Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 299
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubhe Jhinga
(208 records)

Village: कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi

141 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[37] id = 418
कपटी रावण बोल सीता अल्याड टाक पायी
काय सांगु तुला मला रामाची आज्ञा नाही
kapaṭī rāvaṇa bōla sītā alyāḍa ṭāka pāyī
kāya sāṅgu tulā malā rāmācī ājñā nāhī
Wicked Ravan* says, Sita, come on this side of the marked line
(She says), I don’t have Ram’s permission to step on the other side of the line
▷ (कपटी) Ravan says Sita (अल्याड)(टाक)(पायी)
▷  Why (सांगु) to_you (मला) of_Ram (आज्ञा) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[6] id = 524
सीतामाई बोल मंदोदरी बोललीस काई
तुझ्या सारख्या दासी माझ्या रामाच धुवी पायी
sītāmāī bōla mandōdarī bōlalīsa kāī
tujhyā sārakhyā dāsī mājhyā rāmāca dhuvī pāyī
Sitamai says, Mandodari, what are you saying
Maids like you wash my Ram’s feet
▷ (सीतामाई) says (मंदोदरी)(बोललीस)(काई)
▷  Your (सारख्या)(दासी) my of_Ram (धुवी)(पायी)
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[9] id = 4434
सीताला शोधायला गेले कोण कोण
राम लक्ष्मण मारवती असे तीघजण
sītālā śōdhāyalā gēlē kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa māravatī asē tīghajaṇa
Who are those who have gone in search of Sita
Ram, Lakshman, Maravati, the three of them
▷  Sita (शोधायला) has_gone who who
▷  Ram Laksman Maruti (असे) the_three
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[16] id = 4442
सीता बसली रथात राम न्याहाळीतो दुरुनी
कुकु कपाळ भरुनी आले नेतर भरुनी
sītā basalī rathāta rāma nyāhāḷītō durunī
kuku kapāḷa bharunī ālē nētara bharunī
Sita is sitting in a chariot, Ram is watching from a distance
Her forehead full of kunku*, he has tears in his eyes
▷  Sita sitting (रथात) Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी)
▷  Kunku (कपाळ)(भरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7ev (A01-01-07e05) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Friends tell Sītā, “come back”

[1] id = 4454
सीता गेली वनवासा माग वाणीनी बामणीनी
माघारी फिर काही रामचंद्राच्या कामीनी
sītā gēlī vanavāsā māga vāṇīnī bāmaṇīnī
māghārī phira kāhī rāmacandrācyā kāmīnī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her
They say, come back, Ramchanra’s wife
▷  Sita went vanavas (माग)(वाणीनी)(बामणीनी)
▷ (माघारी)(फिर)(काही)(रामचंद्राच्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[19] id = 644
सीता चालली वनवासा लक्ष्मण माझ्या भावा
राम तो भरतार बोल त्याही वनाला नाही दिवा
sītā cālalī vanavāsā lakṣmaṇa mājhyā bhāvā
rāma tō bharatāra bōla tyāhī vanālā nāhī divā
Lakshman, my brother, Sita is leaving for exile in forest
Ram, her husband says, that forest is so thick, no light can penetrate it
▷  Sita (चालली) vanavas Laksman my brother
▷  Ram (तो)(भरतार) says (त्याही)(वनाला) not lamp
pas de traduction en français
[25] id = 4457
राम बोलत्यात लक्ष्मण माझ्या भावा
नेली सीता नार त्या वनाला नाही दिवा
rāma bōlatyāta lakṣmaṇa mājhyā bhāvā
nēlī sītā nāra tyā vanālā nāhī divā
Ram says, Lakshman, my brother
You led Sita into exile, the forest is so thick, no light can penetrate it
▷  Ram (बोलत्यात) Laksman my brother
▷ (नेली) Sita (नार)(त्या)(वनाला) not lamp
pas de traduction en français
[26] id = 4458
रमा बोलत्यात लक्ष्मण माझ्या भाई
नेलीस सीता नार त्या वनाच नाव काही
ramā bōlatyāta lakṣmaṇa mājhyā bhāī
nēlīsa sītā nāra tyā vanāca nāva kāhī
Ram says, Lakshman, my brother
You led Sita into exile, what is the name of that forest
▷  Ram (बोलत्यात) Laksman my (भाई)
▷ (नेलीस) Sita (नार)(त्या)(वनाच)(नाव)(काही)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[27] id = 768
सीताला वधाया सुर्यासमुख केला माथा
सीताबाई बोल दूर राहिला माझा पिता
sītālā vadhāyā suryāsamukha kēlā māthā
sītābāī bōla dūra rāhilā mājhā pitā
To kill Sita, her head was turned to face the sun
Sitabai says, my father has remained far away
▷  Sita (वधाया)(सुर्यासमुख) did (माथा)
▷  Goddess_Sita says far_away (राहिला) my (पिता)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[20] id = 4479
सीता सांग कथा राम सागूनी देईना
सीताच सुख दुःख त्याच्या हुरदी माईना
sītā sāṅga kathā rāma sāgūnī dēīnā
sītāca sukha duḥkha tyācyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita’s pain and harassment, his heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सागूनी)(देईना)
▷ (सीताच)(सुख)(दुःख)(त्याच्या)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[17] id = 986
केकाई सासुनी आळ घेतल मोठ मोठ
लंकेचा रावण त्याची काढीली नखबोट
kēkāī sāsunī āḷa ghētala mōṭha mōṭha
laṅkēcā rāvaṇa tyācī kāḍhīlī nakhabōṭa
Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita to a great extent and puts the blame on her
She draws a picure of the fingers and nails of Lanka*’s Ravan*
▷ (केकाई)(सासुनी) here_comes (घेतल)(मोठ)(मोठ)
▷ (लंकेचा) Ravan (त्याची)(काढीली)(नखबोट)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[18] id = 987
केकाई सासून आळ घेतील सीतेवरी
लंकेचा रावण तिन काढीला भितीवरी
kēkāī sāsūna āḷa ghētīla sītēvarī
laṅkēcā rāvaṇa tina kāḍhīlā bhitīvarī
Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her
She draws a picure of Lanka*’s Ravan* on the wall
▷ (केकाई)(सासून) here_comes (घेतील)(सीतेवरी)
▷ (लंकेचा) Ravan (तिन)(काढीला)(भितीवरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle

[2] id = 4483
अशोक वनामंदी दुही पाळण जुडीच
झोपल्यात बाळ सीताबाई लाडीच
aśōka vanāmandī duhī pāḷaṇa juḍīca
jhōpalyāta bāḷa sītābāī lāḍīca
In Ashok forest, a pair of two cradles
Dear Sitabai’s babies are sleeping
▷ (अशोक)(वनामंदी)(दुही) cradle (जुडीच)
▷ (झोपल्यात) son goddess_Sita (लाडीच)
pas de traduction en français


A:I-1.12b (A01-01-12b) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s clothes and toys

[21] id = 4484
सीता बाळातीण राजगडाच्या माचीला
रेशमी लाल गोंड रत्न बाळाच्या कुचीला
sītā bāḷātīṇa rājagaḍācyā mācīlā
rēśamī lāla gōṇḍa ratna bāḷācyā kucīlā
Sita has delivered on a flat land on Rajgad
Red silk tassels with gems decorate her baby’s cape
▷  Sita (बाळातीण)(राजगडाच्या)(माचीला)
▷ (रेशमी)(लाल)(गोंड)(रत्न)(बाळाच्या)(कुचीला)
pas de traduction en français
[22] id = 4485
सीता बाळातीण राजगडाच्या टेकडाला
रेशमी लाल गोंड रत्न बाळाच्या टोपड्याला
sītā bāḷātīṇa rājagaḍācyā ṭēkaḍālā
rēśamī lāla gōṇḍa ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā
Sita has delivered on a hill on Rajgad
Red silk tassels with gems decorate her baby’s bonnet
▷  Sita (बाळातीण)(राजगडाच्या)(टेकडाला)
▷ (रेशमी)(लाल)(गोंड)(रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला)
pas de traduction en français


A:I-1.13ai (A01-01-13a01) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Bran of millet for food

[13] id = 4486
नाचण्याचा कोंडा नको खावू सीतामाई
लहू अंकुश बाळ तान्ह उदया होतील शिपाई
nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāvū sītāmāī
lahū aṅkuśa bāḷa tānha udayā hōtīla śipāī
Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet
Little Lahu and Ankush will become soldiers tomorrow
▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खावू)(सीतामाई)
▷ (लहू)(अंकुश) son (तान्ह)(उदया)(होतील)(शिपाई)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[32] id = 1546
बाणावरी बाण पडे बाणाच हौद
ऐक सीतामाई बाप लेकाच युवध
bāṇāvarī bāṇa paḍē bāṇāca hauda
aika sītāmāī bāpa lēkāca yuvadha
Arrow after arrow, the arrows are innumerable
Listen Sitabai. father and sons are fighting
▷ (बाणावरी)(बाण)(पडे)(बाणाच)(हौद)
▷ (ऐक)(सीतामाई) father (लेकाच)(युवध)
pas de traduction en français
[39] id = 4495
अशोक वनामंदी तात्या सपन पडल
लहु अंकुश बाळ ह्यांनी रामाला एढल
aśōka vanāmandī tātyā sapana paḍala
lahu aṅkuśa bāḷa hyānnī rāmālā ēḍhala
God Tatoba. I had a dream in Ashokvan
Lahu and Ankush have surrounded Ram
▷ (अशोक)(वनामंदी)(तात्या)(सपन)(पडल)
▷ (लहु)(अंकुश) son (ह्यांनी) Ram (एढल)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[10] id = 1815
सीताच्या सतवानी नह्या आल्या धावूनी
देव तातोबाच गेल कुपाण वाहुनी
sītācyā satavānī nahyā ālyā dhāvūnī
dēva tātōbāca gēla kupāṇa vāhunī
With Sita’s satva*, rivers came running
God Tatoba’s fence of the hermitage was washed away
▷  Of_Sita (सतवानी)(नह्या)(आल्या)(धावूनी)
▷ (देव)(तातोबाच) gone (कुपाण)(वाहुनी)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-1.23piii (A01-01-23p03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Tātobā, the guardian of Sītā

[4] id = 1820
तातोबा देव बोल सीता सतवाच्या लेकी
रामाच आल दल नाही देणार एका एकी
tātōbā dēva bōla sītā satavācyā lēkī
rāmāca āla dala nāhī dēṇāra ēkā ēkī
Tatoba said Sita my daughter with sattva*
Ram’s army came I will not hand over you
▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतवाच्या)(लेकी)
▷  Of_Ram here_comes (दल) not (देणार)(एका)(एकी)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[6] id = 4539
देवा तातोबानी सीता ठेवली जटेत
रामाच आल दल गर्दी झाली मठामंधी
dēvā tātōbānī sītā ṭhēvalī jaṭēta
rāmāca āla dala gardī jhālī maṭhāmandhī
God Tatoba hid Sita in his long knotted hair
Ram’s army came, there were many people in the hermitage
▷ (देवा)(तातोबानी) Sita (ठेवली)(जटेत)
▷  Of_Ram here_comes (दल)(गर्दी) has_come (मठामंधी)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[39] id = 4544
सीता बाळातीण अंधारी तीची खोली
तिजला नाही कोणी देव तातोबा घाली पाणी
sītā bāḷātīṇa andhārī tīcī khōlī
tijalā nāhī kōṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī
Sita is delivered her bed room is in the dark
God Tatoba bathes her as she is alone
▷  Sita (बाळातीण)(अंधारी)(तीची)(खोली)
▷ (तिजला) not (कोणी)(देव)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[17] id = 13640
गोरीच गोरपण अंब्याच्या बाठ्यावाणी
तिच्या तोंडाकडे पुरुष बघतो येड्यावाणी
gōrīca gōrapaṇa ambyācyā bāṭhyāvāṇī
ticyā tōṇḍākaḍē puruṣa baghatō yēḍyāvāṇī
The young girl’s fairness is like a mango kernel
Men look at her face like mad
▷ (गोरीच)(गोरपण)(अंब्याच्या)(बाठ्यावाणी)
▷ (तिच्या)(तोंडाकडे) man (बघतो)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[23] id = 3018
लक्ष्मीबाई आली का ग इथतिथ उभी
देव्हार्याच्या कोनी हंड भरलत दोन्ही
lakṣmībāī ālī kā ga ithatitha ubhī
dēvhāryācyā kōnī haṇḍa bharalata dōnhī
Goddess Lakshmi has come, why are you standing here and there
Two vessels filled with water are on both the sides of the shrine
▷  Goddess_Lakshmi has_come (का) * (इथतिथ) standing
▷ (देव्हार्याच्या)(कोनी)(हंड)(भरलत) both
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.7avii (A02-02-07a07) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Anger and hatred

[14] id = 3116
शेजारीण बाई तुझ्या ओटीवरी जाई
दारुच्या पाण्यासाठी मोडली बिकबाळी
śējārīṇa bāī tujhyā ōṭīvarī jāī
dārucyā pāṇyāsāṭhī mōḍalī bikabāḷī
Neighbour woman, jasmine plant is there in your veranda
For the sake of alcohol, ear ornament was sold
▷ (शेजारीण) woman your (ओटीवरी)(जाई)
▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी)(मोडली)(बिकबाळी)
pas de traduction en français


A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[19] id = 13861
माळ्याच्या मळ्यामंदी मेथीबाई तोलना
आघाव झाली नार काही पुरुषाच चालेना
māḷyācyā maḷyāmandī mēthībāī tōlanā
āghāva jhālī nāra kāhī puruṣāca cālēnā
In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable cannot be measured
The woman has become oversmart, the man can’t do anything
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(मेथीबाई)(तोलना)
▷ (आघाव) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालेना)
pas de traduction en français


A:II-2.10b (A02-02-10b) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Serves meals at home to friends

[9] id = 3358
मुंबईला गेली नार मसुरीची डाळ
खानावळ्याच्या जिवावरी घाली सोनायाची माळ
mumbaīlā gēlī nāra masurīcī ḍāḷa
khānāvaḷyācyā jivāvarī ghālī sōnāyācī māḷa
The woman goes to Mumbai, serves Masoor lentils
On the strength of her business of providing meals to clients, she wears a gold chain
▷ (मुंबईला) went (नार)(मसुरीची)(डाळ)
▷ (खानावळ्याच्या)(जिवावरी)(घाली)(सोनायाची)(माळ)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[8] id = 3647
शेजीच्या बाळाच्या नको मारु पाठ्ीवरी
आपल्या बाळासाठी आल आपल्या वटीवरी
śējīcyā bāḷācyā nakō māru pāṭhaīvarī
āpalyā bāḷāsāṭhī āla āpalyā vaṭīvarī
Don’t hit neighbour woman’s child on the back
For the sake of our son, he has come to our veranda
▷ (शेजीच्या)(बाळाच्या) not (मारु)(पाठ्ीवरी)
▷ (आपल्या)(बाळासाठी) here_comes (आपल्या)(वटीवरी)
pas de traduction en français
[10] id = 3649
शेजीच्या बाळाच्या नको मारु गालामंदी
आपल्या बाळासाठी आल आपल्या महालमंदी
śējīcyā bāḷācyā nakō māru gālāmandī
āpalyā bāḷāsāṭhī āla āpalyā mahālamandī
Don’t slap neighbour woman’s child on the cheek
For the sake of our son, he has come to our house
▷ (शेजीच्या)(बाळाच्या) not (मारु)(गालामंदी)
▷ (आपल्या)(बाळासाठी) here_comes (आपल्या)(महालमंदी)
pas de traduction en français


A:II-2.14aii (A02-02-14a02) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry / Madness

[3] id = 3799
पोटीच्या बाळासाठी नार मवना झाली येडी
सोन्यायाच देव नेऊन बारवामधी सोडी
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra mavanā jhālī yēḍī
sōnyāyāca dēva nēūna bāravāmadhī sōḍī
To beget a child, the beautiful woman has an intense desire
She takes a gold statuette of god and abandons it in the well
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(मवना) has_come (येडी)
▷ (सोन्यायाच)(देव)(नेऊन)(बारवामधी)(सोडी)
pas de traduction en français
[4] id = 3800
पोटीच्या बाळासाठी नार मवना येडी पिशी
सोन्यायाच देव नेऊन बारवीमधी फेकी
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra mavanā yēḍī piśī
sōnyāyāca dēva nēūna bāravīmadhī phēkī
To beget a child, the beautiful woman has an intense desire to have one
She takes a gold statuette of god and abandons it in the well
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(मवना)(येडी)(पिशी)
▷ (सोन्यायाच)(देव)(नेऊन)(बारवीमधी)(फेकी)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[30] id = 4083
काय भाळलीस हिच्या टाच चवड्याला
बाळायाला माझ्या नाजूक केवड्याला
kāya bhāḷalīsa hicyā ṭāca cavaḍyālā
bāḷāyālā mājhyā nājūka kēvaḍyālā
How did you feel attracted to his heels and toes
My son is like a delicate pandanus*
▷  Why (भाळलीस)(हिच्या)(टाच)(चवड्याला)
▷ (बाळायाला) my (नाजूक)(केवड्याला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[32] id = 4085
नटशीन नारी तुला नटाया नाही काही
पितळीची बांगडी तिनदा हाताकडे पाही
naṭaśīna nārī tulā naṭāyā nāhī kāhī
pitaḷīcī bāṅgaḍī tinadā hātākaḍē pāhī
You, coquette, what do you have to show off
Brass bangles, you look thrice at your hand
▷ (नटशीन)(नारी) to_you (नटाया) not (काही)
▷ (पितळीची) bangles (तिनदा)(हाताकडे)(पाही)
pas de traduction en français
[37] id = 4951
नटशीन नारे तुला नटाया काही नाही
पितळची बांगडी तिनदा हाताकडे पाही
naṭaśīna nārē tulā naṭāyā kāhī nāhī
pitaḷacī bāṅgaḍī tinadā hātākaḍē pāhī
You, coquette, what do you have to show off
Brass bangles, you look thrice at your hand
▷ (नटशीन)(नारे) to_you (नटाया)(काही) not
▷ (पितळची) bangles (तिनदा)(हाताकडे)(पाही)
pas de traduction en français
[46] id = 4859
नटशील गोरे तुला नटाया नाही काही
पिताळाची बांगडी तीनदा हाताकडे पाही
naṭaśīla gōrē tulā naṭāyā nāhī kāhī
pitāḷācī bāṅgaḍī tīnadā hātākaḍē pāhī
You, coquette, you have nothing to show off
Brass bangles, you look thrice at your hand
▷ (नटशील)(गोरे) to_you (नटाया) not (काही)
▷ (पिताळाची) bangles (तीनदा)(हाताकडे)(पाही)
pas de traduction en français


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[22] id = 4107
अभांड नारीन हिनी कुभांड जोडील
शपथ घ्यायाला पान तुळशीच तोडील
abhāṇḍa nārīna hinī kubhāṇḍa jōḍīla
śapatha ghyāyālā pāna tuḷaśīca tōḍīla
Slanderous woman, she behaved indecently
She plucked a tulasi* leaf to take an oath
▷ (अभांड)(नारीन)(हिनी)(कुभांड)(जोडील)
▷ (शपथ)(घ्यायाला)(पान)(तुळशीच)(तोडील)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


A:II-3.1cii (A02-03-01c02) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Beyond control

[2] id = 4111
मळ्याच्या मळ्यामधी मेथीबाई तोलना
आगाव झाली नार काही पुरुषाच चालना
maḷyācyā maḷyāmadhī mēthībāī tōlanā
āgāva jhālī nāra kāhī puruṣāca cālanā
In the gardener’s plantation, fenugreek has grown in plenty
The woman has become slanderous, the man is helpless, he cannot do anything
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथीबाई)(तोलना)
▷ (आगाव) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालना)
pas de traduction en français


A:II-3.1ciii (A02-03-01c03) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Bringing opprobrium on kūḷ

[1] id = 4122
आई बापाच्या पोटी लेक जलमली काणी
सासरी माहेरी दोही कुळीवर सोडी पाणी
āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī kāṇī
sāsarī māhērī dōhī kuḷīvara sōḍī pāṇī
A squint-eyed daughter (fickle minded) is born to the parents
She brings disrepute to both the maher* and in-law family
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(काणी)
▷ (सासरी)(माहेरी)(दोही)(कुळीवर)(सोडी) water,
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.2g (A02-03-02g) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t mix with neighbour and her brother

[5] id = 4317
परवा पुरुस बाई नसावा शेजारीला
बंधूच्या संगती वस्ती करावी डोंगराला
paravā purusa bāī nasāvā śējārīlā
bandhūcyā saṅgatī vastī karāvī ḍōṅgarālā
One should not have a stranger as neighbour
With your brother, you can stay in the mountain
▷ (परवा) man woman (नसावा)(शेजारीला)
▷ (बंधूच्या)(संगती)(वस्ती)(करावी)(डोंगराला)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[17] id = 4393
आईबाप बोल लेकी उध्दाट तुझ दाण
जिथ राहाशीन उभी तिथ कडाडत रान
āībāpa bōla lēkī udhdāṭa tujha dāṇa
jitha rāhāśīna ubhī titha kaḍāḍata rāna
Parents say, your behaviour is arrogant
Wherever you go, you create a scene
▷ (आईबाप) says (लेकी)(उध्दाट) your (दाण)
▷ (जिथ)(राहाशीन) standing (तिथ)(कडाडत)(रान)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[59] id = 5117
सकाळीच्या पारी कोण बोलली अभागीण
गोसाव्याच रुप दारी आलेत भगवान
sakāḷīcyā pārī kōṇa bōlalī abhāgīṇa
gōsāvyāca rupa dārī ālēta bhagavāna
Early in the morning, who is this unfortunate woman who speaks
In the form of Gosavi*, God has come to the door
▷ (सकाळीच्या)(पारी) who (बोलली)(अभागीण)
▷  Of_mendicant form (दारी)(आलेत)(भगवान)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[60] id = 5118
सकाळच्या पारी सत बोलाव हे ग नारी
गोसाव्याच देव रुप आलेयेत दारी
sakāḷacyā pārī sata bōlāva hē ga nārī
gōsāvyāca dēva rupa ālēyēta dārī
Early in the morning, woman, speak the truth
In the form of Gosavi*, God has come to the door
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सत)(बोलाव)(हे) * (नारी)
▷  Of_mendicant (देव) form (आलेयेत)(दारी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[12] id = 5163
ज्याची बहिण अगोचर त्याच्या पटक्याला डाग
आता माझ्या बंधू सभा बसाव बिनघोर
jyācī bahiṇa agōcara tyācyā paṭakyālā ḍāga
ātā mājhyā bandhū sabhā basāva binaghōra
The one whose sisters are immodest, his turban (reputation) has a blot
Now, my brother, you can sit for the meeting without worrying (your sister’s behaviour is good)
▷ (ज्याची) sister (अगोचर)(त्याच्या)(पटक्याला)(डाग)
▷ (आता) my brother (सभा)(बसाव)(बिनघोर)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[41] id = 5223
गोर माझ अंग काळ्या मातीच टिपाण
आता माझ्या बंधू गाव कोळवड मुक्काम
gōra mājha aṅga kāḷyā mātīca ṭipāṇa
ātā mājhyā bandhū gāva kōḷavaḍa mukkāma
My skin is fair, I coat it with black soil
Now, my brother lives in Kolavada village
▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीच)(टिपाण)
▷ (आता) my brother (गाव)(कोळवड)(मुक्काम)
pas de traduction en français


A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[1] id = 5248
गोर माझ अंग काळ्या मातीचा मसाला
लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला
gōra mājha aṅga kāḷyā mātīcā masālā
lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā
I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family)
Don’t blame my father’s lineage
▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला)
▷  Apply don't (दोस)(पित्या)(नानाच्या)(वसाला)
pas de traduction en français
[2] id = 5244
गोर माझ अंग काळ्या मातीचा मसाला
लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला
gōra mājha aṅga kāḷyā mātīcā masālā
lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā
I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family)
Don’t blame my father’s lineage
▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला)
▷  Apply don't (दोस)(पित्या)(नानाच्या)(वसाला)
pas de traduction en français
[4] id = 5246
जाते उभ्या गली हालून देऊ नये हाताला
लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला
jātē ubhyā galī hālūna dēū nayē hātālā
lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā
no translation in English
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(हालून)(देऊ) don't (हाताला)
▷  Apply don't (दोस)(पित्या)(नानाच्या)(वसाला)
pas de traduction en français


A:II-3.5di (A02-03-05d01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Son / For fear of son’s anger

[1] id = 5301
जाव उभ्या गली पदर घ्यावा माथ्यावरी
आता माझ बाळ उभा रागीट जोत्यावरी
jāva ubhyā galī padara ghyāvā māthyāvarī
ātā mājha bāḷa ubhā rāgīṭa jōtyāvarī
no translation in English
▷ (जाव)(उभ्या)(गली)(पदर)(घ्यावा)(माथ्यावरी)
▷ (आता) my son standing (रागीट)(जोत्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[5] id = 5341
जाव उभ्या गली हालून देऊ नये हाताला
लावू नये दोस दोही तर्फच्या गोताला
jāva ubhyā galī hālūna dēū nayē hātālā
lāvū nayē dōsa dōhī tarphacyā gōtālā
While going through the lane, don’t let your hand move
Don’t allow both the maher* and in-law families to get the blame
▷ (जाव)(उभ्या)(गली)(हालून)(देऊ) don't (हाताला)
▷  Apply don't (दोस)(दोही)(तर्फच्या)(गोताला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5m (A02-03-05m) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Nowadays, no more respect for rules

Class title comment for “A:II-3.5“
[1] id = 5387
आताच्या राज्यामधी नाही राहील इनाम
गायीवरी गोण्या लादू लागले लमाण
ātācyā rājyāmadhī nāhī rāhīla ināma
gāyīvarī gōṇyā lādū lāgalē lamāṇa
In today’s regime, there is no honesty left
Laman (gypsies) are loading the sacks on the cow
▷  Of_today regime not (राहील)(इनाम)
▷ (गायीवरी)(गोण्या)(लादू)(लागले)(लमाण)
pas de traduction en français
[2] id = 5388
आताच्या राज्यामधी दुनिया नाही इमानाची
दारुच्या पाण्यासाठी घर बुडाली जामीनाची
ātācyā rājyāmadhī duniyā nāhī imānācī
dārucyā pāṇyāsāṭhī ghara buḍālī jāmīnācī
In today’s regime, there is no honesty left
For the sake of liquor, mortgaged houses are lost
▷  Of_today regime (दुनिया) not (इमानाची)
▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) house (बुडाली)(जामीनाची)
pas de traduction en français


A:II-5.2b (A02-05-02b) - Labour / Worthless work / Nobody’s concern

[6] id = 5859
आगीनीच्या नेट वल्या जळती कुसरी
गोरीनी केले कष्ट धस नाही सासरी
āgīnīcyā nēṭa valyā jaḷatī kusarī
gōrīnī kēlē kaṣṭa dhasa nāhī sāsarī
It’s like wet grass with bristles burning in the flames
Daughter has worked hard, nobody is concerned in her in-laws’ house
▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(कुसरी)
▷ (गोरीनी)(केले)(कष्ट)(धस) not (सासरी)
pas de traduction en français
[13] id = 5866
आगीनीच्या नेट वल्या जळती सोईरी
गोरीनी केले कष्ट धस नाही माहेरी
āgīnīcyā nēṭa valyā jaḷatī sōīrī
gōrīnī kēlē kaṣṭa dhasa nāhī māhērī
It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire
Work as much as you can, woman, nobody is concerned in your maher*
▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(सोईरी)
▷ (गोरीनी)(केले)(कष्ट)(धस) not (माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3cii (A02-05-03c02) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Many visitors expected

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[12] id = 6027
दळण दळीते वल जोंधळ राशीच
पाव्हण मला आल ऋषीसर काशीच
daḷaṇa daḷītē vala jōndhaḷa rāśīca
pāvhaṇa malā āla ṛṣīsara kāśīca
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(वल)(जोंधळ)(राशीच)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (ऋषीसर)(काशीच)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[13] id = 6028
दळण दळीते वल जोंधळ नव गहू
पाव्हण मला आल चांद सूर्य दोघ भाऊ
daḷaṇa daḷītē vala jōndhaḷa nava gahū
pāvhaṇa malā āla cānda sūrya dōgha bhāū
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(वल)(जोंधळ)(नव)(गहू)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (चांद)(सूर्य)(दोघ) brother
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[8] id = 31688
राम काढी वाट लक्ष्मण झाडी काट
सृष्टी धुंडल्यान अस बंधु नाही कुठ
rāma kāḍhī vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
sṛṣṭī dhuṇḍalyāna asa bandhu nāhī kuṭha
no translation in English
▷  Ram (काढी)(वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (सृष्टी)(धुंडल्यान)(अस) brother not (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-1.3c (B03-01-03c) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Glorifying beauty, virtues

[4] id = 33493
राम लक्ष्मण एका जोडीनी चालत्यात
जोडीन चालत्यात बंधु पाठीच साजत्यात
rāma lakṣmaṇa ēkā jōḍīnī cālatyāta
jōḍīna cālatyāta bandhu pāṭhīca sājatyāta
no translation in English
▷  Ram Laksman (एका)(जोडीनी)(चालत्यात)
▷ (जोडीन)(चालत्यात) brother (पाठीच)(साजत्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[11] id = 7796
सकाळच्यापारी राम राम कर बाळा
मोकळ काय झाल हुरदयाच बंध सोळा
sakāḷacyāpārī rāma rāma kara bāḷā
mōkaḷa kāya jhāla huradayāca bandha sōḷā
no translation in English
▷ (सकाळच्यापारी) Ram Ram doing child
▷ (मोकळ) why (झाल)(हुरदयाच)(बंध)(सोळा)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[18] id = 31603
सकाळी उठूनी आदी रामाला सुंबरावा
आता माझ्या बाई मंग उंबरा ओलांडावा
sakāḷī uṭhūnī ādī rāmālā sumbarāvā
ātā mājhyā bāī maṅga umbarā ōlāṇḍāvā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(आदी) Ram (सुंबरावा)
▷ (आता) my woman (मंग)(उंबरा)(ओलांडावा)
pas de traduction en français
[19] id = 31604
सकाळी उठूनी आदी रामाच सुंबरान
धरणीबाई वरी मंग गोरीच गाईरान
sakāḷī uṭhūnī ādī rāmāca sumbarāna
dharaṇībāī varī maṅga gōrīca gāīrāna
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(आदी) of_Ram (सुंबरान)
▷ (धरणीबाई)(वरी)(मंग)(गोरीच)(गाईरान)
pas de traduction en français
[20] id = 31605
सकाळी उठूनी आदी रामाला भेटाव
आता माझी बाय मंग गला लुटाव
sakāḷī uṭhūnī ādī rāmālā bhēṭāva
ātā mājhī bāya maṅga galā luṭāva
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(आदी) Ram (भेटाव)
▷ (आता) my (बाय)(मंग)(गला)(लुटाव)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[2] id = 7862
रामायाच नावू शहाणा वाटेनी घेत गेला
इखायाच्या पेला हा तर रामानी दूर केला
rāmāyāca nāvū śahāṇā vāṭēnī ghēta gēlā
ikhāyācyā pēlā hā tara rāmānī dūra kēlā
no translation in English
▷ (रामायाच)(नावू)(शहाणा)(वाटेनी)(घेत) has_gone
▷ (इखायाच्या)(पेला)(हा) wires (रामानी) far_away did
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[17] id = 7917
दोन्ही माझ हात कामाच बाजीबंद
लागूनी काय गेला मला रामरायाचा छंद
dōnhī mājha hāta kāmāca bājībanda
lāgūnī kāya gēlā malā rāmarāyācā chanda
no translation in English
▷  Both my hand (कामाच)(बाजीबंद)
▷ (लागूनी) why has_gone (मला)(रामरायाचा)(छंद)
pas de traduction en français
[30] id = 7930
सकाळच्या पारी हात जोडीते रामाला
औक मागते मपल्या मैनाच्या बाळाला
sakāḷacyā pārī hāta jōḍītē rāmālā
auka māgatē mapalyā mainācyā bāḷālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (जोडीते) Ram
▷ (औक)(मागते)(मपल्या) of_Mina (बाळाला)
pas de traduction en français
[34] id = 31626
दोन्ही माझ हात गुतल कामाला
नको बाई इसरु आपल्या अंतरीच्या रामाला
dōnhī mājha hāta gutala kāmālā
nakō bāī isaru āpalyā antarīcyā rāmālā
no translation in English
▷  Both my hand (गुतल)(कामाला)
▷  Not woman (इसरु)(आपल्या)(अंतरीच्या) Ram
pas de traduction en français
[35] id = 31627
दोन्ही माझ हात कामाच बाजीबंद
लागुनी काय गेला त्या रामाचा मला छंद
dōnhī mājha hāta kāmāca bājībanda
lāgunī kāya gēlā tyā rāmācā malā chanda
no translation in English
▷  Both my hand (कामाच)(बाजीबंद)
▷ (लागुनी) why has_gone (त्या) of_Ram (मला)(छंद)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[5] id = 8348
जन्मला ग किस्नदेव कुणी वाजवला जांभ
यशवदाबाई बोल हा माझ्या दौलतीचा खांब
janmalā ga kisnadēva kuṇī vājavalā jāmbha
yaśavadābāī bōla hā mājhyā daulatīcā khāmba
no translation in English
▷ (जन्मला) * (किस्नदेव)(कुणी)(वाजवला)(जांभ)
▷ (यशवदाबाई) says (हा) my (दौलतीचा)(खांब)
pas de traduction en français


B:III-2.1dx (B03-02-01d10) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kansa enimy

[3] id = 8565
यमुनाच्या तिरी किस्ना खेळतो सारंगदोरी
जन्मला किस्न देव कंस मामाचा कैवारी
yamunācyā tirī kisnā khēḷatō sāraṅgadōrī
janmalā kisna dēva kansa māmācā kaivārī
no translation in English
▷ (यमुनाच्या)(तिरी)(किस्ना)(खेळतो)(सारंगदोरी)
▷ (जन्मला)(किस्न)(देव)(कंस) of_maternal_uncle (कैवारी)
pas de traduction en français


B:III-2.5e (B03-02-05e) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Cow-women following one another

[11] id = 8969
एका मागे एक गवळण चालली नऊ
सोड नारे किस्नादेवा दह्या दुधाचा झाला खवा
ēkā māgē ēka gavaḷaṇa cālalī naū
sōḍa nārē kisnādēvā dahyā dudhācā jhālā khavā
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(गवळण)(चालली)(नऊ)
▷ (सोड)(नारे)(किस्नादेवा)(दह्या)(दुधाचा)(झाला)(खवा)
pas de traduction en français
[27] id = 8985
एका ना मागे एक गवळण चालली तिनशेसाठ
सोड रे किस्ना देवा दह्या दुधाचा नास
ēkā nā māgē ēka gavaḷaṇa cālalī tinaśēsāṭha
sōḍa rē kisnā dēvā dahyā dudhācā nāsa
no translation in English
▷ (एका) * (मागे)(एक)(गवळण)(चालली)(तिनशेसाठ)
▷ (सोड)(रे)(किस्ना)(देवा)(दह्या)(दुधाचा)(नास)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[22] id = 9153
यसवदेबाई सांग तपल्या कान्ह्याला
गवळ्या सुना जाऊ देईना पाण्याला
yasavadēbāī sāṅga tapalyā kānhyālā
gavaḷyā sunā jāū dēīnā pāṇyālā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(कान्ह्याला)
▷ (गवळ्या)(सुना)(जाऊ)(देईना)(पाण्याला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[11] id = 9428
मारवती देव पुत्र अंजनीचा बंड
वल्या झाल्याच हा मोडी शेंड
māravatī dēva putra añjanīcā baṇḍa
valyā jhālyāca hā mōḍī śēṇḍa
no translation in English
▷  Maruti (देव)(पुत्र)(अंजनीचा) stop
▷ (वल्या)(झाल्याच)(हा)(मोडी)(शेंड)
pas de traduction en français
[42] id = 9429
मारवती देव पुत्र अंजनीचा खंब्या
वल्या झाडाच्या हा मोडी खांब्या
māravatī dēva putra añjanīcā khambyā
valyā jhāḍācyā hā mōḍī khāmbyā
no translation in English
▷  Maruti (देव)(पुत्र)(अंजनीचा)(खंब्या)
▷ (वल्या)(झाडाच्या)(हा)(मोडी)(खांब्या)
pas de traduction en français


B:V-1.6a (B05-01-06a) - Village deities / Wāghjāī / Attendants of Wāghjāī / Goṅdhaḷī

[3] id = 9654
आई वागजाई चाड तुझ्या समईच
तुझ्या दर्शनाला आल गोंधळी ममईच
āī vāgajāī cāḍa tujhyā samīca
tujhyā darśanālā āla gōndhaḷī mamīca
no translation in English
▷ (आई)(वागजाई)(चाड) your (समईच)
▷  Your (दर्शनाला) here_comes (गोंधळी)(ममईच)
pas de traduction en français
[4] id = 9655
आई वाघजाई तुझा अंगारा तोलुनी
तुझ्या दर्शनाला आल गोंधळी चालुनी
āī vāghajāī tujhā aṅgārā tōlunī
tujhyā darśanālā āla gōndhaḷī cālunī
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) your (अंगारा)(तोलुनी)
▷  Your (दर्शनाला) here_comes (गोंधळी)(चालुनी)
pas de traduction en français


B:V-3.7a (B05-03-07a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and children / Guardian of one’s child

[16] id = 10235
दिवाणवाड्या गेल्या नाही केला त्याचा घोर
बहिरी माझ्या बाबा आंब येसाचा बरोबर
divāṇavāḍyā gēlyā nāhī kēlā tyācā ghōra
bahirī mājhyā bābā āmba yēsācā barōbara
no translation in English
▷ (दिवाणवाड्या)(गेल्या) not did (त्याचा)(घोर)
▷ (बहिरी) my Baba (आंब)(येसाचा)(बरोबर)
pas de traduction en français


Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 772

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 773

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 780

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 781

(B05-03-08a) -

[21] id = 10289
शेजीच्या बाळाला नाही म्हणावा काळाकाळा
बहिरी देवानी मला दिला वानवळा
śējīcyā bāḷālā nāhī mhaṇāvā kāḷākāḷā
bahirī dēvānī malā dilā vānavaḷā
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(बाळाला) not (म्हणावा)(काळाकाळा)
▷ (बहिरी)(देवानी)(मला)(दिला)(वानवळा)
pas de traduction en français


Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 772

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 773

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 780

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 781

(B05-03-08b) -

[21] id = 10329
जीवाला जड भर तुझ्या वनाच कोण बेल
बहिरी काय देव देव कौलामधी बोल
jīvālā jaḍa bhara tujhyā vanāca kōṇa bēla
bahirī kāya dēva dēva kaulāmadhī bōla
no translation in English
▷ (जीवाला)(जड)(भर) your (वनाच) who (बेल)
▷ (बहिरी) why (देव)(देव)(कौलामधी) says
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[25] id = 10425
माझ्या दावण्याला देव धावत पळत
बहिरी माझा बाबा देव घामानी गळत
mājhyā dāvaṇyālā dēva dhāvata paḷata
bahirī mājhā bābā dēva ghāmānī gaḷata
no translation in English
▷  My (दावण्याला)(देव)(धावत)(पळत)
▷ (बहिरी) my Baba (देव)(घामानी)(गळत)
pas de traduction en français
[26] id = 10426
जिवाला जडभारी देवा घेते तुझ नाव
बहिरी माझ्या बाबा मतर्या बीगी धाव
jivālā jaḍabhārī dēvā ghētē tujha nāva
bahirī mājhyā bābā mataryā bīgī dhāva
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(देवा)(घेते) your (नाव)
▷ (बहिरी) my Baba (मतर्या)(बीगी)(धाव)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[25] id = 13087
जाते पंढरीला आडव लागल चांदनांद
इठ्ठालाच्या आधी देवू भेटल गोपीचंद
jātē paṇḍharīlā āḍava lāgala cāndanānda
iṭhṭhālācyā ādhī dēvū bhēṭala gōpīcanda
While going to Pandhari, Chanda Nanda is on the way
I met God Gopichand before Itthal*
▷  Am_going (पंढरीला)(आडव)(लागल)(चांदनांद)
▷ (इठ्ठालाच्या) before (देवू)(भेटल)(गोपीचंद)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[26] id = 13088
जाते पंढरीला आडव लागल हडपसर
इठ्ठलाच्या आधी देवू भेटल ज्ञानेश्वर
jātē paṇḍharīlā āḍava lāgala haḍapasara
iṭhṭhalācyā ādhī dēvū bhēṭala jñānēśvara
I go to Pandhari, I cross Hadapsar on the way
I met God Dnyaneshwar* before Itthal*
▷  Am_going (पंढरीला)(आडव)(लागल)(हडपसर)
▷ (इठ्ठलाच्या) before (देवू)(भेटल)(ज्ञानेश्वर)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
ItthalVitthal pronounced locally
[27] id = 13089
जाते पंढरीला आडवी लागली कुर्डूवाडी
देव इठ्ठालाची टाळ इण्यानी भरली गाडी
jātē paṇḍharīlā āḍavī lāgalī kurḍūvāḍī
dēva iṭhṭhālācī ṭāḷa iṇyānī bharalī gāḍī
I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way
God Itthal*’s cart is loaded with cymbals and lutes
▷  Am_going (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(कुर्डूवाडी)
▷ (देव)(इठ्ठालाची)(टाळ)(इण्यानी)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[32] id = 13094
जाते पंढरीला आडवी लागली कुरडवाडी
देवा विठ्ठालाची टाळ इण्यान भरली गाडी
jātē paṇḍharīlā āḍavī lāgalī kuraḍavāḍī
dēvā viṭhṭhālācī ṭāḷa iṇyāna bharalī gāḍī
I go to Pandhari, Kurduwadi is on the way
God Itthal*’s cart is loaded with cymbals and lutes
▷  Am_going (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(कुरडवाडी)
▷ (देवा) of_Vitthal (टाळ)(इण्यान)(भरली)(गाडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[34] id = 13096
जाते पंढरीला आडवी लागली जेजुरी
विठ्ठलाच्या आधी देव भेटल मल्हारी
jātē paṇḍharīlā āḍavī lāgalī jējurī
viṭhṭhalācyā ādhī dēva bhēṭala malhārī
On the way to Pandhari, comes Jejuri
Will meet Malhari before God Vitthal*
▷  Am_going (पंढरीला)(आडवी)(लागली)(जेजुरी)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (देव)(भेटल)(मल्हारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4b (B06-02-04b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī

Cross-references:A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[7] id = 13494
जाते पंढरीला एकादशीच्या मोड्यानी
विठ्ठल रुखमीण दोघ भेटले जोड्यानी
jātē paṇḍharīlā ēkādaśīcyā mōḍyānī
viṭhṭhala rukhamīṇa dōgha bhēṭalē jōḍyānī
I go to Pandhari, it’s the occasion of Ekadashi*
I met the couple Vitthal-Rukhmin together
▷  Am_going (पंढरीला)(एकादशीच्या)(मोड्यानी)
▷  Vitthal (रुखमीण)(दोघ)(भेटले)(जोड्यानी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[8] id = 13585
जाते पंढरीला भेट गरुड खांबाला
माझ्या दर्शनाला चिंता पडली हरीला
jātē paṇḍharīlā bhēṭa garuḍa khāmbālā
mājhyā darśanālā cintā paḍalī harīlā
I go to Pandhari, I go to Garud Khamb*
Hari* is worried how I will get Darshan*
▷  Am_going (पंढरीला)(भेट)(गरुड)(खांबाला)
▷  My (दर्शनाला)(चिंता)(पडली)(हरीला)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[5] id = 13596
साधु म्हणे साधु साधु झाले घरोघरी
सावळी पांडूरंग गेला पालखी बरुबरी
sādhu mhaṇē sādhu sādhu jhālē gharōgharī
sāvaḷī pāṇḍūraṅga gēlā pālakhī barubarī
Varkari* says, there are Varkaris* in each household
The wheat-complexioned Pandurang* goes with the palanquin
▷ (साधु)(म्हणे)(साधु)(साधु) become (घरोघरी)
▷  Wheat-complexioned (पांडूरंग) has_gone (पालखी)(बरुबरी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
PandurangVitthal


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[1] id = 7766
साधु म्हण साधु साधु झाल कस भोंदु
आता माझ बाळ विठ्ठलाची माळ घालू
sādhu mhaṇa sādhu sādhu jhāla kasa bhōndu
ātā mājha bāḷa viṭhṭhalācī māḷa ghālū
Varkari* asks another Varkari*, how you have become a hypocrit
Now I will ask my son to wear Vitthal*’s string of beads
▷ (साधु)(म्हण)(साधु)(साधु)(झाल) how (भोंदु)
▷ (आता) my son of_Vitthal (माळ)(घालू)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[26] id = 14216
शेरभर सोन रखमाबाईच जिभी गोंड
देवा इठ्ठलाला राज्य पंढरीच दंड
śērabhara sōna rakhamābāīca jibhī gōṇḍa
dēvā iṭhṭhalālā rājya paṇḍharīca daṇḍa
A kilo of gold for Rukmabai’s Zubagond (a type of ear-rings)
God Vitthal*’s kingdom of Pandhari is beautiful
▷ (शेरभर) gold (रखमाबाईच)(जिभी)(गोंड)
▷ (देवा)(इठ्ठलाला)(राज्य)(पंढरीच)(दंड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[10] id = 14282
रुसली रुखमीण जाऊन बसली जुन्या वाड्या
प्रितीचा पांडूरंग धाडी जासुदाच्या जोड्या
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī junyā vāḍyā
pritīcā pāṇḍūraṅga dhāḍī jāsudācyā jōḍyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the old mansion
Her dear Pandurang* sends pairs of messengers (for her)
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (जुन्या)(वाड्या)
▷ (प्रितीचा)(पांडूरंग)(धाडी)(जासुदाच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[18] id = 14300
रुसली रुखमीण जावून बसली पदम तळया
पीरतीचा पांडुरंग हात घाली तिच्या गळ्या
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī padama taḷayā
pīratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālī ticyā gaḷyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Padam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (पदम)(तळया)
▷ (पीरतीचा)(पांडुरंग) hand (घाली)(तिच्या)(गळ्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[20] id = 14393
रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी
पीरतीचा पांडुरंग जावून धरतो मनगटी
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī
pīratīcā pāṇḍuraṅga jāvūna dharatō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी)
▷ (पीरतीचा)(पांडुरंग)(जावून)(धरतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11ev (B06-02-11e05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Like a fire

[4] id = 14285
रुसली रुखमीण आगीनीचा झाला जाळ
इठ्ठलाच्या मांडीवरी का ग राधीके तुझा खेळ
rusalī rukhamīṇa āgīnīcā jhālā jāḷa
iṭhṭhalācyā māṇḍīvarī kā ga rādhīkē tujhā khēḷa
Rukhmin* is angry, she is burning like fire
Radhika, why are sitting on Vitthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुखमीण)(आगीनीचा)(झाला)(जाळ)
▷ (इठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(का) * (राधीके) your (खेळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[5] id = 14286
रुसली रुखमीण जशी आगीन तापली
इठ्ठलाच्या मांडीवरी तिनी राधीका देखीली
rusalī rukhamīṇa jaśī āgīna tāpalī
iṭhṭhalācyā māṇḍīvarī tinī rādhīkā dēkhīlī
Rukhmin* is angry, she is burning like fire
She saw Radhika sitting on Vitthal*’s lap
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जशी)(आगीन)(तापली)
▷ (इठ्ठलाच्या)(मांडीवरी)(तिनी)(राधीका)(देखीली)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[6] id = 14299
रुसली रुखमीण आगीणीचा होतो जाळ
विठ्ठल देव बोल माझ्या वाणीणी घरी चल
rusalī rukhamīṇa āgīṇīcā hōtō jāḷa
viṭhṭhala dēva bōla mājhyā vāṇīṇī gharī cala
Rukhmin* is angry, she is burning like fire
Vitthal* says, come, my dear wife, let’s go home
▷ (रुसली)(रुखमीण)(आगीणीचा)(होतो)(जाळ)
▷  Vitthal (देव) says my (वाणीणी)(घरी) let_us_go
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[8] id = 14480
इठ्ठल देव बोल दे ग रुखमीणी माझी बंडी
आपल्या रावळात आली साधू संताची दिंडी
iṭhṭhala dēva bōla dē ga rukhamīṇī mājhī baṇḍī
āpalyā rāvaḷāta ālī sādhū santācī diṇḍī
God Itthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* Dindi* has come to the temple
▷ (इठ्ठल)(देव) says (दे) * (रुखमीणी) my (बंडी)
▷ (आपल्या)(रावळात) has_come (साधू)(संताची)(दिंडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[9] id = 14481
देव इठ्ठल बोल दे ग रुखमीणी कांबळ
आल साधुसंत झाली कथला जांभळ
dēva iṭhṭhala bōla dē ga rukhamīṇī kāmbaḷa
āla sādhusanta jhālī kathalā jāmbhaḷa
God Itthal* says, Rukhmini*, give me my coarse blanket
Varkaris* have come, it is late evening for katha*
▷ (देव)(इठ्ठल) says (दे) * (रुखमीणी)(कांबळ)
▷  Here_comes (साधुसंत) has_come (कथला)(जांभळ)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[10] id = 14482
इठ्ठल देव बोल काढ राऊळ झाडूनी
आल साधुसंत सारा संसार सोडूनी
iṭhṭhala dēva bōla kāḍha rāūḷa jhāḍūnī
āla sādhusanta sārā saṇsāra sōḍūnī
God Itthal* says, sweep the whole temple
Varkaris* have come, leaving everything behind
▷ (इठ्ठल)(देव) says (काढ)(राऊळ)(झाडूनी)
▷  Here_comes (साधुसंत)(सारा)(संसार)(सोडूनी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[11] id = 14483
इठ्ठल देव बोली दे ग रूखमीणी माझी काठी
आल साधुसंत त्याच्या घेऊंदे ग गाठी भेटी
iṭhṭhala dēva bōlī dē ga rūkhamīṇī mājhī kāṭhī
āla sādhusanta tyācyā ghēūndē ga gāṭhī bhēṭī
God Itthal* says, Rukhmini*, give me my stick
Varkaris* have come, let me go and meet them
▷ (इठ्ठल)(देव) say (दे) * (रूखमीणी) my (काठी)
▷  Here_comes (साधुसंत)(त्याच्या)(घेऊंदे) * (गाठी)(भेटी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[193] id = 14484
देव इठ्ठल बोल दे ग रुखमीणी गडवा
आल साधुसंत जातो दिंडीला आडव
dēva iṭhṭhala bōla dē ga rukhamīṇī gaḍavā
āla sādhusanta jātō diṇḍīlā āḍava
God Itthal* says, Rukhmini*, give me a jar
Varkaris* have come, I will go and meet their Dindi*
▷ (देव)(इठ्ठल) says (दे) * (रुखमीणी)(गडवा)
▷  Here_comes (साधुसंत) goes (दिंडीला)(आडव)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.12m (B06-02-12m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s temple, residence

[9] id = 14589
विठ्ठल म्हणूनी हाका मारी येड्यावानी
जनाच्या देवूळात उभा राहिला पेढ्यावाणी
viṭhṭhala mhaṇūnī hākā mārī yēḍyāvānī
janācyā dēvūḷāta ubhā rāhilā pēḍhyāvāṇī
I am calling Vitthal*, Vitthal* like mad
He is standing still in Jani’s temple
▷  Vitthal (म्हणूनी)(हाका)(मारी)(येड्यावानी)
▷ (जनाच्या)(देवूळात) standing (राहिला)(पेढ्यावाणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[10] id = 14590
विठ्ठल म्हणूनी हाका मारीते रावूळात
हातात इनाटाळ उभा जनाच्या देवळात
viṭhṭhala mhaṇūnī hākā mārītē rāvūḷāta
hātāta ināṭāḷa ubhā janācyā dēvaḷāta
Vitthal*, Vitthal*, I am in the temple, I am calling him
Lute and cymbals in hand, God is in Jani’s temple
▷  Vitthal (म्हणूनी)(हाका)(मारीते)(रावूळात)
▷ (हातात)(इनाटाळ) standing (जनाच्या)(देवळात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[3] id = 13289
जाते पंढरीला माय बापाच्या पुण्याईन
आंघोळ करीते चंद्रभागेच्या पाण्यान
jātē paṇḍharīlā māya bāpācyā puṇyāīna
āṅghōḷa karītē candrabhāgēcyā pāṇyāna
Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandharpur
I take a bath in Chandrabhaga* river
▷  Am_going (पंढरीला)(माय)(बापाच्या)(पुण्याईन)
▷ (आंघोळ) I_prepare (चंद्रभागेच्या)(पाण्यान)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[11] id = 14768
ज्ञानेश्वर देव बोल मुक्ता माझ्या तु बहिणी
तुज्या कुंकासाठी दिली आळंदी लिहूनी
jñānēśvara dēva bōla muktā mājhyā tu bahiṇī
tujyā kuṅkāsāṭhī dilī āḷandī lihūnī
God Dnyaneshwar* says, Mukta*, you are my sister
For your kunku* (husband), I gave Alandi* away
▷ (ज्ञानेश्वर)(देव) says (मुक्ता) my you (बहिणी)
▷ (तुज्या)(कुंकासाठी)(दिली) Alandi (लिहूनी)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[12] id = 14769
ज्ञानेश्वर देव बोल मुक्ताला मागण चिंचवडीच्या देवाच
आळंदी वतान तिच्या ज्ञानेश्वर भावाच
jñānēśvara dēva bōla muktālā māgaṇa ciñcavaḍīcyā dēvāca
āḷandī vatāna ticyā jñānēśvara bhāvāca
God from Chinchwadi came to ask for Mukta*’s hand
Alandi* is her brother’s hereditary land
▷ (ज्ञानेश्वर)(देव) says (मुक्ताला)(मागण)(चिंचवडीच्या)(देवाच)
▷  Alandi (वतान)(तिच्या)(ज्ञानेश्वर)(भावाच)
pas de traduction en français
MuktaSaint
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[13] id = 14770
ज्ञानेश्वर देव बोल नाही मुक्ताला दयायाच
संन्याशाची बाळ नाही लगीन व्हायाच
jñānēśvara dēva bōla nāhī muktālā dayāyāca
sannyāśācī bāḷa nāhī lagīna vhāyāca
God Dnyaneshwar* says, I don’t want to give Mukta* in marriage
We are ascetic’s children, marriage is not possible
▷ (ज्ञानेश्वर)(देव) says not (मुक्ताला)(दयायाच)
▷ (संन्याशाची) son not (लगीन)(व्हायाच)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint
[159] id = 14767
ज्ञानेश्वर देव बोल मना कयाला व्हय शेज
बहिणी मुक्ताबाई तु पाठीशी माझ्या नीज
jñānēśvara dēva bōla manā kayālā vhaya śēja
bahiṇī muktābāī tu pāṭhīśī mājhyā nīja
God Dnyanoba* says, why do I need a bed
Sister Muktabai, you sleep at my back
▷ (ज्ञानेश्वर)(देव) says (मना)(कयाला)(व्हय)(शेज)
▷ (बहिणी)(मुक्ताबाई) you (पाठीशी) my (नीज)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[7] id = 14778
आळंदी वसवीली इंद्रावणीच्या पाण्यान
समाधी घेतली ज्ञानेश्वर तान्हान
āḷandī vasavīlī indrāvaṇīcyā pāṇyāna
samādhī ghētalī jñānēśvara tānhāna
Alandi* was constructed with water from Indrayani river
There, young Dnyaneshwar* took samadhi*
▷  Alandi (वसवीली)(इंद्रावणीच्या)(पाण्यान)
▷ (समाधी)(घेतली)(ज्ञानेश्वर)(तान्हान)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-3.5f (B06-03-05f) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Celibacy

[3] id = 14766
ज्ञानेश्वरदेव बोल मला कशाला होय राणी
बहिण मुक्ताबाई देईन मला पाणी
jñānēśvaradēva bōla malā kaśālā hōya rāṇī
bahiṇa muktābāī dēīna malā pāṇī
God Dnyaneshwar* says, why do I need a wife
Sister Muktabai will give water (in my last moments)
▷ (ज्ञानेश्वरदेव) says (मला)(कशाला)(होय)(राणी)
▷  Sister (मुक्ताबाई)(देईन)(मला) water,
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-4.12d (B06-04-12d) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Bāṇāī is taken away

[4] id = 15212
लुटीला धनगर वाडा नाही नेल हंड भांड
बाणू घातली घोड्यावरी जेजुरीच्या उभ्या दांड
luṭīlā dhanagara vāḍā nāhī nēla haṇḍa bhāṇḍa
bāṇū ghātalī ghōḍyāvarī jējurīcyā ubhyā dāṇḍa
Dhangar* hamlet was plundered, no pots and pans were taken away
(Maluji) picked Banu up, put her on horseback in the midst of all at Jejuri
▷ (लुटीला)(धनगर)(वाडा) not (नेल)(हंड)(भांड)
▷ (बाणू)(घातली) horse_back (जेजुरीच्या)(उभ्या)(दांड)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-6.2c (B06-06-02c) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Ritual

[1] id = 15634
सत्यनारायणाच्या पुढ नको घालू काळी चोळी
नारायण देव बोल किती नेऊ भोळ्यावरी
satyanārāyaṇācyā puḍha nakō ghālū kāḷī cōḷī
nārāyaṇa dēva bōla kitī nēū bhōḷyāvarī
Don’t wear a black blouse for Satyanarayan*’s puja*
God Narayan says, how much ignorance can I tolerate
▷ (सत्यनारायणाच्या)(पुढ) not (घालू) Kali blouse
▷ (नारायण)(देव) says (किती)(नेऊ)(भोळ्यावरी)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[13] id = 15648
खाऊशी वाटल सत्यनारायणा तुझ केळ
केळीच्या खांबामधी पोथी वाचीती माझ बाळ
khāūśī vāṭala satyanārāyaṇā tujha kēḷa
kēḷīcyā khāmbāmadhī pōthī vācītī mājha bāḷa
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad* of banana
My son, is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खाऊशी)(वाटल) Satyanarayan your did
▷ (केळीच्या)(खांबामधी) pothi (वाचीती) my son
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[14] id = 15649
खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा भात
केळीच्या कंबळात पोथी वाचतो रघुनाथ
khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā bhāta
kēḷīcyā kambaḷāta pōthī vācatō raghunātha
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
Raghunath (son) is reading the Pothi* in the banana canopy
▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (भात)
▷ (केळीच्या)(कंबळात) pothi (वाचतो)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.3b (B06-06-03b) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brother

[2] id = 15652
खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा खाऊ
केळीच्या कंबळात पोथी वाचतो माझा भाऊ
khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā khāū
kēḷīcyā kambaḷāta pōthī vācatō mājhā bhāū
Satyanarayan*, I felt like eating your prasad*
My brother is reading the Pothi* in the banana canopy
▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (खाऊ)
▷ (केळीच्या)(कंबळात) pothi (वाचतो) my brother
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.3c (B06-06-03c) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Husband

[5] id = 15655
खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा पेढा
केळीच्या कंबळात पोथी वाचतो माझा चुडा
khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā pēḍhā
kēḷīcyā kambaḷāta pōthī vācatō mājhā cuḍā
Satyanarayan*, I felt like eating the milk sweet, your prasad*
My husband is reading the Pothi* in the banana canopy
▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (पेढा)
▷ (केळीच्या)(कंबळात) pothi (वाचतो) my (चुडा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.3e (B06-06-03e) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Brother-in-law

[2] id = 15660
खाऊशी वाटला सत्यनारायणा तुझा पेरु
केळीच्या कंबळात पोथी वाचीतो माझा हिरु
khāūśī vāṭalā satyanārāyaṇā tujhā pēru
kēḷīcyā kambaḷāta pōthī vācītō mājhā hiru
Satyanarayan*, I felt like eating your guava
My brother-in-law is performing the puja* in the banana canopy
▷ (खाऊशी)(वाटला) Satyanarayan your (पेरु)
▷ (केळीच्या)(कंबळात) pothi (वाचीतो) my (हिरु)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.3h (B06-06-03h) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Importance

[2] id = 15670
सत्यनारायणाची पोथी कोणी मोळक्यानी केली
ओवाळाया गेली माळ पुतळ्याची दिली
satyanārāyaṇācī pōthī kōṇī mōḷakyānī kēlī
ōvāḷāyā gēlī māḷa putaḷyācī dilī
Some fagots seller read Satyanarayan*’s Pothi*
She went to perform Arati*, gave a string of gold coins
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (कोणी)(मोळक्यानी) shouted
▷ (ओवाळाया) went (माळ)(पुतळ्याची)(दिली)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[6] id = 15675
नारायणाची पोथी कोण म्हणला करीत
इसरुन जाई तो तुरुंग भोगीत
nārāyaṇācī pōthī kōṇa mhaṇalā karīta
isaruna jāī tō turuṅga bhōgīta
Who said he will have the puja* and the reading of Pothi* of Satyanarayan*
He forgot about it and had to suffer imprisonment
▷ (नारायणाची) pothi who (म्हणला)(करीत)
▷ (इसरुन)(जाई)(तो)(तुरुंग)(भोगीत)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
[9] id = 15676
दळाण दळीते तुम्ही जरासा दम धरा
सत्यनारायणाची पोथी ऐकून येते जरा
daḷāṇa daḷītē tumhī jarāsā dama dharā
satyanārāyaṇācī pōthī aikūna yētē jarā
I am going to do the grinding, have a little patience
I will just go and listen to Satyanarayan*’s Pothi* for a while
▷ (दळाण)(दळीते)(तुम्ही)(जरासा)(दम)(धरा)
▷ (सत्यनारायणाची) pothi (ऐकून)(येते)(जरा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-6.4 (B06-06-04) - Satyanārāyaṅa / Offering to be shared, prasād

[7] id = 15689
देवामंदी देव सत्यनारायण देव खरा
त्याच्या परसादाला लाग सव्वाशेराचा गरा
dēvāmandī dēva satyanārāyaṇa dēva kharā
tyācyā parasādālā lāga savvāśērācā garā
Amongst all gods, Satyanarayan* is the true one
For his prasad*, a kilo and a quarter of semolina is required
▷ (देवामंदी)(देव) Satyanarayan (देव)(खरा)
▷ (त्याच्या)(परसादाला)(लाग)(सव्वाशेराचा)(गरा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
[8] id = 15690
रुपामंदी रुप सत्यनारायणा तुझ रुप
तुमच्या परसादाला सव्वा शेराच लाग तूप
rupāmandī rupa satyanārāyaṇā tujha rupa
tumacyā parasādālā savvā śērāca lāga tūpa
Among all the handsome people, Satyanarayan*, you are the most handsome For your prasad*, a kilo and a quarter of ghee* is required
▷ (रुपामंदी) form Satyanarayan your form
▷ (तुमच्या)(परसादाला)(सव्वा)(शेराच)(लाग)(तूप)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
prasadOffering of sweets to God which is later distributed among those present
gheeclarified butter


B:VI-6.5 (B06-06-05) - Satyanārāyaṅa / Son and satyanārāyaṅa

[5] id = 15696
बाळाच्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाल तीन
देवाच्या दर्शनाला काळी घोडी पिवळा जिन
bāḷācyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhāla tīna
dēvācyā darśanālā kāḷī ghōḍī pivaḷā jina
There have been three Satyanarayan* pujas* in my son’s house
For God’s Darshan*, a black mare with yellow saddle
▷ (बाळाच्या)(वाड्यामधी) Satyanarayan (झाल)(तीन)
▷ (देवाच्या)(दर्शनाला) Kali (घोडी)(पिवळा)(जिन)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
DarshanLooking directly at the image of God
[6] id = 15697
बाळाच्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाल चार
देवाच्या दर्शनाला राही रुखमीणी गुंफी हार
bāḷācyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhāla cāra
dēvācyā darśanālā rāhī rukhamīṇī gumphī hāra
There were four Satyanarayan* pujas* in my son’s house
For God’s Darshan*, Rahi and Rukhmini* are stringing garlands
▷ (बाळाच्या)(वाड्यामधी) Satyanarayan (झाल)(चार)
▷ (देवाच्या)(दर्शनाला) stays (रुखमीणी)(गुंफी)(हार)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
DarshanLooking directly at the image of God
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[7] id = 15698
बाळाच्या वाड्यामंदी सत्यनारायण झाल पाच
दर्शनाला आल तुम्हा दैवाच भाच
bāḷācyā vāḍyāmandī satyanārāyaṇa jhāla pāca
darśanālā āla tumhā daivāca bhāca
There were five Satyanarayan* pujas* in my son’s house
For God’s Darshan*, your nephews had come
▷ (बाळाच्या)(वाड्यामंदी) Satyanarayan (झाल)(पाच)
▷ (दर्शनाला) here_comes (तुम्हा)(दैवाच)(भाच)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
DarshanLooking directly at the image of God
[8] id = 15699
बाळाच्या वाड्यांमधी सत्यनारायण झाले सहा
बाळाच्या सत्यनारायणाला केली आरास तुम्ही पहा
bāḷācyā vāḍyāmmadhī satyanārāyaṇa jhālē sahā
bāḷācyā satyanārāyaṇālā kēlī ārāsa tumhī pahā
There were six Satyanarayan* pujas* in my son’s house
See what decoration has been done for my son’s Satyanarayan*
▷ (बाळाच्या)(वाड्यांमधी) Satyanarayan become (सहा)
▷ (बाळाच्या)(सत्यनारायणाला) shouted (आरास)(तुम्ही)(पहा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[9] id = 15700
बाळच्या वाड्यामंदी सत्यनारायण झाल सात
देवाच्या दर्शनाला समई जळ तिनशे साठ
bāḷacyā vāḍyāmandī satyanārāyaṇa jhāla sāta
dēvācyā darśanālā samaī jaḷa tinaśē sāṭha
There were seven Satyanarayan* pujas* in my son’s house
Three hundred and sixty oil-lamps were burning for God’s Darshan*
▷ (बाळच्या)(वाड्यामंदी) Satyanarayan (झाल)(सात)
▷ (देवाच्या)(दर्शनाला)(समई)(जळ)(तिनशे) with
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
DarshanLooking directly at the image of God
[10] id = 15701
बाळाच्या वाड्यामंदी सत्यनारायण झाल आठ
राणी रुखमीण ही करती परीपाठ
bāḷācyā vāḍyāmandī satyanārāyaṇa jhāla āṭha
rāṇī rukhamīṇa hī karatī parīpāṭha
There were eight Satyanarayan* pujas* in my son’s house
Rahi and Rukhmin* are regularly following the practice
▷ (बाळाच्या)(वाड्यामंदी) Satyanarayan (झाल) eight
▷ (राणी)(रुखमीण)(ही) asks_for (परीपाठ)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[11] id = 15702
बाळाच्या वाड्यामंदी सत्यनारायण झाल नऊ
देवाच्या दर्शनाला येवढी आरास केली बहु
bāḷācyā vāḍyāmandī satyanārāyaṇa jhāla naū
dēvācyā darśanālā yēvaḍhī ārāsa kēlī bahu
There were nine Satyanarayan* pujas* in my son’s house
What an elaborate decoration for God’s Darshan*
▷ (बाळाच्या)(वाड्यामंदी) Satyanarayan (झाल)(नऊ)
▷ (देवाच्या)(दर्शनाला)(येवढी)(आरास) shouted (बहु)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
DarshanLooking directly at the image of God
[12] id = 15703
बाळाच्या वाड्यामधी सत्यनारायण झाले दहा
देवाच्या दर्शनाला बामण काशीचा बोलवा
bāḷācyā vāḍyāmadhī satyanārāyaṇa jhālē dahā
dēvācyā darśanālā bāmaṇa kāśīcā bōlavā
There were ten Satyanarayan* pujas* in my son’s house
Call the Brahman from Kashi* for God’s Darshan*
▷ (बाळाच्या)(वाड्यामधी) Satyanarayan become (दहा)
▷ (देवाच्या)(दर्शनाला) Brahmin (काशीचा)(बोलवा)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
DarshanLooking directly at the image of God
[13] id = 15704
बाळाच्या वाड्यामंदी सत्यनारायण झाल लई
दर्शनाला आली साधुवाण्याची कलुबाई
bāḷācyā vāḍyāmandī satyanārāyaṇa jhāla laī
darśanālā ālī sādhuvāṇyācī kalubāī
There were many Satyanarayan* pujas* in my son’s house
Kalubai of Sadhuvani (reference to the characters in the Pothi*) had come for Darshan*
▷ (बाळाच्या)(वाड्यामंदी) Satyanarayan (झाल)(लई)
▷ (दर्शनाला) has_come (साधुवाण्याची)(कलुबाई)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities
DarshanLooking directly at the image of God
[14] id = 15705
बाळाच्या वाड्यामंदी सत्यनारायण झाले किती
दर्शनाला आली साधु वाण्याची लीलावती
bāḷācyā vāḍyāmandī satyanārāyaṇa jhālē kitī
darśanālā ālī sādhu vāṇyācī līlāvatī
How many Satyanarayan* pujas* have taken place in my son’s house Sadhuvani’s Lilavati (characters from the Pothi*) has come for Darshan*
▷ (बाळाच्या)(वाड्यामंदी) Satyanarayan become (किती)
▷ (दर्शनाला) has_come (साधु)(वाण्याची)(लीलावती)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
PothiA book telling the story about Gods and deities
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-11.1e (B06-11-01e) - Hook-swinging, Bagāḍ / Wākaḍ / Procession and celebration

[4] id = 15863
पालखीच गोई गोई चालल दमानी
दंडीच रुमाल याच भिजल बाई ते घामानी
pālakhīca gōī gōī cālala damānī
daṇḍīca rumāla yāca bhijala bāī tē ghāmānī
no translation in English
▷ (पालखीच)(गोई)(गोई)(चालल)(दमानी)
▷ (दंडीच)(रुमाल)(याच)(भिजल) woman (ते)(घामानी)
pas de traduction en français


B:VI-11.2dii (B06-11-02d02) - Hook-swinging, Bagāḍ / Bhoḍe / The hook-swinger

[2] id = 15911
आई वाघजाई तुझ बगाड किती उच
आता माझ्या बंधू बाळा कंबार बांध उंच
āī vāghajāī tujha bagāḍa kitī uca
ātā mājhyā bandhū bāḷā kambāra bāndha uñca
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) your (बगाड)(किती)(उच)
▷ (आता) my brother child (कंबार)(बांध)(उंच)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[19] id = 16436
उगवला नारायण उगवताना संध्या करी
सोन्याच जानव ते डाव्या त्याच्या भुजवरी
ugavalā nārāyaṇa ugavatānā sandhyā karī
sōnyāca jānava tē ḍāvyā tyācyā bhujavarī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवताना)(संध्या)(करी)
▷  Of_gold (जानव)(ते)(डाव्या)(त्याच्या)(भुजवरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[1] id = 16479
उगवला नारायण जागी झाली सारी दुनिया
तुळशीला घाली पाणी राजा भिमकाची कन्या
ugavalā nārāyaṇa jāgī jhālī sārī duniyā
tuḷaśīlā ghālī pāṇī rājā bhimakācī kanyā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(जागी) has_come (सारी)(दुनिया)
▷ (तुळशीला)(घाली) water, king (भिमकाची)(कन्या)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[9] id = 16552
उगवला नारायण तांबड्या आभाळात
लाल पिंजरीच कुंकु आहेव नारीच्या निढळात
ugavalā nārāyaṇa tāmbaḍyā ābhāḷāta
lāla piñjarīca kuṅku āhēva nārīcyā niḍhaḷāta
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(तांबड्या)(आभाळात)
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (आहेव)(नारीच्या)(निढळात)
pas de traduction en français
[10] id = 16553
सकाळी उठूनी कुकू लाव तू झटपट
माझ्या ना दारावरी सुरव देव आला नीट
sakāḷī uṭhūnī kukū lāva tū jhaṭapaṭa
mājhyā nā dārāvarī surava dēva ālā nīṭa
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) kunku put you (झटपट)
▷  My * (दारावरी)(सुरव)(देव) here_comes (नीट)
pas de traduction en français


B:VII-1.4b (B07-01-04b) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She is a dear one

[1] id = 16720
उगवला नारायण आला किरण हातरुनी
सांगते बाई तुला लेकी उठवा मुखरणी
ugavalā nārāyaṇa ālā kiraṇa hātarunī
sāṅgatē bāī tulā lēkī uṭhavā mukharaṇī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) here_comes (किरण)(हातरुनी)
▷  I_tell woman to_you (लेकी)(उठवा)(मुखरणी)
pas de traduction en français


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[2] id = 16764
उगवला नारायण याच किरण पड भिती
बंधु माझ्या तू उठाव गणपती
ugavalā nārāyaṇa yāca kiraṇa paḍa bhitī
bandhu mājhyā tū uṭhāva gaṇapatī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(याच)(किरण)(पड)(भिती)
▷  Brother my you (उठाव)(गणपती)
pas de traduction en français
[3] id = 16765
उगवला नारायण याच किरण पड दारा
आता माझ्या बंधू उठाव शिलदारा
ugavalā nārāyaṇa yāca kiraṇa paḍa dārā
ātā mājhyā bandhū uṭhāva śiladārā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(याच)(किरण)(पड) door
▷ (आता) my brother (उठाव)(शिलदारा)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[1] id = 16950
सकाळीच्या पारी एवढा तुळशीखाली झरा
तुळशीखाली झरा पतिव्रताचा नेम धरा
sakāḷīcyā pārī ēvaḍhā tuḷaśīkhālī jharā
tuḷaśīkhālī jharā pativratācā nēma dharā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(एवढा)(तुळशीखाली) Jhara
▷ (तुळशीखाली) Jhara (पतिव्रताचा)(नेम)(धरा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[3] id = 17260
पावसावाचूनी दुनिया झाली हैराण
पिकाची गंगथडी तिच झाल गायरान
pāvasāvācūnī duniyā jhālī hairāṇa
pikācī gaṅgathaḍī tica jhāla gāyarāna
no translation in English
▷ (पावसावाचूनी)(दुनिया) has_come (हैराण)
▷ (पिकाची)(गंगथडी)(तिच)(झाल)(गायरान)
pas de traduction en français
[4] id = 17261
पडपावसा दुनव्याच्या नायका
सोडूनी काय दिल्या भल्या भल्यानी बायका
paḍapāvasā dunavyācyā nāyakā
sōḍūnī kāya dilyā bhalyā bhalyānī bāyakā
no translation in English
▷ (पडपावसा)(दुनव्याच्या)(नायका)
▷ (सोडूनी) why (दिल्या)(भल्या)(भल्यानी)(बायका)
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[10] id = 18674
बाळाला झाली दिष्ट पाळण्याच्या फळी
आता माझ बाळ आत खेळ चाफकळी
bāḷālā jhālī diṣṭa pāḷaṇyācyā phaḷī
ātā mājha bāḷa āta khēḷa cāphakaḷī
My little son came under the influence of an evil eye on the plank of the cradle
Now, my son, my Champak* bud, is playing inside
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(पाळण्याच्या)(फळी)
▷ (आता) my son (आत)(खेळ)(चाफकळी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


C:IX-6.1f (C09-06-01f) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Who put the bad eye?

[9] id = 18728
चांगुलपण तुझपण त्याही गल्लीनी नको जाऊ
तुजला होईन दिष्ट मी तर कुणाच नाव घेऊ
cāṅgulapaṇa tujhapaṇa tyāhī gallīnī nakō jāū
tujalā hōīna diṣṭa mī tara kuṇāca nāva ghēū
You are very good, don’t go through that lane
You will come under the influence of an evil eye, but whose name can I take
(it is a practice to take the name of the person who has cast an evil eye while waving salt and mustard seeds around)
▷ (चांगुलपण)(तुझपण)(त्याही)(गल्लीनी) not (जाऊ)
▷ (तुजला)(होईन)(दिष्ट) I wires (कुणाच)(नाव)(घेऊ)
pas de traduction en français


C:IX-6.1g (C09-06-01g) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Friends put it

[10] id = 18739
चांगुल तुझपण नको येऊ माझ्या माग
आता माझ्या बाळा सयांची दिष्ट लाग
cāṅgula tujhapaṇa nakō yēū mājhyā māga
ātā mājhyā bāḷā sayāñcī diṣṭa lāga
You are looking very pretty, don’t come behind me
My son, you will come under the influence of the evil eye of my friends
▷ (चांगुल)(तुझपण) not (येऊ) my (माग)
▷ (आता) my child (सयांची)(दिष्ट)(लाग)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[37] id = 18817
दिष्ट मी काढीती मीठ मोहर्या आगीनीला
बाईईला माझ्या दिष्ट झाली ती नागीणीला
diṣṭa mī kāḍhītī mīṭha mōharyā āgīnīlā
bāīīlā mājhyā diṣṭa jhālī tī nāgīṇīlā
I Wave mustard seeds and salt around her and throw them in the fire
My daughter, agile like a cobra, has come under the influence of an evil eye
▷ (दिष्ट) I (काढीती)(मीठ)(मोहर्या)(आगीनीला)
▷ (बाईईला) my (दिष्ट) has_come (ती)(नागीणीला)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[55] id = 18897
तुला झाली दिष्ट तुला व्हती जवातवा
माळ्याच्या मळा दूर इसबंदाला जाऊ कवा
tulā jhālī diṣṭa tulā vhatī javātavā
māḷyācyā maḷā dūra isabandālā jāū kavā
My little son, you come under the influence of an evil eye off and on, quite often
The gardener’s plantation is far away, when can I go to fetch Isband*
▷  To_you has_come (दिष्ट) to_you (व्हती)(जवातवा)
▷ (माळ्याच्या)(मळा) far_away (इसबंदाला)(जाऊ)(कवा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[20] id = 19292
आगीन गाडीचा डब्या डब्यानी गलास
बाळाईचा माझ्या कुठ घेऊ मी तलास
āgīna gāḍīcā ḍabyā ḍabyānī galāsa
bāḷāīcā mājhyā kuṭha ghēū mī talāsa
The train has come, each of its bogies has a glass window
Where and how can I find where my son is
▷ (आगीन)(गाडीचा)(डब्या)(डब्यानी)(गलास)
▷ (बाळाईचा) my (कुठ)(घेऊ) I (तलास)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[34] id = 19459
गावाला गेल बाळ डोळ लागल वाटकड
तुझ्या रे मावलीच पोट गेल पाठीकडे
gāvālā gēla bāḷa ḍōḷa lāgala vāṭakaḍa
tujhyā rē māvalīca pōṭa gēla pāṭhīkaḍē
Son has gone to another village, she is eagerly looking forward to his coming back
Your mother is famished, she has lost weight (worrying about his food)
▷ (गावाला) gone son (डोळ)(लागल)(वाटकड)
▷  Your (रे)(मावलीच)(पोट) gone (पाठीकडे)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[17] id = 20139
चांगुल तुझ पण पदराआड घेते कड
बाळायाची माझ्या चंद्रासारखी परभा पड
cāṅgula tujha paṇa padarāāḍa ghētē kaḍa
bāḷāyācī mājhyā candrāsārakhī parabhā paḍa
You are righteous, I hide your righteousness behind the end of my sari
My son casts a glow like the moonlight
▷ (चांगुल) your (पण)(पदराआड)(घेते)(कड)
▷ (बाळायाची) my (चंद्रासारखी)(परभा)(पड)
pas de traduction en français
[18] id = 20140
चांगुल तुझ पण तुला दिव्याच लाग उन
आता माझ बाळ तुझ अचाट गोरपण
cāṅgula tujha paṇa tulā divyāca lāga una
ātā mājha bāḷa tujha acāṭa gōrapaṇa
You are so righteous, you feel the heat of the lamp
Now, my son, you are incredibly fair
▷ (चांगुल) your (पण) to_you (दिव्याच)(लाग)(उन)
▷ (आता) my son your (अचाट)(गोरपण)
pas de traduction en français
[21] id = 20143
चांगुल तुझपण किती घेऊ समाजात
बाळाला झाली दिष्ट गाव कोळवड्या उरसात
cāṅgula tujhapaṇa kitī ghēū samājāta
bāḷālā jhālī diṣṭa gāva kōḷavaḍyā urasāta
Your righteousness, how much can I show it to the community
My son came under the influence of an evil eye in the Fair at Kolavade
▷ (चांगुल)(तुझपण)(किती)(घेऊ)(समाजात)
▷ (बाळाला) has_come (दिष्ट)(गाव)(कोळवड्या)(उरसात)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[16] id = 20206
लक्ष्मी अलंकार हाये देवाजी माझ्याघरी
बाळ खेळत पाटावरी दूध तापत चुलीवरी
lakṣmī alaṅkāra hāyē dēvājī mājhyāgharī
bāḷa khēḷata pāṭāvarī dūdha tāpata culīvarī
Goddess Lakshmi is the ornament among the Gods in my home
Son is playing on the low flat wooden seat, milk is getting heated on the hearth
▷  Lakshmi (अलंकार)(हाये)(देवाजी)(माझ्याघरी)
▷  Son (खेळत)(पाटावरी) milk (तापत)(चुलीवरी)
pas de traduction en français


D:X-3.2k (D10-03-02k) - Mother attached to son / Taking pride in son / He looks after the estate

Cross-references:D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[2] id = 20890
गाव रिह गाव तुझ्या आज्याच वतन
नावाला तुझ्या जय कर कागद जतन
gāva riha gāva tujhyā ājyāca vatana
nāvālā tujhyā jaya kara kāgada jatana
Rihe village, your grandfather had inherited land
The document is in your name, Jay, my son, keep it very carefully
▷ (गाव)(रिह)(गाव) your (आज्याच)(वतन)
▷ (नावाला) your (जय) doing (कागद)(जतन)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[15] id = 101015
गोर माझ अंग कालच्या मातीच शिंपण
बाळायाच माझ्या मधी पानायाच दुकान
gōra mājha aṅga kālacyā mātīca śimpaṇa
bāḷāyāca mājhyā madhī pānāyāca dukāna
I am fair, neat and clean like the mud below on which water is sprinkled
My son on my lap is like a betel leaf (which is liked by all)
▷ (गोर) my (अंग)(कालच्या)(मातीच)(शिंपण)
▷ (बाळायाच) my (मधी)(पानायाच)(दुकान)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiii (D10-03-03j03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Alike Vani, Marwadi

[11] id = 21097
गुरुची संगत बाळा माझ्याला घडली
दोही हातात कडी अंगठी छातीवर पडली
gurucī saṅgata bāḷā mājhyālā ghaḍalī
dōhī hātāta kaḍī aṅgaṭhī chātīvara paḍalī
My son happened to be in the company of a Guru
Bracelets and rings in both the hands, he is carrying a small basket asking for Jogava (alms) near his chest
▷ (गुरुची) tells child (माझ्याला)(घडली)
▷ (दोही)(हातात)(कडी)(अंगठी)(छातीवर)(पडली)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[11] id = 22844
लक्ष्मीबाई आली तू तर आली तर जाऊ नको
बाळायाचा माझ्या धरला पालव सोडू नको
lakṣmībāī ālī tū tara ālī tara jāū nakō
bāḷāyācā mājhyā dharalā pālava sōḍū nakō
Goddess Lakshmi, you have come, now don’t go back
My son is holding you by the end of your sari, don’t leave him
▷  Goddess_Lakshmi has_come you wires has_come wires (जाऊ) not
▷ (बाळायाचा) my (धरला)(पालव)(सोडू) not
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3aviii (D11-02-03a08) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī in the children’s courtyard

[17] id = 22881
लक्ष्मीबाई हाळीकार हाये देवजी माझ्याघरी
दूध तापत चुलीवरी बाळ खेळत परवरी
lakṣmībāī hāḷīkāra hāyē dēvajī mājhyāgharī
dūdha tāpata culīvarī bāḷa khēḷata paravarī
Goddess Lakshmi is calling, I have Gods at home
Milk is being heated on the hearth, my son is playing in the courtyard
(Enough milk at home, a happy child playing around gives an air of contentment to the house. Goddess Lakshmi is eager to go to such a house.)
▷  Goddess_Lakshmi (हाळीकार)(हाये)(देवजी)(माझ्याघरी)
▷  Milk (तापत)(चुलीवरी) son (खेळत)(परवरी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[2] id = 23004
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लाव पारबती
बाळाच्या वाड्यामधी हाये मुंजाबा मारवती
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāva pārabatī
bāḷācyā vāḍyāmadhī hāyē muñjābā māravatī
It is evening, light a lamp for Goddess Parvati
There are Munjaba (a local deity) and God Maruti* in my son’s house
▷ (झाल्यात) twilight lamp put Parvati
▷ (बाळाच्या)(वाड्यामधी)(हाये)(मुंजाबा) Maruti
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:XII-4.1h (D12-04-01h) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Horse ride

[5] id = 23417
मोठ्याचा नवरा चालला पायानी
बाळायाच माझ्या घोड धरल न्हाव्यानी
mōṭhyācā navarā cālalā pāyānī
bāḷāyāca mājhyā ghōḍa dharala nhāvyānī
Bridegroom from a rich family is going on foot
The barber is holding and stopping my son’s horse
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(पायानी)
▷ (बाळायाच) my (घोड)(धरल)(न्हाव्यानी)
pas de traduction en français
Notes =>On the occasion of marriages, Mahar, barber, Parit (washerman), Koli, Kumbhar (potter), etc, used to be given a special honour. In this song, the bridegroom from a rich family riding a horse, his horse is held and stopped by the barber to receive his honour. The bridegroom has to get down and walk. The barber is given his gift and sent off respectfully.


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[26] id = 24206
अंगणात उभी येवढी कोणाची गोरी मुल
बाईईच्या माझ्या येवढी झगावरी फुल
aṅgaṇāta ubhī yēvaḍhī kōṇācī gōrī mula
bāīīcyā mājhyā yēvaḍhī jhagāvarī fula
Many fair-skinned children standing in the courtyard, whose children are these
So many flowers on my daughter’s frock
▷ (अंगणात) standing (येवढी)(कोणाची)(गोरी) children
▷ (बाईईच्या) my (येवढी)(झगावरी) flowers
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[26] id = 24301
लांब लांब केस वळल आकड
बाईच माझ्या रुप राधाच ठिकड
lāmba lāmba kēsa vaḷala ākaḍa
bāīca mājhyā rupa rādhāca ṭhikaḍa
Her long hair, they are curly
My daughter Radha is beautiful
▷ (लांब)(लांब)(केस)(वळल)(आकड)
▷ (बाईच) my form (राधाच)(ठिकड)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[16] id = 24383
उन्हाळी वरी उन करत नैना नैना
हळदीवरी कुकु तुला शोभत माझ्या मैना
unhāḷī varī una karata nainā nainā
haḷadīvarī kuku tulā śōbhata mājhyā mainā
The heat in summer is scorching
My Maina*, Kunku above a spot of Haladi looks nice on you
▷ (उन्हाळी)(वरी)(उन)(करत)(नैना)(नैना)
▷ (हळदीवरी) kunku to_you (शोभत) my Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[7] id = 24751
सासर्याला जायला घोड लागत जाईला
आता माझी बाई जाते म्हणती आईला
sāsaryālā jāyalā ghōḍa lāgata jāīlā
ātā mājhī bāī jātē mhaṇatī āīlā
My daughter Jai needs a horse to go to her in-laws’house
Now, my daughter says goodbye to her mother
▷ (सासर्याला)(जायला)(घोड)(लागत) will_go
▷ (आता) my daughter am_going (म्हणती)(आईला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[2] id = 24750
सासर्या जायाला घोड लागल टेपाला
आता माझी बाई जाते म्हणती बापाला
sāsaryā jāyālā ghōḍa lāgala ṭēpālā
ātā mājhī bāī jātē mhaṇatī bāpālā
Leaving for her in-laws’house, the horse has reached the hillside
Now, my daughter says goodbye to her father
▷ (सासर्या)(जायाला)(घोड)(लागल)(टेपाला)
▷ (आता) my daughter am_going (म्हणती)(बापाला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axii (E13-02-01a12) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter the dear one

[3] id = 24748
सासर्याला जाती लेक कुणाची ग तालेवार
बाईच्या माझ्या हात भरुन बिलवर
sāsaryālā jātī lēka kuṇācī ga tālēvāra
bāīcyā mājhyā hāta bharuna bilavara
Daughter is leaving for her in-laws’ house, from which rich family does she come
My daughter is wearing a handful of bilwar*
▷ (सासर्याला) caste (लेक)(कुणाची) * (तालेवार)
▷ (बाईच्या) my hand (भरुन)(बिलवर)
pas de traduction en français
bilwarA type of gold bracelets


E:XIV-1.3b (E14-01-03b) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother requests son-in-law to be nice with her

Earlier, many times a brother’s daughter would be given in marriage to his sister’s son. Mother-in-law was thus related to her son-in-law, her nephew. She would request and plead him to be nice to her daughter and treat her well. The singers call their son-in-law “Javai bal“in Marathi, which literally means son-in-law, my child.
[7] id = 25765
जावई बाळाची इंती करते बाजारात
आता माझी बाई विनंती घातली पदरात
jāvaī bāḷācī intī karatē bājārāta
ātā mājhī bāī vinantī ghātalī padarāta
I plead my dear son-in-law in the bazaar, (treat her well)
Now my young daughter, I have given her to you
▷ (जावई)(बाळाची)(इंती)(करते)(बाजारात)
▷ (आता) my daughter (विनंती)(घातली)(पदरात)
pas de traduction en français
[8] id = 25766
जीव मी लावीते लेकी आधी जावयाला
आता माझी मैना माझी तुळस निवार्याला
jīva mī lāvītē lēkī ādhī jāvayālā
ātā mājhī mainā mājhī tuḷasa nivāryālā
I worry about my son-in-law first, before my daughter
Now, my Maina*, my Tulasi has a shelter
▷  Life I (लावीते)(लेकी) before (जावयाला)
▷ (आता) my Mina my (तुळस)(निवार्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[17] id = 25937
मैनाला मागण आल पुण्याच्या खालून
मामानी बोली केली कानपिळ्याच रुमाल
mainālā māgaṇa āla puṇyācyā khālūna
māmānī bōlī kēlī kānapiḷyāca rumāla
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a family beyond Pune
Maternal uncle negotiates for a scarf for Kanpilya (a tradition in which bride’s brother twist’s her husband’s ear and takes a promise that he will treat her well)
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच्या)(खालून)
▷  Maternal_uncle say shouted (कानपिळ्याच)(रुमाल)
pas de traduction en français


E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[4] id = 26132
माळ्याच्या मळ्यात उंच गेलीया कांडरी
जावयाच्या माग सासू हिंडती लांडोरी
māḷyācyā maḷyāta uñca gēlīyā kāṇḍarī
jāvayācyā māga sāsū hiṇḍatī lāṇḍōrī
In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(उंच)(गेलीया)(कांडरी)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासू)(हिंडती)(लांडोरी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1i (F15-01-01i) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With fruits like mango, banana, etc.

[5] id = 26259
बंधुजी पाव्हणा काय करु पकवान
केळीच केळरान वर केळाच शिकरण
bandhujī pāvhaṇā kāya karu pakavāna
kēḷīca kēḷarāna vara kēḷāca śikaraṇa
What sweet dish can I make, my brother has come as a guest
I shall cook the flowering head of the banana and banana with milk
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा) why (करु)(पकवान)
▷ (केळीच)(केळरान)(वर)(केळाच)(शिकरण)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[4] id = 26626
आगीन गाडीचा पंखा उडतो वरच्यावर
आता माझा बंधू देशी निघाला सावकार
āgīna gāḍīcā paṅkhā uḍatō varacyāvara
ātā mājhā bandhū dēśī nighālā sāvakāra
The smoke from the railway fills the air above
Now, my brother, the money-lender is travelling up-country
▷ (आगीन)(गाडीचा)(पंखा)(उडतो)(वरच्यावर)
▷ (आता) my brother (देशी)(निघाला)(सावकार)
pas de traduction en français
[14] id = 26636
आगीन गाडीचा पंखा उड वरच्यावर
आता माझ बंधु देशी निघाल सावकार
āgīna gāḍīcā paṅkhā uḍa varacyāvara
ātā mājha bandhu dēśī nighāla sāvakāra
The fan in the train is above
Now, my brother, the money-lender is travelling up-country
▷ (आगीन)(गाडीचा)(पंखा)(उड)(वरच्यावर)
▷ (आता) my brother (देशी)(निघाल)(सावकार)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[21] id = 26819
काय भाळलीस याच्या शिपाई चालणीला
रेशमाच गोंड याच्या तलेवार मालणीला
kāya bhāḷalīsa yācyā śipāī cālaṇīlā
rēśamāca gōṇḍa yācyā talēvāra mālaṇīlā
How did you fall for his soldier-like gait
His sword has silk tassels
▷  Why (भाळलीस) of_his_place (शिपाई)(चालणीला)
▷ (रेशमाच)(गोंड) of_his_place (तलेवार)(मालणीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[15] id = 26961
रस्त्यानी चालली नार उलीस बिजवा
माझ्या बंधु सारखा हिला भरतार असावा
rastyānī cālalī nāra ulīsa bijavā
mājhyā bandhu sārakhā hilā bharatāra asāvā
The woman is going on the road, get her married quickly
She should get a husband like my brother
▷  On_the_road (चालली)(नार)(उलीस)(बिजवा)
▷  My brother (सारखा)(हिला)(भरतार)(असावा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[1] id = 27048
लक्ष्मीबाई आली काग गल्लीला तू उभी
बंधुच्या वाड्याला आपण पाव्हण जाऊ दोघी
lakṣmībāī ālī kāga gallīlā tū ubhī
bandhucyā vāḍyālā āpaṇa pāvhaṇa jāū dōghī
Lakshmi, Goddess of wealth, you have come, why are you standing in the lane
Let us both go as guests to my brother’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (काग)(गल्लीला) you standing
▷ (बंधुच्या)(वाड्याला)(आपण)(पाव्हण)(जाऊ)(दोघी)
pas de traduction en français
[2] id = 27049
लक्ष्मीबाई आली चाळघोळ सवळ्याच
बंधवाचा माझ्या वाडा पुसती गवळ्याचा
lakṣmībāī ālī cāḷaghōḷa savaḷyāca
bandhavācā mājhyā vāḍā pusatī gavaḷyācā
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, with jingling anklets and silk skirt
She is asking for my brother’s, the cowherd’s house
▷  Goddess_Lakshmi has_come (चाळघोळ)(सवळ्याच)
▷ (बंधवाचा) my (वाडा)(पुसती)(गवळ्याचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.1f (F15-04-01f) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Main Office

[19] id = 27225
दिवाण वाड्या गेल तुला दिवाण कापतो
बंधवाला माझ्या नाव मनसुबी शोभत
divāṇa vāḍyā gēla tulā divāṇa kāpatō
bandhavālā mājhyā nāva manasubī śōbhata
You go to the Court, the pleader will fleece you
Officer’s designation suits my brother
▷ (दिवाण)(वाड्या) gone to_you (दिवाण)(कापतो)
▷ (बंधवाला) my (नाव)(मनसुबी)(शोभत)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1a (F16-01-01a) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Collar of gold or silver

[5] id = 27481
मनीची हौस बंधु सांगते खाली बस
जाळीचा मणी वर खाली चितंगाच ठस
manīcī hausa bandhu sāṅgatē khālī basa
jāḷīcā maṇī vara khālī citaṅgāca ṭhasa
I tell my brother to sit down, I want to tell him what I like
A perforated bead in the centre of the gold collar
▷ (मनीची)(हौस) brother I_tell (खाली)(बस)
▷ (जाळीचा)(मणी)(वर)(खाली)(चितंगाच)(ठस)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[14] id = 27599
भरील बाजार मला भरुनी काय व्हावा
अवचित बंधु यावा मला चोळीचा खण घ्यावा
bharīla bājāra malā bharunī kāya vhāvā
avacita bandhu yāvā malā cōḷīcā khaṇa ghyāvā
The market is full on the market day, what do I want from there
I want my brother to suddenly come and buy a blouse for me
▷ (भरील)(बाजार)(मला)(भरुनी) why (व्हावा)
▷ (अवचित) brother (यावा)(मला)(चोळीचा)(खण)(घ्यावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2c (F16-01-02c) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Costly

[9] id = 27611
बंधु घेतो चोळी एक रुपया एक आणा
बयाबाई बोल उद्या लेतीन माझ्या सुना
bandhu ghētō cōḷī ēka rupayā ēka āṇā
bayābāī bōla udyā lētīna mājhyā sunā
Brother buys a blouse, he pays one rupee and one anna*
Mother says, my daughter-in-law will wear it later
▷  Brother (घेतो) blouse (एक)(रुपया)(एक)(आणा)
▷ (बयाबाई) says (उद्या)(लेतीन) my (सुना)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVI-1.2e (F16-01-02e) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister inists to gets it

[10] id = 27648
नव नेसन मी तर जुन्यावर बसन
आता माझ्या बंधु तुझ्या चोळीवर रुसन
nava nēsana mī tara junyāvara basana
ātā mājhyā bandhu tujhyā cōḷīvara rusana
I have got a new blouse, (I don’t like it), I will wear the old one
Now, my brother, with you, I feel free to demand a blouse
▷ (नव)(नेसन) I wires (जुन्यावर)(बसन)
▷ (आता) my brother your (चोळीवर)(रुसन)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[36] id = 27728
फाटली माझी चोळी आल लुगड दंडाला
बंधवाला माझ्या वर्दी देते पुडवाला
phāṭalī mājhī cōḷī āla lugaḍa daṇḍālā
bandhavālā mājhyā vardī dētē puḍavālā
My blouse is torn, I cover my arm with sari
I send a message to my brother (to buy me a new blouse)
▷ (फाटली) my blouse here_comes (लुगड)(दंडाला)
▷ (बंधवाला) my (वर्दी) give (पुडवाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[82] id = 27932
काळी चंद्रकळा बंधू एकदा घ्यावी मला
लोकाच्या बहिणीवाणी नाही सळीत बंधु तुला
kāḷī candrakaḷā bandhū ēkadā ghyāvī malā
lōkācyā bahiṇīvāṇī nāhī saḷīta bandhu tulā
I will not bother you like other people’s sisters
Only once, brother, buy a black Chandrakala* sari for me
▷  Kali (चंद्रकळा) brother (एकदा)(घ्यावी)(मला)
▷ (लोकाच्या)(बहिणीवाणी) not (सळीत) brother to_you
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[83] id = 27933
काळी चंद्रकळा निर्यामधी नागमोडी
बंधवाची माझ्या घेणाराची दिष्ट काढी
kāḷī candrakaḷā niryāmadhī nāgamōḍī
bandhavācī mājhyā ghēṇārācī diṣṭa kāḍhī
Black Chandrakala* sari, it has a zigzag design for the pleats
Wave mustard seeds and salt in front of my brother to protect him from the influence of an evil eye
▷  Kali (चंद्रकळा)(निर्यामधी)(नागमोडी)
▷ (बंधवाची) my (घेणाराची)(दिष्ट)(काढी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[84] id = 27934
काळी चंद्रकळा मंबई दुकानी घेतली
पांढरी नाही झाली तिला खडकी धुतल्यानी
kāḷī candrakaḷā mambī dukānī ghētalī
pāṇḍharī nāhī jhālī tilā khaḍakī dhutalyānī
Black Chandrakala* sari was bought in a shop in Mumbai
It did not fade even after washing it on the stone
▷  Kali (चंद्रकळा)(मंबई) shop (घेतली)
▷ (पांढरी) not has_come (तिला)(खडकी)(धुतल्यानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[27] id = 28111
भरीला बाजार एका कोपर्याला रीता
येईन माझा बंधु मग भरीन सपरता
bharīlā bājāra ēkā kōparyālā rītā
yēīna mājhā bandhu maga bharīna saparatā
The market is full of stalls on the market day, it appears empty in one corner
My brother will come, and buy me groceries
▷ (भरीला)(बाजार)(एका)(कोपर्याला)(रीता)
▷ (येईन) my brother (मग)(भरीन)(सपरता)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13d (F16-02-13d) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister takes her children with her

[7] id = 28332
आता माझ्या बंधू नंदी जुपावा गाडीला
बाईईची बाळ न्यावी इठ्ठल वाडीला
ātā mājhyā bandhū nandī jupāvā gāḍīlā
bāīīcī bāḷa nyāvī iṭhṭhala vāḍīlā
Now my brother, tie the bullock to the cart
Take your sister’s children to Vithalwadi
▷ (आता) my brother (नंदी)(जुपावा)(गाडीला)
▷ (बाईईची) son (न्यावी)(इठ्ठल)(वाडीला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[3] id = 28336
गाडीच्या बैलाला घाट्या घुंगुर माळा लावू
आता माझ्या बंधू मला पंढरपूर दावू
gāḍīcyā bailālā ghāṭyā ghuṅgura māḷā lāvū
ātā mājhyā bandhū malā paṇḍharapūra dāvū
We shall put chains with bells on the feet of the bullock pulling the cart
Now, my brother, show me Pandharpur
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(घाट्या)(घुंगुर)(माळा) apply
▷ (आता) my brother (मला)(पंढरपूर)(दावू)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[13] id = 28412
पाऊस नाही पाणी दरक्या आसमान उसळला
बहिण दुरपदाला बंधु भेटाया निघाला
pāūsa nāhī pāṇī darakyā āsamāna usaḷalā
bahiṇa durapadālā bandhu bhēṭāyā nighālā
no translation in English
▷  Rain not water, (दरक्या)(आसमान)(उसळला)
▷  Sister (दुरपदाला) brother (भेटाया)(निघाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14e (F16-02-14e) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Crow cries

[1] id = 28529
कावळा करकरी बेलाच्या फांदीवरी
आता माझा बंधू साज घाली नंदीवरी
kāvaḷā karakarī bēlācyā phāndīvarī
ātā mājhā bandhū sāja ghālī nandīvarī
no translation in English
▷ (कावळा)(करकरी)(बेलाच्या)(फांदीवरी)
▷ (आता) my brother (साज)(घाली)(नंदीवरी)
pas de traduction en français
[3] id = 28531
कावळ्या करकरी काय कावळ्या पुस गुण
बंधवानी माझ्या दारी उतरीला जिन
kāvaḷyā karakarī kāya kāvaḷyā pusa guṇa
bandhavānī mājhyā dārī utarīlā jina
no translation in English
▷ (कावळ्या)(करकरी) why (कावळ्या) enquire (गुण)
▷ (बंधवानी) my (दारी)(उतरीला)(जिन)
pas de traduction en français


F:XVI-4.3 (F16-04-03) - Sister expects brother coming as murālī / Brother accompanies sister to her in-laws

[7] id = 28894
सासर्याला जाते खांब धरीला वटीचा
आता माझ्या बंधू काढ मंदील पेटीचा
sāsaryālā jātē khāmba dharīlā vaṭīcā
ātā mājhyā bandhū kāḍha mandīla pēṭīcā
I am leaving to go to my in-laws, I am holding the pillar of the veranda
I tell you, brother, take out the turban from the trunk
▷ (सासर्याला) am_going (खांब)(धरीला)(वटीचा)
▷ (आता) my brother (काढ)(मंदील)(पेटीचा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[2] id = 29207
याह्या माझ्या बंधु तुझी देणगी गाजती
हंड्या घंघाळाच्या कड्या माझ्या गाडीवर वाजती
yāhyā mājhyā bandhu tujhī dēṇagī gājatī
haṇḍyā ghaṅghāḷācyā kaḍyā mājhyā gāḍīvara vājatī
My brother, my Vyahi*, your gifts are being noticed
The metal rings of the metal vessels are rattling in my cart
▷ (याह्या) my brother (तुझी)(देणगी)(गाजती)
▷ (हंड्या)(घंघाळाच्या)(कड्या) my (गाडीवर)(वाजती)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[9] id = 29598
नणदच्या परास माझा नणदावा गुलाब
मांडवाच्या दारी झाले इहिणीला जुलाब
naṇadacyā parāsa mājhā naṇadāvā gulāba
māṇḍavācyā dārī jhālē ihiṇīlā julāba
More than my nanand*, my Nanandva* is nice
At the entrance of the open shed for marriage, Vihin* had diarrhea
▷ (नणदच्या)(परास) my (नणदावा)(गुलाब)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) become (इहिणीला)(जुलाब)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
NanandvaHusband’s sister’s husband
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[18] id = 31133
सकाळी उठूनी जाते रामाच्या भेटीला
औक मागते आपल्या कुकाच्या पेटीला
sakāḷī uṭhūnī jātē rāmācyā bhēṭīlā
auka māgatē āpalyā kukācyā pēṭīlā
Woman, getting up early in the morning, I go to take God Ram’s Darshan*
I pray for a long life to my box of kunku* (husband)
▷  Morning (उठूनी) am_going of_Ram (भेटीला)
▷ (औक)(मागते)(आपल्या) of_kunku (पेटीला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[30] id = 31462
भरतार नव्ह माझी सुखाची सावली
आठवुनी नाही दिली परदेशात मावली
bharatāra navha mājhī sukhācī sāvalī
āṭhavunī nāhī dilī paradēśāta māvalī
He is not just my husband, he is like a cool comfortable shade
He did not let me remember my mother faraway (with his kindness)
▷ (भरतार)(नव्ह) my (सुखाची) wheat-complexioned
▷ (आठवुनी) not (दिली) abroad (मावली)
pas de traduction en français
[31] id = 31463
भरताराच सुख नार सांगती गोतामधी
सोडी कंबरचा शेला करी सावली शेतामधी
bharatārāca sukha nāra sāṅgatī gōtāmadhī
sōḍī kambaracā śēlā karī sāvalī śētāmadhī
The woman tells about her happy married life to her relatives
He (husband) unties the stole at his waist and makes a shade for her in the field
▷ (भरताराच)(सुख)(नार)(सांगती)(गोतामधी)
▷ (सोडी)(कंबरचा)(शेला)(करी) wheat-complexioned (शेतामधी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4a (G19-05-04a) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / Husband’s kingdom

Cross-references:G:XIX-1.1i (G19-01-01i) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku gives happiness
H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes
[17] id = 31517
भरतार नव्ह भंडार्या डोंगर
लोटीला दोही हाती नाही राजाला खबर
bharatāra navha bhaṇḍāryā ḍōṅgara
lōṭīlā dōhī hātī nāhī rājālā khabara
He is not just a husband, he is like a treasure mountain
She loots with both the hands from his kingdom, the king does not even notice
▷ (भरतार)(नव्ह)(भंडार्या)(डोंगर)
▷ (लोटीला)(दोही)(हाती) not (राजाला)(खबर)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[5] id = 31540
भरताराच राजे कंबरला किल्ली
पुतराच राज्य रंग महालाला जप्ती आली
bharatārāca rājē kambaralā killī
putarāca rājya raṅga mahālālā japtī ālī
In husband’s regime, I have the keys tucked at the waist
In son’s regime, the sleeping room was confiscated
▷ (भरताराच)(राजे)(कंबरला)(किल्ली)
▷ (पुतराच)(राज्य)(रंग)(महालाला)(जप्ती) has_come
pas de traduction en français


G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband

[7] id = 31574
भरताराची खूण डाव्या डोळ्याच्या लवणी
आता बाई त्याला देऊ नये डाव्या हातानी पाणी
bharatārācī khūṇa ḍāvyā ḍōḷyācyā lavaṇī
ātā bāī tyālā dēū nayē ḍāvyā hātānī pāṇī
Husband makes a sign with the left eye
Now, woman, you should not give him water with the left hand
▷ (भरताराची)(खूण)(डाव्या)(डोळ्याच्या)(लवणी)
▷ (आता) woman (त्याला)(देऊ) don't (डाव्या)(हातानी) water,
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[21] id = 31596
भरतार बोल कुठ गेली घरवाली
आता माझी बाई हासत आली दारी
bharatāra bōla kuṭha gēlī gharavālī
ātā mājhī bāī hāsata ālī dārī
Husband says, where is my wife gone
Now, my daughter came to the door, smiling
▷ (भरतार) says (कुठ) went (घरवाली)
▷ (आता) my daughter (हासत) has_come (दारी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi

[21] id = 32022
भरतार केला गुरु त्याच्या हातामधी हात
साळीच्या लाह्या होम जळ सार्या रात
bharatāra kēlā guru tyācyā hātāmadhī hāta
sāḷīcyā lāhyā hōma jaḷa sāryā rāta
I make husband my Guru, I give my hand in his hand
Popcorn from Sali variety of rice are burning in the sacred fire the whole night
▷ (भरतार) did (गुरु)(त्याच्या)(हातामधी) hand
▷ (साळीच्या)(लाह्या)(होम)(जळ)(सार्या)(रात)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[55] id = 32217
दोन बायकांचा धनी कुडात घाली मुढा
पहिली होती बरी मागली केली पीडा
dōna bāyakāñcā dhanī kuḍāta ghālī muḍhā
pahilī hōtī barī māgalī kēlī pīḍā
A husband with two wives, puts his head down
The first one was better, the one who came after was a nuisance
▷  Two (बायकांचा)(धनी)(कुडात)(घाली)(मुढा)
▷ (पहिली)(होती)(बरी)(मागली) shouted (पीडा)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gviii (G20-03-01g08) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / “I am the elder sister-in-law”

[1] id = 33035
तुजला पायी दिरा लागला बाजीरावा
सांगते बाळा तुला तुमच्या वडील भाऊजया
tujalā pāyī dirā lāgalā bājīrāvā
sāṅgatē bāḷā tulā tumacyā vaḍīla bhāūjayā
Bajirao, brother-in-law, touches your feet
I tell you, son, she is your elder sister-in-law
▷ (तुजला)(पायी)(दिरा)(लागला)(बाजीरावा)
▷  I_tell child to_you (तुमच्या)(वडील)(भाऊजया)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.6 (H23-02-06) - The British / The sahebs’ children:feats of development

[7] id = 34348
साहेबाच्या मुला कळ आंदली दावायीला
पुण्याचा भाजीपाला जातो मुंबई जेवाईला
sāhēbācyā mulā kaḷa āndalī dāvāyīlā
puṇyācā bhājīpālā jātō mumbaī jēvāīlā
The Englishman’s son, the contraption is made to start the train
Vegetables from Pune go to Mumbai
▷ (साहेबाच्या) children (कळ)(आंदली)(दावायीला)
▷ (पुण्याचा)(भाजीपाला) goes (मुंबई)(जेवाईला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The guile of Rāvaṇ
  2. Sītā retorts
  3. Who went searching
  4. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  5. Friends tell Sītā, “come back”
  6. Rām laments over Sītā’s absence
  7. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  8. No dialogue between Rāma and Sītā
  9. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  10. Cradle
  11. Baby’s clothes and toys
  12. Bran of millet for food
  13. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  14. Sītā’s satva
  15. Tātobā, the guardian of Sītā
  16. Tātobā acts as midwife
  17. “Don’t be lustful with guileless women”
  18. Lakṣmī
  19. Anger and hatred
  20. “In the gardener’s garden”
  21. Serves meals at home to friends
  22. Advices about how to treat them
  23. Madness
  24. Coquetry blamed
  25. Sexual indecency
  26. Beyond control
  27. Bringing opprobrium on kūḷ
  28. Don’t mix with neighbour and her brother
  29. Father, mother, brother teach
  30. Charity to Gosāvī mendicant
  31. Being faultless, brother is respected
  32. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  33. For no blemish on father’s family and lineage
  34. For fear of son’s anger
  35. No blot on kūḷ, got
  36. Nowadays, no more respect for rules
  37. Nobody’s concern
  38. Many visitors expected
  39. No parallel in the world
  40. Glorifying beauty, virtues
  41. Within one’s heart
  42. Before setting to work
  43. Effects
  44. Worship
  45. Celebration
  46. Kansa enimy
  47. Cow-women following one another
  48. While fetching water
  49. The dear one
  50. Goṅdhaḷī
  51. Guardian of one’s child
  52. Support granted
  53. Halts on the way
  54. Meeting the couple Viṭṭhal, Rukminī
  55. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  56. Palanquin, chariot
  57. Vitthal and singer’s son, brother
  58. Rukhmini’s ornaments
  59. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  60. Like a fire
  61. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  62. Jani’s temple, residence
  63. Bath in the river
  64. Muktabai
  65. Samadhi, self-immolation
  66. Celibacy
  67. Bāṇāī is taken away
  68. Ritual
  69. Son
  70. Brother
  71. Husband
  72. Brother-in-law
  73. Importance
  74. Offering to be shared, prasād
  75. Son and satyanārāyaṅa
  76. Procession and celebration
  77. The hook-swinger
  78. Contemplating the magnificence of the rising sun
  79. Sun and pandurang, Rukhmini
  80. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  81. She is a dear one
  82. He is a dear one
  83. Pativratā, absolute dedication to husband
  84. Waiting for him
  85. Bad eye passes along over the cradle
  86. Who put the bad eye?
  87. Friends put it
  88. Salt, mustard and fenugreek seeds
  89. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  90. When son makes journey by railway
  91. Mother anxiously waits for son
  92. He is righteous
  93. He plays in the courtyard
  94. He looks after the estate
  95. Fair complexion
  96. Alike Vani, Marwadi
  97. Wishing for the coming of Lakṣmī
  98. Lakṣmī in the children’s courtyard
  99. Son enjoys god’s support
  100. Horse ride
  101. Daughter’s fair complexion
  102. Long hair make her attractive
  103. Daughter’s Kuṅku suits her
  104. Daughter’s feelings towards mother
  105. Daughter and father
  106. Daughter the dear one
  107. Mother requests son-in-law to be nice with her
  108. Maternal uncle takes lead
  109. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
  110. With fruits like mango, banana, etc.
  111. When brother is travelling by railway
  112. Gait
  113. Brother is “the dear one”
  114. Lakṣmī enters brother’s house
  115. He stands in the Main Office
  116. Collar of gold or silver
  117. In the full market
  118. Costly
  119. Sister inists to gets it
  120. “My blouse is torn”
  121. A black sari called chandrakala
  122. Sister goes shopping with brother
  123. Sister takes her children with her
  124. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  125. He goes to sister’s village
  126. Crow cries
  127. Brother accompanies sister to her in-laws
  128. Sister demands presents from brother
  129. Nanandava, husband of husband’s sister
  130. Asking long life for husband
  131. Husband stands behind wife like a shadow
  132. Husband’s kingdom
  133. No place in son’s regime
  134. Wife should serve and honour husband
  135. Wife must bear husband’s anger
  136. Husband compared to gosavi
  137. Making fun of a husband with two wives
  138. “I am the elder sister-in-law”
  139. The sahebs’ children:feats of development
⇑ Top of page ⇑