➡ Display songs in class at higher level (A02-05-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 5854 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आगीच्या नेटानी ओला जळतो गोहीला किती कष्ट करा धस नाही त्या बाईला āgīcyā nēṭānī ōlā jaḷatō gōhīlā kitī kaṣṭa karā dhasa nāhī tyā bāīlā | ✎ It’s like wet wood burning in the flames Work as much as you like, nobody is concerned about the woman ▷ (आगीच्या)(नेटानी)(ओला)(जळतो)(गोहीला) ▷ (किती)(कष्ट) doing (धस) not (त्या)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 5855 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | आगनीच्या बळ वली जळती सुपारी गोरीच्या कष्टाला धस नाही माहेरी सासरी āganīcyā baḷa valī jaḷatī supārī gōrīcyā kaṣṭālā dhasa nāhī māhērī sāsarī | ✎ It’s like wet arecanut burning in the flames Work as much as you like, nobody is concerned about the woman ▷ (आगनीच्या) child (वली)(जळती)(सुपारी) ▷ (गोरीच्या)(कष्टाला)(धस) not (माहेरी)(सासरी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 5856 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | आगीनीच्या पोटी वल्या जळतात सोयरी गोरीन केलेत कष्ट धस नाही माहेरी āgīnīcyā pōṭī valyā jaḷatāta sōyarī gōrīna kēlēta kaṣṭa dhasa nāhī māhērī | ✎ It’s like wet wood from Sayari tree burning in the flames Work as much as you like, nobody is concerned about the woman in her maher* ▷ (आगीनीच्या)(पोटी)(वल्या)(जळतात)(सोयरी) ▷ (गोरीन)(केलेत)(कष्ट)(धस) not (माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 5857 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | आगीनीच्या नेट वली जळती बेट पोरीच्या कष्टाला धस नाही कुंठ āgīnīcyā nēṭa valī jaḷatī bēṭa pōrīcyā kaṣṭālā dhasa nāhī kuṇṭha | ✎ It’s like bamboo burning in the flames Daughter’s hard work. nobody is concerned ▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वली)(जळती)(बेट) ▷ (पोरीच्या)(कष्टाला)(धस) not (कुंठ) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 5858 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | अगीनीच्या नेटी वल्या जळतात कुसरी गोरीन केलेत कष्ट धस नाही सासरी agīnīcyā nēṭī valyā jaḷatāta kusarī gōrīna kēlēta kaṣṭa dhasa nāhī sāsarī | ✎ It’s like wet grass with bristles burning in the flames Daughter has worked hard, nobody is concerned about her in her in-laws’ house ▷ (अगीनीच्या)(नेटी)(वल्या)(जळतात)(कुसरी) ▷ (गोरीन)(केलेत)(कष्ट)(धस) not (सासरी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 5859 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | आगीनीच्या नेट वल्या जळती कुसरी गोरीनी केले कष्ट धस नाही सासरी āgīnīcyā nēṭa valyā jaḷatī kusarī gōrīnī kēlē kaṣṭa dhasa nāhī sāsarī | ✎ It’s like wet grass with bristles burning in the flames Daughter has worked hard, nobody is concerned in her in-laws’ house ▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(कुसरी) ▷ (गोरीनी)(केले)(कष्ट)(धस) not (सासरी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 5860 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नशीबाचा वाटा मी तर सांगू कुणाला जीवाला सवड नाही सुध्दा उनाला naśībācā vāṭā mī tara sāṅgū kuṇālā jīvālā savaḍa nāhī sudhdā unālā | ✎ Whom can I tell what has fallen into my fate I hardly get time even to sit in the sun for a second ▷ (नशीबाचा)(वाटा) I wires (सांगू)(कुणाला) ▷ (जीवाला)(सवड) not purity (उनाला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 5861 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नशीबाचा वाटा मी वर कोणाला सांगू आठ या दिवसानी नाही पडत भांगू naśībācā vāṭā mī vara kōṇālā sāṅgū āṭha yā divasānī nāhī paḍata bhāṅgū | ✎ Whom can I tell what has fallen into my fate Who knows what will happen in eight days ▷ (नशीबाचा)(वाटा) I (वर)(कोणाला)(सांगू) ▷ Eight (या)(दिवसानी) not (पडत)(भांगू) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 5862 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | रातुनी दिवस जीव माझा नाही निट धंदा ना करुनी शिंदली माझी बोट rātunī divasa jīva mājhā nāhī niṭa dhandā nā karunī śindalī mājhī bōṭa | ✎ Day and night, no end to my work Working and working, my fingers have become numb ▷ (रातुनी)(दिवस) life my not (निट) ▷ (धंदा) * (करुनी)(शिंदली) my (बोट) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 5863 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कष्ट ना करुनी कंठ माझा सुकला पोटीचा तान्हा बाळ हाये राजा एकला kaṣṭa nā karunī kaṇṭha mājhā sukalā pōṭīcā tānhā bāḷa hāyē rājā ēkalā | ✎ With hard work, my throat has become dry My little child is alone ▷ (कष्ट) * (करुनी)(कंठ) my (सुकला) ▷ (पोटीचा)(तान्हा) son (हाये) king (एकला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 5864 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | उगवला सुकदेव आभाळ झालय तांबड लाल दळण कांडाच येवढ कुणी केल मोल ugavalā sukadēva ābhāḷa jhālaya tāmbaḍa lāla daḷaṇa kāṇḍāca yēvaḍha kuṇī kēla mōla | ✎ Venus has risen, the sky has become red Who has given so much value to grinding ▷ (उगवला)(सुकदेव)(आभाळ)(झालय)(तांबड)(लाल) ▷ (दळण)(कांडाच)(येवढ)(कुणी) did (मोल) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 5865 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सुकदेव उगवला माझी कामाची तयारी काम हे करताना माझ्या जिवाची झाली लाही sukadēva ugavalā mājhī kāmācī tayārī kāma hē karatānā mājhyā jivācī jhālī lāhī | ✎ Venus has risen, I am getting ready for work While doing the work, my body is sweltering ▷ (सुकदेव)(उगवला) my (कामाची)(तयारी) ▷ (काम)(हे)(करताना) my (जिवाची) has_come (लाही) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 5866 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | आगीनीच्या नेट वल्या जळती सोईरी गोरीनी केले कष्ट धस नाही माहेरी āgīnīcyā nēṭa valyā jaḷatī sōīrī gōrīnī kēlē kaṣṭa dhasa nāhī māhērī | ✎ It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire Work as much as you can, woman, nobody is concerned in your maher* ▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(सोईरी) ▷ (गोरीनी)(केले)(कष्ट)(धस) not (माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 5867 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | आगीच्या नेटानी ओल्या जळती साईरी किती कष्ट करा धस नाही त्या माहेरी āgīcyā nēṭānī ōlyā jaḷatī sāīrī kitī kaṣṭa karā dhasa nāhī tyā māhērī | ✎ It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire Work as much as you can, nobody is concerned in my maher* ▷ (आगीच्या)(नेटानी)(ओल्या)(जळती)(साईरी) ▷ (किती)(कष्ट) doing (धस) not (त्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 5868 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | आगीणीच्या नेट वल्या जळती सायरी गोरी न केल कष्ट धस नाही त्या माहेरी āgīṇīcyā nēṭa valyā jaḷatī sāyarī gōrī na kēla kaṣṭa dhasa nāhī tyā māhērī | ✎ It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire Woman’s hard work, nobody is concerned in her maher* ▷ (आगीणीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(सायरी) ▷ (गोरी) * did (कष्ट)(धस) not (त्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 5869 ✓ शिंदे नर्मदा - Shinde Narmada Village पोमगाव - Pomgaon | आगीणीच्या नेट वल्या जळती सायरी नारीन केल कष्ट धस नस माहेरी āgīṇīcyā nēṭa valyā jaḷatī sāyarī nārīna kēla kaṣṭa dhasa nasa māhērī | ✎ It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire Woman’s hard work, nobody is concerned in her maher* ▷ (आगीणीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(सायरी) ▷ (नारीन) did (कष्ट)(धस)(नस)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 5870 ✓ बोडके इंदू - Bodake Indu Village तैलबैला - Tailbaila | आगीच्या नेट वल्या जळती सायरी मैना लाडीन केल कष्ट धस नाही त्या माहेरी āgīcyā nēṭa valyā jaḷatī sāyarī mainā lāḍīna kēla kaṣṭa dhasa nāhī tyā māhērī | ✎ It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire Maina*’s, dear daughter’s hard work, nobody is concerned in her maher* ▷ (आगीच्या)(नेट)(वल्या)(जळती)(सायरी) ▷ Mina (लाडीन) did (कष्ट)(धस) not (त्या)(माहेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 34461 ✓ चौधरी शालू - Chaudhari Shalu Village कोंडावळे - Kondawale | आगीनीच्या पुढ जळत वलचिल सासरवासणीला कोण म्हणत काम केल āgīnīcyā puḍha jaḷata valacila sāsaravāsaṇīlā kōṇa mhaṇata kāma kēla | ✎ Wet and dry things burn in the fire Who will say to a sasurvashin* that she has worked enough ▷ (आगीनीच्या)(पुढ)(जळत)(वलचिल) ▷ (सासरवासणीला) who (म्हणत)(काम) did | pas de traduction en français | ||
|