Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-03h04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.3hiv (D10-03-03h04)
(24 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-03h)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[1] id = 38930
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village गडले - Gadale
गोरी ना सुरईत कशी उन्हानी पडली काळी
उन्हानी पडली काळी हाती आरसा मुक नेहळी
gōrī nā surīta kaśī unhānī paḍalī kāḷī
unhānī paḍalī kāḷī hātī ārasā muka nēhaḷī
My son’s fair-complexioned face, how it has become dark in the hot sun
A mirror in hand, he looks closely at his face
▷ (गोरी) * (सुरईत) how (उन्हानी)(पडली) Kali
▷ (उन्हानी)(पडली) Kali (हाती)(आरसा)(मुक)(नेहळी)
pas de traduction en français
[2] id = 38931
पोळेकर सखु - Polekar Sakhu
Village गडले - Gadale
गोरी सुरत कशी उन्हानी बिगडली
बाळायानी माझ्या आरशी भिंगाची उघडली
gōrī surata kaśī unhānī bigaḍalī
bāḷāyānī mājhyā āraśī bhiṅgācī ughaḍalī
Fair-complexioned face has got spoilt in the hot sun
My son opened a glass mirror
▷ (गोरी)(सुरत) how (उन्हानी)(बिगडली)
▷ (बाळायानी) my (आरशी)(भिंगाची)(उघडली)
pas de traduction en français
[4] id = 39115
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village गडले - Gadale
गोरी ना सुरईत कशी उनानी पडली काळी
उन्हानी पडली काळी दान आरसा मुख नेहळी
gōrī nā surīta kaśī unānī paḍalī kāḷī
unhānī paḍalī kāḷī dāna ārasā mukha nēhaḷī
My son’s fair-complexioned face, how it has become dark in the hot sun
A mirror in hand, he looks closely at his face
▷ (गोरी) * (सुरईत) how (उनानी)(पडली) Kali
▷ (उन्हानी)(पडली) Kali (दान)(आरसा)(मुख)(नेहळी)
pas de traduction en français
[5] id = 46489
जाधव भगीरथी - Jadhav Bhagitathi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
हंड्या पाणी तापवील इसण्या ते आडभिती
इसणी ते आडभिती सडपातळ गोरी किती
haṇḍyā pāṇī tāpavīla isaṇyā tē āḍabhitī
isaṇī tē āḍabhitī saḍapātaḷa gōrī kitī
Water for bath is heated and adjusted for bath hidden by the bathroom wall
How slim and fair is she
▷ (हंड्या) water, (तापवील)(इसण्या)(ते)(आडभिती)
▷ (इसणी)(ते)(आडभिती)(सडपातळ)(गोरी)(किती)
pas de traduction en français
[6] id = 46945
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
अंगात अंगरखा पायात काळा बुट
बाळ माझ्या हरीच्या तुझ्या सुरतीच्या बोभाट
aṅgāta aṅgarakhā pāyāta kāḷā buṭa
bāḷa mājhyā harīcyā tujhyā suratīcyā bōbhāṭa
He is wearing a long shirt and black shoes on his feet
My dear son Hari*, they are all talking about your good looks
▷ (अंगात)(अंगरखा)(पायात)(काळा)(बुट)
▷  Son my (हरीच्या) your (सुरतीच्या)(बोभाट)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[7] id = 80812
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
माझ्या ग दारावरुन कोण गेल छान छान हाती घड्याळ गोरा पान
mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēla chāna chāna hātī ghaḍyāḷa gōrā pāna
Who is this handsome person who passed in front of my door
He has a wristwatch on his fair hand
▷  My * (दारावरुन) who gone (छान)(छान)(हाती)(घड्याळ)(गोरा)(पान)
pas de traduction en français
[8] id = 99461
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
चुलते पुतणे दोघे निघाले कोकना
असा माझा बाळ दीरा परीस देखणा
culatē putaṇē dōghē nighālē kōkanā
asā mājhā bāḷa dīrā parīsa dēkhaṇā
Paternal uncle and nephew both are going to Kokan
My son is more handsome than a diamond
▷ (चुलते)(पुतणे)(दोघे)(निघाले)(कोकना)
▷ (असा) my son (दीरा)(परीस)(देखणा)
pas de traduction en français
[9] id = 100750
गव्हाणे लक्ष्मी - Gawhane Lakshmi
Village खाडगाव - Khadgaon
तुझ्या देखनपणाची माझ्या जीवाला धासत
आल रस्त्यनी हासत बाळ माझा राजस
tujhyā dēkhanapaṇācī mājhyā jīvālā dhāsata
āla rastyanī hāsata bāḷa mājhā rājasa
I am worried about your handsome looks
My good looking son comes smiling on the road
▷  Your (देखनपणाची) my (जीवाला)(धासत)
▷  Here_comes on_the_road (हासत) son my (राजस)
pas de traduction en français
[10] id = 100979
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
माझीया पोटीचा माझ्याहुन गोरा गोरा
चंचल नजर कशी जातो दुसर्याच्या घरा
mājhīyā pōṭīcā mājhyāhuna gōrā gōrā
cañcala najara kaśī jātō dusaryācyā gharā
My own son is much fairer than me
He is fickle, he goes to another person’s house
▷ (माझीया)(पोटीचा)(माझ्याहुन)(गोरा)(गोरा)
▷ (चंचल)(नजर) how goes (दुसर्याच्या) house
pas de traduction en français
[11] id = 100980
वाळके राजबाई - Walke Rajbai
Village दारफळ - Darphal
चाल चाल शिंगी बायी तुझ्या पायामंधी दोरा
वरचा जवाना कीती गोरा माझा नेनंता राघु
cāla cāla śiṅgī bāyī tujhyā pāyāmandhī dōrā
varacā javānā kītī gōrā mājhā nēnantā rāghu
Come, mare, come, you keep walking, you have a thread on your foot
My son Raghu* riding on your back is so youthful and fair
▷  Let_us_go let_us_go (शिंगी)(बायी) your (पायामंधी)(दोरा)
▷ (वरचा)(जवाना)(कीती)(गोरा) my younger (राघु)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[12] id = 101012
म्हस्के सुमनबाई रामभाऊ - Mhaske Suman Rambhau
Village भवताना - Bhavtana
आंघोळीला पाणी उतरीते आडभिती
सावळा राघु माझा सडपातळ गोरा किती
āṅghōḷīlā pāṇī utarītē āḍabhitī
sāvaḷā rāghu mājhā saḍapātaḷa gōrā kitī
I keep bath water on one side hidden by the wall
My wheat-complexioned Raghu* is so slim and fair
▷ (आंघोळीला) water, (उतरीते)(आडभिती)
▷ (सावळा)(राघु) my (सडपातळ)(गोरा)(किती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[13] id = 101013
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
माझा राघुबाच रुप जस हळदीच पोत
ज्याची घडण हिंमत त्याने येगाव माझ जोत
mājhā rāghubāca rupa jasa haḷadīca pōta
jyācī ghaḍaṇa himmata tyānē yēgāva mājha jōta
My son’s appearance is like a sack of turmeric
Whoever as a better build should climb the steps of my veranda
▷  My (राघुबाच) form (जस)(हळदीच)(पोत)
▷ (ज्याची)(घडण)(हिंमत)(त्याने)(येगाव) my (जोत)
pas de traduction en français
[14] id = 101014
घाग दुर्गा - Ghag Durga
Village अवनसुरे - Awansure
आंघोळीला पाणी उतरीते आडभिती
बाई माझ बाळ सडपातळ गोरा किती
āṅghōḷīlā pāṇī utarītē āḍabhitī
bāī mājha bāḷa saḍapātaḷa gōrā kitī
I keep bath water on one side hidden by the wall
My son is so slim and fair
▷ (आंघोळीला) water, (उतरीते)(आडभिती)
▷  Woman my son (सडपातळ)(गोरा)(किती)
pas de traduction en français
[15] id = 101015
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
गोर माझ अंग कालच्या मातीच शिंपण
बाळायाच माझ्या मधी पानायाच दुकान
gōra mājha aṅga kālacyā mātīca śimpaṇa
bāḷāyāca mājhyā madhī pānāyāca dukāna
I am fair, neat and clean like the mud below on which water is sprinkled
My son on my lap is like a betel leaf (which is liked by all)
▷ (गोर) my (अंग)(कालच्या)(मातीच)(शिंपण)
▷ (बाळायाच) my (मधी)(पानायाच)(दुकान)
pas de traduction en français
[16] id = 101016
गायकवाड फुलाबाई देविदास - Gaykwad Phula Devidas
Village पाथरवाडी - Patharwadi
लातुर पेठमधी दस्ती रुमालाचे लोक
बाळ हरी माझा मोती निवडक
lātura pēṭhamadhī dastī rumālācē lōka
bāḷa harī mājhā mōtī nivaḍaka
In Latur market, there are people with small scarfs
Among them, my son Hari* is a hand-picked pearl
▷ (लातुर)(पेठमधी)(दस्ती)(रुमालाचे)(लोक)
▷  Son (हरी) my (मोती)(निवडक)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[17] id = 101017
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
पुणतांब्या पेठाला माप घेत गुलालाच
बाळाच माझ्या गोर आंग दलालाच
puṇatāmbyā pēṭhālā māpa ghēta gulālāca
bāḷāca mājhyā gōra āṅga dalālāca
In Puntamba market, he is measuring gulal*
My son, the merchant, has a fair complexion
▷ (पुणतांब्या)(पेठाला)(माप)(घेत)(गुलालाच)
▷ (बाळाच) my (गोर)(आंग)(दलालाच)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[18] id = 101018
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Village हासाळा - Hasala
वाटवर हाजामत नकु करु वारका
माझ्या हारीच्या बाळाचा रंग रोहिल्या सारखा
vāṭavara hājāmata naku karu vārakā
mājhyā hārīcyā bāḷācā raṅga rōhilyā sārakhā
Barber, don’t shave him on the road
My son Hari*’s complexion is like a Rohila Pathan
▷ (वाटवर)(हाजामत)(नकु)(करु)(वारका)
▷  My (हारीच्या)(बाळाचा)(रंग)(रोहिल्या)(सारखा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[19] id = 101019
पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
बापुराव गोरा माझा अशोक सावुळा
हिरन बाईचा रंग पोटीचा पिवळा
bāpurāva gōrā mājhā aśōka sāvuḷā
hirana bāīcā raṅga pōṭīcā pivaḷā
My son Bapurao is fair, Ashok is wheat-complexioned
My daughter Hiranbai has a glowing complexion
▷ (बापुराव)(गोरा) my (अशोक)(सावुळा)
▷ (हिरन)(बाईचा)(रंग)(पोटीचा)(पिवळा)
pas de traduction en français
[20] id = 102291
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
पानाचा कातवाला चुन्याच्या गोळ्या करी
दात डाळींबीच्या डाळ्या ओठ गुलाबाच्या कळी
pānācā kātavālā cunyācyā gōḷyā karī
dāta ḍāḷīmbīcyā ḍāḷyā ōṭha gulābācyā kaḷī
He is a betel- leaf eater, he makes small little balls of lime
His teeth are like grains of Pomegranate, his lips like rose petals
▷ (पानाचा)(कातवाला)(चुन्याच्या)(गोळ्या)(करी)
▷ (दात)(डाळींबीच्या)(डाळ्या)(ओठ)(गुलाबाच्या) Kali
pas de traduction en français
[21] id = 102296
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
बाम्हणाच्या पोरा रोज करी न्हाण धुणं
बिन आंघुळीचे रावण माझे गोरेपण
bāmhaṇācyā pōrā rōja karī nhāṇa dhuṇaṁ
bina āṅghuḷīcē rāvaṇa mājhē gōrēpaṇa
You, Brahman’s son, you have a bath every day
But still, my son without a bath has a fairer complexion
▷ (बाम्हणाच्या)(पोरा)(रोज)(करी)(न्हाण)(धुणं)
▷ (बिन)(आंघुळीचे) Ravan (माझे)(गोरेपण)
pas de traduction en français
[22] id = 102301
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
माझ्या ग दारावरुन गोर गेल कोण कोण
हाती ताम्हण होता बामण
mājhyā ga dārāvaruna gōra gēla kōṇa kōṇa
hātī tāmhaṇa hōtā bāmaṇa
Who is this fair-complexioned person who passed in front of my house
A Tamhan (a plate with a lamp and other things for puja*) in hand, he was a Brahman
▷  My * (दारावरुन)(गोर) gone who who
▷ (हाती)(ताम्हण)(होता) Brahmin
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[23] id = 102310
कुपाडे सुनिता - Kupade Sunita
Village महातपूर - Mahatpur
मोठीया डोळ्याची मला गोडी
सुरमा लेयाला देते काडी
mōṭhīyā ḍōḷyācī malā gōḍī
suramā lēyālā dētē kāḍī
You have big big eyes, I like your eyes very much
I give you a small stick to put surma* (eyeliner) in the eyes
▷ (मोठीया)(डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷ (सुरमा)(लेयाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[24] id = 102345
सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram
Village आरवडे - Arvade
नटुनी थटुनी काय वाड्याला आली स्वारी
बंदुक खांद्यावर टोपी इंग्रजी केसावरी
naṭunī thaṭunī kāya vāḍyālā ālī svārī
banduka khāndyāvara ṭōpī iṅgrajī kēsāvarī
He came to the house all dressed up
A rifle on his shoulder, a stylish cap on his head
▷ (नटुनी)(थटुनी) why (वाड्याला) has_come (स्वारी)
▷ (बंदुक)(खांद्यावर)(टोपी)(इंग्रजी)(केसावरी)
pas de traduction en français
[25] id = 102400
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Village पळसे - Palase
गोर ना माझ अंग ही तर पिवळी माझी छाती
खाली ना पाप्या नदर जाती आबागती
gōra nā mājha aṅga hī tara pivaḷī mājhī chātī
khālī nā pāpyā nadara jātī ābāgatī
I am fair, I have a glowing complexion
You, wicked person, walk with your eyes looking down
▷ (गोर) * my (अंग)(ही) wires (पिवळी) my (छाती)
▷ (खाली) * (पाप्या)(नदर) caste (आबागती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Fair complexion
⇑ Top of page ⇑