Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 74908
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #74908 by Chavan Rukhamini

Village: मुगाव - Mugaon


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[36] id = 74908
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
तुकाराम साधु झाले आईबापाच्या चोरुन
गेले विमाईन धरुन
tukārāma sādhu jhālē āībāpācyā cōruna
gēlē vimāīna dharuna
Tukaram* became a Varkari*, without telling his parents
He has gone (to Vaikunth*) in the plane
▷ (तुकाराम)(साधु) become (आईबापाच्या)(चोरुन)
▷  Has_gone (विमाईन)(धरुन)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VaikunthParadise of Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives