷ Falls rain my (अंगण)(झाल)(वल) ▷ (तान्हा)(का) my (हिरा)(कुठ)(खेळतीन)(तान्हा) | pas de traduction en français |
[16] id = 20206 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | लक्ष्मी अलंकार हाये देवाजी माझ्याघरी बाळ खेळत पाटावरी दूध तापत चुलीवरी lakṣmī alaṅkāra hāyē dēvājī mājhyāgharī bāḷa khēḷata pāṭāvarī dūdha tāpata culīvarī | ✎ Goddess Lakshmi is the ornament among the Gods in my home Son is playing on the low flat wooden seat, milk is getting heated on the hearth ▷ Lakshmi (अलंकार)(हाये)(देवाजी)(माझ्याघरी) ▷ Son (खेळत)(पाटावरी) milk (तापत)(चुलीवरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 52613 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur | दुपारच्या भरी अंगण कशाने ओल झाल बाळ तू गणेश याच मैतर पाणी पेलं dupāracyā bharī aṅgaṇa kaśānē ōla jhāla bāḷa tū gaṇēśa yāca maitara pāṇī pēlaṁ | ✎ In the mid-afternoon, with what has the courtyard become wet Ganesh, my son’s friends drank water there ▷ (दुपारच्या)(भरी)(अंगण)(कशाने)(ओल)(झाल) ▷ Son you (गणेश)(याच)(मैतर) water, (पेलं) | pas de traduction en français |
[18] id = 72898 ✓ बांडे भामा - Bande Bhama Village आंबेसावळी - Ambesawali | दिवस ग मावळला दिवा लावण्याची येळ राघु वसरीला खेळ divasa ga māvaḷalā divā lāvaṇyācī yēḷa rāghu vasarīlā khēḷa | ✎ The sun has set, it is time to light the lamp Raghu*, my son, is playing in the veranda ▷ (दिवस) * (मावळला) lamp (लावण्याची)(येळ) ▷ (राघु)(वसरीला)(खेळ) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 79102 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | बाळ हरीचा खेळ जंगी भवरा गोटी सुपली घ्यावं मैनेसाठी नेनंत्या बायीला bāḷa harīcā khēḷa jaṅgī bhavarā gōṭī supalī ghyāvaṁ mainēsāṭhī nēnantyā bāyīlā | ✎ Hari*, my son, plays with a top and marbles For my little daughter, take a small sifting fan ▷ Son (हरीचा)(खेळ)(जंगी)(भवरा)(गोटी) ▷ (सुपली)(घ्यावं)(मैनेसाठी)(नेनंत्या)(बायीला) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 82857 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | पेटी परीट खेळताना अंग लवन गरोगरा अंग लवन गरोगरा माझ्या नवतीच्या शिलेदारा pēṭī parīṭa khēḷatānā aṅga lavana garōgarā aṅga lavana garōgarā mājhyā navatīcyā śilēdārā | ✎ While playing ’Peti Parit“, his body is very flexible My son, by brave one, is in the prime of his youth ▷ (पेटी)(परीट)(खेळताना)(अंग)(लवन)(गरोगरा) ▷ (अंग)(लवन)(गरोगरा) my (नवतीच्या)(शिलेदारा) | pas de traduction en français |
[21] id = 100316 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Village येनवे - Yenve | माझ्या अंगणात पायी शिकल कोणाची त्यात बाळायानी धुम मारली उन्हाची mājhyā aṅgaṇāta pāyī śikala kōṇācī tyāta bāḷāyānī dhuma māralī unhācī | ✎ Whose bicycle is it in my courtyard On top of it, my son went on a ride in the afternoon heat ▷ My (अंगणात)(पायी)(शिकल)(कोणाची) ▷ (त्यात)(बाळायानी)(धुम)(मारली)(उन्हाची) | pas de traduction en français |
[22] id = 100317 ✓ वाघ भागुबाई त्रिंबक - Wagh Bhagu Trimbak Village खैरी - Khiri | लाडका माझा बाळ मातीमध्ये खेळं रेशमाचा झगा याचा मातीमधी लोळं lāḍakā mājhā bāḷa mātīmadhyē khēḷaṁ rēśamācā jhagā yācā mātīmadhī lōḷaṁ | ✎ My darling son is playing in the mud His silk dress is rolling in the mud ▷ (लाडका) my son (मातीमध्ये)(खेळं) ▷ (रेशमाचा)(झगा)(याचा)(मातीमधी)(लोळं) | pas de traduction en français |
[23] id = 100318 ✓ पांचाळ राजाबाई - Panchal Rajabai Village कामखेडा - Kamkheda | खेळ खेळ बाळा तु अंगणात गोट्या खेळ रिंगणात khēḷa khēḷa bāḷā tu aṅgaṇāta gōṭyā khēḷa riṅgaṇāta | ✎ Play, son, play in the courtyard Play with the marbles in the circle ▷ (खेळ)(खेळ) child you (अंगणात) ▷ (गोट्या)(खेळ)(रिंगणात) | pas de traduction en français |
[24] id = 100319 ✓ जाधव चंपा - Jadhav Champa Village पानगाव - Pangaon | हात बाई मी जोडीती हिरी बाई मालणीला राघु खेळतो पलानीला hāta bāī mī jōḍītī hirī bāī mālaṇīlā rāghu khēḷatō palānīlā | ✎ I fold my hands to the well woman (the singer refers to the well as a woman) Raghu*, my son, is playing on the slope ▷ Hand woman I (जोडीती)(हिरी) woman (मालणीला) ▷ (राघु)(खेळतो)(पलानीला) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 100320 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | लेकीचा खेळ चुली भानवशी रंगीत गाडा पारापाशी माझ्या नेनंत्या बाळाचा lēkīcā khēḷa culī bhānavaśī raṅgīta gāḍā pārāpāśī mājhyā nēnantyā bāḷācā | ✎ Daughter plays with pots and pans My little son’s coloured cart is near the platform around the tree ▷ (लेकीचा)(खेळ)(चुली)(भानवशी) ▷ (रंगीत)(गाडा)(पारापाशी) my (नेनंत्या)(बाळाचा) | pas de traduction en français |
[26] id = 100401 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | गवतार्ली गाय अंगणी झालं तळ तिथं परसराम खेळ gavatārlī gāya aṅgaṇī jhālaṁ taḷa tithaṁ parasarāma khēḷa | ✎ Cow is grazing in the grass, the courtyard has become a pond My son Parasaram is playing there ▷ (गवतार्ली)(गाय)(अंगणी)(झालं)(तळ) ▷ (तिथं)(परसराम)(खेळ) | pas de traduction en français |
[27] id = 100402 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | अंगणात खेळ पोरापोरांचा घोळका विकास बाळाचे पाय तोड्याचे ओळखा aṅgaṇāta khēḷa pōrāpōrāñcā ghōḷakā vikāsa bāḷācē pāya tōḍyācē ōḷakhā | ✎ A group of children is playing in the courtyard Recognise my son Vikas’s feet wearing tode* (a type of anklets) ▷ (अंगणात)(खेळ)(पोरापोरांचा)(घोळका) ▷ (विकास)(बाळाचे)(पाय)(तोड्याचे)(ओळखा) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 108097 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | चुर चुरी पायतान मीत एकतो कोनातुन गजानन तान्हान बाळ रावण निघाला गलीतुन cura curī pāyatāna mīta ēkatō kōnātuna gajānana tānhāna bāḷa rāvaṇa nighālā galītuna | ✎ Creaking footwear, I hear from a corner Gajanan, my strong son, is going through the lane ▷ (चुर)(चुरी)(पायतान)(मीत)(एकतो)(कोनातुन) ▷ (गजानन)(तान्हान) son Ravan (निघाला)(गलीतुन) | pas de traduction en français |
[29] id = 108433 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | माझ्या अंगणात लाह्या मुर मुर सांडते तान्हे माझे राघु मामा मामा याचे भांडते mājhyā aṅgaṇāta lāhyā mura mura sāṇḍatē tānhē mājhē rāghu māmā māmā yācē bhāṇḍatē | ✎ Popcorns are spilt in my courtyard My son Raghu*’s maternal uncles are quarrelling ▷ My (अंगणात)(लाह्या)(मुर)(मुर)(सांडते) ▷ (तान्हे)(माझे)(राघु) maternal_uncle maternal_uncle (याचे)(भांडते) | pas de traduction en français |
|