Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 54286
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #54286 by Kulkarni Sulochana

Village: मुगाव - Mugaon


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[44] id = 54286
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
चल सये पाहू नाशिकचा सीता वन
पैशाच बळ पाणी किल्ल्यावर खेळ
cala sayē pāhū nāśikacā sītā vana
paiśāca baḷa pāṇī killayāvara khēḷa
Come friend, let’s go to Sita Van* at Nashik
Water was brought on the Fort after spending a lot of money
▷  Let_us_go (सये)(पाहू)(नाशिकचा) Sita (वन)
▷ (पैशाच) child water, (किल्ल्यावर)(खेळ)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī