Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 299
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubhe Jhinga
(208 records)

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi

141 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[37] id = 418
कपटी रावण बोल सीता अल्याड टाक पायी
काय सांगु तुला मला रामाची आज्ञा नाही
kapaṭī rāvaṇa bōla sītā alyāḍa ṭāka pāyī
kāya sāṅgu tulā malā rāmācī ājñā nāhī
Wicked Ravan* says, Sita, come on this side of the marked line
(She says), I don’t have Ram’s permission to step on the other side of the line
▷ (कपटी) Ravan says Sita (अल्याड)(टाक)(पायी)
▷  Why (सांगु) to_you (मला) of_Ram (आज्ञा) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[6] id = 524
सीतामाई बोल मंदोदरी बोललीस काई
तुझ्या सारख्या दासी माझ्या रामाच धुवी पायी
sītāmāī bōla mandōdarī bōlalīsa kāī
tujhyā sārakhyā dāsī mājhyā rāmāca dhuvī pāyī
Sitamai says, Mandodari, what are you saying
Maids like you wash my Ram’s feet
▷ (सीतामाई) says (मंदोदरी)(बोललीस)(काई)
▷  Your (सारख्या)(दासी) my of_Ram (धुवी)(पायी)
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[9] id = 4434
सीताला शोधायला गेले कोण कोण
राम लक्ष्मण मारवती असे तीघजण
sītālā śōdhāyalā gēlē kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa māravatī asē tīghajaṇa
Who are those who have gone in search of Sita
Ram, Lakshman, Maravati, the three of them
▷  Sita (शोधायला) has_gone who who
▷  Ram Laksman Maruti (असे) the_three
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[16] id = 4442
सीता बसली रथात राम न्याहाळीतो दुरुनी
कुकु कपाळ भरुनी आले नेतर भरुनी
sītā basalī rathāta rāma nyāhāḷītō durunī
kuku kapāḷa bharunī ālē nētara bharunī
Sita is sitting in a chariot, Ram is watching from a distance
Her forehead full of kunku*, he has tears in his eyes
▷  Sita sitting (रथात) Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी)
▷  Kunku (कपाळ)(भरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7ev (A01-01-07e05) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Friends tell Sītā, “come back”

[1] id = 4454
सीता गेली वनवासा माग वाणीनी बामणीनी
माघारी फिर काही रामचंद्राच्या कामीनी
sītā gēlī vanavāsā māga vāṇīnī bāmaṇīnī
māghārī phira kāhī rāmacandrācyā kāmīnī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her
They say, come back, Ramchanra’s wife
▷  Sita went vanavas (माग)(वाणीनी)(बामणीनी)
▷ (माघारी)(फिर)(काही)(रामचंद्राच्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[19] id = 644
सीता चालली वनवासा लक्ष्मण माझ्या भावा
राम तो भरतार बोल त्याही वनाला नाही दिवा
sītā cālalī vanavāsā lakṣmaṇa mājhyā bhāvā
rāma tō bharatāra bōla tyāhī vanālā nāhī divā
Lakshman, my brother, Sita is leaving for exile in forest
Ram, her husband says, that forest is so thick, no light can penetrate it
▷  Sita (चालली) vanavas Laksman my brother
▷  Ram (तो)(भरतार) says (त्याही)(वनाला) not lamp
pas de traduction en français
[25] id = 4457
राम बोलत्यात लक्ष्मण माझ्या भावा
नेली सीता नार त्या वनाला नाही दिवा
rāma bōlatyāta lakṣmaṇa mājhyā bhāvā
nēlī sītā nāra tyā vanālā nāhī divā
Ram says, Lakshman, my brother
You led Sita into exile, the forest is so thick, no light can penetrate it
▷  Ram (बोलत्यात) Laksman my brother
▷ (नेली) Sita (नार)(त्या)(वनाला) not lamp
pas de traduction en français
[26] id = 4458
रमा बोलत्यात लक्ष्मण माझ्या भाई
नेलीस सीता नार त्या वनाच नाव काही
ramā bōlatyāta lakṣmaṇa mājhyā bhāī
nēlīsa sītā nāra tyā vanāca nāva kāhī
Ram says, Lakshman, my brother
You led Sita into exile, what is the name of that forest
▷  Ram (बोलत्यात) Laksman my (भाई)
▷ (नेलीस) Sita (नार)(त्या)(वनाच)(नाव)(काही)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[27] id = 768
सीताला वधाया सुर्यासमुख केला माथा
सीताबाई बोल दूर राहिला माझा पिता
sītālā vadhāyā suryāsamukha kēlā māthā
sītābāī bōla dūra rāhilā mājhā pitā
To kill Sita, her head was turned to face the sun
Sitabai says, my father has remained far away
▷  Sita (वधाया)(सुर्यासमुख) did (माथा)
▷  Goddess_Sita says far_away (राहिला) my (पिता)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[20] id = 4479
सीता सांग कथा राम सागूनी देईना
सीताच सुख दुःख त्याच्या हुरदी माईना
sītā sāṅga kathā rāma sāgūnī dēīnā
sītāca sukha duḥkha tyācyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita’s pain and harassment, his heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सागूनी)(देईना)
▷ (सीताच)(सुख)(दुःख)(त्याच्या)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[17] id = 986
केकाई सासुनी आळ घेतल मोठ मोठ
लंकेचा रावण त्याची काढीली नखबोट
kēkāī sāsunī āḷa ghētala mōṭha mōṭha
laṅkēcā rāvaṇa tyācī kāḍhīlī nakhabōṭa
Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita to a great extent and puts the blame on her
She draws a picure of the fingers and nails of Lanka*’s Ravan*
▷ (केकाई)(सासुनी) here_comes (घेतल)(मोठ)(मोठ)
▷ (लंकेचा) Ravan (त्याची)(काढीली)(नखबोट)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[18] id = 987
केकाई सासून आळ घेतील सीतेवरी
लंकेचा रावण तिन काढीला भितीवरी
kēkāī sāsūna āḷa ghētīla sītēvarī
laṅkēcā rāvaṇa tina kāḍhīlā bhitīvarī
Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her
She draws a picure of Lanka*’s Ravan* on the wall
▷ (केकाई)(सासून) here_comes (घेतील)(सीतेवरी)
▷ (लंकेचा) Ravan (तिन)(काढीला)(भितीवरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle

[2] id = 4483
अशोक वनामंदी दुही पाळण जुडीच
झोपल्यात बाळ सीताबाई लाडीच
aśōka vanāmandī duhī pāḷaṇa juḍīca
jhōpalyāta bāḷa sītābāī lāḍīca
In Ashok forest, a pair of two cradles
Dear Sitabai’s babies are sleeping
▷ (अशोक)(वनामंदी)(दुही) cradle (जुडीच)
▷ (झोपल्यात) son goddess_Sita (लाडीच)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[21] id = 4484
सीता बाळातीण राजगडाच्या माचीला
रेशमी लाल गोंड रत्न बाळाच्या कुचीला
sītā bāḷātīṇa rājagaḍācyā mācīlā
rēśamī lāla gōṇḍa ratna bāḷācyā kucīlā
Sita has delivered on a flat land on Rajgad
Red silk tassels with gems decorate her baby’s cape
▷  Sita (बाळातीण)(राजगडाच्या)(माचीला)
▷ (रेशमी)(लाल)(गोंड)(रत्न)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français
[22] id = 4485
सीता बाळातीण राजगडाच्या टेकडाला
रेशमी लाल गोंड रत्न बाळाच्या टोपड्याला
sītā bāḷātīṇa rājagaḍācyā ṭēkaḍālā
rēśamī lāla gōṇḍa ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Sita has delivered on a hill on Rajgad
Red silk tassels with gems decorate her baby’s bonnet
▷  Sita (बाळातीण)(राजगडाच्या)(टेकडाला)
▷ (रेशमी)(लाल)(गोंड)(रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.13ai (A01-01-13a01) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Bran of millet for food

[13] id = 4486
नाचण्याचा कोंडा नको खावू सीतामाई
लहू अंकुश बाळ तान्ह उदया होतील शिपाई
nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāvū sītāmāī
lahū aṅkuśa bāḷa tānha udayā hōtīla śipāī
Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet
Little Lahu and Ankush will become soldiers tomorrow
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खावू)(सीतामाई)
▷ (लहू)(अंकुश) son (तान्ह)(उदया)(होतील)(शिपाई)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[32] id = 1546
बाणावरी बाण पडे बाणाच हौद
ऐक सीतामाई बाप लेकाच युवध
bāṇāvarī bāṇa paḍē bāṇāca hauda
aika sītāmāī bāpa lēkāca yuvadha
Arrow after arrow, the arrows are innumerable
Listen Sitabai. father and sons are fighting
▷ (बाणावरी)(बाण)(पडे)(बाणाच)(हौद)
▷ (ऐक)(सीतामाई) father (लेकाच)(युवध)
pas de traduction en français
[39] id = 4495
अशोक वनामंदी तात्या सपन पडल
लहु अंकुश बाळ ह्यांनी रामाला एढल
aśōka vanāmandī tātyā sapana paḍala
lahu aṅkuśa bāḷa hyānnī rāmālā ēḍhala
God Tatoba. I had a dream in Ashokvan
Lahu and Ankush have surrounded Ram
▷ (अशोक)(वनामंदी)(तात्या)(सपन)(पडल)
▷ (लहु)(अंकुश) son (ह्यांनी) Ram (एढल)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[10] id = 1815
सीताच्या सतवानी नह्या आल्या धावूनी
देव तातोबाच गेल कुपाण वाहुनी
sītācyā satavānī nahyā ālyā dhāvūnī
dēva tātōbāca gēla kupāṇa vāhunī
With Sita’s satva*, rivers came running
God Tatoba’s fence of the hermitage was washed away
▷  Of_Sita (सतवानी)(नह्या)(आल्या)(धावूनी)
▷ (देव)(तातोबाच) gone (कुपाण)(वाहुनी)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-1.23piii (A01-01-23p03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Tātobā, the guardian of Sītā

[4] id = 1820
तातोबा देव बोल सीता सतवाच्या लेकी
रामाच आल दल नाही देणार एका एकी
tātōbā dēva bōla sītā satavācyā lēkī
rāmāca āla dala nāhī dēṇāra ēkā ēkī
Tatoba said Sita my daughter with sattva*
Ram’s army came I will not hand over you
▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतवाच्या)(लेकी)
▷  Of_Ram here_comes (दल) not (देणार)(एका)(एकी)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[6] id = 4539
देवा तातोबानी सीता ठेवली जटेत
रामाच आल दल गर्दी झाली मठामंधी
dēvā tātōbānī sītā ṭhēvalī jaṭēta
rāmāca āla dala gardī jhālī maṭhāmandhī
God Tatoba hid Sita in his long knotted hair
Ram’s army came, there were many people in the hermitage
▷ (देवा)(तातोबानी) Sita (ठेवली)(जटेत)
▷  Of_Ram here_comes (दल)(गर्दी) has_come (मठामंधी)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[39] id = 4544
सीता बाळातीण अंधारी तीची खोली
तिजला नाही कोणी देव तातोबा घाली पाणी
sītā bāḷātīṇa andhārī tīcī khōlī
tijalā nāhī kōṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī
Sita is delivered her bed room is in the dark
God Tatoba bathes her as she is alone
▷  Sita (बाळातीण)(अंधारी)(तीची)(खोली)
▷ (तिजला) not (कोणी)(देव)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[17] id = 13640
गोरीच गोरपण अंब्याच्या बाठ्यावाणी
तिच्या तोंडाकडे पुरुष बघतो येड्यावाणी
gōrīca gōrapaṇa ambyācyā bāṭhyāvāṇī
ticyā tōṇḍākaḍē puruṣa baghatō yēḍyāvāṇī
The young girl’s fairness is like a mango kernel
Men look at her face like mad
▷ (गोरीच)(गोरपण)(अंब्याच्या)(बाठ्यावाणी)
▷ (तिच्या)(तोंडाकडे) man (बघतो)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[23] id = 3018
लक्ष्मीबाई आली का ग इथतिथ उभी
देव्हार्याच्या कोनी हंड भरलत दोन्ही
lakṣmībāī ālī kā ga ithatitha ubhī
dēvhāryācyā kōnī haṇḍa bharalata dōnhī
Goddess Lakshmi has come, why are you standing here and there
Two vessels filled with water are on both the sides of the shrine
▷  Goddess_Lakshmi has_come (का) * (इथतिथ) standing
▷ (देव्हार्याच्या)(कोनी)(हंड)(भरलत) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.7avii (A02-02-07a07) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Anger and hatred

[14] id = 3116
शेजारीण बाई तुझ्या ओटीवरी जाई
दारुच्या पाण्यासाठी मोडली बिकबाळी
śējārīṇa bāī tujhyā ōṭīvarī jāī
dārucyā pāṇyāsāṭhī mōḍalī bikabāḷī
Neighbour woman, jasmine plant is there in your veranda
For the sake of alcohol, ear ornament was sold
▷ (शेजारीण) woman your (ओटीवरी)(जाई)
▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी)(मोडली)(बिकबाळी)
pas de traduction en français


A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[19] id = 13861
माळ्याच्या मळ्यामंदी मेथीबाई तोलना
आघाव झाली नार काही पुरुषाच चालेना
māḷyācyā maḷyāmandī mēthībāī tōlanā
āghāva jhālī nāra kāhī puruṣāca cālēnā
In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable cannot be measured
The woman has become oversmart, the man can’t do anything
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(मेथीबाई)(तोलना)
▷ (आघाव) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालेना)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[9] id = 3358
मुंबईला गेली नार मसुरीची डाळ
खानावळ्याच्या जिवावरी घाली सोनायाची माळ
mumbaīlā gēlī nāra masurīcī ḍāḷa
khānāvaḷyācyā jivāvarī ghālī sōnāyācī māḷa
The woman goes to Mumbai, serves Masoor lentils
On the strength of her business of providing meals to clients, she wears a gold chain
▷ (मुंबईला) went (नार)(मसुरीची)(डाळ)
▷ (खानावळ्याच्या)(जिवावरी)(घाली)(सोनायाची)(माळ)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[8] id = 3647
शेजीच्या बाळाच्या नको मारु पाठ्ीवरी
आपल्या बाळासाठी आल आपल्या वटीवरी
śējīcyā bāḷācyā nakō māru pāṭhaīvarī
āpalyā bāḷāsāṭhī āla āpalyā vaṭīvarī
Don’t hit neighbour woman’s child on the back
For the sake of our son, he has come to our veranda
▷ (शेजीच्या)(बाळाच्या) not (मारु)(पाठ्ीवरी)
▷ (आपल्या)(बाळासाठी) here_comes (आपल्या)(वटीवरी)
pas de traduction en français
[10] id = 3649
शेजीच्या बाळाच्या नको मारु गालामंदी
आपल्या बाळासाठी आल आपल्या महालमंदी
śējīcyā bāḷācyā nakō māru gālāmandī
āpalyā bāḷāsāṭhī āla āpalyā mahālamandī
Don’t slap neighbour woman’s child on the cheek
For the sake of our son, he has come to our house
▷ (शेजीच्या)(बाळाच्या) not (मारु)(गालामंदी)
▷ (आपल्या)(बाळासाठी) here_comes (आपल्या)(महालमंदी)
pas de traduction en français


A:II-2.14aii (A02-02-14a02) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry / Madness

[3] id = 3799
पोटीच्या बाळासाठी नार मवना झाली येडी
सोन्यायाच देव नेऊन बारवामधी सोडी
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra mavanā jhālī yēḍī
sōnyāyāca dēva nēūna bāravāmadhī sōḍī
To beget a child, the beautiful woman has an intense desire
She takes a gold statuette of god and abandons it in the well
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(मवना) has_come (येडी)
▷ (सोन्यायाच)(देव)(नेऊन)(बारवामधी)(सोडी)
pas de traduction en français
[4] id = 3800
पोटीच्या बाळासाठी नार मवना येडी पिशी
सोन्यायाच देव नेऊन बारवीमधी फेकी
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra mavanā yēḍī piśī
sōnyāyāca dēva nēūna bāravīmadhī phēkī
To beget a child, the beautiful woman has an intense desire to have one
She takes a gold statuette of god and abandons it in the well
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(मवना)(येडी)(पिशी)
▷ (सोन्यायाच)(देव)(नेऊन)(बारवीमधी)(फेकी)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[30] id = 4083
काय भाळलीस हिच्या टाच चवड्याला
बाळायाला माझ्या नाजूक केवड्याला
kāya bhāḷalīsa hicyā ṭāca cavaḍyālā
bāḷāyālā mājhyā nājūka kēvaḍyālā
How did you feel attracted to his heels and toes
My son is like a delicate pandanus*
▷  Why (भाळलीस)(हिच्या)(टाच)(चवड्याला)
▷ (बाळायाला) my (नाजूक)(केवड्याला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[32] id = 4085
नटशीन नारी तुला नटाया नाही काही
पितळीची बांगडी तिनदा हाताकडे पाही
naṭaśīna nārī tulā naṭāyā nāhī kāhī
pitaḷīcī bāṅgaḍī tinadā hātākaḍē pāhī
You, coquette, what do you have to show off
Brass bangles, you look thrice at your hand
▷ (नटशीन)(नारी) to_you (नटाया) not (काही)
▷ (पितळीची) bangles (तिनदा)(हाताकडे)(पाही)
pas de traduction en français
[37] id = 4951
नटशीन नारे तुला नटाया काही नाही
पितळची बांगडी तिनदा हाताकडे पाही
naṭaśīna nārē tulā naṭāyā kāhī nāhī
pitaḷacī bāṅgaḍī tinadā hātākaḍē pāhī
You, coquette, what do you have to show off
Brass bangles, you look thrice at your hand
▷ (नटशीन)(नारे) to_you (नटाया)(काही) not
▷ (पितळची) bangles (तिनदा)(हाताकडे)(पाही)
pas de traduction en français
[46] id = 4859
नटशील गोरे तुला नटाया नाही काही
पिताळाची बांगडी तीनदा हाताकडे पाही
naṭaśīla gōrē tulā naṭāyā nāhī kāhī
pitāḷācī bāṅgaḍī tīnadā hātākaḍē pāhī
You, coquette, you have nothing to show off
Brass bangles, you look thrice at your hand
▷ (नटशील)(गोरे) to_you (नटाया) not (काही)
▷ (पिताळाची) bangles (तीनदा)(हाताकडे)(पाही)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[22] id = 4107
अभांड नारीन हिनी कुभांड जोडील
शपथ घ्यायाला पान तुळशीच तोडील
abhāṇḍa nārīna hinī kubhāṇḍa jōḍīla
śapatha ghyāyālā pāna tuḷaśīca tōḍīla
Slanderous woman, she behaved indecently
She plucked a tulasi* leaf to take an oath
▷ (अभांड)(नारीन)(हिनी)(कुभांड)(जोडील)
▷ (शपथ)(घ्यायाला)(पान)(तुळशीच)(तोडील)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[2] id = 4111
मळ्याच्या मळ्यामधी मेथीबाई तोलना
आगाव झाली नार काही पुरुषाच चालना
maḷyācyā maḷyāmadhī mēthībāī tōlanā
āgāva jhālī nāra kāhī puruṣāca cālanā
In the gardener’s plantation, fenugreek has grown in plenty
The woman has become slanderous, the man is helpless, he cannot do anything
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथीबाई)(तोलना)
▷ (आगाव) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालना)
pas de traduction en français


A:II-3.1ciii (A02-03-01c03) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Bringing opprobrium on kūḷ

[1] id = 4122
आई बापाच्या पोटी लेक जलमली काणी
सासरी माहेरी दोही कुळीवर सोडी पाणी
āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī kāṇī
sāsarī māhērī dōhī kuḷīvara sōḍī pāṇī
A squint-eyed daughter (fickle minded) is born to the parents
She brings disrepute to both the maher* and in-law family
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(काणी)
▷ (सासरी)(माहेरी)(दोही)(कुळीवर)(सोडी) water,
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.2g (A02-03-02g) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t mix with neighbour and her brother

[5] id = 4317
परवा पुरुस बाई नसावा शेजारीला
बंधूच्या संगती वस्ती करावी डोंगराला
paravā purusa bāī nasāvā śējārīlā
bandhūcyā saṅgatī vastī karāvī ḍōṅgarālā
One should not have a stranger as neighbour
With your brother, you can stay in the mountain
▷ (परवा) man woman (नसावा)(शेजारीला)
▷ (बंधूच्या)(संगती)(वस्ती)(करावी)(डोंगराला)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[17] id = 4393
आईबाप बोल लेकी उध्दाट तुझ दाण
जिथ राहाशीन उभी तिथ कडाडत रान
āībāpa bōla lēkī udhdāṭa tujha dāṇa
jitha rāhāśīna ubhī titha kaḍāḍata rāna
Parents say, your behaviour is arrogant
Wherever you go, you create a scene
▷ (आईबाप) says (लेकी)(उध्दाट) your (दाण)
▷ (जिथ)(राहाशीन) standing (तिथ)(कडाडत)(रान)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[59] id = 5117
सकाळीच्या पारी कोण बोलली अभागीण
गोसाव्याच रुप दारी आलेत भगवान
sakāḷīcyā pārī kōṇa bōlalī abhāgīṇa
gōsāvyāca rupa dārī ālēta bhagavāna
Early in the morning, who is this unfortunate woman who speaks
In the form of Gosavi*, God has come to the door
▷ (सकाळीच्या)(पारी) who (बोलली)(अभागीण)
▷  Of_mendicant form (दारी)(आलेत)(भगवान)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[60] id = 5118
सकाळच्या पारी सत बोलाव हे ग नारी
गोसाव्याच देव रुप आलेयेत दारी
sakāḷacyā pārī sata bōlāva hē ga nārī
gōsāvyāca dēva rupa ālēyēta dārī
Early in the morning, woman, speak the truth
In the form of Gosavi*, God has come to the door
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सत)(बोलाव)(हे) * (नारी)
▷  Of_mendicant (देव) form (आलेयेत)(दारी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[12] id = 5163
ज्याची बहिण अगोचर त्याच्या पटक्याला डाग
आता माझ्या बंधू सभा बसाव बिनघोर
jyācī bahiṇa agōcara tyācyā paṭakyālā ḍāga
ātā mājhyā bandhū sabhā basāva binaghōra
The one whose sisters are immodest, his turban (reputation) has a blot
Now, my brother, you can sit for the meeting without worrying (your sister’s behaviour is good)
▷ (ज्याची) sister (अगोचर)(त्याच्या)(पटक्याला)(डाग)
▷ (आता) my brother (सभा)(बसाव)(बिनघोर)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[41] id = 5223
गोर माझ अंग काळ्या मातीच टिपाण
आता माझ्या बंधू गाव कोळवड मुक्काम
gōra mājha aṅga kāḷyā mātīca ṭipāṇa
ātā mājhyā bandhū gāva kōḷavaḍa mukkāma
My skin is fair, I coat it with black soil
Now, my brother lives in Kolavada village
▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीच)(टिपाण)
▷ (आता) my brother (गाव)(कोळवड)(मुक्काम)
pas de traduction en français


A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[1] id = 5248
गोर माझ अंग काळ्या मातीचा मसाला
लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला
gōra mājha aṅga kāḷyā mātīcā masālā
lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā
I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family)
Don’t blame my father’s lineage
▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला)
▷  Apply don't (दोस)(पित्या)(नानाच्या)(वसाला)
pas de traduction en français
[2] id = 5244
गोर माझ अंग काळ्या मातीचा मसाला
लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला
gōra mājha aṅga kāḷyā mātīcā masālā
lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā
I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family)
Don’t blame my father’s lineage
▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला)
▷  Apply don't (दोस)(पित्या)(नानाच्या)(वसाला)
pas de traduction en français
[4] id = 5246
जाते उभ्या गली हालून देऊ नये हाताला
लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला
jātē ubhyā galī hālūna dēū nayē hātālā
lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā
no translation in English
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(हालून)(देऊ) don't (हाताला)
▷  Apply don't (दोस)(पित्या)(नानाच्या)(वसाला)
pas de traduction en français


A:II-3.5di (A02-03-05d01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Son / For fear of son’s anger

[1] id = 5301
जाव उभ्या गली पदर घ्यावा माथ्यावरी
आता माझ बाळ उभा रागीट जोत्यावरी
jāva ubhyā galī padara ghyāvā māthyāvarī
ātā mājha bāḷa ubhā rāgīṭa jōtyāvarī
no translation in English
▷ (जाव)(उभ्या)(गली)(पदर)(घ्यावा)(माथ्यावरी)
▷ (आता) my son standing (रागीट)(जोत्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[5] id = 5341
जाव उभ्या गली हालून देऊ नये हाताला
लावू नये दोस दोही तर्फच्या गोताला
jāva ubhyā galī hālūna dēū nayē hātālā
lāvū nayē dōsa dōhī tarphacyā gōtālā
While going through the lane, don’t let your hand move
Don’t allow both the maher* and in-law families to get the blame
▷ (जाव)(उभ्या)(गली)(हालून)(देऊ) don't (हाताला)
▷  Apply don't (दोस)(दोही)(तर्फच्या)(गोताला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5m (A02-03-05m) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Nowadays, no more respect for rules

Class title comment for “A:II-3.5“
[1] id = 5387
आताच्या राज्यामधी नाही राहील इनाम
गायीवरी गोण्या लादू लागले लमाण
ātācyā rājyāmadhī nāhī rāhīla ināma
gāyīvarī gōṇyā lādū lāgalē lamāṇa
In today’s regime, there is no honesty left
Laman (gypsies) are loading the sacks on the cow
▷  Of_today regime not (राहील)(इनाम)
▷ (गायीवरी)(गोण्या)(लादू)(लागले)(लमाण)
pas de traduction en français
[2] id = 5388
आताच्या राज्यामधी दुनिया नाही इमानाची
दारुच्या पाण्यासाठी घर बुडाली जामीनाची
ātācyā rājyāmadhī duniyā nāhī imānācī
dārucyā pāṇyāsāṭhī ghara buḍālī jāmīnācī
In today’s regime, there is no honesty left
For the sake of liquor, mortgaged houses are lost
▷  Of_today regime (दुनिया) not (इमानाची)
▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) house (बुडाली)(जामीनाची)
pas de traduction en français


A:II-5.2b (A02-05-02b) - Labour / Worthless work / Nobody’s concern

[6] id = 5859
आगीनीच्या नेट वल्या जळती कुसरी
गोरीनी केले कष्ट धस नाही सासरी
āgīnīcyā nēṭa valyā jaḷatī kusarī
gōrīnī kēlē kaṣṭa dhasa nāhī sāsarī
It’s like wet grass with bristles burning in the flames
Daughter has worked hard, nobody is concerned in her in-laws’ house
▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(कुसरी)
▷ (गोरीनी)(केले)(कष्ट)(धस) not (सासरी)
pas de traduction en français
[13] id = 5866
आगीनीच्या नेट वल्या जळती सोईरी
गोरीनी केले कष्ट धस नाही माहेरी
āgīnīcyā nēṭa valyā jaḷatī sōīrī
gōrīnī kēlē kaṣṭa dhasa nāhī māhērī
It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire
Work as much as you can, woman, nobody is concerned in your maher*
▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(सोईरी)
▷ (गोरीनी)(केले)(कष्ट)(धस) not (माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3cii (A02-05-03c02) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Many visitors expected

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[12] id = 6027
दळण दळीते वल जोंधळ राशीच
पाव्हण मला आल ऋषीसर काशीच
daḷaṇa daḷītē vala jōndhaḷa rāśīca
pāvhaṇa malā āla ṛṣīsara kāśīca
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(वल)(जोंधळ)(राशीच)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (ऋषीसर)(काशीच)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[13] id = 6028
दळण दळीते वल जोंधळ नव गहू
पाव्हण मला आल चांद सूर्य दोघ भाऊ
daḷaṇa daḷītē vala jōndhaḷa nava gahū
pāvhaṇa malā āla cānda sūrya dōgha bhāū
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(वल)(जोंधळ)(नव)(गहू)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (चांद)(सूर्य)(दोघ) brother
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[8] id = 31688
राम काढी वाट लक्ष्मण झाडी काट
सृष्टी धुंडल्यान अस बंधु नाही कुठ
rāma kāḍhī vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
sṛṣṭī dhuṇḍalyāna asa bandhu nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram (काढी)(वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (सृष्टी)(धुंडल्यान)(अस) brother not (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[4] id = 33493
राम लक्ष्मण एका जोडीनी चालत्यात
जोडीन चालत्यात बंधु पाठीच साजत्यात
rāma lakṣmaṇa ēkā jōḍīnī cālatyāta
jōḍīna cālatyāta bandhu pāṭhīca sājatyāta
no translation in English
▷  Ram Laksman (एका)(जोडीनी)(चालत्यात)
▷ (जोडीन)(चालत्यात) brother (पाठीच)(साजत्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[11] id = 7796
सकाळच्यापारी राम राम कर बाळा
मोकळ काय झाल हुरदयाच बंध सोळा
sakāḷacyāpārī rāma rāma kara bāḷā
mōkaḷa kāya jhāla huradayāca bandha sōḷā
no translation in English
▷ (सकाळच्यापारी) Ram Ram doing child
▷ (मोकळ) why (झाल)(हुरदयाच)(बंध)(सोळा)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[18] id = 31603
सकाळी उठूनी आदी रामाला सुंबरावा
आता माझ्या बाई मंग उंबरा ओलांडावा
sakāḷī uṭhūnī ādī rāmālā sumbarāvā
ātā mājhyā bāī maṅga umbarā ōlāṇḍāvā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(आदी) Ram (सुंबरावा)
▷ (आता) my woman (मंग)(उंबरा)(ओलांडावा)
pas de traduction en français
[19] id = 31604
सकाळी उठूनी आदी रामाच सुंबरान
धरणीबाई वरी मंग गोरीच गाईरान
sakāḷī uṭhūnī ādī rāmāca sumbarāna
dharaṇībāī varī maṅga gōrīca gāīrāna
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(आदी) of_Ram (सुंबरान)
▷ (धरणीबाई)(वरी)(मंग)(गोरीच)(गाईरान)
pas de traduction en français
[20] id = 31605
सकाळी उठूनी आदी रामाला भेटाव
आता माझी बाय मंग गला लुटाव
sakāḷī uṭhūnī ādī rāmālā bhēṭāva
ātā mājhī bāya maṅga galā luṭāva
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(आदी) Ram (भेटाव)
▷ (आता) my (बाय)(मंग)(गला)(लुटाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[2] id = 7862
रामायाच नावू शहाणा वाटेनी घेत गेला
इखायाच्या पेला हा तर रामानी दूर केला
rāmāyāca nāvū śahāṇā vāṭēnī ghēta gēlā
ikhāyācyā pēlā hā tara rāmānī dūra kēlā
no translation in English