Village: कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[37] id = 418 ✓ | कपटी रावण बोल सीता अल्याड टाक पायी काय सांगु तुला मला रामाची आज्ञा नाही kapaṭī rāvaṇa bōla sītā alyāḍa ṭāka pāyī kāya sāṅgu tulā malā rāmācī ājñā nāhī | ✎ Wicked Ravan* says, Sita, come on this side of the marked line (She says), I don’t have Ram’s permission to step on the other side of the line ▷ (कपटी) Ravan says Sita (अल्याड)(टाक)(पायी) ▷ Why (सांगु) to_you (मला) of_Ram (आज्ञा) not | pas de traduction en français |
|
[6] id = 524 ✓ | सीतामाई बोल मंदोदरी बोललीस काई तुझ्या सारख्या दासी माझ्या रामाच धुवी पायी sītāmāī bōla mandōdarī bōlalīsa kāī tujhyā sārakhyā dāsī mājhyā rāmāca dhuvī pāyī | ✎ Sitamai says, Mandodari, what are you saying Maids like you wash my Ram’s feet ▷ (सीतामाई) says (मंदोदरी)(बोललीस)(काई) ▷ Your (सारख्या)(दासी) my of_Ram (धुवी)(पायी) | pas de traduction en français |
[9] id = 4434 ✓ | सीताला शोधायला गेले कोण कोण राम लक्ष्मण मारवती असे तीघजण sītālā śōdhāyalā gēlē kōṇa kōṇa rāma lakṣmaṇa māravatī asē tīghajaṇa | ✎ Who are those who have gone in search of Sita Ram, Lakshman, Maravati, the three of them ▷ Sita (शोधायला) has_gone who who ▷ Ram Laksman Maruti (असे) the_three | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[16] id = 4442 ✓ | सीता बसली रथात राम न्याहाळीतो दुरुनी कुकु कपाळ भरुनी आले नेतर भरुनी sītā basalī rathāta rāma nyāhāḷītō durunī kuku kapāḷa bharunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is sitting in a chariot, Ram is watching from a distance Her forehead full of kunku*, he has tears in his eyes ▷ Sita sitting (रथात) Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी) ▷ Kunku (कपाळ)(भरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 4454 ✓ | सीता गेली वनवासा माग वाणीनी बामणीनी माघारी फिर काही रामचंद्राच्या कामीनी sītā gēlī vanavāsā māga vāṇīnī bāmaṇīnī māghārī phira kāhī rāmacandrācyā kāmīnī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her They say, come back, Ramchanra’s wife ▷ Sita went vanavas (माग)(वाणीनी)(बामणीनी) ▷ (माघारी)(फिर)(काही)(रामचंद्राच्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[19] id = 644 ✓ | सीता चालली वनवासा लक्ष्मण माझ्या भावा राम तो भरतार बोल त्याही वनाला नाही दिवा sītā cālalī vanavāsā lakṣmaṇa mājhyā bhāvā rāma tō bharatāra bōla tyāhī vanālā nāhī divā | ✎ Lakshman, my brother, Sita is leaving for exile in forest Ram, her husband says, that forest is so thick, no light can penetrate it ▷ Sita (चालली) vanavas Laksman my brother ▷ Ram (तो)(भरतार) says (त्याही)(वनाला) not lamp | pas de traduction en français |
[25] id = 4457 ✓ | राम बोलत्यात लक्ष्मण माझ्या भावा नेली सीता नार त्या वनाला नाही दिवा rāma bōlatyāta lakṣmaṇa mājhyā bhāvā nēlī sītā nāra tyā vanālā nāhī divā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother You led Sita into exile, the forest is so thick, no light can penetrate it ▷ Ram (बोलत्यात) Laksman my brother ▷ (नेली) Sita (नार)(त्या)(वनाला) not lamp | pas de traduction en français |
[26] id = 4458 ✓ | रमा बोलत्यात लक्ष्मण माझ्या भाई नेलीस सीता नार त्या वनाच नाव काही ramā bōlatyāta lakṣmaṇa mājhyā bhāī nēlīsa sītā nāra tyā vanāca nāva kāhī | ✎ Ram says, Lakshman, my brother You led Sita into exile, what is the name of that forest ▷ Ram (बोलत्यात) Laksman my (भाई) ▷ (नेलीस) Sita (नार)(त्या)(वनाच)(नाव)(काही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[27] id = 768 ✓ | सीताला वधाया सुर्यासमुख केला माथा सीताबाई बोल दूर राहिला माझा पिता sītālā vadhāyā suryāsamukha kēlā māthā sītābāī bōla dūra rāhilā mājhā pitā | ✎ To kill Sita, her head was turned to face the sun Sitabai says, my father has remained far away ▷ Sita (वधाया)(सुर्यासमुख) did (माथा) ▷ Goddess_Sita says far_away (राहिला) my (पिता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[20] id = 4479 ✓ | सीता सांग कथा राम सागूनी देईना सीताच सुख दुःख त्याच्या हुरदी माईना sītā sāṅga kathā rāma sāgūnī dēīnā sītāca sukha duḥkha tyācyā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita’s pain and harassment, his heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सागूनी)(देईना) ▷ (सीताच)(सुख)(दुःख)(त्याच्या)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[17] id = 986 ✓ | केकाई सासुनी आळ घेतल मोठ मोठ लंकेचा रावण त्याची काढीली नखबोट kēkāī sāsunī āḷa ghētala mōṭha mōṭha laṅkēcā rāvaṇa tyācī kāḍhīlī nakhabōṭa | ✎ Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita to a great extent and puts the blame on her She draws a picure of the fingers and nails of Lanka*’s Ravan* ▷ (केकाई)(सासुनी) here_comes (घेतल)(मोठ)(मोठ) ▷ (लंकेचा) Ravan (त्याची)(काढीली)(नखबोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 987 ✓ | केकाई सासून आळ घेतील सीतेवरी लंकेचा रावण तिन काढीला भितीवरी kēkāī sāsūna āḷa ghētīla sītēvarī laṅkēcā rāvaṇa tina kāḍhīlā bhitīvarī | ✎ Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her She draws a picure of Lanka*’s Ravan* on the wall ▷ (केकाई)(सासून) here_comes (घेतील)(सीतेवरी) ▷ (लंकेचा) Ravan (तिन)(काढीला)(भितीवरी) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 4483 ✓ | अशोक वनामंदी दुही पाळण जुडीच झोपल्यात बाळ सीताबाई लाडीच aśōka vanāmandī duhī pāḷaṇa juḍīca jhōpalyāta bāḷa sītābāī lāḍīca | ✎ In Ashok forest, a pair of two cradles Dear Sitabai’s babies are sleeping ▷ (अशोक)(वनामंदी)(दुही) cradle (जुडीच) ▷ (झोपल्यात) son goddess_Sita (लाडीच) | pas de traduction en français |
[21] id = 4484 ✓ | सीता बाळातीण राजगडाच्या माचीला रेशमी लाल गोंड रत्न बाळाच्या कुचीला sītā bāḷātīṇa rājagaḍācyā mācīlā rēśamī lāla gōṇḍa ratna bāḷācyā kucīlā | ✎ Sita has delivered on a flat land on Rajgad Red silk tassels with gems decorate her baby’s cape ▷ Sita (बाळातीण)(राजगडाच्या)(माचीला) ▷ (रेशमी)(लाल)(गोंड)(रत्न)(बाळाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[22] id = 4485 ✓ | सीता बाळातीण राजगडाच्या टेकडाला रेशमी लाल गोंड रत्न बाळाच्या टोपड्याला sītā bāḷātīṇa rājagaḍācyā ṭēkaḍālā rēśamī lāla gōṇḍa ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ Sita has delivered on a hill on Rajgad Red silk tassels with gems decorate her baby’s bonnet ▷ Sita (बाळातीण)(राजगडाच्या)(टेकडाला) ▷ (रेशमी)(लाल)(गोंड)(रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[13] id = 4486 ✓ | नाचण्याचा कोंडा नको खावू सीतामाई लहू अंकुश बाळ तान्ह उदया होतील शिपाई nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāvū sītāmāī lahū aṅkuśa bāḷa tānha udayā hōtīla śipāī | ✎ Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet Little Lahu and Ankush will become soldiers tomorrow ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खावू)(सीतामाई) ▷ (लहू)(अंकुश) son (तान्ह)(उदया)(होतील)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[32] id = 1546 ✓ | बाणावरी बाण पडे बाणाच हौद ऐक सीतामाई बाप लेकाच युवध bāṇāvarī bāṇa paḍē bāṇāca hauda aika sītāmāī bāpa lēkāca yuvadha | ✎ Arrow after arrow, the arrows are innumerable Listen Sitabai. father and sons are fighting ▷ (बाणावरी)(बाण)(पडे)(बाणाच)(हौद) ▷ (ऐक)(सीतामाई) father (लेकाच)(युवध) | pas de traduction en français |
[39] id = 4495 ✓ | अशोक वनामंदी तात्या सपन पडल लहु अंकुश बाळ ह्यांनी रामाला एढल aśōka vanāmandī tātyā sapana paḍala lahu aṅkuśa bāḷa hyānnī rāmālā ēḍhala | ✎ God Tatoba. I had a dream in Ashokvan Lahu and Ankush have surrounded Ram ▷ (अशोक)(वनामंदी)(तात्या)(सपन)(पडल) ▷ (लहु)(अंकुश) son (ह्यांनी) Ram (एढल) | pas de traduction en français |
[10] id = 1815 ✓ | सीताच्या सतवानी नह्या आल्या धावूनी देव तातोबाच गेल कुपाण वाहुनी sītācyā satavānī nahyā ālyā dhāvūnī dēva tātōbāca gēla kupāṇa vāhunī | ✎ With Sita’s satva*, rivers came running God Tatoba’s fence of the hermitage was washed away ▷ Of_Sita (सतवानी)(नह्या)(आल्या)(धावूनी) ▷ (देव)(तातोबाच) gone (कुपाण)(वाहुनी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 1820 ✓ | तातोबा देव बोल सीता सतवाच्या लेकी रामाच आल दल नाही देणार एका एकी tātōbā dēva bōla sītā satavācyā lēkī rāmāca āla dala nāhī dēṇāra ēkā ēkī | ✎ Tatoba said Sita my daughter with sattva* Ram’s army came I will not hand over you ▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतवाच्या)(लेकी) ▷ Of_Ram here_comes (दल) not (देणार)(एका)(एकी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 4539 ✓ | देवा तातोबानी सीता ठेवली जटेत रामाच आल दल गर्दी झाली मठामंधी dēvā tātōbānī sītā ṭhēvalī jaṭēta rāmāca āla dala gardī jhālī maṭhāmandhī | ✎ God Tatoba hid Sita in his long knotted hair Ram’s army came, there were many people in the hermitage ▷ (देवा)(तातोबानी) Sita (ठेवली)(जटेत) ▷ Of_Ram here_comes (दल)(गर्दी) has_come (मठामंधी) | pas de traduction en français |
[39] id = 4544 ✓ | सीता बाळातीण अंधारी तीची खोली तिजला नाही कोणी देव तातोबा घाली पाणी sītā bāḷātīṇa andhārī tīcī khōlī tijalā nāhī kōṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sita is delivered her bed room is in the dark God Tatoba bathes her as she is alone ▷ Sita (बाळातीण)(अंधारी)(तीची)(खोली) ▷ (तिजला) not (कोणी)(देव)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[17] id = 13640 ✓ | गोरीच गोरपण अंब्याच्या बाठ्यावाणी तिच्या तोंडाकडे पुरुष बघतो येड्यावाणी gōrīca gōrapaṇa ambyācyā bāṭhyāvāṇī ticyā tōṇḍākaḍē puruṣa baghatō yēḍyāvāṇī | ✎ The young girl’s fairness is like a mango kernel Men look at her face like mad ▷ (गोरीच)(गोरपण)(अंब्याच्या)(बाठ्यावाणी) ▷ (तिच्या)(तोंडाकडे) man (बघतो)(येड्यावाणी) | pas de traduction en français |
[23] id = 3018 ✓ | लक्ष्मीबाई आली का ग इथतिथ उभी देव्हार्याच्या कोनी हंड भरलत दोन्ही lakṣmībāī ālī kā ga ithatitha ubhī dēvhāryācyā kōnī haṇḍa bharalata dōnhī | ✎ Goddess Lakshmi has come, why are you standing here and there Two vessels filled with water are on both the sides of the shrine ▷ Goddess_Lakshmi has_come (का) * (इथतिथ) standing ▷ (देव्हार्याच्या)(कोनी)(हंड)(भरलत) both | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[14] id = 3116 ✓ | शेजारीण बाई तुझ्या ओटीवरी जाई दारुच्या पाण्यासाठी मोडली बिकबाळी śējārīṇa bāī tujhyā ōṭīvarī jāī dārucyā pāṇyāsāṭhī mōḍalī bikabāḷī | ✎ Neighbour woman, jasmine plant is there in your veranda For the sake of alcohol, ear ornament was sold ▷ (शेजारीण) woman your (ओटीवरी)(जाई) ▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी)(मोडली)(बिकबाळी) | pas de traduction en français |
[19] id = 13861 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामंदी मेथीबाई तोलना आघाव झाली नार काही पुरुषाच चालेना māḷyācyā maḷyāmandī mēthībāī tōlanā āghāva jhālī nāra kāhī puruṣāca cālēnā | ✎ In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable cannot be measured The woman has become oversmart, the man can’t do anything ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(मेथीबाई)(तोलना) ▷ (आघाव) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालेना) | pas de traduction en français |
[9] id = 3358 ✓ | मुंबईला गेली नार मसुरीची डाळ खानावळ्याच्या जिवावरी घाली सोनायाची माळ mumbaīlā gēlī nāra masurīcī ḍāḷa khānāvaḷyācyā jivāvarī ghālī sōnāyācī māḷa | ✎ The woman goes to Mumbai, serves Masoor lentils On the strength of her business of providing meals to clients, she wears a gold chain ▷ (मुंबईला) went (नार)(मसुरीची)(डाळ) ▷ (खानावळ्याच्या)(जिवावरी)(घाली)(सोनायाची)(माळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 3647 ✓ | शेजीच्या बाळाच्या नको मारु पाठ्ीवरी आपल्या बाळासाठी आल आपल्या वटीवरी śējīcyā bāḷācyā nakō māru pāṭhaīvarī āpalyā bāḷāsāṭhī āla āpalyā vaṭīvarī | ✎ Don’t hit neighbour woman’s child on the back For the sake of our son, he has come to our veranda ▷ (शेजीच्या)(बाळाच्या) not (मारु)(पाठ्ीवरी) ▷ (आपल्या)(बाळासाठी) here_comes (आपल्या)(वटीवरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 3649 ✓ | शेजीच्या बाळाच्या नको मारु गालामंदी आपल्या बाळासाठी आल आपल्या महालमंदी śējīcyā bāḷācyā nakō māru gālāmandī āpalyā bāḷāsāṭhī āla āpalyā mahālamandī | ✎ Don’t slap neighbour woman’s child on the cheek For the sake of our son, he has come to our house ▷ (शेजीच्या)(बाळाच्या) not (मारु)(गालामंदी) ▷ (आपल्या)(बाळासाठी) here_comes (आपल्या)(महालमंदी) | pas de traduction en français |
[3] id = 3799 ✓ | पोटीच्या बाळासाठी नार मवना झाली येडी सोन्यायाच देव नेऊन बारवामधी सोडी pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra mavanā jhālī yēḍī sōnyāyāca dēva nēūna bāravāmadhī sōḍī | ✎ To beget a child, the beautiful woman has an intense desire She takes a gold statuette of god and abandons it in the well ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(मवना) has_come (येडी) ▷ (सोन्यायाच)(देव)(नेऊन)(बारवामधी)(सोडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 3800 ✓ | पोटीच्या बाळासाठी नार मवना येडी पिशी सोन्यायाच देव नेऊन बारवीमधी फेकी pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra mavanā yēḍī piśī sōnyāyāca dēva nēūna bāravīmadhī phēkī | ✎ To beget a child, the beautiful woman has an intense desire to have one She takes a gold statuette of god and abandons it in the well ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(मवना)(येडी)(पिशी) ▷ (सोन्यायाच)(देव)(नेऊन)(बारवीमधी)(फेकी) | pas de traduction en français |
[30] id = 4083 ✓ | काय भाळलीस हिच्या टाच चवड्याला बाळायाला माझ्या नाजूक केवड्याला kāya bhāḷalīsa hicyā ṭāca cavaḍyālā bāḷāyālā mājhyā nājūka kēvaḍyālā | ✎ How did you feel attracted to his heels and toes My son is like a delicate pandanus* ▷ Why (भाळलीस)(हिच्या)(टाच)(चवड्याला) ▷ (बाळायाला) my (नाजूक)(केवड्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 4085 ✓ | नटशीन नारी तुला नटाया नाही काही पितळीची बांगडी तिनदा हाताकडे पाही naṭaśīna nārī tulā naṭāyā nāhī kāhī pitaḷīcī bāṅgaḍī tinadā hātākaḍē pāhī | ✎ You, coquette, what do you have to show off Brass bangles, you look thrice at your hand ▷ (नटशीन)(नारी) to_you (नटाया) not (काही) ▷ (पितळीची) bangles (तिनदा)(हाताकडे)(पाही) | pas de traduction en français |
[37] id = 4951 ✓ | नटशीन नारे तुला नटाया काही नाही पितळची बांगडी तिनदा हाताकडे पाही naṭaśīna nārē tulā naṭāyā kāhī nāhī pitaḷacī bāṅgaḍī tinadā hātākaḍē pāhī | ✎ You, coquette, what do you have to show off Brass bangles, you look thrice at your hand ▷ (नटशीन)(नारे) to_you (नटाया)(काही) not ▷ (पितळची) bangles (तिनदा)(हाताकडे)(पाही) | pas de traduction en français |
[46] id = 4859 ✓ | नटशील गोरे तुला नटाया नाही काही पिताळाची बांगडी तीनदा हाताकडे पाही naṭaśīla gōrē tulā naṭāyā nāhī kāhī pitāḷācī bāṅgaḍī tīnadā hātākaḍē pāhī | ✎ You, coquette, you have nothing to show off Brass bangles, you look thrice at your hand ▷ (नटशील)(गोरे) to_you (नटाया) not (काही) ▷ (पिताळाची) bangles (तीनदा)(हाताकडे)(पाही) | pas de traduction en français |
[22] id = 4107 ✓ | अभांड नारीन हिनी कुभांड जोडील शपथ घ्यायाला पान तुळशीच तोडील abhāṇḍa nārīna hinī kubhāṇḍa jōḍīla śapatha ghyāyālā pāna tuḷaśīca tōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently She plucked a tulasi* leaf to take an oath ▷ (अभांड)(नारीन)(हिनी)(कुभांड)(जोडील) ▷ (शपथ)(घ्यायाला)(पान)(तुळशीच)(तोडील) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 4111 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी मेथीबाई तोलना आगाव झाली नार काही पुरुषाच चालना maḷyācyā maḷyāmadhī mēthībāī tōlanā āgāva jhālī nāra kāhī puruṣāca cālanā | ✎ In the gardener’s plantation, fenugreek has grown in plenty The woman has become slanderous, the man is helpless, he cannot do anything ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथीबाई)(तोलना) ▷ (आगाव) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालना) | pas de traduction en français |
[1] id = 4122 ✓ | आई बापाच्या पोटी लेक जलमली काणी सासरी माहेरी दोही कुळीवर सोडी पाणी āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī kāṇī sāsarī māhērī dōhī kuḷīvara sōḍī pāṇī | ✎ A squint-eyed daughter (fickle minded) is born to the parents She brings disrepute to both the maher* and in-law family ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(काणी) ▷ (सासरी)(माहेरी)(दोही)(कुळीवर)(सोडी) water, | pas de traduction en français |
|
[5] id = 4317 ✓ | परवा पुरुस बाई नसावा शेजारीला बंधूच्या संगती वस्ती करावी डोंगराला paravā purusa bāī nasāvā śējārīlā bandhūcyā saṅgatī vastī karāvī ḍōṅgarālā | ✎ One should not have a stranger as neighbour With your brother, you can stay in the mountain ▷ (परवा) man woman (नसावा)(शेजारीला) ▷ (बंधूच्या)(संगती)(वस्ती)(करावी)(डोंगराला) | pas de traduction en français |
[17] id = 4393 ✓ | आईबाप बोल लेकी उध्दाट तुझ दाण जिथ राहाशीन उभी तिथ कडाडत रान āībāpa bōla lēkī udhdāṭa tujha dāṇa jitha rāhāśīna ubhī titha kaḍāḍata rāna | ✎ Parents say, your behaviour is arrogant Wherever you go, you create a scene ▷ (आईबाप) says (लेकी)(उध्दाट) your (दाण) ▷ (जिथ)(राहाशीन) standing (तिथ)(कडाडत)(रान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[59] id = 5117 ✓ | सकाळीच्या पारी कोण बोलली अभागीण गोसाव्याच रुप दारी आलेत भगवान sakāḷīcyā pārī kōṇa bōlalī abhāgīṇa gōsāvyāca rupa dārī ālēta bhagavāna | ✎ Early in the morning, who is this unfortunate woman who speaks In the form of Gosavi*, God has come to the door ▷ (सकाळीच्या)(पारी) who (बोलली)(अभागीण) ▷ Of_mendicant form (दारी)(आलेत)(भगवान) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 5118 ✓ | सकाळच्या पारी सत बोलाव हे ग नारी गोसाव्याच देव रुप आलेयेत दारी sakāḷacyā pārī sata bōlāva hē ga nārī gōsāvyāca dēva rupa ālēyēta dārī | ✎ Early in the morning, woman, speak the truth In the form of Gosavi*, God has come to the door ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सत)(बोलाव)(हे) * (नारी) ▷ Of_mendicant (देव) form (आलेयेत)(दारी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 5163 ✓ | ज्याची बहिण अगोचर त्याच्या पटक्याला डाग आता माझ्या बंधू सभा बसाव बिनघोर jyācī bahiṇa agōcara tyācyā paṭakyālā ḍāga ātā mājhyā bandhū sabhā basāva binaghōra | ✎ The one whose sisters are immodest, his turban (reputation) has a blot Now, my brother, you can sit for the meeting without worrying (your sister’s behaviour is good) ▷ (ज्याची) sister (अगोचर)(त्याच्या)(पटक्याला)(डाग) ▷ (आता) my brother (सभा)(बसाव)(बिनघोर) | pas de traduction en français |
[41] id = 5223 ✓ | गोर माझ अंग काळ्या मातीच टिपाण आता माझ्या बंधू गाव कोळवड मुक्काम gōra mājha aṅga kāḷyā mātīca ṭipāṇa ātā mājhyā bandhū gāva kōḷavaḍa mukkāma | ✎ My skin is fair, I coat it with black soil Now, my brother lives in Kolavada village ▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीच)(टिपाण) ▷ (आता) my brother (गाव)(कोळवड)(मुक्काम) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man |
[1] id = 5248 ✓ | गोर माझ अंग काळ्या मातीचा मसाला लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला gōra mājha aṅga kāḷyā mātīcā masālā lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā | ✎ I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family) Don’t blame my father’s lineage ▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला) ▷ Apply don't (दोस)(पित्या)(नानाच्या)(वसाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 5244 ✓ | गोर माझ अंग काळ्या मातीचा मसाला लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला gōra mājha aṅga kāḷyā mātīcā masālā lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā | ✎ I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family) Don’t blame my father’s lineage ▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला) ▷ Apply don't (दोस)(पित्या)(नानाच्या)(वसाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 5246 ✓ | जाते उभ्या गली हालून देऊ नये हाताला लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला jātē ubhyā galī hālūna dēū nayē hātālā lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā | ✎ no translation in English ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(हालून)(देऊ) don't (हाताला) ▷ Apply don't (दोस)(पित्या)(नानाच्या)(वसाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 5301 ✓ | जाव उभ्या गली पदर घ्यावा माथ्यावरी आता माझ बाळ उभा रागीट जोत्यावरी jāva ubhyā galī padara ghyāvā māthyāvarī ātā mājha bāḷa ubhā rāgīṭa jōtyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (जाव)(उभ्या)(गली)(पदर)(घ्यावा)(माथ्यावरी) ▷ (आता) my son standing (रागीट)(जोत्यावरी) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
Class comment for “A:II-3.5i“ |
Cross-references: | G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband G:XIX-5.24 ??? A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[5] id = 5341 ✓ | जाव उभ्या गली हालून देऊ नये हाताला लावू नये दोस दोही तर्फच्या गोताला jāva ubhyā galī hālūna dēū nayē hātālā lāvū nayē dōsa dōhī tarphacyā gōtālā | ✎ While going through the lane, don’t let your hand move Don’t allow both the maher* and in-law families to get the blame ▷ (जाव)(उभ्या)(गली)(हालून)(देऊ) don't (हाताला) ▷ Apply don't (दोस)(दोही)(तर्फच्या)(गोताला) | pas de traduction en français |
|
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[1] id = 5387 ✓ | आताच्या राज्यामधी नाही राहील इनाम गायीवरी गोण्या लादू लागले लमाण ātācyā rājyāmadhī nāhī rāhīla ināma gāyīvarī gōṇyā lādū lāgalē lamāṇa | ✎ In today’s regime, there is no honesty left Laman (gypsies) are loading the sacks on the cow ▷ Of_today regime not (राहील)(इनाम) ▷ (गायीवरी)(गोण्या)(लादू)(लागले)(लमाण) | pas de traduction en français |
[2] id = 5388 ✓ | आताच्या राज्यामधी दुनिया नाही इमानाची दारुच्या पाण्यासाठी घर बुडाली जामीनाची ātācyā rājyāmadhī duniyā nāhī imānācī dārucyā pāṇyāsāṭhī ghara buḍālī jāmīnācī | ✎ In today’s regime, there is no honesty left For the sake of liquor, mortgaged houses are lost ▷ Of_today regime (दुनिया) not (इमानाची) ▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) house (बुडाली)(जामीनाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 5859 ✓ | आगीनीच्या नेट वल्या जळती कुसरी गोरीनी केले कष्ट धस नाही सासरी āgīnīcyā nēṭa valyā jaḷatī kusarī gōrīnī kēlē kaṣṭa dhasa nāhī sāsarī | ✎ It’s like wet grass with bristles burning in the flames Daughter has worked hard, nobody is concerned in her in-laws’ house ▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(कुसरी) ▷ (गोरीनी)(केले)(कष्ट)(धस) not (सासरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 5866 ✓ | आगीनीच्या नेट वल्या जळती सोईरी गोरीनी केले कष्ट धस नाही माहेरी āgīnīcyā nēṭa valyā jaḷatī sōīrī gōrīnī kēlē kaṣṭa dhasa nāhī māhērī | ✎ It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire Work as much as you can, woman, nobody is concerned in your maher* ▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(सोईरी) ▷ (गोरीनी)(केले)(कष्ट)(धस) not (माहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[12] id = 6027 ✓ | दळण दळीते वल जोंधळ राशीच पाव्हण मला आल ऋषीसर काशीच daḷaṇa daḷītē vala jōndhaḷa rāśīca pāvhaṇa malā āla ṛṣīsara kāśīca | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(वल)(जोंधळ)(राशीच) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (ऋषीसर)(काशीच) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[13] id = 6028 ✓ | दळण दळीते वल जोंधळ नव गहू पाव्हण मला आल चांद सूर्य दोघ भाऊ daḷaṇa daḷītē vala jōndhaḷa nava gahū pāvhaṇa malā āla cānda sūrya dōgha bhāū | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(वल)(जोंधळ)(नव)(गहू) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (चांद)(सूर्य)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[8] id = 31688 ✓ | राम काढी वाट लक्ष्मण झाडी काट सृष्टी धुंडल्यान अस बंधु नाही कुठ rāma kāḍhī vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa sṛṣṭī dhuṇḍalyāna asa bandhu nāhī kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram (काढी)(वाट) Laksman (झाडी)(काट) ▷ (सृष्टी)(धुंडल्यान)(अस) brother not (कुठ) | pas de traduction en français |
[4] id = 33493 ✓ | राम लक्ष्मण एका जोडीनी चालत्यात जोडीन चालत्यात बंधु पाठीच साजत्यात rāma lakṣmaṇa ēkā jōḍīnī cālatyāta jōḍīna cālatyāta bandhu pāṭhīca sājatyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (एका)(जोडीनी)(चालत्यात) ▷ (जोडीन)(चालत्यात) brother (पाठीच)(साजत्यात) | pas de traduction en français |
[11] id = 7796 ✓ | सकाळच्यापारी राम राम कर बाळा मोकळ काय झाल हुरदयाच बंध सोळा sakāḷacyāpārī rāma rāma kara bāḷā mōkaḷa kāya jhāla huradayāca bandha sōḷā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्यापारी) Ram Ram doing child ▷ (मोकळ) why (झाल)(हुरदयाच)(बंध)(सोळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[18] id = 31603 ✓ | सकाळी उठूनी आदी रामाला सुंबरावा आता माझ्या बाई मंग उंबरा ओलांडावा sakāḷī uṭhūnī ādī rāmālā sumbarāvā ātā mājhyā bāī maṅga umbarā ōlāṇḍāvā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(आदी) Ram (सुंबरावा) ▷ (आता) my woman (मंग)(उंबरा)(ओलांडावा) | pas de traduction en français |
[19] id = 31604 ✓ | सकाळी उठूनी आदी रामाच सुंबरान धरणीबाई वरी मंग गोरीच गाईरान sakāḷī uṭhūnī ādī rāmāca sumbarāna dharaṇībāī varī maṅga gōrīca gāīrāna | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(आदी) of_Ram (सुंबरान) ▷ (धरणीबाई)(वरी)(मंग)(गोरीच)(गाईरान) | pas de traduction en français |
[20] id = 31605 ✓ | सकाळी उठूनी आदी रामाला भेटाव आता माझी बाय मंग गला लुटाव sakāḷī uṭhūnī ādī rāmālā bhēṭāva ātā mājhī bāya maṅga galā luṭāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(आदी) Ram (भेटाव) ▷ (आता) my (बाय)(मंग)(गला)(लुटाव) | pas de traduction en français |
[2] id = 7862 ✓ | रामायाच नावू शहाणा वाटेनी घेत गेला इखायाच्या पेला हा तर रामानी दूर केला rāmāyāca nāvū śahāṇā vāṭēnī ghēta gēlā ikhāyācyā pēlā hā tara rāmānī dūra kēlā | ✎ no translation in English ▷ (रामायाच)(नावू)(शहाणा)(वाटेनी)(घेत) has_gone ▷ (इखायाच्या)(पेला)(हा) wires (रामानी) far_away did | pas de traduction en français |
[17] id = 7917 ✓ | दोन्ही माझ हात कामाच बाजीबंद लागूनी काय गेला मला रामरायाचा छंद dōnhī mājha hāta kāmāca bājībanda lāgūnī kāya gēlā malā rāmarāyācā chanda | ✎ no translation in English ▷ Both my hand (कामाच)(बाजीबंद) ▷ (लागूनी) why has_gone (मला)(रामरायाचा)(छंद) | pas de traduction en français |
[30] id = 7930 ✓ | सकाळच्या पारी हात जोडीते रामाला औक मागते मपल्या मैनाच्या बाळाला sakāḷacyā pārī hāta jōḍītē rāmālā auka māgatē mapalyā mainācyā bāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (जोडीते) Ram ▷ (औक)(मागते)(मपल्या) of_Mina (बाळाला) | pas de traduction en français |
[34] id = 31626 ✓ | दोन्ही माझ हात गुतल कामाला नको बाई इसरु आपल्या अंतरीच्या रामाला dōnhī mājha hāta gutala kāmālā nakō bāī isaru āpalyā antarīcyā rāmālā | ✎ no translation in English ▷ Both my hand (गुतल)(कामाला) ▷ Not woman (इसरु)(आपल्या)(अंतरीच्या) Ram | pas de traduction en français |
[35] id = 31627 ✓ | दोन्ही माझ हात कामाच बाजीबंद लागुनी काय गेला त्या रामाचा मला छंद dōnhī mājha hāta kāmāca bājībanda lāgunī kāya gēlā tyā rāmācā malā chanda | ✎ no translation in English ▷ Both my hand (कामाच)(बाजीबंद) ▷ (लागुनी) why has_gone (त्या) of_Ram (मला)(छंद) | pas de traduction en français |
[5] id = 8348 ✓ | जन्मला ग किस्नदेव कुणी वाजवला जांभ यशवदाबाई बोल हा माझ्या दौलतीचा खांब janmalā ga kisnadēva kuṇī vājavalā jāmbha yaśavadābāī bōla hā mājhyā daulatīcā khāmba | ✎ no translation in English ▷ (जन्मला) * (किस्नदेव)(कुणी)(वाजवला)(जांभ) ▷ (यशवदाबाई) says (हा) my (दौलतीचा)(खांब) | pas de traduction en français |
[3] id = 8565 ✓ | यमुनाच्या तिरी किस्ना खेळतो सारंगदोरी जन्मला किस्न देव कंस मामाचा कैवारी yamunācyā tirī kisnā khēḷatō sāraṅgadōrī janmalā kisna dēva kansa māmācā kaivārī | ✎ no translation in English ▷ (यमुनाच्या)(तिरी)(किस्ना)(खेळतो)(सारंगदोरी) ▷ (जन्मला)(किस्न)(देव)(कंस) of_maternal_uncle (कैवारी) | pas de traduction en français |
[11] id = 8969 ✓ | एका मागे एक गवळण चालली नऊ सोड नारे किस्नादेवा दह्या दुधाचा झाला खवा ēkā māgē ēka gavaḷaṇa cālalī naū sōḍa nārē kisnādēvā dahyā dudhācā jhālā khavā | ✎ no translation in English ▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळण)(चालली)(नऊ) ▷ (सोड)(नारे)(किस्नादेवा)(दह्या)(दुधाचा)(झाला)(खवा) | pas de traduction en français |
[27] id = 8985 ✓ | एका ना मागे एक गवळण चालली तिनशेसाठ सोड रे किस्ना देवा दह्या दुधाचा नास ēkā nā māgē ēka gavaḷaṇa cālalī tinaśēsāṭha sōḍa rē kisnā dēvā dahyā dudhācā nāsa | ✎ no translation in English ▷ (एका) * (मागे)(एक)(गवळण)(चालली)(तिनशेसाठ) ▷ (सोड)(रे)(किस्ना)(देवा)(दह्या)(दुधाचा)(नास) | pas de traduction en français |
[22] id = 9153 ✓ | यसवदेबाई सांग तपल्या कान्ह्याला गवळ्या सुना जाऊ देईना पाण्याला yasavadēbāī sāṅga tapalyā kānhyālā gavaḷyā sunā jāū dēīnā pāṇyālā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(कान्ह्याला) ▷ (गवळ्या)(सुना)(जाऊ)(देईना)(पाण्याला) | pas de traduction en français |
[11] id = 9428 ✓ | मारवती देव पुत्र अंजनीचा बंड वल्या झाल्याच हा मोडी शेंड māravatī dēva putra añjanīcā baṇḍa valyā jhālyāca hā mōḍī śēṇḍa | ✎ no translation in English ▷ Maruti (देव)(पुत्र)(अंजनीचा) stop ▷ (वल्या)(झाल्याच)(हा)(मोडी)(शेंड) | pas de traduction en français |
[42] id = 9429 ✓ | मारवती देव पुत्र अंजनीचा खंब्या वल्या झाडाच्या हा मोडी खांब्या māravatī dēva putra añjanīcā khambyā valyā jhāḍācyā hā mōḍī khāmbyā | ✎ no translation in English ▷ Maruti (देव)(पुत्र)(अंजनीचा)(खंब्या) ▷ (वल्या)(झाडाच्या)(हा)(मोडी)(खांब्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 9654 ✓ | आई वागजाई चाड तुझ्या समईच तुझ्या दर्शनाला आल गोंधळी ममईच āī vāgajāī cāḍa tujhyā samīca tujhyā darśanālā āla gōndhaḷī mamīca | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वागजाई)(चाड) your (समईच) ▷ Your (दर्शनाला) here_comes (गोंधळी)(ममईच) | pas de traduction en français |
[4] id = 9655 ✓ | आई वाघजाई तुझा अंगारा तोलुनी तुझ्या दर्शनाला आल गोंधळी चालुनी āī vāghajāī tujhā aṅgārā tōlunī tujhyā darśanālā āla gōndhaḷī cālunī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) your (अंगारा)(तोलुनी) ▷ Your (दर्शनाला) here_comes (गोंधळी)(चालुनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 10235 ✓ | दिवाणवाड्या गेल्या नाही केला त्याचा घोर बहिरी माझ्या बाबा आंब येसाचा बरोबर divāṇavāḍyā gēlyā nāhī kēlā tyācā ghōra bahirī mājhyā bābā āmba yēsācā barōbara | ✎ no translation in English ▷ (दिवाणवाड्या)(गेल्या) not did (त्याचा)(घोर) ▷ (बहिरी) my Baba (आंब)(येसाचा)(बरोबर) | pas de traduction en français |
[21] id = 10289 ✓ | शेजीच्या बाळाला नाही म्हणावा काळाकाळा बहिरी देवानी मला दिला वानवळा śējīcyā bāḷālā nāhī mhaṇāvā kāḷākāḷā bahirī dēvānī malā dilā vānavaḷā | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (म्हणावा)(काळाकाळा) ▷ (बहिरी)(देवानी)(मला)(दिला)(वानवळा) | pas de traduction en français |
[21] id = 10329 ✓ | जीवाला जड भर तुझ्या वनाच कोण बेल बहिरी काय देव देव कौलामधी बोल jīvālā jaḍa bhara tujhyā vanāca kōṇa bēla bahirī kāya dēva dēva kaulāmadhī bōla | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(जड)(भर) your (वनाच) who (बेल) ▷ (बहिरी) why (देव)(देव)(कौलामधी) says | pas de traduction en français |
[25] id = 10425 ✓ | माझ्या दावण्याला देव धावत पळत बहिरी माझा बाबा देव घामानी गळत mājhyā dāvaṇyālā dēva dhāvata paḷata bahirī mājhā bābā dēva ghāmānī gaḷata | ✎ no translation in English ▷ My (दावण्याला)(देव)(धावत)(पळत) ▷ (बहिरी) my Baba (देव)(घामानी)(गळत) | pas de traduction en français |
[26] id = 10426 ✓ | जिवाला जडभारी देवा घेते तुझ नाव बहिरी माझ्या बाबा मतर्या बीगी धाव jivālā jaḍabhārī dēvā ghētē tujha nāva bahirī mājhyā bābā mataryā bīgī dhāva | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला)(जडभारी)(देवा)(घेते) your (नाव) ▷ (बहिरी) my Baba (मतर्या)(बीगी)(धाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[25] id = 13087 ✓ | जाते पंढरीला आडव लागल चांदनांद इठ्ठालाच्या आधी देवू भेटल गोपीचंद jātē paṇḍharīlā āḍava lāgala cāndanānda iṭhṭhālācyā ādhī dēvū bhēṭala gōpīcanda | ✎ While going to Pandhari, Chanda Nanda is on the way I met God Gopichand before Itthal* ▷ Am_going (पंढरीला)(आडव)(लागल)(चांदनांद) ▷ (इठ्ठालाच्या) before (देवू)(भेटल)(गोपीचंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 13088 ✓ | जाते पंढरीला आडव लागल हडपसर इठ्ठलाच्या आधी देवू भेटल ज्ञानेश्वर jātē paṇḍharīlā āḍava lāgala haḍapasara iṭhṭhalācyā ādhī dēvū bhēṭala jñānēśvara | ✎ I go to Pandhari, I cross Hadapsar on the way I met God Dnyaneshwar* before Itthal* ▷ Am_going (पंढरीला)(आडव)(लागल)(हडपसर) ▷ (इठ्ठलाच्या) before (देवू)(भेटल)(ज्ञानेश्वर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 13089 ✓ | जाते पंढरीला आडवी लागली कुर्डूवाडी देव इठ्ठालाची टाळ इण्यानी भरली गाडी jātē paṇḍharīlā āḍavī lāgalī kurḍūvāḍī dēva iṭhṭhālācī ṭāḷa iṇyānī bharalī gāḍī | ✎ I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way God Itthal*’s cart is loaded with cymbals and lutes ▷ Am_going (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(कुर्डूवाडी) ▷ (देव)(इठ्ठालाची)(टाळ)(इण्यानी)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 13094 ✓ | जाते पंढरीला आडवी लागली कुरडवाडी देवा विठ्ठालाची टाळ इण्यान भरली गाडी jātē paṇḍharīlā āḍavī lāgalī kuraḍavāḍī dēvā viṭhṭhālācī ṭāḷa iṇyāna bharalī gāḍī | ✎ I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way God Itthal*’s cart is loaded with cymbals and lutes ▷ Am_going (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(कुरडवाडी) ▷ (देवा) of_Vitthal (टाळ)(इण्यान)(भरली)(गाडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 13096 ✓ | जाते पंढरीला आडवी लागली जेजुरी विठ्ठलाच्या आधी देव भेटल मल्हारी jātē paṇḍharīlā āḍavī lāgalī jējurī viṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭala malhārī | ✎ On the way to Pandhari, comes Jejuri Will meet Malhari before God Vitthal* ▷ Am_going (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(जेजुरी) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटल)(मल्हारी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[7] id = 13494 ✓ | जाते पंढरीला एकादशीच्या मोड्यानी विठ्ठल रुखमीण दोघ भेटले जोड्यानी jātē paṇḍharīlā ēkādaśīcyā mōḍyānī viṭhṭhala rukhamīṇa dōgha bhēṭalē jōḍyānī | ✎ I go to Pandhari, it’s the occasion of Ekadashi* I met the couple Vitthal-Rukhmin together ▷ Am_going (पंढरीला)(एकादशीच्या)(मोड्यानी) ▷ Vitthal (रुखमीण)(दोघ)(भेटले)(जोड्यानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[8] id = 13585 ✓ | जाते पंढरीला भेट गरुड खांबाला माझ्या दर्शनाला चिंता पडली हरीला jātē paṇḍharīlā bhēṭa garuḍa khāmbālā mājhyā darśanālā cintā paḍalī harīlā | ✎ I go to Pandhari, I go to Garud Khamb* Hari* is worried how I will get Darshan* ▷ Am_going (पंढरीला)(भेट)(गरुड)(खांबाला) ▷ My (दर्शनाला)(चिंता)(पडली)(हरीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[5] id = 13596 ✓ | साधु म्हणे साधु साधु झाले घरोघरी सावळी पांडूरंग गेला पालखी बरुबरी sādhu mhaṇē sādhu sādhu jhālē gharōgharī sāvaḷī pāṇḍūraṅga gēlā pālakhī barubarī | ✎ Varkari* says, there are Varkaris* in each household The wheat-complexioned Pandurang* goes with the palanquin ▷ (साधु)(म्हणे)(साधु)(साधु) become (घरोघरी) ▷ Wheat-complexioned (पांडूरंग) has_gone (पालखी)(बरुबरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[1] id = 7766 ✓ | साधु म्हण साधु साधु झाल कस भोंदु आता माझ बाळ विठ्ठलाची माळ घालू sādhu mhaṇa sādhu sādhu jhāla kasa bhōndu ātā mājha bāḷa viṭhṭhalācī māḷa ghālū | ✎ Varkari* asks another Varkari*, how you have become a hypocrit Now I will ask my son to wear Vitthal*’s string of beads ▷ (साधु)(म्हण)(साधु)(साधु)(झाल) how (भोंदु) ▷ (आता) my son of_Vitthal (माळ)(घालू) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[26] id = 14216 ✓ | शेरभर सोन रखमाबाईच जिभी गोंड देवा इठ्ठलाला राज्य पंढरीच दंड śērabhara sōna rakhamābāīca jibhī gōṇḍa dēvā iṭhṭhalālā rājya paṇḍharīca daṇḍa | ✎ A kilo of gold for Rukmabai’s Zubagond (a type of ear-rings) God Vitthal*’s kingdom of Pandhari is beautiful ▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच)(जिभी)(गोंड) ▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(राज्य)(पंढरीच)(दंड) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 14282 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली जुन्या वाड्या प्रितीचा पांडूरंग धाडी जासुदाच्या जोड्या rusalī rukhamīṇa jāūna basalī junyā vāḍyā pritīcā pāṇḍūraṅga dhāḍī jāsudācyā jōḍyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near the old mansion Her dear Pandurang* sends pairs of messengers (for her) ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (जुन्या)(वाड्या) ▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(धाडी)(जासुदाच्या)(जोड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 14300 ✓ | रुसली रुखमीण जावून बसली पदम तळया पीरतीचा पांडुरंग हात घाली तिच्या गळ्या rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī padama taḷayā pīratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālī ticyā gaḷyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (पदम)(तळया) ▷ (पीरतीचा)(पांडुरंग) hand (घाली)(तिच्या)(गळ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 14393 ✓ | रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी पीरतीचा पांडुरंग जावून धरतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī pīratīcā pāṇḍuraṅga jāvūna dharatō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ (पीरतीचा)(पांडुरंग)(जावून)(धरतो)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 14285 ✓ | रुसली रुखमीण आगीनीचा झाला जाळ इठ्ठलाच्या मांडीवरी का ग राधीके तुझा खेळ rusalī rukhamīṇa āgīnīcā jhālā jāḷa iṭhṭhalācyā māṇḍīvarī kā ga rādhīkē tujhā khēḷa | ✎ Rukhmin* is angry, she is burning like fire Radhika, why are sitting on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीण)(आगीनीचा)(झाला)(जाळ) ▷ (इठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(का) * (राधीके) your (खेळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 14286 ✓ | रुसली रुखमीण जशी आगीन तापली इठ्ठलाच्या मांडीवरी तिनी राधीका देखीली rusalī rukhamīṇa jaśī āgīna tāpalī iṭhṭhalācyā māṇḍīvarī tinī rādhīkā dēkhīlī | ✎ Rukhmin* is angry, she is burning like fire She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जशी)(आगीन)(तापली) ▷ (इठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(तिनी)(राधीका)(देखीली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 14299 ✓ | रुसली रुखमीण आगीणीचा होतो जाळ विठ्ठल देव बोल माझ्या वाणीणी घरी चल rusalī rukhamīṇa āgīṇīcā hōtō jāḷa viṭhṭhala dēva bōla mājhyā vāṇīṇī gharī cala | ✎ Rukhmin* is angry, she is burning like fire Vitthal* says, come, my dear wife, let’s go home ▷ (रुसली)(रुखमीण)(आगीणीचा)(होतो)(जाळ) ▷ Vitthal (देव) says my (वाणीणी)(घरी) let_us_go | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[8] id = 14480 ✓ | इठ्ठल देव बोल दे ग रुखमीणी माझी बंडी आपल्या रावळात आली साधू संताची दिंडी iṭhṭhala dēva bōla dē ga rukhamīṇī mājhī baṇḍī āpalyā rāvaḷāta ālī sādhū santācī diṇḍī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Varkaris* Dindi* has come to the temple ▷ (इठ्ठल)(देव) says (दे) * (रुखमीणी) my (बंडी) ▷ (आपल्या)(रावळात) has_come (साधू)(संताची)(दिंडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 14481 ✓ | देव इठ्ठल बोल दे ग रुखमीणी कांबळ आल साधुसंत झाली कथला जांभळ dēva iṭhṭhala bōla dē ga rukhamīṇī kāmbaḷa āla sādhusanta jhālī kathalā jāmbhaḷa | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, give me my coarse blanket Varkaris* have come, it is late evening for katha* ▷ (देव)(इठ्ठल) says (दे) * (रुखमीणी)(कांबळ) ▷ Here_comes (साधुसंत) has_come (कथला)(जांभळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 14482 ✓ | इठ्ठल देव बोल काढ राऊळ झाडूनी आल साधुसंत सारा संसार सोडूनी iṭhṭhala dēva bōla kāḍha rāūḷa jhāḍūnī āla sādhusanta sārā saṇsāra sōḍūnī | ✎ God Itthal* says, sweep the whole temple Varkaris* have come, leaving everything behind ▷ (इठ्ठल)(देव) says (काढ)(राऊळ)(झाडूनी) ▷ Here_comes (साधुसंत)(सारा)(संसार)(सोडूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 14483 ✓ | इठ्ठल देव बोली दे ग रूखमीणी माझी काठी आल साधुसंत त्याच्या घेऊंदे ग गाठी भेटी iṭhṭhala dēva bōlī dē ga rūkhamīṇī mājhī kāṭhī āla sādhusanta tyācyā ghēūndē ga gāṭhī bhēṭī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, give me my stick Varkaris* have come, let me go and meet them ▷ (इठ्ठल)(देव) say (दे) * (रूखमीणी) my (काठी) ▷ Here_comes (साधुसंत)(त्याच्या)(घेऊंदे) * (गाठी)(भेटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[193] id = 14484 ✓ | देव इठ्ठल बोल दे ग रुखमीणी गडवा आल साधुसंत जातो दिंडीला आडव dēva iṭhṭhala bōla dē ga rukhamīṇī gaḍavā āla sādhusanta jātō diṇḍīlā āḍava | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, give me a jar Varkaris* have come, I will go and meet their Dindi* ▷ (देव)(इठ्ठल) says (दे) * (रुखमीणी)(गडवा) ▷ Here_comes (साधुसंत) goes (दिंडीला)(आडव) | pas de traduction en français | ||||||
|
[9] id = 14589 ✓ | विठ्ठल म्हणूनी हाका मारी येड्यावानी जनाच्या देवूळात उभा राहिला पेढ्यावाणी viṭhṭhala mhaṇūnī hākā mārī yēḍyāvānī janācyā dēvūḷāta ubhā rāhilā pēḍhyāvāṇī | ✎ I am calling Vitthal*, Vitthal* like mad He is standing still in Jani’s temple ▷ Vitthal (म्हणूनी)(हाका)(मारी)(येड्यावानी) ▷ (जनाच्या)(देवूळात) standing (राहिला)(पेढ्यावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 14590 ✓ | विठ्ठल म्हणूनी हाका मारीते रावूळात हातात इनाटाळ उभा जनाच्या देवळात viṭhṭhala mhaṇūnī hākā mārītē rāvūḷāta hātāta ināṭāḷa ubhā janācyā dēvaḷāta | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I am in the temple, I am calling him Lute and cymbals in hand, God is in Jani’s temple ▷ Vitthal (म्हणूनी)(हाका)(मारीते)(रावूळात) ▷ (हातात)(इनाटाळ) standing (जनाच्या)(देवळात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[3] id = 13289 ✓ | जाते पंढरीला माय बापाच्या पुण्याईन आंघोळ करीते चंद्रभागेच्या पाण्यान jātē paṇḍharīlā māya bāpācyā puṇyāīna āṅghōḷa karītē candrabhāgēcyā pāṇyāna | ✎ Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandharpur I take a bath in Chandrabhaga* river ▷ Am_going (पंढरीला)(माय)(बापाच्या)(पुण्याईन) ▷ (आंघोळ) I_prepare (चंद्रभागेच्या)(पाण्यान) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[11] id = 14768 ✓ | ज्ञानेश्वर देव बोल मुक्ता माझ्या तु बहिणी तुज्या कुंकासाठी दिली आळंदी लिहूनी jñānēśvara dēva bōla muktā mājhyā tu bahiṇī tujyā kuṅkāsāṭhī dilī āḷandī lihūnī | ✎ God Dnyaneshwar* says, Mukta*, you are my sister For your kunku* (husband), I gave Alandi* away ▷ (ज्ञानेश्वर)(देव) says (मुक्ता) my you (बहिणी) ▷ (तुज्या)(कुंकासाठी)(दिली) Alandi (लिहूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 14769 ✓ | ज्ञानेश्वर देव बोल मुक्ताला मागण चिंचवडीच्या देवाच आळंदी वतान तिच्या ज्ञानेश्वर भावाच jñānēśvara dēva bōla muktālā māgaṇa ciñcavaḍīcyā dēvāca āḷandī vatāna ticyā jñānēśvara bhāvāca | ✎ God from Chinchwadi came to ask for Mukta*’s hand Alandi* is her brother’s hereditary land ▷ (ज्ञानेश्वर)(देव) says (मुक्ताला)(मागण)(चिंचवडीच्या)(देवाच) ▷ Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानेश्वर)(भावाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 14770 ✓ | ज्ञानेश्वर देव बोल नाही मुक्ताला दयायाच संन्याशाची बाळ नाही लगीन व्हायाच jñānēśvara dēva bōla nāhī muktālā dayāyāca sannyāśācī bāḷa nāhī lagīna vhāyāca | ✎ God Dnyaneshwar* says, I don’t want to give Mukta* in marriage We are ascetic’s children, marriage is not possible ▷ (ज्ञानेश्वर)(देव) says not (मुक्ताला)(दयायाच) ▷ (संन्याशाची) son not (लगीन)(व्हायाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[159] id = 14767 ✓ | ज्ञानेश्वर देव बोल मना कयाला व्हय शेज बहिणी मुक्ताबाई तु पाठीशी माझ्या नीज jñānēśvara dēva bōla manā kayālā vhaya śēja bahiṇī muktābāī tu pāṭhīśī mājhyā nīja | ✎ God Dnyanoba* says, why do I need a bed Sister Muktabai, you sleep at my back ▷ (ज्ञानेश्वर)(देव) says (मना)(कयाला)(व्हय)(शेज) ▷ (बहिणी)(मुक्ताबाई) you (पाठीशी) my (नीज) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[7] id = 14778 ✓ | आळंदी वसवीली इंद्रावणीच्या पाण्यान समाधी घेतली ज्ञानेश्वर तान्हान āḷandī vasavīlī indrāvaṇīcyā pāṇyāna samādhī ghētalī jñānēśvara tānhāna | ✎ Alandi* was constructed with water from Indrayani river There, young Dnyaneshwar* took samadhi* ▷ Alandi (वसवीली)(इंद्रावणीच्या)(पाण्यान) ▷ (समाधी)(घेतली)(ज्ञानेश्वर)(तान्हान) | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 14766 ✓ | ज्ञानेश्वरदेव बोल मला कशाला होय राणी बहिण मुक्ताबाई देईन मला पाणी jñānēśvaradēva bōla malā kaśālā hōya rāṇī bahiṇa muktābāī dēīna malā pāṇī | ✎ God Dnyaneshwar* says, why do I need a wife Sister Muktabai will give water (in my last moments) ▷ (ज्ञानेश्वरदेव) says (मला)(कशाला)(होय)(राणी) ▷ Sister (मुक्ताबाई)(देईन)(मला) water, | pas de traduction en français |
|
[4] id = 15212 ✓ | लुटीला धनगर वाडा नाही नेल हंड भांड बाणू घातली घोड्यावरी जेजुरीच्या उभ्या दांड luṭīlā dhanagara vāḍā nāhī nēla haṇḍa bhāṇḍa bāṇū ghātalī ghōḍyāvarī jējurīcyā ubhyā dāṇḍa | ✎ Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were taken away (Maluji) picked Banu up, put her on horseback in the midst of all at Jejuri ▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा) not (नेल)(हंड)(भांड) ▷ (बाणू)(घातली) horse_back (जेजुरीच्या)(उभ्या)(दांड) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 15634 ✓ | सत्यनारायणाच्या पुढ नको घालू काळी चोळी नारायण देव बोल किती नेऊ भोळ्यावरी satyanārāyaṇācyā puḍha nakō ghālū kāḷī cōḷī nārāyaṇa dēva bōla kitī nēū bhōḷyāvarī | ✎ Don’t wear a black blouse for Satyanarayan*’s puja* God Narayan says, how much ignorance can I tolerate ▷ (सत्यनारायणाच्या)(पुढ) not (घालू) Kali blouse ▷ (नारायण)(देव) says (किती)(नेऊ)(भोळ्यावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 15648 ✓ | खाऊशी वाटल सत्यनारायणा तुझ केळ केळीच्या खांबामधी पोथी वाचीती माझ बाळ khāūśī vāṭala satyanārāyaṇā tujha kēḷa kēḷīcyā khāmbāmadhī pōthī vācītī mājha bāḷa | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana My son, is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटल) Satyanarayan your did ▷ (केळीच्या)(खांबामधी) pothi (वाचीती) my son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 15649 ✓ | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा भात केळीच्या कंबळात पोथी वाचतो रघुनाथ khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā bhāta kēḷīcyā kambaḷāta pōthī vācatō raghunātha | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* Raghunath (son) is reading the Pothi* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (भात) ▷ (केळीच्या)(कंबळात) pothi (वाचतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 15652 ✓ | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा खाऊ केळीच्या कंबळात पोथी वाचतो माझा भाऊ khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā khāū kēḷīcyā kambaḷāta pōthī vācatō mājhā bhāū | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* My brother is reading the Pothi* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (खाऊ) ▷ (केळीच्या)(कंबळात) pothi (वाचतो) my brother | pas de traduction en français | ||||
|
[5] id = 15655 ✓ | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा पेढा केळीच्या कंबळात पोथी वाचतो माझा चुडा khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā pēḍhā kēḷīcyā kambaḷāta pōthī vācatō mājhā cuḍā | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad* My husband is reading the Pothi* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (पेढा) ▷ (केळीच्या)(कंबळात) pothi (वाचतो) my (चुडा) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 15660 ✓ | खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा पेरु केळीच्या कंबळात पोथी वाचीतो माझा हिरु khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā pēru kēḷīcyā kambaḷāta pōthī vācītō mājhā hiru | ✎ Satyanarayan*, I felt like eating your guava My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy ▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (पेरु) ▷ (केळीच्या)(कंबळात) pothi (वाचीतो) my (हिरु) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 15670 ✓ | सत्यनारायणाची पोथी कोणी मोळक्यानी केली ओवाळाया गेली माळ पुतळ्याची दिली satyanārāyaṇācī pōthī kōṇī mōḷakyānī kēlī ōvāḷāyā gēlī māḷa putaḷyācī dilī | ✎ Some fagots seller read Satyanarayan*’s Pothi* She went to perform Arati*, gave a string of gold coins ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (कोणी)(मोळक्यानी) shouted ▷ (ओवाळाया) went (माळ)(पुतळ्याची)(दिली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 15675 ✓ | नारायणाची पोथी कोण म्हणला करीत इसरुन जाई तो तुरुंग भोगीत nārāyaṇācī pōthī kōṇa mhaṇalā karīta isaruna jāī tō turuṅga bhōgīta | ✎ Who said he will have the puja* and the reading of Pothi* of Satyanarayan* He forgot about it and had to suffer imprisonment ▷ (नारायणाची) pothi who (म्हणला)(करीत) ▷ (इसरुन)(जाई)(तो)(तुरुंग)(भोगीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 15676 ✓ | दळाण दळीते तुम्ही जरासा दम धरा सत्यनारायणाची पोथी ऐकून येते जरा daḷāṇa daḷītē tumhī jarāsā dama dharā satyanārāyaṇācī pōthī aikūna yētē jarā | ✎ I am going to do the grinding, have a little patience I will just go and listen to Satyanarayan*’s Pothi* for a while ▷ (दळाण)(दळीते)(तुम्ही)(जरासा)(दम)(धरा) ▷ (सत्यनारायणाची) pothi (ऐकून)(येते)(जरा) | pas de traduction en français | ||||
|
[7] id = 15689 ✓ | देवामंदी देव सत्यनारायण देव खरा त्याच्या परसादाला लाग सव्वाशेराचा गरा dēvāmandī dēva satyanārāyaṇa dēva kharā tyācyā parasādālā lāga savvāśērācā garā | ✎ Amongst all gods, Satyanarayan* is the true one For his prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required ▷ (देवामंदी)(देव) Satyanarayan (देव)(खरा) ▷ (त्याच्या)(परसादाला)(लाग)(सव्वाशेराचा)(गरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 15690 ✓ | रुपामंदी रुप सत्यनारायणा तुझ रुप तुमच्या परसादाला सव्वा शेराच लाग तूप rupāmandī rupa satyanārāyaṇā tujha rupa tumacyā parasādālā savvā śērāca lāga tūpa | ✎ Among all the handsome people, Satyanarayan*, you are the most handsome For your prasad*, a kilo and a quarter of ghee* is required ▷ (रुपामंदी) form Satyanarayan your form ▷ (तुमच्या)(परसादाला)(सव्वा)(शेराच)(लाग)(तूप) | pas de traduction en français | ||||
|
[5] id = 15696 ✓ | बाळाच्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाल तीन देवाच्या दर्शनाला काळी घोडी पिवळा जिन bāḷācyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhāla tīna dēvācyā darśanālā kāḷī ghōḍī pivaḷā jina | ✎ There have been three Satyanarayan* pujas* in my son’s house For God’s Darshan*, a black mare with yellow saddle ▷ (बाळाच्या)(वाड्यामधी) Satyanarayan (झाल)(तीन) ▷ (देवाच्या)(दर्शनाला) Kali (घोडी)(पिवळा)(जिन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 15697 ✓ | बाळाच्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाल चार देवाच्या दर्शनाला राही रुखमीणी गुंफी हार bāḷācyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhāla cāra dēvācyā darśanālā rāhī rukhamīṇī gumphī hāra | ✎ There were four Satyanarayan* pujas* in my son’s house For God’s Darshan*, Rahi and Rukhmini* are stringing garlands ▷ (बाळाच्या)(वाड्यामधी) Satyanarayan (झाल)(चार) ▷ (देवाच्या)(दर्शनाला) stays (रुखमीणी)(गुंफी)(हार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 15698 ✓ | बाळाच्या वाड्यामंदी सत्यनारायण झाल पाच दर्शनाला आल तुम्हा दैवाच भाच bāḷācyā vāḍyāmandī satyanārāyaṇa jhāla pāca darśanālā āla tumhā daivāca bhāca | ✎ There were five Satyanarayan* pujas* in my son’s house For God’s Darshan*, your nephews had come ▷ (बाळाच्या)(वाड्यामंदी) Satyanarayan (झाल)(पाच) ▷ (दर्शनाला) here_comes (तुम्हा)(दैवाच)(भाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 15699 ✓ | बाळाच्या वाड्यांमधी सत्यनारायण झाले सहा बाळाच्या सत्यनारायणाला केली आरास तुम्ही पहा bāḷācyā vāḍyāmmadhī satyanārāyaṇa jhālē sahā bāḷācyā satyanārāyaṇālā kēlī ārāsa tumhī pahā | ✎ There were six Satyanarayan* pujas* in my son’s house See what decoration has been done for my son’s Satyanarayan* ▷ (बाळाच्या)(वाड्यांमधी) Satyanarayan become (सहा) ▷ (बाळाच्या)(सत्यनारायणाला) shouted (आरास)(तुम्ही)(पहा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 15700 ✓ | बाळच्या वाड्यामंदी सत्यनारायण झाल सात देवाच्या दर्शनाला समई जळ तिनशे साठ bāḷacyā vāḍyāmandī satyanārāyaṇa jhāla sāta dēvācyā darśanālā samaī jaḷa tinaśē sāṭha | ✎ There were seven Satyanarayan* pujas* in my son’s house Three hundred and sixty oil-lamps were burning for God’s Darshan* ▷ (बाळच्या)(वाड्यामंदी) Satyanarayan (झाल)(सात) ▷ (देवाच्या)(दर्शनाला)(समई)(जळ)(तिनशे) with | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 15701 ✓ | बाळाच्या वाड्यामंदी सत्यनारायण झाल आठ राणी रुखमीण ही करती परीपाठ bāḷācyā vāḍyāmandī satyanārāyaṇa jhāla āṭha rāṇī rukhamīṇa hī karatī parīpāṭha | ✎ There were eight Satyanarayan* pujas* in my son’s house Rahi and Rukhmin* are regularly following the practice ▷ (बाळाच्या)(वाड्यामंदी) Satyanarayan (झाल) eight ▷ (राणी)(रुखमीण)(ही) asks_for (परीपाठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 15702 ✓ | बाळाच्या वाड्यामंदी सत्यनारायण झाल नऊ देवाच्या दर्शनाला येवढी आरास केली बहु bāḷācyā vāḍyāmandī satyanārāyaṇa jhāla naū dēvācyā darśanālā yēvaḍhī ārāsa kēlī bahu | ✎ There were nine Satyanarayan* pujas* in my son’s house What an elaborate decoration for God’s Darshan* ▷ (बाळाच्या)(वाड्यामंदी) Satyanarayan (झाल)(नऊ) ▷ (देवाच्या)(दर्शनाला)(येवढी)(आरास) shouted (बहु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 15703 ✓ | बाळाच्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाले दहा देवाच्या दर्शनाला बामण काशीचा बोलवा bāḷācyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē dahā dēvācyā darśanālā bāmaṇa kāśīcā bōlavā | ✎ There were ten Satyanarayan* pujas* in my son’s house Call the Brahman from Kashi* for God’s Darshan* ▷ (बाळाच्या)(वाड्यामधी) Satyanarayan become (दहा) ▷ (देवाच्या)(दर्शनाला) Brahmin (काशीचा)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 15704 ✓ | बाळाच्या वाड्यामंदी सत्यनारायण झाल लई दर्शनाला आली साधुवाण्याची कलुबाई bāḷācyā vāḍyāmandī satyanārāyaṇa jhāla laī darśanālā ālī sādhuvāṇyācī kalubāī | ✎ There were many Satyanarayan* pujas* in my son’s house Kalubai of Sadhuvani (reference to the characters in the Pothi*) had come for Darshan* ▷ (बाळाच्या)(वाड्यामंदी) Satyanarayan (झाल)(लई) ▷ (दर्शनाला) has_come (साधुवाण्याची)(कलुबाई) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 15705 ✓ | बाळाच्या वाड्यामंदी सत्यनारायण झाले किती दर्शनाला आली साधु वाण्याची लीलावती bāḷācyā vāḍyāmandī satyanārāyaṇa jhālē kitī darśanālā ālī sādhu vāṇyācī līlāvatī | ✎ How many Satyanarayan* pujas* have taken place in my son’s house Sadhuvani’s Lilavati (characters from the Pothi*) has come for Darshan* ▷ (बाळाच्या)(वाड्यामंदी) Satyanarayan become (किती) ▷ (दर्शनाला) has_come (साधु)(वाण्याची)(लीलावती) | pas de traduction en français | ||||||
|
[4] id = 15863 ✓ | पालखीच गोई गोई चालल दमानी दंडीच रुमाल याच भिजल बाई ते घामानी pālakhīca gōī gōī cālala damānī daṇḍīca rumāla yāca bhijala bāī tē ghāmānī | ✎ no translation in English ▷ (पालखीच)(गोई)(गोई)(चालल)(दमानी) ▷ (दंडीच)(रुमाल)(याच)(भिजल) woman (ते)(घामानी) | pas de traduction en français |
[2] id = 15911 ✓ | आई वाघजाई तुझ बगाड किती उच आता माझ्या बंधू बाळा कंबार बांध उंच āī vāghajāī tujha bagāḍa kitī uca ātā mājhyā bandhū bāḷā kambāra bāndha uñca | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) your (बगाड)(किती)(उच) ▷ (आता) my brother child (कंबार)(बांध)(उंच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[19] id = 16436 ✓ | उगवला नारायण उगवताना संध्या करी सोन्याच जानव ते डाव्या त्याच्या भुजवरी ugavalā nārāyaṇa ugavatānā sandhyā karī sōnyāca jānava tē ḍāvyā tyācyā bhujavarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(संध्या)(करी) ▷ Of_gold (जानव)(ते)(डाव्या)(त्याच्या)(भुजवरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 16479 ✓ | उगवला नारायण जागी झाली सारी दुनिया तुळशीला घाली पाणी राजा भिमकाची कन्या ugavalā nārāyaṇa jāgī jhālī sārī duniyā tuḷaśīlā ghālī pāṇī rājā bhimakācī kanyā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(जागी) has_come (सारी)(दुनिया) ▷ (तुळशीला)(घाली) water, king (भिमकाची)(कन्या) | pas de traduction en français |
[9] id = 16552 ✓ | उगवला नारायण तांबड्या आभाळात लाल पिंजरीच कुंकु आहेव नारीच्या निढळात ugavalā nārāyaṇa tāmbaḍyā ābhāḷāta lāla piñjarīca kuṅku āhēva nārīcyā niḍhaḷāta | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(तांबड्या)(आभाळात) ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (आहेव)(नारीच्या)(निढळात) | pas de traduction en français |
[10] id = 16553 ✓ | सकाळी उठूनी कुकू लाव तू झटपट माझ्या ना दारावरी सुरव देव आला नीट sakāḷī uṭhūnī kukū lāva tū jhaṭapaṭa mājhyā nā dārāvarī surava dēva ālā nīṭa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) kunku put you (झटपट) ▷ My * (दारावरी)(सुरव)(देव) here_comes (नीट) | pas de traduction en français |
[1] id = 16720 ✓ | उगवला नारायण आला किरण हातरुनी सांगते बाई तुला लेकी उठवा मुखरणी ugavalā nārāyaṇa ālā kiraṇa hātarunī sāṅgatē bāī tulā lēkī uṭhavā mukharaṇī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) here_comes (किरण)(हातरुनी) ▷ I_tell woman to_you (लेकी)(उठवा)(मुखरणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 16764 ✓ | उगवला नारायण याच किरण पड भिती बंधु माझ्या तू उठाव गणपती ugavalā nārāyaṇa yāca kiraṇa paḍa bhitī bandhu mājhyā tū uṭhāva gaṇapatī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(याच)(किरण)(पड)(भिती) ▷ Brother my you (उठाव)(गणपती) | pas de traduction en français |
[3] id = 16765 ✓ | उगवला नारायण याच किरण पड दारा आता माझ्या बंधू उठाव शिलदारा ugavalā nārāyaṇa yāca kiraṇa paḍa dārā ātā mājhyā bandhū uṭhāva śiladārā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(याच)(किरण)(पड) door ▷ (आता) my brother (उठाव)(शिलदारा) | pas de traduction en français |
[1] id = 16950 ✓ | सकाळीच्या पारी एवढा तुळशीखाली झरा तुळशीखाली झरा पतिव्रताचा नेम धरा sakāḷīcyā pārī ēvaḍhā tuḷaśīkhālī jharā tuḷaśīkhālī jharā pativratācā nēma dharā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(एवढा)(तुळशीखाली) Jhara ▷ (तुळशीखाली) Jhara (पतिव्रताचा)(नेम)(धरा) | pas de traduction en français |
[3] id = 17260 ✓ | पावसावाचूनी दुनिया झाली हैराण पिकाची गंगथडी तिच झाल गायरान pāvasāvācūnī duniyā jhālī hairāṇa pikācī gaṅgathaḍī tica jhāla gāyarāna | ✎ no translation in English ▷ (पावसावाचूनी)(दुनिया) has_come (हैराण) ▷ (पिकाची)(गंगथडी)(तिच)(झाल)(गायरान) | pas de traduction en français |
[4] id = 17261 ✓ | पडपावसा दुनव्याच्या नायका सोडूनी काय दिल्या भल्या भल्यानी बायका paḍapāvasā dunavyācyā nāyakā sōḍūnī kāya dilyā bhalyā bhalyānī bāyakā | ✎ no translation in English ▷ (पडपावसा)(दुनव्याच्या)(नायका) ▷ (सोडूनी) why (दिल्या)(भल्या)(भल्यानी)(बायका) | pas de traduction en français |
[10] id = 18674 ✓ | बाळाला झाली दिष्ट पाळण्याच्या फळी आता माझ बाळ आत खेळ चाफकळी bāḷālā jhālī diṣṭa pāḷaṇyācyā phaḷī ātā mājha bāḷa āta khēḷa cāphakaḷī | ✎ My little son came under the influence of an evil eye on the plank of the cradle Now, my son, my Champak* bud, is playing inside ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(पाळण्याच्या)(फळी) ▷ (आता) my son (आत)(खेळ)(चाफकळी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 18728 ✓ | चांगुलपण तुझपण त्याही गल्लीनी नको जाऊ तुजला होईन दिष्ट मी तर कुणाच नाव घेऊ cāṅgulapaṇa tujhapaṇa tyāhī gallīnī nakō jāū tujalā hōīna diṣṭa mī tara kuṇāca nāva ghēū | ✎ You are very good, don’t go through that lane You will come under the influence of an evil eye, but whose name can I take (it is a practice to take the name of the person who has cast an evil eye while waving salt and mustard seeds around) ▷ (चांगुलपण)(तुझपण)(त्याही)(गल्लीनी) not (जाऊ) ▷ (तुजला)(होईन)(दिष्ट) I wires (कुणाच)(नाव)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[10] id = 18739 ✓ | चांगुल तुझपण नको येऊ माझ्या माग आता माझ्या बाळा सयांची दिष्ट लाग cāṅgula tujhapaṇa nakō yēū mājhyā māga ātā mājhyā bāḷā sayāñcī diṣṭa lāga | ✎ You are looking very pretty, don’t come behind me My son, you will come under the influence of the evil eye of my friends ▷ (चांगुल)(तुझपण) not (येऊ) my (माग) ▷ (आता) my child (सयांची)(दिष्ट)(लाग) | pas de traduction en français |
[37] id = 18817 ✓ | दिष्ट मी काढीती मीठ मोहर्या आगीनीला बाईईला माझ्या दिष्ट झाली ती नागीणीला diṣṭa mī kāḍhītī mīṭha mōharyā āgīnīlā bāīīlā mājhyā diṣṭa jhālī tī nāgīṇīlā | ✎ I Wave mustard seeds and salt around her and throw them in the fire My daughter, agile like a cobra, has come under the influence of an evil eye ▷ (दिष्ट) I (काढीती)(मीठ)(मोहर्या)(आगीनीला) ▷ (बाईईला) my (दिष्ट) has_come (ती)(नागीणीला) | pas de traduction en français |
[55] id = 18897 ✓ | तुला झाली दिष्ट तुला व्हती जवातवा माळ्याच्या मळा दूर इसबंदाला जाऊ कवा tulā jhālī diṣṭa tulā vhatī javātavā māḷyācyā maḷā dūra isabandālā jāū kavā | ✎ My little son, you come under the influence of an evil eye off and on, quite often The gardener’s plantation is far away, when can I go to fetch Isband* ▷ To_you has_come (दिष्ट) to_you (व्हती)(जवातवा) ▷ (माळ्याच्या)(मळा) far_away (इसबंदाला)(जाऊ)(कवा) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 19292 ✓ | आगीन गाडीचा डब्या डब्यानी गलास बाळाईचा माझ्या कुठ घेऊ मी तलास āgīna gāḍīcā ḍabyā ḍabyānī galāsa bāḷāīcā mājhyā kuṭha ghēū mī talāsa | ✎ The train has come, each of its bogies has a glass window Where and how can I find where my son is ▷ (आगीन)(गाडीचा)(डब्या)(डब्यानी)(गलास) ▷ (बाळाईचा) my (कुठ)(घेऊ) I (तलास) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[34] id = 19459 ✓ | गावाला गेल बाळ डोळ लागल वाटकड तुझ्या रे मावलीच पोट गेल पाठीकडे gāvālā gēla bāḷa ḍōḷa lāgala vāṭakaḍa tujhyā rē māvalīca pōṭa gēla pāṭhīkaḍē | ✎ Son has gone to another village, she is eagerly looking forward to his coming back Your mother is famished, she has lost weight (worrying about his food) ▷ (गावाला) gone son (डोळ)(लागल)(वाटकड) ▷ Your (रे)(मावलीच)(पोट) gone (पाठीकडे) | pas de traduction en français |
[17] id = 20139 ✓ | चांगुल तुझ पण पदराआड घेते कड बाळायाची माझ्या चंद्रासारखी परभा पड cāṅgula tujha paṇa padarāāḍa ghētē kaḍa bāḷāyācī mājhyā candrāsārakhī parabhā paḍa | ✎ You are righteous, I hide your righteousness behind the end of my sari My son casts a glow like the moonlight ▷ (चांगुल) your (पण)(पदराआड)(घेते)(कड) ▷ (बाळायाची) my (चंद्रासारखी)(परभा)(पड) | pas de traduction en français |
[18] id = 20140 ✓ | चांगुल तुझ पण तुला दिव्याच लाग उन आता माझ बाळ तुझ अचाट गोरपण cāṅgula tujha paṇa tulā divyāca lāga una ātā mājha bāḷa tujha acāṭa gōrapaṇa | ✎ You are so righteous, you feel the heat of the lamp Now, my son, you are incredibly fair ▷ (चांगुल) your (पण) to_you (दिव्याच)(लाग)(उन) ▷ (आता) my son your (अचाट)(गोरपण) | pas de traduction en français |
[21] id = 20143 ✓ | चांगुल तुझपण किती घेऊ समाजात बाळाला झाली दिष्ट गाव कोळवड्या उरसात cāṅgula tujhapaṇa kitī ghēū samājāta bāḷālā jhālī diṣṭa gāva kōḷavaḍyā urasāta | ✎ Your righteousness, how much can I show it to the community My son came under the influence of an evil eye in the Fair at Kolavade ▷ (चांगुल)(तुझपण)(किती)(घेऊ)(समाजात) ▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(गाव)(कोळवड्या)(उरसात) | pas de traduction en français |
[16] id = 20206 ✓ | लक्ष्मी अलंकार हाये देवाजी माझ्याघरी बाळ खेळत पाटावरी दूध तापत चुलीवरी lakṣmī alaṅkāra hāyē dēvājī mājhyāgharī bāḷa khēḷata pāṭāvarī dūdha tāpata culīvarī | ✎ Goddess Lakshmi is the ornament among the Gods in my home Son is playing on the low flat wooden seat, milk is getting heated on the hearth ▷ Lakshmi (अलंकार)(हाये)(देवाजी)(माझ्याघरी) ▷ Son (खेळत)(पाटावरी) milk (तापत)(चुलीवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[2] id = 20890 ✓ | गाव रिह गाव तुझ्या आज्याच वतन नावाला तुझ्या जय कर कागद जतन gāva riha gāva tujhyā ājyāca vatana nāvālā tujhyā jaya kara kāgada jatana | ✎ Rihe village, your grandfather had inherited land The document is in your name, Jay, my son, keep it very carefully ▷ (गाव)(रिह)(गाव) your (आज्याच)(वतन) ▷ (नावाला) your (जय) doing (कागद)(जतन) | pas de traduction en français |
[15] id = 101015 ✓ | गोर माझ अंग कालच्या मातीच शिंपण बाळायाच माझ्या मधी पानायाच दुकान gōra mājha aṅga kālacyā mātīca śimpaṇa bāḷāyāca mājhyā madhī pānāyāca dukāna | ✎ I am fair, neat and clean like the mud below on which water is sprinkled My son on my lap is like a betel leaf (which is liked by all) ▷ (गोर) my (अंग)(कालच्या)(मातीच)(शिंपण) ▷ (बाळायाच) my (मधी)(पानायाच)(दुकान) | pas de traduction en français |
[11] id = 21097 ✓ | गुरुची संगत बाळा माझ्याला घडली दोही हातात कडी अंगठी छातीवर पडली gurucī saṅgata bāḷā mājhyālā ghaḍalī dōhī hātāta kaḍī aṅgaṭhī chātīvara paḍalī | ✎ My son happened to be in the company of a Guru Bracelets and rings in both the hands, he is carrying a small basket asking for Jogava (alms) near his chest ▷ (गुरुची) tells child (माझ्याला)(घडली) ▷ (दोही)(हातात)(कडी)(अंगठी)(छातीवर)(पडली) | pas de traduction en français |
[11] id = 22844 ✓ | लक्ष्मीबाई आली तू तर आली तर जाऊ नको बाळायाचा माझ्या धरला पालव सोडू नको lakṣmībāī ālī tū tara ālī tara jāū nakō bāḷāyācā mājhyā dharalā pālava sōḍū nakō | ✎ Goddess Lakshmi, you have come, now don’t go back My son is holding you by the end of your sari, don’t leave him ▷ Goddess_Lakshmi has_come you wires has_come wires (जाऊ) not ▷ (बाळायाचा) my (धरला)(पालव)(सोडू) not | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[17] id = 22881 ✓ | लक्ष्मीबाई हाळीकार हाये देवजी माझ्याघरी दूध तापत चुलीवरी बाळ खेळत परवरी lakṣmībāī hāḷīkāra hāyē dēvajī mājhyāgharī dūdha tāpata culīvarī bāḷa khēḷata paravarī | ✎ Goddess Lakshmi is calling, I have Gods at home Milk is being heated on the hearth, my son is playing in the courtyard (Enough milk at home, a happy child playing around gives an air of contentment to the house. Goddess Lakshmi is eager to go to such a house.) ▷ Goddess_Lakshmi (हाळीकार)(हाये)(देवजी)(माझ्याघरी) ▷ Milk (तापत)(चुलीवरी) son (खेळत)(परवरी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[2] id = 23004 ✓ | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव पारबती बाळाच्या वाड्यामधी हाये मुंजाबा मारवती jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva pārabatī bāḷācyā vāḍyāmadhī hāyē muñjābā māravatī | ✎ It is evening, light a lamp for Goddess Parvati There are Munjaba (a local deity) and God Maruti* in my son’s house ▷ (झाल्यात) twilight lamp put Parvati ▷ (बाळाच्या)(वाड्यामधी)(हाये)(मुंजाबा) Maruti | pas de traduction en français |
|
[5] id = 23417 ✓ | मोठ्याचा नवरा चालला पायानी बाळायाच माझ्या घोड धरल न्हाव्यानी mōṭhyācā navarā cālalā pāyānī bāḷāyāca mājhyā ghōḍa dharala nhāvyānī | ✎ Bridegroom from a rich family is going on foot The barber is holding and stopping my son’s horse ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(पायानी) ▷ (बाळायाच) my (घोड)(धरल)(न्हाव्यानी) | pas de traduction en français |
Notes => | On the occasion of marriages, Mahar, barber, Parit (washerman), Koli, Kumbhar (potter), etc, used to be given a special honour. In this song, the bridegroom from a rich family riding a horse, his horse is held and stopped by the barber to receive his honour. The bridegroom has to get down and walk. The barber is given his gift and sent off respectfully. |
[26] id = 24206 ✓ | अंगणात उभी येवढी कोणाची गोरी मुल बाईईच्या माझ्या येवढी झगावरी फुल aṅgaṇāta ubhī yēvaḍhī kōṇācī gōrī mula bāīīcyā mājhyā yēvaḍhī jhagāvarī fula | ✎ Many fair-skinned children standing in the courtyard, whose children are these So many flowers on my daughter’s frock ▷ (अंगणात) standing (येवढी)(कोणाची)(गोरी) children ▷ (बाईईच्या) my (येवढी)(झगावरी) flowers | pas de traduction en français |
[26] id = 24301 ✓ | लांब लांब केस वळल आकड बाईच माझ्या रुप राधाच ठिकड lāmba lāmba kēsa vaḷala ākaḍa bāīca mājhyā rupa rādhāca ṭhikaḍa | ✎ Her long hair, they are curly My daughter Radha is beautiful ▷ (लांब)(लांब)(केस)(वळल)(आकड) ▷ (बाईच) my form (राधाच)(ठिकड) | pas de traduction en français |
[16] id = 24383 ✓ | उन्हाळी वरी उन करत नैना नैना हळदीवरी कुकु तुला शोभत माझ्या मैना unhāḷī varī una karata nainā nainā haḷadīvarī kuku tulā śōbhata mājhyā mainā | ✎ The heat in summer is scorching My Maina*, Kunku above a spot of Haladi looks nice on you ▷ (उन्हाळी)(वरी)(उन)(करत)(नैना)(नैना) ▷ (हळदीवरी) kunku to_you (शोभत) my Mina | pas de traduction en français |
|
[7] id = 24751 ✓ | सासर्याला जायला घोड लागत जाईला आता माझी बाई जाते म्हणती आईला sāsaryālā jāyalā ghōḍa lāgata jāīlā ātā mājhī bāī jātē mhaṇatī āīlā | ✎ My daughter Jai needs a horse to go to her in-laws’house Now, my daughter says goodbye to her mother ▷ (सासर्याला)(जायला)(घोड)(लागत) will_go ▷ (आता) my daughter am_going (म्हणती)(आईला) | pas de traduction en français |
[2] id = 24750 ✓ | सासर्या जायाला घोड लागल टेपाला आता माझी बाई जाते म्हणती बापाला sāsaryā jāyālā ghōḍa lāgala ṭēpālā ātā mājhī bāī jātē mhaṇatī bāpālā | ✎ Leaving for her in-laws’house, the horse has reached the hillside Now, my daughter says goodbye to her father ▷ (सासर्या)(जायाला)(घोड)(लागल)(टेपाला) ▷ (आता) my daughter am_going (म्हणती)(बापाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 24748 ✓ | सासर्याला जाती लेक कुणाची ग तालेवार बाईच्या माझ्या हात भरुन बिलवर sāsaryālā jātī lēka kuṇācī ga tālēvāra bāīcyā mājhyā hāta bharuna bilavara | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, from which rich family does she come My daughter is wearing a handful of bilwar* ▷ (सासर्याला) caste (लेक)(कुणाची) * (तालेवार) ▷ (बाईच्या) my hand (भरुन)(बिलवर) | pas de traduction en français |
|
Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child. |
[7] id = 25765 ✓ | जावई बाळाची इंती करते बाजारात आता माझी बाई विनंती घातली पदरात jāvaī bāḷācī intī karatē bājārāta ātā mājhī bāī vinantī ghātalī padarāta | ✎ I plead my dear son-in-law in the bazaar, (treat her well) Now my young daughter, I have given her to you ▷ (जावई)(बाळाची)(इंती)(करते)(बाजारात) ▷ (आता) my daughter (विनंती)(घातली)(पदरात) | pas de traduction en français |
[8] id = 25766 ✓ | जीव मी लावीते लेकी आधी जावयाला आता माझी मैना माझी तुळस निवार्याला jīva mī lāvītē lēkī ādhī jāvayālā ātā mājhī mainā mājhī tuḷasa nivāryālā | ✎ I worry about my son-in-law first, before my daughter Now, my Maina*, my Tulasi has a shelter ▷ Life I (लावीते)(लेकी) before (जावयाला) ▷ (आता) my Mina my (तुळस)(निवार्याला) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 25937 ✓ | मैनाला मागण आल पुण्याच्या खालून मामानी बोली केली कानपिळ्याच रुमाल mainālā māgaṇa āla puṇyācyā khālūna māmānī bōlī kēlī kānapiḷyāca rumāla | ✎ Demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a family beyond Pune Maternal uncle negotiates for a scarf for Kanpilya (a tradition in which bride’s brother twist’s her husband’s ear and takes a promise that he will treat her well) ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच्या)(खालून) ▷ Maternal_uncle say shouted (कानपिळ्याच)(रुमाल) | pas de traduction en français |
Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit. |
[4] id = 26132 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात उंच गेलीया कांडरी जावयाच्या माग सासू हिंडती लांडोरी māḷyācyā maḷyāta uñca gēlīyā kāṇḍarī jāvayācyā māga sāsū hiṇḍatī lāṇḍōrī | ✎ In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उंच)(गेलीया)(कांडरी) ▷ (जावयाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(लांडोरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 26259 ✓ | बंधुजी पाव्हणा काय करु पकवान केळीच केळरान वर केळाच शिकरण bandhujī pāvhaṇā kāya karu pakavāna kēḷīca kēḷarāna vara kēḷāca śikaraṇa | ✎ What sweet dish can I make, my brother has come as a guest I shall cook the flowering head of the banana and banana with milk ▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) why (करु)(पकवान) ▷ (केळीच)(केळरान)(वर)(केळाच)(शिकरण) | pas de traduction en français |
[4] id = 26626 ✓ | आगीन गाडीचा पंखा उडतो वरच्यावर आता माझा बंधू देशी निघाला सावकार āgīna gāḍīcā paṅkhā uḍatō varacyāvara ātā mājhā bandhū dēśī nighālā sāvakāra | ✎ The smoke from the railway fills the air above Now, my brother, the money-lender is travelling up-country ▷ (आगीन)(गाडीचा)(पंखा)(उडतो)(वरच्यावर) ▷ (आता) my brother (देशी)(निघाला)(सावकार) | pas de traduction en français |
[14] id = 26636 ✓ | आगीन गाडीचा पंखा उड वरच्यावर आता माझ बंधु देशी निघाल सावकार āgīna gāḍīcā paṅkhā uḍa varacyāvara ātā mājha bandhu dēśī nighāla sāvakāra | ✎ The fan in the train is above Now, my brother, the money-lender is travelling up-country ▷ (आगीन)(गाडीचा)(पंखा)(उड)(वरच्यावर) ▷ (आता) my brother (देशी)(निघाल)(सावकार) | pas de traduction en français |
[21] id = 26819 ✓ | काय भाळलीस याच्या शिपाई चालणीला रेशमाच गोंड याच्या तलेवार मालणीला kāya bhāḷalīsa yācyā śipāī cālaṇīlā rēśamāca gōṇḍa yācyā talēvāra mālaṇīlā | ✎ How did you fall for his soldier-like gait His sword has silk tassels ▷ Why (भाळलीस) of_his_place (शिपाई)(चालणीला) ▷ (रेशमाच)(गोंड) of_his_place (तलेवार)(मालणीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[15] id = 26961 ✓ | रस्त्यानी चालली नार उलीस बिजवा माझ्या बंधु सारखा हिला भरतार असावा rastyānī cālalī nāra ulīsa bijavā mājhyā bandhu sārakhā hilā bharatāra asāvā | ✎ The woman is going on the road, get her married quickly She should get a husband like my brother ▷ On_the_road (चालली)(नार)(उलीस)(बिजवा) ▷ My brother (सारखा)(हिला)(भरतार)(असावा) | pas de traduction en français |
[1] id = 27048 ✓ | लक्ष्मीबाई आली काग गल्लीला तू उभी बंधुच्या वाड्याला आपण पाव्हण जाऊ दोघी lakṣmībāī ālī kāga gallīlā tū ubhī bandhucyā vāḍyālā āpaṇa pāvhaṇa jāū dōghī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, you have come, why are you standing in the lane Let us both go as guests to my brother’s house ▷ Goddess_Lakshmi has_come (काग)(गल्लीला) you standing ▷ (बंधुच्या)(वाड्याला)(आपण)(पाव्हण)(जाऊ)(दोघी) | pas de traduction en français |
[2] id = 27049 ✓ | लक्ष्मीबाई आली चाळघोळ सवळ्याच बंधवाचा माझ्या वाडा पुसती गवळ्याचा lakṣmībāī ālī cāḷaghōḷa savaḷyāca bandhavācā mājhyā vāḍā pusatī gavaḷyācā | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, with jingling anklets and silk skirt She is asking for my brother’s, the cowherd’s house ▷ Goddess_Lakshmi has_come (चाळघोळ)(सवळ्याच) ▷ (बंधवाचा) my (वाडा)(पुसती)(गवळ्याचा) | pas de traduction en français |
[19] id = 27225 ✓ | दिवाण वाड्या गेल तुला दिवाण कापतो बंधवाला माझ्या नाव मनसुबी शोभत divāṇa vāḍyā gēla tulā divāṇa kāpatō bandhavālā mājhyā nāva manasubī śōbhata | ✎ You go to the Court, the pleader will fleece you Officer’s designation suits my brother ▷ (दिवाण)(वाड्या) gone to_you (दिवाण)(कापतो) ▷ (बंधवाला) my (नाव)(मनसुबी)(शोभत) | pas de traduction en français |
[5] id = 27481 ✓ | मनीची हौस बंधु सांगते खाली बस जाळीचा मणी वर खाली चितंगाच ठस manīcī hausa bandhu sāṅgatē khālī basa jāḷīcā maṇī vara khālī citaṅgāca ṭhasa | ✎ I tell my brother to sit down, I want to tell him what I like A perforated bead in the centre of the gold collar ▷ (मनीची)(हौस) brother I_tell (खाली)(बस) ▷ (जाळीचा)(मणी)(वर)(खाली)(चितंगाच)(ठस) | pas de traduction en français |
[14] id = 27599 ✓ | भरील बाजार मला भरुनी काय व्हावा अवचित बंधु यावा मला चोळीचा खण घ्यावा bharīla bājāra malā bharunī kāya vhāvā avacita bandhu yāvā malā cōḷīcā khaṇa ghyāvā | ✎ The market is full on the market day, what do I want from there I want my brother to suddenly come and buy a blouse for me ▷ (भरील)(बाजार)(मला)(भरुनी) why (व्हावा) ▷ (अवचित) brother (यावा)(मला)(चोळीचा)(खण)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[9] id = 27611 ✓ | बंधु घेतो चोळी एक रुपया एक आणा बयाबाई बोल उद्या लेतीन माझ्या सुना bandhu ghētō cōḷī ēka rupayā ēka āṇā bayābāī bōla udyā lētīna mājhyā sunā | ✎ Brother buys a blouse, he pays one rupee and one anna* Mother says, my daughter-in-law will wear it later ▷ Brother (घेतो) blouse (एक)(रुपया)(एक)(आणा) ▷ (बयाबाई) says (उद्या)(लेतीन) my (सुना) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 27648 ✓ | नव नेसन मी तर जुन्यावर बसन आता माझ्या बंधु तुझ्या चोळीवर रुसन nava nēsana mī tara junyāvara basana ātā mājhyā bandhu tujhyā cōḷīvara rusana | ✎ I have got a new blouse, (I don’t like it), I will wear the old one Now, my brother, with you, I feel free to demand a blouse ▷ (नव)(नेसन) I wires (जुन्यावर)(बसन) ▷ (आता) my brother your (चोळीवर)(रुसन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[36] id = 27728 ✓ | फाटली माझी चोळी आल लुगड दंडाला बंधवाला माझ्या वर्दी देते पुडवाला phāṭalī mājhī cōḷī āla lugaḍa daṇḍālā bandhavālā mājhyā vardī dētē puḍavālā | ✎ My blouse is torn, I cover my arm with sari I send a message to my brother (to buy me a new blouse) ▷ (फाटली) my blouse here_comes (लुगड)(दंडाला) ▷ (बंधवाला) my (वर्दी) give (पुडवाला) | pas de traduction en français |
[82] id = 27932 ✓ | काळी चंद्रकळा बंधू एकदा घ्यावी मला लोकाच्या बहिणीवाणी नाही सळीत बंधु तुला kāḷī candrakaḷā bandhū ēkadā ghyāvī malā lōkācyā bahiṇīvāṇī nāhī saḷīta bandhu tulā | ✎ I will not bother you like other people’s sisters Only once, brother, buy a black Chandrakala* sari for me ▷ Kali (चंद्रकळा) brother (एकदा)(घ्यावी)(मला) ▷ (लोकाच्या)(बहिणीवाणी) not (सळीत) brother to_you | pas de traduction en français |
| |||
[83] id = 27933 ✓ | काळी चंद्रकळा निर्यामधी नागमोडी बंधवाची माझ्या घेणाराची दिष्ट काढी kāḷī candrakaḷā niryāmadhī nāgamōḍī bandhavācī mājhyā ghēṇārācī diṣṭa kāḍhī | ✎ Black Chandrakala* sari, it has a zigzag design for the pleats Wave mustard seeds and salt in front of my brother to protect him from the influence of an evil eye ▷ Kali (चंद्रकळा)(निर्यामधी)(नागमोडी) ▷ (बंधवाची) my (घेणाराची)(दिष्ट)(काढी) | pas de traduction en français |
| |||
[84] id = 27934 ✓ | काळी चंद्रकळा मंबई दुकानी घेतली पांढरी नाही झाली तिला खडकी धुतल्यानी kāḷī candrakaḷā mambī dukānī ghētalī pāṇḍharī nāhī jhālī tilā khaḍakī dhutalyānī | ✎ Black Chandrakala* sari was bought in a shop in Mumbai It did not fade even after washing it on the stone ▷ Kali (चंद्रकळा)(मंबई) shop (घेतली) ▷ (पांढरी) not has_come (तिला)(खडकी)(धुतल्यानी) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 28111 ✓ | भरीला बाजार एका कोपर्याला रीता येईन माझा बंधु मग भरीन सपरता bharīlā bājāra ēkā kōparyālā rītā yēīna mājhā bandhu maga bharīna saparatā | ✎ The market is full of stalls on the market day, it appears empty in one corner My brother will come, and buy me groceries ▷ (भरीला)(बाजार)(एका)(कोपर्याला)(रीता) ▷ (येईन) my brother (मग)(भरीन)(सपरता) | pas de traduction en français |
[7] id = 28332 ✓ | आता माझ्या बंधू नंदी जुपावा गाडीला बाईईची बाळ न्यावी इठ्ठल वाडीला ātā mājhyā bandhū nandī jupāvā gāḍīlā bāīīcī bāḷa nyāvī iṭhṭhala vāḍīlā | ✎ Now my brother, tie the bullock to the cart Take your sister’s children to Vithalwadi ▷ (आता) my brother (नंदी)(जुपावा)(गाडीला) ▷ (बाईईची) son (न्यावी)(इठ्ठल)(वाडीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 28336 ✓ | गाडीच्या बैलाला घाट्या घुंगुर माळा लावू आता माझ्या बंधू मला पंढरपूर दावू gāḍīcyā bailālā ghāṭyā ghuṅgura māḷā lāvū ātā mājhyā bandhū malā paṇḍharapūra dāvū | ✎ We shall put chains with bells on the feet of the bullock pulling the cart Now, my brother, show me Pandharpur ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(घाट्या)(घुंगुर)(माळा) apply ▷ (आता) my brother (मला)(पंढरपूर)(दावू) | pas de traduction en français |
[13] id = 28412 ✓ | पाऊस नाही पाणी दरक्या आसमान उसळला बहिण दुरपदाला बंधु भेटाया निघाला pāūsa nāhī pāṇī darakyā āsamāna usaḷalā bahiṇa durapadālā bandhu bhēṭāyā nighālā | ✎ no translation in English ▷ Rain not water, (दरक्या)(आसमान)(उसळला) ▷ Sister (दुरपदाला) brother (भेटाया)(निघाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 28529 ✓ | कावळा करकरी बेलाच्या फांदीवरी आता माझा बंधू साज घाली नंदीवरी kāvaḷā karakarī bēlācyā phāndīvarī ātā mājhā bandhū sāja ghālī nandīvarī | ✎ no translation in English ▷ (कावळा)(करकरी)(बेलाच्या)(फांदीवरी) ▷ (आता) my brother (साज)(घाली)(नंदीवरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 28531 ✓ | कावळ्या करकरी काय कावळ्या पुस गुण बंधवानी माझ्या दारी उतरीला जिन kāvaḷyā karakarī kāya kāvaḷyā pusa guṇa bandhavānī mājhyā dārī utarīlā jina | ✎ no translation in English ▷ (कावळ्या)(करकरी) why (कावळ्या) enquire (गुण) ▷ (बंधवानी) my (दारी)(उतरीला)(जिन) | pas de traduction en français |
[7] id = 28894 ✓ | सासर्याला जाते खांब धरीला वटीचा आता माझ्या बंधू काढ मंदील पेटीचा sāsaryālā jātē khāmba dharīlā vaṭīcā ātā mājhyā bandhū kāḍha mandīla pēṭīcā | ✎ I am leaving to go to my in-laws, I am holding the pillar of the veranda I tell you, brother, take out the turban from the trunk ▷ (सासर्याला) am_going (खांब)(धरीला)(वटीचा) ▷ (आता) my brother (काढ)(मंदील)(पेटीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[2] id = 29207 ✓ | याह्या माझ्या बंधु तुझी देणगी गाजती हंड्या घंघाळाच्या कड्या माझ्या गाडीवर वाजती yāhyā mājhyā bandhu tujhī dēṇagī gājatī haṇḍyā ghaṅghāḷācyā kaḍyā mājhyā gāḍīvara vājatī | ✎ My brother, my Vyahi*, your gifts are being noticed The metal rings of the metal vessels are rattling in my cart ▷ (याह्या) my brother (तुझी)(देणगी)(गाजती) ▷ (हंड्या)(घंघाळाच्या)(कड्या) my (गाडीवर)(वाजती) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 29598 ✓ | नणदच्या परास माझा नणदावा गुलाब मांडवाच्या दारी झाले इहिणीला जुलाब naṇadacyā parāsa mājhā naṇadāvā gulāba māṇḍavācyā dārī jhālē ihiṇīlā julāba | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is nice At the entrance of the open shed for marriage, Vihin* had diarrhea ▷ (नणदच्या)(परास) my (नणदावा)(गुलाब) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) become (इहिणीला)(जुलाब) | pas de traduction en français | ||||
|
[18] id = 31133 ✓ | सकाळी उठूनी जाते रामाच्या भेटीला औक मागते आपल्या कुकाच्या पेटीला sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā bhēṭīlā auka māgatē āpalyā kukācyā pēṭīlā | ✎ Woman, getting up early in the morning, I go to take God Ram’s Darshan* I pray for a long life to my box of kunku* (husband) ▷ Morning (उठूनी) am_going of_Ram (भेटीला) ▷ (औक)(मागते)(आपल्या) of_kunku (पेटीला) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 31462 ✓ | भरतार नव्ह माझी सुखाची सावली आठवुनी नाही दिली परदेशात मावली bharatāra navha mājhī sukhācī sāvalī āṭhavunī nāhī dilī paradēśāta māvalī | ✎ He is not just my husband, he is like a cool comfortable shade He did not let me remember my mother faraway (with his kindness) ▷ (भरतार)(नव्ह) my (सुखाची) wheat-complexioned ▷ (आठवुनी) not (दिली) abroad (मावली) | pas de traduction en français |
[31] id = 31463 ✓ | भरताराच सुख नार सांगती गोतामधी सोडी कंबरचा शेला करी सावली शेतामधी bharatārāca sukha nāra sāṅgatī gōtāmadhī sōḍī kambaracā śēlā karī sāvalī śētāmadhī | ✎ The woman tells about her happy married life to her relatives He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for her in the field ▷ (भरताराच)(सुख)(नार)(सांगती)(गोतामधी) ▷ (सोडी)(कंबरचा)(शेला)(करी) wheat-complexioned (शेतामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes |
[17] id = 31517 ✓ | भरतार नव्ह भंडार्या डोंगर लोटीला दोही हाती नाही राजाला खबर bharatāra navha bhaṇḍāryā ḍōṅgara lōṭīlā dōhī hātī nāhī rājālā khabara | ✎ He is not just a husband, he is like a treasure mountain She loots with both the hands from his kingdom, the king does not even notice ▷ (भरतार)(नव्ह)(भंडार्या)(डोंगर) ▷ (लोटीला)(दोही)(हाती) not (राजाला)(खबर) | pas de traduction en français |
[5] id = 31540 ✓ | भरताराच राजे कंबरला किल्ली पुतराच राज्य रंग महालाला जप्ती आली bharatārāca rājē kambaralā killī putarāca rājya raṅga mahālālā japtī ālī | ✎ In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist In son’s regime, the sleeping room was confiscated ▷ (भरताराच)(राजे)(कंबरला)(किल्ली) ▷ (पुतराच)(राज्य)(रंग)(महालाला)(जप्ती) has_come | pas de traduction en français |
[7] id = 31574 ✓ | भरताराची खूण डाव्या डोळ्याच्या लवणी आता बाई त्याला देऊ नये डाव्या हातानी पाणी bharatārācī khūṇa ḍāvyā ḍōḷyācyā lavaṇī ātā bāī tyālā dēū nayē ḍāvyā hātānī pāṇī | ✎ Husband makes a sign with the left eye Now, woman, you should not give him water with the left hand ▷ (भरताराची)(खूण)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(लवणी) ▷ (आता) woman (त्याला)(देऊ) don't (डाव्या)(हातानी) water, | pas de traduction en français |
[21] id = 31596 ✓ | भरतार बोल कुठ गेली घरवाली आता माझी बाई हासत आली दारी bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī ātā mājhī bāī hāsata ālī dārī | ✎ Husband says, where is my wife gone Now, my daughter came to the door, smiling ▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली) ▷ (आता) my daughter (हासत) has_come (दारी) | pas de traduction en français |
[21] id = 32022 ✓ | भरतार केला गुरु त्याच्या हातामधी हात साळीच्या लाह्या होम जळ सार्या रात bharatāra kēlā guru tyācyā hātāmadhī hāta sāḷīcyā lāhyā hōma jaḷa sāryā rāta | ✎ I make husband my Guru, I give my hand in his hand Popcorn from Sali variety of rice are burning in the sacred fire the whole night ▷ (भरतार) did (गुरु)(त्याच्या)(हातामधी) hand ▷ (साळीच्या)(लाह्या)(होम)(जळ)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français |
[55] id = 32217 ✓ | दोन बायकांचा धनी कुडात घाली मुढा पहिली होती बरी मागली केली पीडा dōna bāyakāñcā dhanī kuḍāta ghālī muḍhā pahilī hōtī barī māgalī kēlī pīḍā | ✎ A husband with two wives, puts his head down The first one was better, the one who came after was a nuisance ▷ Two (बायकांचा)(धनी)(कुडात)(घाली)(मुढा) ▷ (पहिली)(होती)(बरी)(मागली) shouted (पीडा) | pas de traduction en français |
[1] id = 33035 ✓ | तुजला पायी दिरा लागला बाजीरावा सांगते बाळा तुला तुमच्या वडील भाऊजया tujalā pāyī dirā lāgalā bājīrāvā sāṅgatē bāḷā tulā tumacyā vaḍīla bhāūjayā | ✎ Bajirao, brother-in-law, touches your feet I tell you, son, she is your elder sister-in-law ▷ (तुजला)(पायी)(दिरा)(लागला)(बाजीरावा) ▷ I_tell child to_you (तुमच्या)(वडील)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[7] id = 34348 ✓ | साहेबाच्या मुला कळ आंदली दावायीला पुण्याचा भाजीपाला जातो मुंबई जेवाईला sāhēbācyā mulā kaḷa āndalī dāvāyīlā puṇyācā bhājīpālā jātō mumbaī jēvāīlā | ✎ The Englishman’s son, the contraption is made to start the train Vegetables from Pune go to Mumbai ▷ (साहेबाच्या) children (कळ)(आंदली)(दावायीला) ▷ (पुण्याचा)(भाजीपाला) goes (मुंबई)(जेवाईला) | pas de traduction en français |