Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 29598
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #29598 by Ubhe Jhinga

Village: कोळवडे - Kolavade
Hamlet: खडकवाडी - Khadakwadi


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[9] id = 29598
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
नणदच्या परास माझा नणदावा गुलाब
मांडवाच्या दारी झाले इहिणीला जुलाब
naṇadacyā parāsa mājhā naṇadāvā gulāba
māṇḍavācyā dārī jhālē ihiṇīlā julāba
More than my nanand*, my Nanandva* is nice
At the entrance of the open shed for marriage, Vihin* had diarrhea
▷ (नणदच्या)(परास) my (नणदावा)(गुलाब)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) become (इहिणीला)(जुलाब)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
NanandvaHusband’s sister’s husband
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Nanandava, husband of husband’s sister