Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-05b02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.5bii (A02-03-05b02)
(21 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-05b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[1] id = 5248
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
गोर माझ अंग काळ्या मातीचा मसाला
लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला
gōra mājha aṅga kāḷyā mātīcā masālā
lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā
I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family)
Don’t blame my father’s lineage
▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला)
▷  Apply don't (दोस)(पित्या)(नानाच्या)(वसाला)
pas de traduction en français
[2] id = 5244
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
गोर माझ अंग काळ्या मातीचा मसाला
लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला
gōra mājha aṅga kāḷyā mātīcā masālā
lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā
I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family)
Don’t blame my father’s lineage
▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला)
▷  Apply don't (दोस)(पित्या)(नानाच्या)(वसाला)
pas de traduction en français
[3] id = 5245
पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada
Village पोमगाव - Pomgaon
गोर माझ आंग काळ्या मातीचा मसाला
लावीत नाही दोष पित्या तुझ्या या वसाला
gōra mājha āṅga kāḷyā mātīcā masālā
lāvīta nāhī dōṣa pityā tujhyā yā vasālā
I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family)
Father, I don’t blame your lineage
▷ (गोर) my (आंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला)
▷ (लावीत) not (दोष)(पित्या) your (या)(वसाला)
pas de traduction en français
[4] id = 5246
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
जाते उभ्या गली हालून देऊ नये हाताला
लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला
jātē ubhyā galī hālūna dēū nayē hātālā
lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā
no translation in English
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(हालून)(देऊ) don't (हाताला)
▷  Apply don't (दोस)(पित्या)(नानाच्या)(वसाला)
pas de traduction en français
[5] id = 5249
घारे पुतळा - Ghare Putala
Village जअूळ - Jawal
जातीसाठी माती माती खाते लवणाची
पित्याजीची माझ्या उंच कुळी रावणाची
jātīsāṭhī mātī mātī khātē lavaṇācī
pityājīcī mājhyā uñca kuḷī rāvaṇācī
For the sake of the community, I swallow insults
My father comes from a reputed high caste family
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते)(लवणाची)
▷ (पित्याजीची) my (उंच)(कुळी)(रावणाची)
pas de traduction en français
[6] id = 5250
गिरंजे ताना - Giranje Tana
Village वांद्रे - Wandre
रस्त्यानी चालले मी तर उन्हाची चमकी इज
नानाजी माझ्या पित्या मी तुझ्या पोटीइच बीज
rastyānī cālalē mī tara unhācī camakī ija
nānājī mājhyā pityā mī tujhyā pōṭīica bīja
I walk on the road, I shine like a lightening in the sun
Nanaji, my father, I am your daughter
▷  On_the_road (चालले) I wires (उन्हाची)(चमकी)(इज)
▷ (नानाजी) my (पित्या) I your (पोटीइच)(बीज)
pas de traduction en français
[7] id = 5251
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
गोर माझ आंग काळ्या मातीचा मसाला
नये लावू दोष पित्या नानाच्या वशाला
gōra mājha āṅga kāḷyā mātīcā masālā
nayē lāvū dōṣa pityā nānācyā vaśālā
I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family)
Don’t blame my father’s lineage
▷ (गोर) my (आंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला)
▷  Don't apply (दोष)(पित्या)(नानाच्या)(वशाला)
pas de traduction en français
[8] id = 5252
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
नानाजी माझा पिता चंदन माझा बेला
तुझ्या जलमा पासून जलम माझा झाला
nānājī mājhā pitā candana mājhā bēlā
tujhyā jalamā pāsūna jalama mājhā jhālā
Nanaji is my father, he is like sandal wood and Bel* tree
Because you are born, I am born
▷ (नानाजी) my (पिता)(चंदन) my (बेला)
▷  Your (जलमा)(पासून)(जलम) my (झाला)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[9] id = 5253
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
नानाजी माझ्या पित्या काशीच्या कतणा
तुझ्या देहीपासून माझ्या देहीच्या रचना
nānājī mājhyā pityā kāśīcyā kataṇā
tujhyā dēhīpāsūna mājhyā dēhīcyā racanā
Nanaji, my father, my mother Kashi*’s husband
My body has been formed from your body
▷ (नानाजी) my (पित्या)(काशीच्या)(कतणा)
▷  Your (देहीपासून) my (देहीच्या)(रचना)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[10] id = 65939
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
जाईन सभातुन खाली बघुन आंगुठ्याला
पानी चढ पागोट्याला
jāīna sabhātuna khālī baghuna āṅguṭhyālā
pānī caḍha pāgōṭyālā
I go through the meeting, looking down at my toe
My father feels very proud
▷ (जाईन)(सभातुन)(खाली)(बघुन)(आंगुठ्याला)
▷  Water, (चढ)(पागोट्याला)
pas de traduction en français
[11] id = 39847
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बाप म्हणे लेकी नांद म्हणी बया बया
भरल्या सभेमधी नको लावू खाली पाया
bāpa mhaṇē lēkī nānda mhaṇī bayā bayā
bharalyā sabhēmadhī nakō lāvū khālī pāyā
Father says, live properly with your in-laws
In the meeting full of people, don’t make me look down
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांद)(म्हणी)(बया)(बया)
▷ (भरल्या)(सभेमधी) not apply (खाली)(पाया)
pas de traduction en français
[15] id = 54008
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
जातीसाठी माती खावूनी जीरवावी
बाजीबयाच्या नावासाठी ज्वानी अंगात मुरवावी
jātīsāṭhī mātī khāvūnī jīravāvī
bājībayācyā nāvāsāṭhī jvānī aṅgāt muravāvī
For the sake of the community, one should swallow insults and bear with it
For the sake of parents’ reputation, one should not show off one’s youth
▷ (जातीसाठी)(माती)(खावूनी)(जीरवावी)
▷ (बाजीबयाच्या)(नावासाठी)(ज्वानी)(अंगात)(मुरवावी)
pas de traduction en français
[16] id = 54009
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
हासत खेळत जातो जलम जाळायाला
बाजी बयाच्या नावासाठी उस घाण्यात गाळायाला
hāsata khēḷata jātō jalama jāḷāyālā
bājī bayācyā nāvāsāṭhī usa ghāṇyāta gāḷāyālā
We go and suffer harassment with a smiling face
For the sake of parents’ reputation, we let ourselves be crushed like sugarcane in the sugarcane press
▷ (हासत)(खेळत) goes (जलम)(जाळायाला)
▷ (बाजी)(बयाच्या)(नावासाठी)(उस)(घाण्यात)(गाळायाला)
pas de traduction en français
[18] id = 97150
बरनेट पार्वती - Barnet Parvati
Village आरा - Ara
चावडीवरुन जातो माझ्या चपल्या डाव्या मुठी
चावढीच्या इचारीती कोण्या घरची ती लेक जाती
cāvaḍīvaruna jātō mājhyā capalyā ḍāvyā muṭhī
cāvaḍhīcyā icārītī kōṇyā gharacī tī lēka jātī
I pass in front of the chavadi*, I hold my footwear in my left hand
People in the chavadi* ask each other, daughter from which family is going
▷ (चावडीवरुन) goes my (चपल्या)(डाव्या)(मुठी)
▷ (चावढीच्या)(इचारीती)(कोण्या)(घरची)(ती)(लेक) caste
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[18] id = 110420
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
Village शेंबरगाव - Shembargaon
उभ्या रस्त्यानी जाता भाया भुजा पदरात
खाली पाहुनी अंगठ्याला पाणी चढ मुंडश्याला
ubhyā rastyānī jātā bhāyā bhujā padarāta
khālī pāhunī aṅgaṭhyālā pāṇī caḍha muṇḍaśyālā
I go on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari
I walk looking down at my toe, my father feels very proud
▷ (उभ्या) on_the_road class (भाया)(भुजा)(पदरात)
▷ (खाली)(पाहुनी)(अंगठ्याला) water, (चढ)(मुंडश्याला)
pas de traduction en français
[19] id = 77013
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
अस उभ्या गल्ली मी घरी जाते खाली बघयुन मातीला
तुमच्या उत्तम जातीयीला
asa ubhyā gallī mī gharī jātē khālī baghayuna mātīlā
tumacyā uttama jātīyīlā
I go home through the lane, looking down at the ground
I am from your family, a family with excellent manners
▷ (अस)(उभ्या)(गल्ली) I (घरी) am_going (खाली)(बघयुन)(मातीला)
▷ (तुमच्या)(उत्तम)(जातीयीला)
pas de traduction en français
[19] id = 112183
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
Village धामणगाव - Dhamangaon
जाईन माहेराला वाजुन देईना जोडव
नाना माझ्या पाटीलाला कोण लावील आडव
jāīna māhērālā vājuna dēīnā jōḍava
nānā mājhyā pāṭīlālā kōṇa lāvīla āḍava
I go to my maher*, i don’t let my toe-ring make any noise
Nana Patil*, my father, an important person, who can dare to blame him
▷ (जाईन)(माहेराला)(वाजुन)(देईना)(जोडव)
▷ (नाना) my (पाटीलाला) who (लावील)(आडव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[20] id = 106434
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
वाटोवरी घर आल्या गेल्याचा ताकभात
वडीलाचे नाव राख प्रतीबाई
vāṭōvarī ghara ālyā gēlyācā tākabhāta
vaḍīlācē nāva rākha pratībāī
Your house is on the road, offer rice and buttermilk to whoever comes and goes
Pratibai, keep up your father’s reputation
▷ (वाटोवरी) house (आल्या)(गेल्याचा)(ताकभात)
▷ (वडीलाचे)(नाव) ash (प्रतीबाई)
pas de traduction en français
[20] id = 112189
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
सभातुन जाईन खाली बघन मातीला
कोण आडव लावील आशील जातीला
sabhātuna jāīna khālī baghana mātīlā
kōṇa āḍava lāvīla āśīla jātīlā
I go through the meeting, I will look down at the dust
Who can dare to blame a good family
▷ (सभातुन)(जाईन)(खाली)(बघन)(मातीला)
▷  Who (आडव)(लावील)(आशील)(जातीला)
pas de traduction en français
[21] id = 97148
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
सरी ये सरपाळ्याच बाळ कुण्या ग राजाच
नाव सांगत आज्याच पित्या माझ्या बापाजीच
sarī yē sarapāḷyāca bāḷa kuṇyā ga rājāca
nāva sāṅgata ājyāca pityā mājhyā bāpājīca
He is Sarpale’s son, but who is his father
He tells the lineage of his grandfather, of my father
▷ (सरी)(ये)(सरपाळ्याच) son (कुण्या) * (राजाच)
▷ (नाव) tells (आज्याच)(पित्या) my (बापाजीच)
pas de traduction en français
[21] id = 112213
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
बाबा भाऊच पागुट नाक जतल लेकीयीन
आब्रुवरी जतयीन ह्योच माझ हायी पन
bābā bhāūca pāguṭa nāka jatala lēkīyīna
ābruvarī jatayīna hyōca mājha hāyī pana
Daughter took care to maintain the reputation of her father and brother
I shall preserve their honour, that is my vow
▷  Baba (भाऊच)(पागुट)(नाक)(जतल)(लेकीयीन)
▷ (आब्रुवरी)(जतयीन)(ह्योच) my (हायी)(पन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. For no blemish on father’s family and lineage
⇑ Top of page ⇑