Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-05b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:II-3.5bi ... (A02-03-05b)
(99 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-3.5bi, A:II-3.5bii, A:II-3.5biii

A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[1] id = 5241
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मोठ मोठ डोळ मोठ्या डोळ्याची वाट भिती
नानजी माझ्या पित्या खाली पाहूनी चालू किती
mōṭha mōṭha ḍōḷa mōṭhyā ḍōḷyācī vāṭa bhitī
nānajī mājhyā pityā khālī pāhūnī cālū kitī
Big big eyes, I am scared of the big eyes
Nanaji, my father, how much can I walk looking down
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(मोठ्या)(डोळ्याची)(वाट)(भिती)
▷ (नानजी) my (पित्या)(खाली)(पाहूनी)(चालू)(किती)
pas de traduction en français
[2] id = 5242
ढेबे भागा - Dhebe Bhaga
Village आडगाव - Adgaon
जाते मी उभ्या गली मी तर जाते भेत भेत
रस्त्यानी जाताना चुलत्या नानाजीच चित
jātē mī ubhyā galī mī tara jātē bhēta bhēta
rastyānī jātānā culatyā nānājīca cita
I go through the lane, I walk with fear in my mind
When I am going on the road, I am worried about Nanaji, my uncle
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) I wires am_going (भेत)(भेत)
▷  On_the_road (जाताना)(चुलत्या)(नानाजीच)(चित)
pas de traduction en français
[3] id = 5243
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जाते मी उभ्या गली जाते मी वाकूनी
पित्या नानाजीची भिती पदर घेते मी झाकूनी
jātē mī ubhyā galī jātē mī vākūnī
pityā nānājīcī bhitī padara ghētē mī jhākūnī
I go through the lane, I go looking down
I am scared of Nanaji, my father, I cover myself properly with the end of my sari
▷  Am_going I (उभ्या)(गली) am_going I (वाकूनी)
▷ (पित्या)(नानाजीची)(भिती)(पदर)(घेते) I (झाकूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 47767
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
येवढ्या उभ्या गली जाते दंड भुजा झाकूनी
नाव पित्याच बाई पित्याच राखूईनी
yēvaḍhyā ubhyā galī jātē daṇḍa bhujā jhākūnī
nāva pityāca bāī pityāca rākhūīnī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
Woman, I keep up my father’s reputation
▷ (येवढ्या)(उभ्या)(गली) am_going (दंड)(भुजा)(झाकूनी)
▷ (नाव)(पित्याच) woman (पित्याच)(राखूईनी)
pas de traduction en français
[5] id = 47855
बेलसे सीता - Belase Sita
Village रुअीघर - Ruighar
जाते मी उभ्या गली दंड भुजा मी झाकूनी
पित्या या दौलताच नाव सरजाच राखूनी
jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā mī jhākūnī
pityā yā daulatāca nāva sarajāca rākhūnī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up Daulat’s, my father’s and brother’s reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा) I (झाकूनी)
▷ (पित्या)(या)(दौलताच)(नाव)(सरजाच)(राखूनी)
pas de traduction en français
[6] id = 109270
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
उभ्या रस्त्यान जात नदर माझी अंगुठ्याला
रावण बापाजीच्या रंग चढ पागुट्याला
ubhyā rastyāna jāta nadara mājhī aṅguṭhyālā
rāvaṇa bāpājīcyā raṅga caḍha pāguṭyālā
I go through the lane, looking down at my toe
My father, an important person, feels very proud of me
▷ (उभ्या)(रस्त्यान) class (नदर) my (अंगुठ्याला)
▷  Ravan (बापाजीच्या)(रंग)(चढ)(पागुट्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 97141
नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku
Village कोळवडे - Kolavade
जितकी होते गोरी तितकी झाले काळी
नानाच्या नावासाठी मप रुप जाळी
jitakī hōtē gōrī titakī jhālē kāḷī
nānācyā nāvāsāṭhī mapa rupa jāḷī
I was so fair, I became equally dark
For the sake of my father Nana’s reputation, I didn’t take care of my looks
▷ (जितकी)(होते)(गोरी)(तितकी) become Kali
▷ (नानाच्या)(नावासाठी)(मप) form (जाळी)
pas de traduction en français
[8] id = 66016
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
उभ्या रस्त्यान मी जाते खाली बघुनी अंगठ्याला
माझ्या देसाई रंग चढ पागुट्याला
ubhyā rastyāna mī jātē khālī baghunī aṅgaṭhyālā
mājhyā dēsāī raṅga caḍha pāguṭyālā
I go through the lane, looking down at my toe
My father, Desai*, an important person, feels very proud of me
▷ (उभ्या)(रस्त्यान) I am_going (खाली)(बघुनी)(अंगठ्याला)
▷  My (देसाई)(रंग)(चढ)(पागुट्याला)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[9] id = 71365
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
जाईन सभातुन दंडभुज झाकुन
तुमच मान राखुन
jāīna sabhātuna daṇḍabhuja jhākuna
tumaca māna rākhuna
I will go through the meeting, I will cover my arms and hands with the end of my sari
I will keep up your reputation, my father
▷ (जाईन)(सभातुन)(दंडभुज)(झाकुन)
▷ (तुमच)(मान)(राखुन)
pas de traduction en français
[10] id = 76186
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
रस्त्यानी चालली दंड भुजा मी झाकुनी
वडिलाच माझ्या नाव पित्याच राखुनी
rastyānī cālalī daṇḍa bhujā mī jhākunī
vaḍilāca mājhyā nāva pityāca rākhunī
I go on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷  On_the_road (चालली)(दंड)(भुजा) I (झाकुनी)
▷ (वडिलाच) my (नाव)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français
[11] id = 87241
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
ऊभ्या रस्त्यान जाता हालु देईना अंगुठा
आशिलाच्या खानवटा पाण्या लावु नको भटा
ūbhyā rastyāna jātā hālu dēīnā aṅguṭhā
āśilācyā khānavaṭā pāṇyā lāvu nakō bhaṭā
I go through the lane, I don’t let my toe move (I go slowly)
I come from a good family, don’t put any blame on me
▷ (ऊभ्या)(रस्त्यान) class (हालु)(देईना)(अंगुठा)
▷ (आशिलाच्या)(खानवटा)(पाण्या) apply not (भटा)
pas de traduction en français
[12] id = 87242
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
ऊभ्या ग गल्ली जाते दंडभुजा ग झाकुयननी
नाव पीत्याचे राखुयनी
ūbhyā ga gallī jātē daṇḍabhujā ga jhākuyananī
nāva pītyācē rākhuyanī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷ (ऊभ्या) * (गल्ली) am_going (दंडभुजा) * (झाकुयननी)
▷ (नाव)(पीत्याचे)(राखुयनी)
pas de traduction en français
[13] id = 5910
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
दळण कांडण माझा नितीचा नित्य धंदा
पित्याच्या नावासाठी बैलासारखा देते खांदा
daḷaṇa kāṇḍaṇa mājhā nitīcā nitya dhandā
pityācyā nāvāsāṭhī bailāsārakhā dētē khāndā
Grinding and pounding is my everyday chore
For the sake of my father’s reputation, I work like a bullock
▷ (दळण)(कांडण) my (नितीचा)(नित्य)(धंदा)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(बैलासारखा) give (खांदा)
pas de traduction en français
[14] id = 97142
जाधव केशर - Jadhav Keshar
Village होळी - Holi
रस्त्यानी जाताना खाली बघाव अंगठयाला
रंग चढतो पागुट्याला पित्या माझ्या दौलतीच्या
rastyānī jātānā khālī baghāva aṅgaṭhayālā
raṅga caḍhatō pāguṭyālā pityā mājhyā daulatīcyā
While going on the road, I look down at my toe
My father Daulati feels very proud
▷  On_the_road (जाताना)(खाली)(बघाव)(अंगठयाला)
▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला)(पित्या) my (दौलतीच्या)
pas de traduction en français
[15] id = 97143
धायगुडे शांताबाई - Dhaygude Shantabai Bhagvan
Village सुखेड - Sukhed
जाते मी उभ्या गल्ली दंड भूजया झाकुनी
नाव पित्याच राखुनी
jātē mī ubhyā gallī daṇḍa bhūjayā jhākunī
nāva pityāca rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(दंड)(भूजया)(झाकुनी)
▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français
[16] id = 97144
वाळके राजबाई - Walke Rajbai
Village दारफळ - Darphal
उभ्या गल्लीने जाते खाली बघुनी अंगुट्याला
रंग चढतो पागुट्याला बापाजीच्या माझ्या
ubhyā gallīnē jātē khālī baghunī aṅguṭyālā
raṅga caḍhatō pāguṭyālā bāpājīcyā mājhyā
I go through the lane, looking down at my toe
My father feels very proud
▷ (उभ्या)(गल्लीने) am_going (खाली)(बघुनी)(अंगुट्याला)
▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला)(बापाजीच्या) my
pas de traduction en français
[17] id = 97145
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
उभ्या रस्त्यान जाताना खाली बघुन अंगुट्याला
रंग चढतो पागुट्याला रावण माझ्या बापाजीच्या
ubhyā rastyāna jātānā khālī baghuna aṅguṭyālā
raṅga caḍhatō pāguṭyālā rāvaṇa mājhyā bāpājīcyā
While going on the road, I look down at my toe
My father, an important person feels very proud
▷ (उभ्या)(रस्त्यान)(जाताना)(खाली)(बघुन)(अंगुट्याला)
▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला) Ravan my (बापाजीच्या)
pas de traduction en français
[18] id = 97146
वाघ पार्वताबाई - Wagh Parvati Narayan
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
हसु नको गोरी हसलेन काय होई
भरल्या सभामधी नाव बापजीच जाई
hasu nakō gōrī hasalēna kāya hōī
bharalyā sabhāmadhī nāva bāpajīca jāī
Don’t laugh, daughter, do you now what will happen
In the meeting full of people, your father will lose his reputation
▷ (हसु) not (गोरी)(हसलेन) why (होई)
▷ (भरल्या)(सभामधी)(नाव)(बापजीच)(जाई)
pas de traduction en français
[19] id = 97917
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
वाघाच्या लेकी वाकरी आम्ही आगजाळ बहु
आवघड शेंदणीच पाणी गोरे वाट नको जावु
vāghācyā lēkī vākarī āmhī āgajāḷa bahu
āvaghaḍa śēndaṇīca pāṇī gōrē vāṭa nakō jāvu
We are our tiger-like, brave father’s daughters, we are like fire
Water difficult to draw from a well, woman, don’t cross our path
▷ (वाघाच्या)(लेकी)(वाकरी)(आम्ही)(आगजाळ)(बहु)
▷ (आवघड)(शेंदणीच) water, (गोरे)(वाट) not (जावु)
pas de traduction en français
[20] id = 106432
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
चंदन चंदन चंदन भावु भातीचा
आशील माझा नाना मला गीरीच्या जातीचा
candana candana candana bhāvu bhātīcā
āśīla mājhā nānā malā gīrīcyā jātīcā
All sandalwood has the same qualities
My father comes from a good pious family
▷ (चंदन)(चंदन)(चंदन)(भावु)(भातीचा)
▷ (आशील) my (नाना)(मला)(गीरीच्या)(जातीचा)
pas de traduction en français
[21] id = 110651
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
Village शेंबरगाव - Shembargaon
सडा सारवण वरी गुलालाच बोट
बापुजी रायाच वाघमोर नाव मोठ
saḍā sāravaṇa varī gulālāca bōṭa
bāpujī rāyāca vāghamōra nāva mōṭha
Sprinkling water and spreading cow dung, a spot of gulal* on top
Waghmore, my father’s name is well-known
▷ (सडा)(सारवण)(वरी)(गुलालाच)(बोट)
▷ (बापुजी)(रायाच)(वाघमोर)(नाव)(मोठ)
pas de traduction en français
gulalRed powder


A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[1] id = 5248
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
गोर माझ अंग काळ्या मातीचा मसाला
लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला
gōra mājha aṅga kāḷyā mātīcā masālā
lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā
I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family)
Don’t blame my father’s lineage
▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला)
▷  Apply don't (दोस)(पित्या)(नानाच्या)(वसाला)
pas de traduction en français
[2] id = 5244
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
गोर माझ अंग काळ्या मातीचा मसाला
लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला
gōra mājha aṅga kāḷyā mātīcā masālā
lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā
I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family)
Don’t blame my father’s lineage
▷ (गोर) my (अंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला)
▷  Apply don't (दोस)(पित्या)(नानाच्या)(वसाला)
pas de traduction en français
[3] id = 5245
पाठारे धुरपदा - Pathare Dhurpada
Village पोमगाव - Pomgaon
गोर माझ आंग काळ्या मातीचा मसाला
लावीत नाही दोष पित्या तुझ्या या वसाला
gōra mājha āṅga kāḷyā mātīcā masālā
lāvīta nāhī dōṣa pityā tujhyā yā vasālā
I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family)
Father, I don’t blame your lineage
▷ (गोर) my (आंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला)
▷ (लावीत) not (दोष)(पित्या) your (या)(वसाला)
pas de traduction en français
[4] id = 5246
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
जाते उभ्या गली हालून देऊ नये हाताला
लावू नये दोस पित्या नानाच्या वसाला
jātē ubhyā galī hālūna dēū nayē hātālā
lāvū nayē dōsa pityā nānācyā vasālā
no translation in English
▷  Am_going (उभ्या)(गली)(हालून)(देऊ) don't (हाताला)
▷  Apply don't (दोस)(पित्या)(नानाच्या)(वसाला)
pas de traduction en français
[5] id = 5249
घारे पुतळा - Ghare Putala
Village जअूळ - Jawal
जातीसाठी माती माती खाते लवणाची
पित्याजीची माझ्या उंच कुळी रावणाची
jātīsāṭhī mātī mātī khātē lavaṇācī
pityājīcī mājhyā uñca kuḷī rāvaṇācī
For the sake of the community, I swallow insults
My father comes from a reputed high caste family
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते)(लवणाची)
▷ (पित्याजीची) my (उंच)(कुळी)(रावणाची)
pas de traduction en français
[6] id = 5250
गिरंजे ताना - Giranje Tana
Village वांद्रे - Wandre
रस्त्यानी चालले मी तर उन्हाची चमकी इज
नानाजी माझ्या पित्या मी तुझ्या पोटीइच बीज
rastyānī cālalē mī tara unhācī camakī ija
nānājī mājhyā pityā mī tujhyā pōṭīica bīja
I walk on the road, I shine like a lightening in the sun
Nanaji, my father, I am your daughter
▷  On_the_road (चालले) I wires (उन्हाची)(चमकी)(इज)
▷ (नानाजी) my (पित्या) I your (पोटीइच)(बीज)
pas de traduction en français
[7] id = 5251
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
गोर माझ आंग काळ्या मातीचा मसाला
नये लावू दोष पित्या नानाच्या वशाला
gōra mājha āṅga kāḷyā mātīcā masālā
nayē lāvū dōṣa pityā nānācyā vaśālā
I am fair, I am the product of a fertile soil (I am born in a good family)
Don’t blame my father’s lineage
▷ (गोर) my (आंग)(काळ्या)(मातीचा)(मसाला)
▷  Don't apply (दोष)(पित्या)(नानाच्या)(वशाला)
pas de traduction en français
[8] id = 5252
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
नानाजी माझा पिता चंदन माझा बेला
तुझ्या जलमा पासून जलम माझा झाला
nānājī mājhā pitā candana mājhā bēlā
tujhyā jalamā pāsūna jalama mājhā jhālā
Nanaji is my father, he is like sandal wood and Bel* tree
Because you are born, I am born
▷ (नानाजी) my (पिता)(चंदन) my (बेला)
▷  Your (जलमा)(पासून)(जलम) my (झाला)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[9] id = 5253
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
नानाजी माझ्या पित्या काशीच्या कतणा
तुझ्या देहीपासून माझ्या देहीच्या रचना
nānājī mājhyā pityā kāśīcyā kataṇā
tujhyā dēhīpāsūna mājhyā dēhīcyā racanā
Nanaji, my father, my mother Kashi*’s husband
My body has been formed from your body
▷ (नानाजी) my (पित्या)(काशीच्या)(कतणा)
▷  Your (देहीपासून) my (देहीच्या)(रचना)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[10] id = 65939
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
जाईन सभातुन खाली बघुन आंगुठ्याला
पानी चढ पागोट्याला
jāīna sabhātuna khālī baghuna āṅguṭhyālā
pānī caḍha pāgōṭyālā
I go through the meeting, looking down at my toe
My father feels very proud
▷ (जाईन)(सभातुन)(खाली)(बघुन)(आंगुठ्याला)
▷  Water, (चढ)(पागोट्याला)
pas de traduction en français
[11] id = 39847
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बाप म्हणे लेकी नांद म्हणी बया बया
भरल्या सभेमधी नको लावू खाली पाया
bāpa mhaṇē lēkī nānda mhaṇī bayā bayā
bharalyā sabhēmadhī nakō lāvū khālī pāyā
Father says, live properly with your in-laws
In the meeting full of people, don’t make me look down
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांद)(म्हणी)(बया)(बया)
▷ (भरल्या)(सभेमधी) not apply (खाली)(पाया)
pas de traduction en français
[15] id = 54008
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
जातीसाठी माती खावूनी जीरवावी
बाजीबयाच्या नावासाठी ज्वानी अंगात मुरवावी
jātīsāṭhī mātī khāvūnī jīravāvī
bājībayācyā nāvāsāṭhī jvānī aṅgāt muravāvī
For the sake of the community, one should swallow insults and bear with it
For the sake of parents’ reputation, one should not show off one’s youth
▷ (जातीसाठी)(माती)(खावूनी)(जीरवावी)
▷ (बाजीबयाच्या)(नावासाठी)(ज्वानी)(अंगात)(मुरवावी)
pas de traduction en français
[16] id = 54009
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
हासत खेळत जातो जलम जाळायाला
बाजी बयाच्या नावासाठी उस घाण्यात गाळायाला
hāsata khēḷata jātō jalama jāḷāyālā
bājī bayācyā nāvāsāṭhī usa ghāṇyāta gāḷāyālā
We go and suffer harassment with a smiling face
For the sake of parents’ reputation, we let ourselves be crushed like sugarcane in the sugarcane press
▷ (हासत)(खेळत) goes (जलम)(जाळायाला)
▷ (बाजी)(बयाच्या)(नावासाठी)(उस)(घाण्यात)(गाळायाला)
pas de traduction en français
[18] id = 97150
बरनेट पार्वती - Barnet Parvati
Village आरा - Ara
चावडीवरुन जातो माझ्या चपल्या डाव्या मुठी
चावढीच्या इचारीती कोण्या घरची ती लेक जाती
cāvaḍīvaruna jātō mājhyā capalyā ḍāvyā muṭhī
cāvaḍhīcyā icārītī kōṇyā gharacī tī lēka jātī
I pass in front of the chavadi*, I hold my footwear in my left hand
People in the chavadi* ask each other, daughter from which family is going
▷ (चावडीवरुन) goes my (चपल्या)(डाव्या)(मुठी)
▷ (चावढीच्या)(इचारीती)(कोण्या)(घरची)(ती)(लेक) caste
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[18] id = 110420
डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji
Village शेंबरगाव - Shembargaon
उभ्या रस्त्यानी जाता भाया भुजा पदरात
खाली पाहुनी अंगठ्याला पाणी चढ मुंडश्याला
ubhyā rastyānī jātā bhāyā bhujā padarāta
khālī pāhunī aṅgaṭhyālā pāṇī caḍha muṇḍaśyālā
I go on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari
I walk looking down at my toe, my father feels very proud
▷ (उभ्या) on_the_road class (भाया)(भुजा)(पदरात)
▷ (खाली)(पाहुनी)(अंगठ्याला) water, (चढ)(मुंडश्याला)
pas de traduction en français
[19] id = 77013
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
अस उभ्या गल्ली मी घरी जाते खाली बघयुन मातीला
तुमच्या उत्तम जातीयीला
asa ubhyā gallī mī gharī jātē khālī baghayuna mātīlā
tumacyā uttama jātīyīlā
I go home through the lane, looking down at the ground
I am from your family, a family with excellent manners
▷ (अस)(उभ्या)(गल्ली) I (घरी) am_going (खाली)(बघयुन)(मातीला)
▷ (तुमच्या)(उत्तम)(जातीयीला)
pas de traduction en français
[19] id = 112183
घुमरे कौसल्या - Ghumre Kausalya
Village धामणगाव - Dhamangaon
जाईन माहेराला वाजुन देईना जोडव
नाना माझ्या पाटीलाला कोण लावील आडव
jāīna māhērālā vājuna dēīnā jōḍava
nānā mājhyā pāṭīlālā kōṇa lāvīla āḍava
I go to my maher*, i don’t let my toe-ring make any noise
Nana Patil*, my father, an important person, who can dare to blame him
▷ (जाईन)(माहेराला)(वाजुन)(देईना)(जोडव)
▷ (नाना) my (पाटीलाला) who (लावील)(आडव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[20] id = 106434
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
वाटोवरी घर आल्या गेल्याचा ताकभात
वडीलाचे नाव राख प्रतीबाई
vāṭōvarī ghara ālyā gēlyācā tākabhāta
vaḍīlācē nāva rākha pratībāī
Your house is on the road, offer rice and buttermilk to whoever comes and goes
Pratibai, keep up your father’s reputation
▷ (वाटोवरी) house (आल्या)(गेल्याचा)(ताकभात)
▷ (वडीलाचे)(नाव) ash (प्रतीबाई)
pas de traduction en français
[20] id = 112189
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
सभातुन जाईन खाली बघन मातीला
कोण आडव लावील आशील जातीला
sabhātuna jāīna khālī baghana mātīlā
kōṇa āḍava lāvīla āśīla jātīlā
I go through the meeting, I will look down at the dust
Who can dare to blame a good family
▷ (सभातुन)(जाईन)(खाली)(बघन)(मातीला)
▷  Who (आडव)(लावील)(आशील)(जातीला)
pas de traduction en français
[21] id = 97148
हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra
Village होळी - Holi
सरी ये सरपाळ्याच बाळ कुण्या ग राजाच
नाव सांगत आज्याच पित्या माझ्या बापाजीच
sarī yē sarapāḷyāca bāḷa kuṇyā ga rājāca
nāva sāṅgata ājyāca pityā mājhyā bāpājīca
He is Sarpale’s son, but who is his father
He tells the lineage of his grandfather, of my father
▷ (सरी)(ये)(सरपाळ्याच) son (कुण्या) * (राजाच)
▷ (नाव) tells (आज्याच)(पित्या) my (बापाजीच)
pas de traduction en français
[21] id = 112213
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
बाबा भाऊच पागुट नाक जतल लेकीयीन
आब्रुवरी जतयीन ह्योच माझ हायी पन
bābā bhāūca pāguṭa nāka jatala lēkīyīna
ābruvarī jatayīna hyōca mājha hāyī pana
Daughter took care to maintain the reputation of her father and brother
I shall preserve their honour, that is my vow
▷  Baba (भाऊच)(पागुट)(नाक)(जतल)(लेकीयीन)
▷ (आब्रुवरी)(जतयीन)(ह्योच) my (हायी)(पन)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[1] id = 5255
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
सभतुनी गेले नाही पाहील सभकड
सांगते बाई तुला आपल्या पित्याला पाणी चढ
sabhatunī gēlē nāhī pāhīla sabhakaḍa
sāṅgatē bāī tulā āpalyā pityālā pāṇī caḍha
I went through the meeting, I didn’t look at anyone
I tell you, woman, father feels very proud
▷ (सभतुनी) has_gone not (पाहील)(सभकड)
▷  I_tell woman to_you (आपल्या)(पित्याला) water, (चढ)
pas de traduction en français
[2] id = 5256
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
डोईच्या पदर घेते हातावर वढूनी
नानाजी माझा पिता गेल चावडी चढूनी
ḍōīcyā padara ghētē hātāvara vaḍhūnī
nānājī mājhā pitā gēla cāvaḍī caḍhūnī
The end of my sari on my head, I pull it to cover my hand
Nanaji, my father, went inside the chavadi*
▷ (डोईच्या)(पदर)(घेते)(हातावर)(वढूनी)
▷ (नानाजी) my (पिता) gone (चावडी)(चढूनी)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[3] id = 5257
ढमाले सुमित्रा - Dhamale Sumitra
Village वांद्रे - Wandre
जलम जाळीते कधी जळूनी जाईल
माझ्या पित्याच नाव राजाच होईल
jalama jāḷītē kadhī jaḷūnī jāīla
mājhyā pityāca nāva rājāca hōīla
I am burning my life, this harassment will some day end my life
But my dear father’s reputation will grow
▷ (जलम)(जाळीते)(कधी)(जळूनी) will_go
▷  My (पित्याच)(नाव)(राजाच)(होईल)
pas de traduction en français
[4] id = 5258
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
जातीसाठी माती खाते मी बारा मास
पित्याच्या नावासाठी लवन घेते बारा मास
jātīsāṭhī mātī khātē mī bārā māsa
pityācyā nāvāsāṭhī lavana ghētē bārā māsa
For the sake of my community, I swallow insults throughout the year
For the sake of my father’s reputation, I succumb all the twelve months
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (बारा)(मास)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(लवन)(घेते)(बारा)(मास)
pas de traduction en français
[5] id = 5259
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
कोण मरत नावाला कोण मरत गावाला
आई बापाच्या नावासाठी तसदी भोगावी जिवाला
kōṇa marata nāvālā kōṇa marata gāvālā
āī bāpācyā nāvāsāṭhī tasadī bhōgāvī jivālā
Some die for the reputation, some die for the village
For the sake of parents’ reputation, one should be ready to bear everything
▷  Who (मरत)(नावाला) who (मरत)(गावाला)
▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(तसदी)(भोगावी)(जिवाला)
pas de traduction en français
[6] id = 5260
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
हासून खेळून आला दिवस लोटावू
पित्याच्या नावासाठी पेला इखाचा घोटावू
hāsūna khēḷūna ālā divasa lōṭāvū
pityācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā ghōṭāvū
Just bear with each coming day with a smiling face
For the sake of father’s reputation, gulp down a glass of poison (swallowed insults)
▷ (हासून)(खेळून) here_comes (दिवस)(लोटावू)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(घोटावू)
pas de traduction en français
[7] id = 5261
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village आकवले - Akole
भल्याच्या पोटीची भल भलाई घेईन
मपल्या पित्याच नाव पल्याला नेईन
bhalyācyā pōṭīcī bhala bhalāī ghēīna
mapalyā pityāca nāva palyālā nēīna
I am from a good family, I will behave in a good manner
I shall take my father’s reputation far and wide
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भल)(भलाई)(घेईन)
▷ (मपल्या)(पित्याच)(नाव)(पल्याला)(नेईन)
pas de traduction en français
[8] id = 5262
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
हासते खेळते जन म्हणते मातली
पित्याच्या नावासाठी देही करवती घातली
hāsatē khēḷatē jana mhaṇatē mātalī
pityācyā nāvāsāṭhī dēhī karavatī ghātalī
I like to be jolly, but people say, she is acting too smart
For the sake of my father’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw
▷ (हासते)(खेळते)(जन)(म्हणते)(मातली)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(देही)(करवती)(घातली)
pas de traduction en français
[9] id = 5263
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
हसूनी खेळूनी आला दिवस लोटीला
पित्याच्या नावासाठी पेला इखाचा घोटला
hasūnī khēḷūnī ālā divasa lōṭīlā
pityācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā ghōṭalā
I bore with each coming day with a smiling face
For the sake of father’s reputation, I gulped down a glass of poison swallowed insults)
▷ (हसूनी)(खेळूनी) here_comes (दिवस)(लोटीला)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(घोटला)
pas de traduction en français
[10] id = 5264
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
अस्तुरी चळीभ काही पुरुषानी जपाव
आई बापाच नाव जिन तिन आपल राखाव
asturī caḷībha kāhī puruṣānī japāva
āī bāpāca nāva jina tina āpala rākhāva
A man should protect a woman’s reputation
Each one should keep up her parents’ reputation
▷ (अस्तुरी)(चळीभ)(काही)(पुरुषानी)(जपाव)
▷ (आई) of_father (नाव)(जिन)(तिन)(आपल)(राखाव)
pas de traduction en français
[11] id = 5265
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
भल्याच्या पोटीची भली भलाई घेईन
बाजीइचा माझ्या बोल पल्याला लावीन
bhalyācyā pōṭīcī bhalī bhalāī ghēīna
bājīicā mājhyā bōla palyālā lāvīna
I am from a good family, I will behave in a good manner
I shall take my father’s reputation far and wide
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(भली)(भलाई)(घेईन)
▷ (बाजीइचा) my says (पल्याला)(लावीन)
pas de traduction en français
[12] id = 5266
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळण माझी बाई मन तुझ ढळईक
तुझ्या बापा भावना कोण लावील कळईक
gavaḷaṇa mājhī bāī mana tujha ḍhaḷīka
tujhyā bāpā bhāvanā kōṇa lāvīla kaḷīka
My dear daughter, your mind is pure
Who can dare to blame your father and brother
▷ (गवळण) my daughter (मन) your (ढळईक)
▷  Your father (भावना) who (लावील)(कळईक)
pas de traduction en français
[13] id = 5267
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
भल्याच्या पोटीची मला भल्याभल्याची संगत
अंगी नाही डाग उभी राहिले गंगत
bhalyācyā pōṭīcī malā bhalyābhalyācī saṅgata
aṅgī nāhī ḍāga ubhī rāhilē gaṅgata
I am born in a good family, I have the company of good people
I have no stain on my body, I stood in the river
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मला)(भल्याभल्याची) tells
▷ (अंगी) not (डाग) standing (राहिले)(गंगत)
pas de traduction en français
[14] id = 5268
तोंडे मुक्ता - Tonde Mukta
Village खेचरे - Khechare
भल्याच्या पोटीची मला भल्याची संगत
अंगी नाही डाग उभी राहिले गंगत
bhalyācyā pōṭīcī malā bhalyācī saṅgata
aṅgī nāhī ḍāga ubhī rāhilē gaṅgata
I am born in a good family, I have the company of good people
I have no stain on my body, I stood in the river
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मला)(भल्याची) tells
▷ (अंगी) not (डाग) standing (राहिले)(गंगत)
pas de traduction en français
[15] id = 5269
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
माझ्या नवतीला बया माझी भेली व्हती
पित्याच्या नावासाठी तर मी देहीची केली माती
mājhyā navatīlā bayā mājhī bhēlī vhatī
pityācyā nāvāsāṭhī tara mī dēhīcī kēlī mātī
My mother was scared of my youthful state
For the sake of my father’s reputation, I die of harassment
▷  My (नवतीला)(बया) my (भेली)(व्हती)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी) wires I (देहीची) shouted (माती)
pas de traduction en français
[16] id = 5270
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
कुणी जाईल सरुनी कोणी जाईल मरुनी
मी मपल्या वडिलाच नाव वाघाच करुनी
kuṇī jāīla sarunī kōṇī jāīla marunī
mī mapalyā vaḍilāca nāva vāghāca karunī
Someone may be finished, someone may die
I will add to the reputation of my tiger-like father
▷ (कुणी) will_go (सरुनी)(कोणी) will_go (मरुनी)
▷  I (मपल्या)(वडिलाच)(नाव)(वाघाच)(करुनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind
[17] id = 5271
पडवळ तारा - Padwal Tara
Village वडुस्ते - Waduste
चांगुलपणाला माती लाविते थरवरी
पित्याच माझ्या नाव राखीते दुरवरी
cāṅgulapaṇālā mātī lāvitē tharavarī
pityāca mājhyā nāva rākhītē duravarī
My good conduct and behaviour, I keep observing
I take my father’s reputation far and wide
▷ (चांगुलपणाला)(माती)(लाविते)(थरवरी)
▷ (पित्याच) my (नाव)(राखीते)(दुरवरी)
pas de traduction en français
[18] id = 5272
सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi
Village आकवले - Akole
सकाळी उठूनी गंगमधी माझा पायी
नानाजी पित्याला देणार्याला दुवा देई
sakāḷī uṭhūnī gaṅgamadhī mājhā pāyī
nānājī pityālā dēṇāryālā duvā dēī
Getting up in the morning, I put my feet in the river
Nanaji, my father, who has given me birth, I wish him well
▷  Morning (उठूनी)(गंगमधी) my (पायी)
▷ (नानाजी)(पित्याला)(देणार्याला)(दुवा)(देई)
pas de traduction en français
[19] id = 5273
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
आपयल्या घरी तराव मराव
नानाजी पित्याच नाव वाघाच कराव
āpayalyā gharī tarāva marāva
nānājī pityāca nāva vāghāca karāva
In your own house, you survive or die (of harassment)
But I will keep up the reputation of Nanaji, my father
▷ (आपयल्या)(घरी)(तराव)(मराव)
▷ (नानाजी)(पित्याच)(नाव)(वाघाच)(कराव)
pas de traduction en français
[20] id = 5274
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
हासुनी खेळूनी जन म्हणतो मातली
पित्याच्या नावासाठी देही करवत घातली
hāsunī khēḷūnī jana mhaṇatō mātalī
pityācyā nāvāsāṭhī dēhī karavata ghātalī
I like to be jolly, but people say, she is acting too smart
For the sake of my father’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw
▷ (हासुनी)(खेळूनी)(जन)(म्हणतो)(मातली)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(देही)(करवत)(घातली)
pas de traduction en français
[21] id = 5275
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
हसत खेळत जन म्हणत मातली
बापाच्या नावासाठी देही करवत घातली
hasata khēḷata jana mhaṇata mātalī
bāpācyā nāvāsāṭhī dēhī karavata ghātalī
I like to be jolly, but people say, she is acting too smart
For the sake of my father’s reputation, I had to bear a sharp wound as if my body is cut with a saw
▷ (हसत)(खेळत)(जन)(म्हणत)(मातली)
▷ (बापाच्या)(नावासाठी)(देही)(करवत)(घातली)
pas de traduction en français
[22] id = 5276
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
तरुणपणामंदी आला दिस लोटीते
बापाच्या नावासाठी पेला इखाचा घोटीते
taruṇapaṇāmandī ālā disa lōṭītē
bāpācyā nāvāsāṭhī pēlā ikhācā ghōṭītē
In my youth, I bear with each coming day with a smiling face
For the sake of father’s reputation, I gulped down a glass of poison (swallowed insults)
▷ (तरुणपणामंदी) here_comes (दिस)(लोटीते)
▷ (बापाच्या)(नावासाठी)(पेला)(इखाचा)(घोटीते)
pas de traduction en français
[23] id = 5277
येनपुरे मथु - Enpure Mathu
Village वांजळे - Wanjale
हसून खेळून आला दिवस लोटीते
पित्याच्या नावासाठी पेला विखाचा घोटीते
hasūna khēḷūna ālā divasa lōṭītē
pityācyā nāvāsāṭhī pēlā vikhācā ghōṭītē
In my youth, I bear with each coming day with a smiling face
For the sake of father’s reputation, I gulped down a glass of poison (swallowed insults)
▷ (हसून)(खेळून) here_comes (दिवस)(लोटीते)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(विखाचा)(घोटीते)
pas de traduction en français
[24] id = 5278
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
हासूनी खेळूनी जन म्हणतो सुखाची
पित्याच्या नावासाठी देही जाळीते लाखाची
hāsūnī khēḷūnī jana mhaṇatō sukhācī
pityācyā nāvāsāṭhī dēhī jāḷītē lākhācī
I show a smiling face, people say, I am happy
For the sake of my father’s reputation, I suffer within
▷ (हासूनी)(खेळूनी)(जन)(म्हणतो)(सुखाची)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(देही)(जाळीते)(लाखाची)
pas de traduction en français
[25] id = 5279
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
दुबळ्या पणाची जन म्हणत सुखाची
पित्याच्या नावासाठी देही जळती लाखाची
dubaḷyā paṇācī jana mhaṇata sukhācī
pityācyā nāvāsāṭhī dēhī jaḷatī lākhācī
In spite of my poverty, people say, I am happy
For the sake of my father’s reputation, I suffer within
▷ (दुबळ्या)(पणाची)(जन)(म्हणत)(सुखाची)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(देही)(जळती)(लाखाची)
pas de traduction en français
[26] id = 5280
येनपुरे मथु - Enpure Mathu
Village वांजळे - Wanjale
मपल्या जिवाच्या केला जाळून कोळसा
नानाजी माझ्या पित्या मोठ्या नावाच्या माणसा
mapalyā jivācyā kēlā jāḷūna kōḷasā
nānājī mājhyā pityā mōṭhyā nāvācyā māṇasā
I have burnt myself like charcoal (suffering harassment)
For the sake of my father’s, an important person’s, reputation
▷ (मपल्या)(जिवाच्या) did (जाळून)(कोळसा)
▷ (नानाजी) my (पित्या)(मोठ्या)(नावाच्या)(माणसा)
pas de traduction en français
[27] id = 5281
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
मपल्या जीवाची जाळून केली होळी
नानाजी पित्या बटा नाही तुझ्या कुळी
mapalyā jīvācī jāḷūna kēlī hōḷī
nānājī pityā baṭā nāhī tujhyā kuḷī
I burnt myself like a roaring fire (suffering harassment)
But, Nanaji, my father, I did not put a blot on your lineage
▷ (मपल्या)(जीवाची)(जाळून) shouted (होळी)
▷ (नानाजी)(पित्या)(बटा) not your (कुळी)
pas de traduction en français
[28] id = 5282
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
जाईन मरुन नाही राह्याची सरुन
मपल्या पित्याच नाव लौकीक करुन
jāīna maruna nāhī rāhyācī saruna
mapalyā pityāca nāva laukīka karuna
I will die, I will not survive
But I shall make a name for my father
▷ (जाईन)(मरुन) not (राह्याची)(सरुन)
▷ (मपल्या)(पित्याच)(नाव)(लौकीक)(करुन)
pas de traduction en français
[29] id = 5283
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
तरुण माझपण कधी जाईल जळून
पित्या नानाजीच नाव हिर्याच मिळून
taruṇa mājhapaṇa kadhī jāīla jaḷūna
pityā nānājīca nāva hiryāca miḷūna
My youth, when will it burn
I will make a name for my diamond-like father
▷ (तरुण)(माझपण)(कधी) will_go (जळून)
▷ (पित्या)(नानाजीच)(नाव)(हिर्याच)(मिळून)
pas de traduction en français
[30] id = 5284
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
पायीच पायतण मी तर काढीते घाईघाई
नानाजी माझा पिता सभा बसली ठाव नाही
pāyīca pāyataṇa mī tara kāḍhītē ghāīghāī
nānājī mājhā pitā sabhā basalī ṭhāva nāhī
I remove my footwear in a hurry
Nanaji, my father is sitting in a meeting, I did not know
▷ (पायीच)(पायतण) I wires (काढीते)(घाईघाई)
▷ (नानाजी) my (पिता)(सभा) sitting (ठाव) not
pas de traduction en français
[31] id = 5285
पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi
Village रिहे - Rihe
जातीसाठी माती खाऊ नये खाण आल
पित्याच्या नावासाठी ओट्यात घेण आल
jātīsāṭhī mātī khāū nayē khāṇa āla
pityācyā nāvāsāṭhī ōṭyāta ghēṇa āla
One should not swallow insults for the sake of the community, but I had to do it
For the sake of my father’s reputation, I had to do it
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाऊ) don't (खाण) here_comes
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(ओट्यात)(घेण) here_comes
pas de traduction en français
[32] id = 5286
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
जातीसाठी माती खाते मी गपा गपा
तुझ्या नाव लौकीकासाठी बापा
jātīsāṭhī mātī khātē mī gapā gapā
tujhyā nāva laukīkāsāṭhī bāpā
I swallow insults for the sake of the community
Father, for the sake of your reputation
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (गपा)(गपा)
▷  Your (नाव)(लौकीकासाठी) father
pas de traduction en français
[33] id = 5287
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
जातीसाठी माती खाती गपागप
आता माझी मैना बापाच्या नावाला जप
jātīsāṭhī mātī khātī gapāgapa
ātā mājhī mainā bāpācyā nāvālā japa
I swallow insults for the sake of the community
Dear daughter, take care of your father’s reputation
▷ (जातीसाठी)(माती) eat (गपागप)
▷ (आता) my Mina (बापाच्या)(नावाला)(जप)
pas de traduction en français
[34] id = 5288
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सासूनी सासुरवास केला माझ्या उपेगी पडला
आता माझा पिता लौकिक चढला
sāsūnī sāsuravāsa kēlā mājhyā upēgī paḍalā
ātā mājhā pitā laukika caḍhalā
Mother-in-law made me suffer sasurvas*, it was of use to me
It made my father grow in reputation
▷ (सासूनी)(सासुरवास) did my (उपेगी)(पडला)
▷ (आता) my (पिता)(लौकिक)(चढला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[35] id = 10135
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
बापाला झाल्या लेकी बाप म्हणे लई जणी
पित्याच्या कुळीला बट्टा लावू नका कुणी
bāpālā jhālyā lēkī bāpa mhaṇē laī jaṇī
pityācyā kuḷīlā baṭṭā lāvū nakā kuṇī
Father had daughters, he said they are too many
None of you put a blot on father’s lineage, take care
▷ (बापाला)(झाल्या)(लेकी) father (म्हणे)(लई)(जणी)
▷ (पित्याच्या)(कुळीला)(बट्टा) apply (नका)(कुणी)
pas de traduction en français
[36] id = 36936
जोशी अन्नपूर्णा - Joshi Annapurna
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-06 start 01:36 ➡ listen to section
भरली ग सभामंदी नको पाहू सभेकडे
वडील ग देसायाला समुद्राला पाणी चढे
bharalī ga sabhāmandī nakō pāhū sabhēkaḍē
vaḍīla ga dēsāyālā samudrālā pāṇī caḍhē
Meeting is taking place, don’t look at people
My father, Desai*, an important person, feels very proud of me
▷ (भरली) * in_the_full_assembly not (पाहू)(सभेकडे)
▷ (वडील) * (देसायाला)(समुद्राला) water, (चढे)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[37] id = 39848
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बाप म्हणी लेकी, लेकी नांदून मरावं
सोयर्याच्या दारी नाव पित्याचं करावं
bāpa mhaṇī lēkī, lēkī nāndūna marāvaṁ
sōyaryācyā dārī nāva pityācaṁ karāvaṁ
Father says, daughter, live properly with your in-laws all your life
Keep up your father’s reputation in your in-law family, and among other relatives
▷  Father (म्हणी)(लेकी)(,)(लेकी)(नांदून)(मरावं)
▷ (सोयर्याच्या)(दारी)(नाव)(पित्याचं)(करावं)
pas de traduction en français
[38] id = 39849
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
बाप म्हणी लेकी माझ्या नावाला मराया
भरल्या सभेत खाली लवून चालावा
bāpa mhaṇī lēkī mājhyā nāvālā marāyā
bharalyā sabhēta khālī lavūna cālāvā
Father says, daughter, you bear with everything
In the meeting full of people, you should walk respectfully
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (नावाला)(मराया)
▷ (भरल्या)(सभेत)(खाली)(लवून)(चालावा)
pas de traduction en français
[39] id = 41873
पाटील नागेना - Patil Nagena
Village गिधाडे - Gidhade
काम कस करु केली देही पाशन
माझ्या नानाला भूशन
kāma kasa karu kēlī dēhī pāśana
mājhyā nānālā bhūśana
Toiling and toiling, my body has become a rock
It’s a matter of pride for Nana, my father
▷ (काम) how (करु) shouted (देही)(पाशन)
▷  My (नानाला)(भूशन)
pas de traduction en français
[40] id = 54011
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
जाते मी उभ्या गली दंडभुजा झाकुनी
नाव पित्याच राखुनी
jātē mī ubhyā galī daṇḍabhujā jhākunī
nāva pityāca rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंडभुजा)(झाकुनी)
▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français
[41] id = 54013
पवार सुमन - Pawar Suman
Village वरणे - Varne
जातीयासाठी माती माती खावी लवणाची
पित्या माझ्या दवलताची लेक अशील रावणाची
jātīyāsāṭhī mātī mātī khāvī lavaṇācī
pityā mājhyā davalatācī lēka aśīla rāvaṇācī
For the sake of the community, I swallow insults
I am Daulat’s, my father’s daughter, I am from a good family
▷ (जातीयासाठी)(माती)(माती)(खावी)(लवणाची)
▷ (पित्या) my (दवलताची)(लेक)(अशील)(रावणाची)
pas de traduction en français
[42] id = 67914
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
कुणी मरता नावाला कुणी मरत गावाला
पित्याच्या नावासाठी तरती भोगीते जीवाला
kuṇī maratā nāvālā kuṇī marata gāvālā
pityācyā nāvāsāṭhī taratī bhōgītē jīvālā
Some die for the reputation, some die for the village
For the sake of parents’ reputation, one should be ready to bear everything
▷ (कुणी)(मरता)(नावाला)(कुणी)(मरत)(गावाला)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(तरती)(भोगीते)(जीवाला)
pas de traduction en français
[43] id = 71314
खाडे इंदूमती - Khade Indumati
Village अकलूज - Akluj
उभ्या या गल्ली जाती दंड भुया झाकुईनी
मान पित्याच राखुनी
ubhyā yā gallī jātī daṇḍa bhuyā jhākuīnī
māna pityāca rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷ (उभ्या)(या)(गल्ली) caste (दंड)(भुया)(झाकुईनी)
▷ (मान)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français
[44] id = 71335
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
भल्याची लेक माझ नाव भलुबाय
आल्याला म्हणे बस गेल्याला म्हणु काय
bhalyācī lēka mājha nāva bhalubāya
ālyālā mhaṇē basa gēlyālā mhaṇu kāya
I am a daughter from a good family, my name is Bhalubay (good person)
To those who visit, I offer a seat, what can I say to those who go away
▷ (भल्याची)(लेक) my (नाव)(भलुबाय)
▷ (आल्याला)(म्हणे)(बस)(गेल्याला) say why
pas de traduction en français
[45] id = 72650
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
उभ्या मी गली जातो दंडभुजा झाकुनी
नाव पित्याच राखुनी
ubhyā mī galī jātō daṇḍabhujā jhākunī
nāva pityāca rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷ (उभ्या) I (गली) goes (दंडभुजा)(झाकुनी)
▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français
[46] id = 75596
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
उभ्या मी गली जाते दंडभुजा झाकुयानी
नाव पित्याच राखुनी
ubhyā mī galī jātē daṇḍabhujā jhākuyānī
nāva pityāca rākhunī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up my father’s reputation
▷ (उभ्या) I (गली) am_going (दंडभुजा)(झाकुयानी)
▷ (नाव)(पित्याच)(राखुनी)
pas de traduction en français
[47] id = 83544
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
बापाजी म्हणीती नांदुनी कर नावु
सोईर्या धायर्यात खाली बघाया नको लावु
bāpājī mhaṇītī nāndunī kara nāvu
sōīryā dhāyaryāta khālī baghāyā nakō lāvu
Father says, daughter, live properly with your in-laws all your life
Don’t make me look down in front of your in-law family, and among other relatives
▷  Father (म्हणीती)(नांदुनी) doing (नावु)
▷ (सोईर्या)(धायर्यात)(खाली)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
[48] id = 83545
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
गोर माझ अंग पिवळी माझी नीळा
पित्याच्या नावासाठी घेते भिल्लीणीची कळा
gōra mājha aṅga pivaḷī mājhī nīḷā
pityācyā nāvāsāṭhī ghētē bhillīṇīcī kaḷā
I am fair, my skin is golden
For the sake of my father’s reputation, i try to look like a Bhillin* (uncared appearance)
▷ (गोर) my (अंग)(पिवळी) my (नीळा)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(घेते)(भिल्लीणीची)(कळा)
pas de traduction en français
BhillinFeminine of Bhil
[49] id = 88860
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
Village लोणी घाट - Loni Ghat
जाईन सभतुनी खाली बघुन मातीला
कुणी आडव लावील माझ्या आशील जातीला
jāīna sabhatunī khālī baghuna mātīlā
kuṇī āḍava lāvīla mājhyā āśīla jātīlā
I will go through the meeting, looking at the ground
Who can dare to blame my good and reputed family
▷ (जाईन)(सभतुनी)(खाली)(बघुन)(मातीला)
▷ (कुणी)(आडव)(लावील) my (आशील)(जातीला)
pas de traduction en français
[50] id = 88868
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
Village हिंगोली - Hingoli
बाप म्हणे लेकी माझ्या नावाला सांभाळ
शेणाच्या पोवटीला नाही लागत चुंबळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhyā nāvālā sāmbhāḷa
śēṇācyā pōvaṭīlā nāhī lāgata cumbaḷa
Father says, daughter, take care of my reputation
Cow dung lamp does not need a ring of cloth
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (नावाला)(सांभाळ)
▷ (शेणाच्या)(पोवटीला) not (लागत)(चुंबळ)
pas de traduction en français
[51] id = 103442
घोरपडे यमुनाबाई - Ghorpade Yamuna
Village शेंदुरजणा घाट - Shendurzana Ghat
बाप म्हणु लेकी होताशी मेली नयी
विषाची पुडी वाणीदादाने दिली नाही
bāpa mhaṇu lēkī hōtāśī mēlī nayī
viṣācī puḍī vāṇīdādānē dilī nāhī
Father says, daughter did not die as soon as she was born
The grocer did not give a packet of poison
▷  Father say (लेकी)(होताशी)(मेली)(नयी)
▷ (विषाची)(पुडी)(वाणीदादाने)(दिली) not
pas de traduction en français
[52] id = 106950
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
राजबिंदीला जाताना खाली बघुनी अंगुठ्याला
रंग चढतो पागुट्याला बापाजी गवळ्याच्या
rājabindīlā jātānā khālī baghunī aṅguṭhyālā
raṅga caḍhatō pāguṭyālā bāpājī gavaḷyācyā
While going in front of chavadi*, walk looking at your toe
Your father will feel very proud of your behaviour
▷ (राजबिंदीला)(जाताना)(खाली)(बघुनी)(अंगुठ्याला)
▷ (रंग)(चढतो)(पागुट्याला) father (गवळ्याच्या)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[53] id = 103108
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
लेकीचा जलम सोनाराची भाग्य सरी
सोन जळ नानापरी नांदल तितकी बरी
lēkīcā jalama sōnārācī bhāgya sarī
sōna jaḷa nānāparī nāndala titakī barī
A daughter’s birth is like a goldsmith’s chafing dish
Gold is burnt in many ways, she should live with her in-laws in similar circumstances
▷ (लेकीचा)(जलम)(सोनाराची)(भाग्य)(सरी)
▷  Gold (जळ)(नानापरी)(नांदल)(तितकी)(बरी)
pas de traduction en français
[54] id = 54014
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
हासून खेळून आला दिवस लोटयीते
पित्याच्या नावासाठी पेला ईखाचा गोठयीते
hāsūna khēḷūna ālā divasa lōṭayītē
pityācyā nāvāsāṭhī pēlā īkhācā gōṭhayītē
I bear with each coming day with a smiling face
For the sake of father’s reputation, I gulped down a glass of poison (swallowed insults)
▷ (हासून)(खेळून) here_comes (दिवस)(लोटयीते)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(पेला)(ईखाचा)(गोठयीते)
pas de traduction en français
[55] id = 112139
हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb
Village वरखेड - Varkhed
काम करु करु मला मरुन जायाच
नानाजीच माझ्या नाव कैलासी न्यायाच
kāma karu karu malā maruna jāyāca
nānājīca mājhyā nāva kailāsī nyāyāca
I want to work hard, I want to die working
I want to take my father Nanaji’s reputation to heaven
▷ (काम)(करु)(करु)(मला)(मरुन)(जायाच)
▷ (नानाजीच) my (नाव)(कैलासी)(न्यायाच)
pas de traduction en français
[56] id = 112190
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
बापान दिली लेक नांदावा कसी जासी
पायातली चप्पल येसी पासी काढुन घेसी
bāpāna dilī lēka nāndāvā kasī jāsī
pāyātalī cappala yēsī pāsī kāḍhuna ghēsī
Father got his daughter married, he tells her how will she conduct herself in her in-law family
She will remove her footwear near the village boundary
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(नांदावा) how (जासी)
▷ (पायातली)(चप्पल)(येसी)(पासी)(काढुन)(घेसी)
pas de traduction en français
[57] id = 112212
शेलार हौसाबाई - Shelar Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
बाप म्हणे लेकी नांदुन कर नावु
जवळ सोयरेल गाव नको खाली पहाया लावु
bāpa mhaṇē lēkī nānduna kara nāvu
javaḷa sōyarēla gāva nakō khālī pahāyā lāvu
Father says, daughter, live properly with your in-laws all your life
Don’t make me look down in front of your in-law family, and among other relatives
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुन) doing (नावु)
▷ (जवळ)(सोयरेल)(गाव) not (खाली)(पहाया) apply
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. For fear of father’s anger
  2. For no blemish on father’s family and lineage
  3. For no blot on father’s name
⇑ Top of page ⇑