Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[37] id = 418 ✓ | कपटी रावण बोल सीता अल्याड टाक पायी काय सांगु तुला मला रामाची आज्ञा नाही kapaṭī rāvaṇa bōla sītā alyāḍa ṭāka pāyī kāya sāṅgu tulā malā rāmācī ājñā nāhī | ✎ Wicked Ravan* says, Sita, come on this side of the marked line (She says), I don’t have Ram’s permission to step on the other side of the line ▷ (कपटी) Ravan says Sita (अल्याड)(टाक)(पायी) ▷ Why (सांगु) to_you (मला) of_Ram (आज्ञा) not | pas de traduction en français |
|
[6] id = 524 ✓ | सीतामाई बोल मंदोदरी बोललीस काई तुझ्या सारख्या दासी माझ्या रामाच धुवी पायी sītāmāī bōla mandōdarī bōlalīsa kāī tujhyā sārakhyā dāsī mājhyā rāmāca dhuvī pāyī | ✎ Sitamai says, Mandodari, what are you saying Maids like you wash my Ram’s feet ▷ (सीतामाई) says (मंदोदरी)(बोललीस)(काई) ▷ Your (सारख्या)(दासी) my of_Ram (धुवी)(पायी) | pas de traduction en français |
[9] id = 4434 ✓ | सीताला शोधायला गेले कोण कोण राम लक्ष्मण मारवती असे तीघजण sītālā śōdhāyalā gēlē kōṇa kōṇa rāma lakṣmaṇa māravatī asē tīghajaṇa | ✎ Who are those who have gone in search of Sita Ram, Lakshman, Maravati, the three of them ▷ Sita (शोधायला) has_gone who who ▷ Ram Laksman Maruti (असे) the_three | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[16] id = 4442 ✓ | सीता बसली रथात राम न्याहाळीतो दुरुनी कुकु कपाळ भरुनी आले नेतर भरुनी sītā basalī rathāta rāma nyāhāḷītō durunī kuku kapāḷa bharunī ālē nētara bharunī | ✎ Sita is sitting in a chariot, Ram is watching from a distance Her forehead full of kunku*, he has tears in his eyes ▷ Sita sitting (रथात) Ram (न्याहाळीतो)(दुरुनी) ▷ Kunku (कपाळ)(भरुनी) here_comes (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 4454 ✓ | सीता गेली वनवासा माग वाणीनी बामणीनी माघारी फिर काही रामचंद्राच्या कामीनी sītā gēlī vanavāsā māga vāṇīnī bāmaṇīnī māghārī phira kāhī rāmacandrācyā kāmīnī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are accompanying her They say, come back, Ramchanra’s wife ▷ Sita went vanavas (माग)(वाणीनी)(बामणीनी) ▷ (माघारी)(फिर)(काही)(रामचंद्राच्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[19] id = 644 ✓ | सीता चालली वनवासा लक्ष्मण माझ्या भावा राम तो भरतार बोल त्याही वनाला नाही दिवा sītā cālalī vanavāsā lakṣmaṇa mājhyā bhāvā rāma tō bharatāra bōla tyāhī vanālā nāhī divā | ✎ Lakshman, my brother, Sita is leaving for exile in forest Ram, her husband says, that forest is so thick, no light can penetrate it ▷ Sita (चालली) vanavas Laksman my brother ▷ Ram (तो)(भरतार) says (त्याही)(वनाला) not lamp | pas de traduction en français |
[25] id = 4457 ✓ | राम बोलत्यात लक्ष्मण माझ्या भावा नेली सीता नार त्या वनाला नाही दिवा rāma bōlatyāta lakṣmaṇa mājhyā bhāvā nēlī sītā nāra tyā vanālā nāhī divā | ✎ Ram says, Lakshman, my brother You led Sita into exile, the forest is so thick, no light can penetrate it ▷ Ram (बोलत्यात) Laksman my brother ▷ (नेली) Sita (नार)(त्या)(वनाला) not lamp | pas de traduction en français |
[26] id = 4458 ✓ | रमा बोलत्यात लक्ष्मण माझ्या भाई नेलीस सीता नार त्या वनाच नाव काही ramā bōlatyāta lakṣmaṇa mājhyā bhāī nēlīsa sītā nāra tyā vanāca nāva kāhī | ✎ Ram says, Lakshman, my brother You led Sita into exile, what is the name of that forest ▷ Ram (बोलत्यात) Laksman my (भाई) ▷ (नेलीस) Sita (नार)(त्या)(वनाच)(नाव)(काही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[27] id = 768 ✓ | सीताला वधाया सुर्यासमुख केला माथा सीताबाई बोल दूर राहिला माझा पिता sītālā vadhāyā suryāsamukha kēlā māthā sītābāī bōla dūra rāhilā mājhā pitā | ✎ To kill Sita, her head was turned to face the sun Sitabai says, my father has remained far away ▷ Sita (वधाया)(सुर्यासमुख) did (माथा) ▷ Goddess_Sita says far_away (राहिला) my (पिता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[20] id = 4479 ✓ | सीता सांग कथा राम सागूनी देईना सीताच सुख दुःख त्याच्या हुरदी माईना sītā sāṅga kathā rāma sāgūnī dēīnā sītāca sukha duḥkha tyācyā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita’s pain and harassment, his heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सागूनी)(देईना) ▷ (सीताच)(सुख)(दुःख)(त्याच्या)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[17] id = 986 ✓ | केकाई सासुनी आळ घेतल मोठ मोठ लंकेचा रावण त्याची काढीली नखबोट kēkāī sāsunī āḷa ghētala mōṭha mōṭha laṅkēcā rāvaṇa tyācī kāḍhīlī nakhabōṭa | ✎ Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita to a great extent and puts the blame on her She draws a picure of the fingers and nails of Lanka*’s Ravan* ▷ (केकाई)(सासुनी) here_comes (घेतल)(मोठ)(मोठ) ▷ (लंकेचा) Ravan (त्याची)(काढीली)(नखबोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 987 ✓ | केकाई सासून आळ घेतील सीतेवरी लंकेचा रावण तिन काढीला भितीवरी kēkāī sāsūna āḷa ghētīla sītēvarī laṅkēcā rāvaṇa tina kāḍhīlā bhitīvarī | ✎ Mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her She draws a picure of Lanka*’s Ravan* on the wall ▷ (केकाई)(सासून) here_comes (घेतील)(सीतेवरी) ▷ (लंकेचा) Ravan (तिन)(काढीला)(भितीवरी) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 4483 ✓ | अशोक वनामंदी दुही पाळण जुडीच झोपल्यात बाळ सीताबाई लाडीच aśōka vanāmandī duhī pāḷaṇa juḍīca jhōpalyāta bāḷa sītābāī lāḍīca | ✎ In Ashok forest, a pair of two cradles Dear Sitabai’s babies are sleeping ▷ (अशोक)(वनामंदी)(दुही) cradle (जुडीच) ▷ (झोपल्यात) son goddess_Sita (लाडीच) | pas de traduction en français |
[21] id = 4484 ✓ | सीता बाळातीण राजगडाच्या माचीला रेशमी लाल गोंड रत्न बाळाच्या कुचीला sītā bāḷātīṇa rājagaḍācyā mācīlā rēśamī lāla gōṇḍa ratna bāḷācyā kucīlā | ✎ Sita has delivered on a flat land on Rajgad Red silk tassels with gems decorate her baby’s cape ▷ Sita (बाळातीण)(राजगडाच्या)(माचीला) ▷ (रेशमी)(लाल)(गोंड)(रत्न)(बाळाच्या)(कुचीला) | pas de traduction en français |
[22] id = 4485 ✓ | सीता बाळातीण राजगडाच्या टेकडाला रेशमी लाल गोंड रत्न बाळाच्या टोपड्याला sītā bāḷātīṇa rājagaḍācyā ṭēkaḍālā rēśamī lāla gōṇḍa ratna bāḷācyā ṭōpaḍyālā | ✎ Sita has delivered on a hill on Rajgad Red silk tassels with gems decorate her baby’s bonnet ▷ Sita (बाळातीण)(राजगडाच्या)(टेकडाला) ▷ (रेशमी)(लाल)(गोंड)(रत्न)(बाळाच्या)(टोपड्याला) | pas de traduction en français |
[13] id = 4486 ✓ | नाचण्याचा कोंडा नको खावू सीतामाई लहू अंकुश बाळ तान्ह उदया होतील शिपाई nācaṇyācā kōṇḍā nakō khāvū sītāmāī lahū aṅkuśa bāḷa tānha udayā hōtīla śipāī | ✎ Sitabai, don’t eat a bran of Nachani millet Little Lahu and Ankush will become soldiers tomorrow ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (खावू)(सीतामाई) ▷ (लहू)(अंकुश) son (तान्ह)(उदया)(होतील)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[32] id = 1546 ✓ | बाणावरी बाण पडे बाणाच हौद ऐक सीतामाई बाप लेकाच युवध bāṇāvarī bāṇa paḍē bāṇāca hauda aika sītāmāī bāpa lēkāca yuvadha | ✎ Arrow after arrow, the arrows are innumerable Listen Sitabai. father and sons are fighting ▷ (बाणावरी)(बाण)(पडे)(बाणाच)(हौद) ▷ (ऐक)(सीतामाई) father (लेकाच)(युवध) | pas de traduction en français |
[39] id = 4495 ✓ | अशोक वनामंदी तात्या सपन पडल लहु अंकुश बाळ ह्यांनी रामाला एढल aśōka vanāmandī tātyā sapana paḍala lahu aṅkuśa bāḷa hyānnī rāmālā ēḍhala | ✎ God Tatoba. I had a dream in Ashokvan Lahu and Ankush have surrounded Ram ▷ (अशोक)(वनामंदी)(तात्या)(सपन)(पडल) ▷ (लहु)(अंकुश) son (ह्यांनी) Ram (एढल) | pas de traduction en français |
[10] id = 1815 ✓ | सीताच्या सतवानी नह्या आल्या धावूनी देव तातोबाच गेल कुपाण वाहुनी sītācyā satavānī nahyā ālyā dhāvūnī dēva tātōbāca gēla kupāṇa vāhunī | ✎ With Sita’s satva*, rivers came running God Tatoba’s fence of the hermitage was washed away ▷ Of_Sita (सतवानी)(नह्या)(आल्या)(धावूनी) ▷ (देव)(तातोबाच) gone (कुपाण)(वाहुनी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 1820 ✓ | तातोबा देव बोल सीता सतवाच्या लेकी रामाच आल दल नाही देणार एका एकी tātōbā dēva bōla sītā satavācyā lēkī rāmāca āla dala nāhī dēṇāra ēkā ēkī | ✎ Tatoba said Sita my daughter with sattva* Ram’s army came I will not hand over you ▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतवाच्या)(लेकी) ▷ Of_Ram here_comes (दल) not (देणार)(एका)(एकी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 4539 ✓ | देवा तातोबानी सीता ठेवली जटेत रामाच आल दल गर्दी झाली मठामंधी dēvā tātōbānī sītā ṭhēvalī jaṭēta rāmāca āla dala gardī jhālī maṭhāmandhī | ✎ God Tatoba hid Sita in his long knotted hair Ram’s army came, there were many people in the hermitage ▷ (देवा)(तातोबानी) Sita (ठेवली)(जटेत) ▷ Of_Ram here_comes (दल)(गर्दी) has_come (मठामंधी) | pas de traduction en français |
[39] id = 4544 ✓ | सीता बाळातीण अंधारी तीची खोली तिजला नाही कोणी देव तातोबा घाली पाणी sītā bāḷātīṇa andhārī tīcī khōlī tijalā nāhī kōṇī dēva tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sita is delivered her bed room is in the dark God Tatoba bathes her as she is alone ▷ Sita (बाळातीण)(अंधारी)(तीची)(खोली) ▷ (तिजला) not (कोणी)(देव)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[17] id = 13640 ✓ | गोरीच गोरपण अंब्याच्या बाठ्यावाणी तिच्या तोंडाकडे पुरुष बघतो येड्यावाणी gōrīca gōrapaṇa ambyācyā bāṭhyāvāṇī ticyā tōṇḍākaḍē puruṣa baghatō yēḍyāvāṇī | ✎ The young girl’s fairness is like a mango kernel Men look at her face like mad ▷ (गोरीच)(गोरपण)(अंब्याच्या)(बाठ्यावाणी) ▷ (तिच्या)(तोंडाकडे) man (बघतो)(येड्यावाणी) | pas de traduction en français |
[23] id = 3018 ✓ | लक्ष्मीबाई आली का ग इथतिथ उभी देव्हार्याच्या कोनी हंड भरलत दोन्ही lakṣmībāī ālī kā ga ithatitha ubhī dēvhāryācyā kōnī haṇḍa bharalata dōnhī | ✎ Goddess Lakshmi has come, why are you standing here and there Two vessels filled with water are on both the sides of the shrine ▷ Goddess_Lakshmi has_come (का) * (इथतिथ) standing ▷ (देव्हार्याच्या)(कोनी)(हंड)(भरलत) both | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[14] id = 3116 ✓ | शेजारीण बाई तुझ्या ओटीवरी जाई दारुच्या पाण्यासाठी मोडली बिकबाळी śējārīṇa bāī tujhyā ōṭīvarī jāī dārucyā pāṇyāsāṭhī mōḍalī bikabāḷī | ✎ Neighbour woman, jasmine plant is there in your veranda For the sake of alcohol, ear ornament was sold ▷ (शेजारीण) woman your (ओटीवरी)(जाई) ▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी)(मोडली)(बिकबाळी) | pas de traduction en français |
[19] id = 13861 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामंदी मेथीबाई तोलना आघाव झाली नार काही पुरुषाच चालेना māḷyācyā maḷyāmandī mēthībāī tōlanā āghāva jhālī nāra kāhī puruṣāca cālēnā | ✎ In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable cannot be measured The woman has become oversmart, the man can’t do anything ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(मेथीबाई)(तोलना) ▷ (आघाव) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालेना) | pas de traduction en français |
[9] id = 3358 ✓ | मुंबईला गेली नार मसुरीची डाळ खानावळ्याच्या जिवावरी घाली सोनायाची माळ mumbaīlā gēlī nāra masurīcī ḍāḷa khānāvaḷyācyā jivāvarī ghālī sōnāyācī māḷa | ✎ The woman goes to Mumbai, serves Masoor lentils On the strength of her business of providing meals to clients, she wears a gold chain ▷ (मुंबईला) went (नार)(मसुरीची)(डाळ) ▷ (खानावळ्याच्या)(जिवावरी)(घाली)(सोनायाची)(माळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 3647 ✓ | शेजीच्या बाळाच्या नको मारु पाठ्ीवरी आपल्या बाळासाठी आल आपल्या वटीवरी śējīcyā bāḷācyā nakō māru pāṭhaīvarī āpalyā bāḷāsāṭhī āla āpalyā vaṭīvarī | ✎ Don’t hit neighbour woman’s child on the back For the sake of our son, he has come to our veranda ▷ (शेजीच्या)(बाळाच्या) not (मारु)(पाठ्ीवरी) ▷ (आपल्या)(बाळासाठी) here_comes (आपल्या)(वटीवरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 3649 ✓ | शेजीच्या बाळाच्या नको मारु गालामंदी आपल्या बाळासाठी आल आपल्या महालमंदी śējīcyā bāḷācyā nakō māru gālāmandī āpalyā bāḷāsāṭhī āla āpalyā mahālamandī | ✎ Don’t slap neighbour woman’s child on the cheek For the sake of our son, he has come to our house ▷ (शेजीच्या)(बाळाच्या) not (मारु)(गालामंदी) ▷ (आपल्या)(बाळासाठी) here_comes (आपल्या)(महालमंदी) | pas de traduction en français |
[3] id = 3799 ✓ | पोटीच्या बाळासाठी नार मवना झाली येडी सोन्यायाच देव नेऊन बारवामधी सोडी pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra mavanā jhālī yēḍī sōnyāyāca dēva nēūna bāravāmadhī sōḍī | ✎ To beget a child, the beautiful woman has an intense desire She takes a gold statuette of god and abandons it in the well ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(मवना) has_come (येडी) ▷ (सोन्यायाच)(देव)(नेऊन)(बारवामधी)(सोडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 3800 ✓ | पोटीच्या बाळासाठी नार मवना येडी पिशी सोन्यायाच देव नेऊन बारवीमधी फेकी pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra mavanā yēḍī piśī sōnyāyāca dēva nēūna bāravīmadhī phēkī | ✎ To beget a child, the beautiful woman has an intense desire to have one She takes a gold statuette of god and abandons it in the well ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(मवना)(येडी)(पिशी) ▷ (सोन्यायाच)(देव)(नेऊन)(बारवीमधी)(फेकी) | pas de traduction en français |
[30] id = 4083 ✓ | काय भाळलीस हिच्या टाच चवड्याला बाळायाला माझ्या नाजूक केवड्याला kāya bhāḷalīsa hicyā ṭāca cavaḍyālā bāḷāyālā mājhyā nājūka kēvaḍyālā | ✎ How did you feel attracted to his heels and toes My son is like a delicate pandanus* ▷ Why (भाळलीस)(हिच्या)(टाच)(चवड्याला) ▷ (बाळायाला) my (नाजूक)(केवड्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 4085 ✓ | नटशीन नारी तुला नटाया नाही काही पितळीची बांगडी तिनदा हाताकडे पाही naṭaśīna nārī tulā naṭāyā nāhī kāhī pitaḷīcī bāṅgaḍī tinadā hātākaḍē pāhī | ✎ You, coquette, what do you have to show off Brass bangles, you look thrice at your hand ▷ (नटशीन)(नारी) to_you (नटाया) not (काही) ▷ (पितळीची) bangles (तिनदा)(हाताकडे)(पाही) | pas de traduction en français |
[37] id = 4951 ✓ | नटशीन नारे तुला नटाया काही नाही पितळची बांगडी तिनदा हाताकडे पाही naṭaśīna nārē tulā naṭāyā kāhī nāhī pitaḷacī bāṅgaḍī tinadā hātākaḍē pāhī | ✎ You, coquette, what do you have to show off Brass bangles, you look thrice at your hand ▷ (नटशीन)(नारे) to_you (नटाया)(काही) not ▷ (पितळची) bangles (तिनदा)(हाताकडे)(पाही) | pas de traduction en français |
[46] id = 4859 ✓ | नटशील गोरे तुला नटाया नाही काही पिताळाची बांगडी तीनदा हाताकडे पाही naṭaśīla gōrē tulā naṭāyā nāhī kāhī pitāḷācī bāṅgaḍī tīnadā hātākaḍē pāhī | ✎ You, coquette, you have nothing to show off Brass bangles, you look thrice at your hand ▷ (नटशील)(गोरे) to_you (नटाया) not (काही) ▷ (पिताळाची) bangles (तीनदा)(हाताकडे)(पाही) | pas de traduction en français |
[22] id = 4107 ✓ | अभांड नारीन हिनी कुभांड जोडील शपथ घ्यायाला पान तुळशीच तोडील abhāṇḍa nārīna hinī kubhāṇḍa jōḍīla śapatha ghyāyālā pāna tuḷaśīca tōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently She plucked a tulasi* leaf to take an oath ▷ (अभांड)(नारीन)(हिनी)(कुभांड)(जोडील) ▷ (शपथ)(घ्यायाला)(पान)(तुळशीच)(तोडील) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 4111 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी मेथीबाई तोलना आगाव झाली नार काही पुरुषाच चालना maḷyācyā maḷyāmadhī mēthībāī tōlanā āgāva jhālī nāra kāhī puruṣāca cālanā | ✎ In the gardener’s plantation, fenugreek has grown in plenty The woman has become slanderous, the man is helpless, he cannot do anything ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथीबाई)(तोलना) ▷ (आगाव) has_come (नार)(काही)(पुरुषाच)(चालना) | pas de traduction en français |
[1] id = 4122 ✓ | आई बापाच्या पोटी लेक जलमली काणी सासरी माहेरी दोही कुळीवर सोडी पाणी āī bāpācyā pōṭī lēka jalamalī kāṇī sāsarī māhērī dōhī kuḷīvara sōḍī pāṇī | ✎ A squint-eyed daughter (fickle minded) is born to the parents She brings disrepute to both the maher* and in-law family ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(काणी) ▷ (सासरी)(माहेरी)(दोही)(कुळीवर)(सोडी) water, | pas de traduction en français |
|
[5] id = 4317 ✓ | परवा पुरुस बाई नसावा शेजारीला बंधूच्या संगती वस्ती करावी डोंगराला paravā purusa bāī nasāvā śējārīlā bandhūcyā saṅgatī vastī karāvī ḍōṅgarālā | ✎ One should not have a stranger as neighbour With your brother, you can stay in the mountain ▷ (परवा) man woman (नसावा)(शेजारीला) ▷ (बंधूच्या)(संगती)(वस्ती)(करावी)(डोंगराला) | pas de traduction en français |
[17] id = 4393 ✓ | आईबाप बोल लेकी उध्दाट तुझ दाण जिथ राहाशीन उभी तिथ कडाडत रान āībāpa bōla lēkī udhdāṭa tujha dāṇa jitha rāhāśīna ubhī titha kaḍāḍata rāna | ✎ Parents say, your behaviour is arrogant Wherever you go, you create a scene ▷ (आईबाप) says (लेकी)(उध्दाट) your (दाण) ▷ (जिथ)(राहाशीन) standing (तिथ)(कडाडत)(रान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[59] id = 5117 ✓ | सकाळीच्या पारी कोण बोलली अभागीण गोसाव्याच रुप दारी आलेत भगवान sakāḷīcyā pārī kōṇa bōlalī abhāgīṇa gōsāvyāca rupa dārī ālēta bhagavāna | ✎ Early in the morning, who is this unfortunate woman who speaks In the form of Gosavi*, God has come to the door ▷ (सकाळीच्या)(पारी) who (बोलली)(अभागीण) ▷ Of_mendicant form (दारी)(आलेत)(भगवान) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 5118 ✓ | सकाळच्या पारी सत बोलाव हे ग नारी गोसाव्याच देव रुप आलेयेत दारी sakāḷacyā pārī sata bōlāva hē ga nārī gōsāvyāca dēva rupa ālēyēta dārī | ✎ Early in the morning, woman, speak the truth In the form of Gosavi*, God has come to the door ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सत)(बोलाव)(हे) * (नारी) ▷ Of_mendicant (देव) form (आलेयेत)(दारी) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 5163 ✓ | ज्याची बहिण अगोचर त्याच्या पटक्याला डाग आता माझ्या बंधू सभा बसाव बिनघोर jyācī bahiṇa agōcara tyācyā paṭakyālā ḍāga ātā mājhyā bandhū sabhā basāva binaghōra | ✎ The one whose sisters are immodest, his turban (reputation) has a blot Now, my brother, you can sit for the meeting without worrying (your sister’s behaviour is good) ▷ (ज्याची) sister (अगोचर)(त्याच्या)(पटक्याला)(डाग) ▷ (आता) my brother (सभा)(बसाव)(बिनघोर) | pas de traduction en français |
[41] id = 5223 ✓ | गोर माझ अंग काळ्या मातीच टिपाण आता माझ्या बंधू गाव कोळवड मुक्काम gōra mājha aṅga kāḷyā mātīca ṭipāṇa ātā mājhyā bandhū gāva kōḷavaḍa mukkāma | ✎ My skin is fair, I coat it with black soil Now, my brother lives in Kolavada village ▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीच)(टिपाण) ▷ (आता) my brother (गाव)(कोळवड)(मुक्काम) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man |
[1] id = 5248 ✓ | गोर माझ अंग काळ्या मातीचा मसाला लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला gōra mājha aṅga kāḷyā mātīcā masālā lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā | ✎ I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family) Don’t blame my father’s lineage ▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला) ▷ Apply don't (दोस)(पित्या)(नानाच्या)(वसाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 5244 ✓ | गोर माझ अंग काळ्या मातीचा मसाला लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला gōra mājha aṅga kāḷyā mātīcā masālā lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā | ✎ I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family) Don’t blame my father’s lineage ▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला) ▷ Apply don't (दोस)(पित्या)(नानाच्या)(वसाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 5246 ✓ | जाते उभ्या गली हालून देऊ नये हाताला लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला jātē ubhyā galī hālūna dēū nayē hātālā lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā | ✎ no translation in English ▷ Am_going (उभ्या)(गली)(हालून)(देऊ) don't (हाताला) ▷ Apply don't (दोस)(पित्या)(नानाच्या)(वसाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 5301 ✓ | जाव उभ्या गली पदर घ्यावा माथ्यावरी आता माझ बाळ उभा रागीट जोत्यावरी jāva ubhyā galī padara ghyāvā māthyāvarī ātā mājha bāḷa ubhā rāgīṭa jōtyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (जाव)(उभ्या)(गली)(पदर)(घ्यावा)(माथ्यावरी) ▷ (आता) my son standing (रागीट)(जोत्यावरी) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
Class comment for “A:II-3.5i“ |
Cross-references: | G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband G:XIX-5.24 ??? A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[5] id = 5341 ✓ | जाव उभ्या गली हालून देऊ नये हाताला लावू नये दोस दोही तर्फच्या गोताला jāva ubhyā galī hālūna dēū nayē hātālā lāvū nayē dōsa dōhī tarphacyā gōtālā | ✎ While going through the lane, don’t let your hand move Don’t allow both the maher* and in-law families to get the blame ▷ (जाव)(उभ्या)(गली)(हालून)(देऊ) don't (हाताला) ▷ Apply don't (दोस)(दोही)(तर्फच्या)(गोताला) | pas de traduction en français |
|
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[1] id = 5387 ✓ | आताच्या राज्यामधी नाही राहील इनाम गायीवरी गोण्या लादू लागले लमाण ātācyā rājyāmadhī nāhī rāhīla ināma gāyīvarī gōṇyā lādū lāgalē lamāṇa | ✎ In today’s regime, there is no honesty left Laman (gypsies) are loading the sacks on the cow ▷ Of_today regime not (राहील)(इनाम) ▷ (गायीवरी)(गोण्या)(लादू)(लागले)(लमाण) | pas de traduction en français |
[2] id = 5388 ✓ | आताच्या राज्यामधी दुनिया नाही इमानाची दारुच्या पाण्यासाठी घर बुडाली जामीनाची ātācyā rājyāmadhī duniyā nāhī imānācī dārucyā pāṇyāsāṭhī ghara buḍālī jāmīnācī | ✎ In today’s regime, there is no honesty left For the sake of liquor, mortgaged houses are lost ▷ Of_today regime (दुनिया) not (इमानाची) ▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) house (बुडाली)(जामीनाची) | pas de traduction en français |
[6] id = 5859 ✓ | आगीनीच्या नेट वल्या जळती कुसरी गोरीनी केले कष्ट धस नाही सासरी āgīnīcyā nēṭa valyā jaḷatī kusarī gōrīnī kēlē kaṣṭa dhasa nāhī sāsarī | ✎ It’s like wet grass with bristles burning in the flames Daughter has worked hard, nobody is concerned in her in-laws’ house ▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(कुसरी) ▷ (गोरीनी)(केले)(कष्ट)(धस) not (सासरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 5866 ✓ | आगीनीच्या नेट वल्या जळती सोईरी गोरीनी केले कष्ट धस नाही माहेरी āgīnīcyā nēṭa valyā jaḷatī sōīrī gōrīnī kēlē kaṣṭa dhasa nāhī māhērī | ✎ It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire Work as much as you can, woman, nobody is concerned in your maher* ▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(सोईरी) ▷ (गोरीनी)(केले)(कष्ट)(धस) not (माहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[12] id = 6027 ✓ | दळण दळीते वल जोंधळ राशीच पाव्हण मला आल ऋषीसर काशीच daḷaṇa daḷītē vala jōndhaḷa rāśīca pāvhaṇa malā āla ṛṣīsara kāśīca | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(वल)(जोंधळ)(राशीच) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (ऋषीसर)(काशीच) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[13] id = 6028 ✓ | दळण दळीते वल जोंधळ नव गहू पाव्हण मला आल चांद सूर्य दोघ भाऊ daḷaṇa daḷītē vala jōndhaḷa nava gahū pāvhaṇa malā āla cānda sūrya dōgha bhāū | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(वल)(जोंधळ)(नव)(गहू) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (चांद)(सूर्य)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[8] id = 31688 ✓ | राम काढी वाट लक्ष्मण झाडी काट सृष्टी धुंडल्यान अस बंधु नाही कुठ rāma kāḍhī vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa sṛṣṭī dhuṇḍalyāna asa bandhu nāhī kuṭha | ✎ no translation in English ▷ Ram (काढी)(वाट) Laksman (झाडी)(काट) ▷ (सृष्टी)(धुंडल्यान)(अस) brother not (कुठ) | pas de traduction en français |
[4] id = 33493 ✓ | राम लक्ष्मण एका जोडीनी चालत्यात जोडीन चालत्यात बंधु पाठीच साजत्यात rāma lakṣmaṇa ēkā jōḍīnī cālatyāta jōḍīna cālatyāta bandhu pāṭhīca sājatyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (एका)(जोडीनी)(चालत्यात) ▷ (जोडीन)(चालत्यात) brother (पाठीच)(साजत्यात) | pas de traduction en français |
[11] id = 7796 ✓ | सकाळच्यापारी राम राम कर बाळा मोकळ काय झाल हुरदयाच बंध सोळा sakāḷacyāpārī rāma rāma kara bāḷā mōkaḷa kāya jhāla huradayāca bandha sōḷā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्यापारी) Ram Ram doing child ▷ (मोकळ) why (झाल)(हुरदयाच)(बंध)(सोळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[18] id = 31603 ✓ | सकाळी उठूनी आदी रामाला सुंबरावा आता माझ्या बाई मंग उंबरा ओलांडावा sakāḷī uṭhūnī ādī rāmālā sumbarāvā ātā mājhyā bāī maṅga umbarā ōlāṇḍāvā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(आदी) Ram (सुंबरावा) ▷ (आता) my woman (मंग)(उंबरा)(ओलांडावा) | pas de traduction en français |
[19] id = 31604 ✓ | सकाळी उठूनी आदी रामाच सुंबरान धरणीबाई वरी मंग गोरीच गाईरान sakāḷī uṭhūnī ādī rāmāca sumbarāna dharaṇībāī varī maṅga gōrīca gāīrāna | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(आदी) of_Ram (सुंबरान) ▷ (धरणीबाई)(वरी)(मंग)(गोरीच)(गाईरान) | pas de traduction en français |
[20] id = 31605 ✓ | सकाळी उठूनी आदी रामाला भेटाव आता माझी बाय मंग गला लुटाव sakāḷī uṭhūnī ādī rāmālā bhēṭāva ātā mājhī bāya maṅga galā luṭāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(आदी) Ram (भेटाव) ▷ (आता) my (बाय)(मंग)(गला)(लुटाव) | pas de traduction en français |
[2] id = 7862 ✓ | रामायाच नावू शहाणा वाटेनी घेत गेला इखायाच्या पेला हा तर रामानी दूर केला rāmāyāca nāvū śahāṇā vāṭēnī ghēta gēlā ikhāyācyā pēlā hā tara rāmānī dūra kēlā | ✎ no translation in English |