➡ Display songs in class at higher level (A02-02-04b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2673 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटच्या वाटसरा डोळ दिसत लाल लाल गवळणीच्या माझ्या कडेला आहे तान्ह बाळ vāṭacyā vāṭasarā ḍōḷa disata lāla lāla gavaḷaṇīcyā mājhyā kaḍēlā āhē tānha bāḷa | ✎ Traveller on the road, your eyes look red My daughter is carrying a baby ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(डोळ)(दिसत)(लाल)(लाल) ▷ (गवळणीच्या) my (कडेला)(आहे)(तान्ह) son | pas de traduction en français |
[2] id = 2674 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बोलक्या बोलशील तुझ्या मनात हाये काळी रस्त्यानी चालली मैना माझी दिस साळी bōlakyā bōlaśīla tujhyā manāta hāyē kāḷī rastyānī cālalī mainā mājhī disa sāḷī | ✎ You talkative, you will say something wrong, you have a dirty mind My Mina is going on the road, she is a simple, guileless girl ▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (मनात)(हाये) Kali ▷ On_the_road (चालली) Mina my (दिस)(साळी) | pas de traduction en français |
[3] id = 2675 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बोलक्या बोलशील तुझ गढूळ मन गवळण माझी बाई हाये कवळी शिण bōlakyā bōlaśīla tujha gaḍhūḷa mana gavaḷaṇa mājhī bāī hāyē kavaḷī śiṇa | ✎ You talkative, you will say something wrong, you have a dirty mind My dear daughter is of a tender age ▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (गढूळ)(मन) ▷ (गवळण) my daughter (हाये)(कवळी)(शिण) | pas de traduction en français |
[4] id = 2676 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बोलक्या बोलशील तुझ्या डोळ्यावरी धूर वाणीची माझी बाई हाये कवळी पोर bōlakyā bōlaśīla tujhyā ḍōḷyāvarī dhūra vāṇīcī mājhī bāī hāyē kavaḷī pōra | ✎ You talkative, you will say something wrong, you have smoke on your eyes My dear daughter is a young girl ▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (डोळ्यावरी)(धूर) ▷ (वाणीची) my daughter (हाये)(कवळी)(पोर) | pas de traduction en français |
[5] id = 2677 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | गोरीच गोरपण जस उसाच्या वाडयावाणी गोरीच्या तोंडाकड मुर्ख पहातो येड्यावाणी gōrīca gōrapaṇa jasa usācyā vāḍayāvāṇī gōrīcyā tōṇḍākaḍa murkha pahātō yēḍyāvāṇī | ✎ My daughter’s fairness is like peeled sugarcane He looks at her face like a mad person ▷ (गोरीच)(गोरपण)(जस)(उसाच्या)(वाडयावाणी) ▷ (गोरीच्या)(तोंडाकड)(मुर्ख)(पहातो)(येड्यावाणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 2678 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | गोरीच गोरेपण उसाच्या वाड्यावाणी नारीच्या तोंडाकडे मूर्ख पहातो वेड्यावाणी gōrīca gōrēpaṇa usācyā vāḍyāvāṇī nārīcyā tōṇḍākaḍē mūrkha pahātō vēḍyāvāṇī | ✎ My daughter’s fairness is like peeled sugarcane The stupid fellow looks at her face like mad ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(उसाच्या)(वाड्यावाणी) ▷ (नारीच्या)(तोंडाकडे)(मूर्ख)(पहातो)(वेड्यावाणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 59217 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | चंचल माणसा तुझ्या नजरेचा खेळ गोरीला पाहुनी नको हिंडु रानोमाळ cañcala māṇasā tujhyā najarēcā khēḷa gōrīlā pāhunī nakō hiṇḍu rānōmāḷa | ✎ You fickle-minded fellow, don’t keep on eyeing her Seeing the young girl, don’t keep wandering here and there ▷ (चंचल)(माणसा) your (नजरेचा)(खेळ) ▷ (गोरीला)(पाहुनी) not (हिंडु)(रानोमाळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 2680 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | पाप्यानी केल पाप बुडाला माईडोही वळखुना आली बहिणी सारखी भाऊजयी pāpyānī kēla pāpa buḍālā māīḍōhī vaḷakhunā ālī bahiṇī sārakhī bhāūjayī | ✎ The wicked, malicious fellow committed a sin, like misbehaving with his own mother Couldn’t he recognise his sister-in-law who is like a sister ▷ (पाप्यानी) did (पाप)(बुडाला)(माईडोही) ▷ (वळखुना) has_come (बहिणी)(सारखी)(भाऊजयी) | pas de traduction en français |
[9] id = 107072 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | चंचळ माणसा तुझी नजर चळली गोरीला पाहुन तुझी बुध्दीच जळली cañcaḷa māṇasā tujhī najara caḷalī gōrīlā pāhuna tujhī budhdīca jaḷalī | ✎ You fickle-minded fellow, you have become lustful Seeing the young girl, you have lost your senses ▷ (चंचळ)(माणसा)(तुझी)(नजर)(चळली) ▷ (गोरीला)(पाहुन)(तुझी)(बुध्दीच)(जळली) | pas de traduction en français |
[10] id = 59547 ✓ गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas Village शिरसगाव - Shirasgaon | गोर तुझं रुप उसाच्या वाडयावानी इचा मुर्खाकडे मुर्ख पाही वेड्यावानी gōra tujhaṁ rupa usācyā vāḍayāvānī icā murkhākaḍē murkha pāhī vēḍyāvānī | ✎ Young girl, your fairness is like peeled sugarcane The stupid fellow looks at her face like mad ▷ (गोर)(तुझं) form (उसाच्या)(वाडयावानी) ▷ (इचा)(मुर्खाकडे)(मुर्ख)(पाही)(वेड्यावानी) | pas de traduction en français |
[11] id = 2683 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu Village घोटवडे - Ghotavade | कुचक्या माणसा तुझा कुचका स्वभाव तुझ्या या खांद्यावरी होईना गोरीचा निभाव kucakyā māṇasā tujhā kucakā svabhāva tujhyā yā khāndyāvarī hōīnā gōrīcā nibhāva | ✎ You, rotten fellow, your have a rotten nature No woman will be able to stay with you as your wife ▷ (कुचक्या)(माणसा) your (कुचका)(स्वभाव) ▷ Your (या)(खांद्यावरी)(होईना)(गोरीचा)(निभाव) | pas de traduction en français |
[12] id = 2684 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Village बार्पे - Barpe | लई चांगुलपण अहमदाबादची मिठाई भरास येऊ द्या ग नार कवळी लुटावी laī cāṅgulapaṇa ahamadābādacī miṭhāī bharāsa yēū dyā ga nāra kavaḷī luṭāvī | ✎ Too much of goodness is like sweetmeats from Ahmedabad Let the girl come of age, then enjoy her ▷ (लई)(चांगुलपण)(अहमदाबादची)(मिठाई) ▷ (भरास)(येऊ)(द्या) * (नार)(कवळी)(लुटावी) | pas de traduction en français |
[13] id = 2685 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Village बार्पे - Barpe | लई चांगुलपण अहमदाबादची मिठाई वाटच वाण्याला कुठ लूट सापडली laī cāṅgulapaṇa ahamadābādacī miṭhāī vāṭaca vāṇyālā kuṭha lūṭa sāpaḍalī | ✎ Too much of goodness is like sweetmeats from Ahmedabad The merchant on the road, where did he find the booty ▷ (लई)(चांगुलपण)(अहमदाबादची)(मिठाई) ▷ (वाटच)(वाण्याला)(कुठ)(लूट)(सापडली) | pas de traduction en français |
[14] id = 2686 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | संगत जोडते माणूस बघून रतन त्याच्या संगतीनी अब्रु होईल जतन saṅgata jōḍatē māṇūsa baghūna ratana tyācyā saṅgatīnī abru hōīla jatana | ✎ Ratan chooses her company, looking at what the person is like In his company, her honour will be protected ▷ Tells (जोडते)(माणूस)(बघून)(रतन) ▷ (त्याच्या)(संगतीनी)(अब्रु)(होईल)(जतन) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches | ||
[15] id = 2687 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | गोरीच गोरपण जस ऊसाच्या डांब्यावाणी गोरीच्या तोंडाकडे मूर्ख बघतो येड्यावाणी gōrīca gōrapaṇa jasa ūsācyā ḍāmbyāvāṇī gōrīcyā tōṇḍākaḍē mūrkha baghatō yēḍyāvāṇī | ✎ My daughter’s fairness is like peeled sugarcane The stupid fellow looks at her face like mad ▷ (गोरीच)(गोरपण)(जस)(ऊसाच्या)(डांब्यावाणी) ▷ (गोरीच्या)(तोंडाकडे)(मूर्ख)(बघतो)(येड्यावाणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 2688 ✓ कांबळे रेवू - Kamble Rewu Village औंढे खु - Aunde Kh. | बोलक्या बोलशील तुझ्या तोंडाच्या गाभार्यात माझ्या नावाची व्हयी व्हयी गावाच्या नगरीत bōlakyā bōlaśīla tujhyā tōṇḍācyā gābhāryāta mājhyā nāvācī vhayī vhayī gāvācyā nagarīta | ✎ You will mutter something in your mouth But my name will get spoilt in the village ▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (तोंडाच्या)(गाभार्यात) ▷ My (नावाची)(व्हयी)(व्हयी)(गावाच्या)(नगरीत) | pas de traduction en français |
[17] id = 13640 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | गोरीच गोरपण अंब्याच्या बाठ्यावाणी तिच्या तोंडाकडे पुरुष बघतो येड्यावाणी gōrīca gōrapaṇa ambyācyā bāṭhyāvāṇī ticyā tōṇḍākaḍē puruṣa baghatō yēḍyāvāṇī | ✎ The young girl’s fairness is like a mango kernel Men look at her face like mad ▷ (गोरीच)(गोरपण)(अंब्याच्या)(बाठ्यावाणी) ▷ (तिच्या)(तोंडाकडे) man (बघतो)(येड्यावाणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 30740 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | चंचळ माणसा तुझ्या नजरेचा खेळ गोरीला पाहून नको हिंडू रानोमाळ cañcaḷa māṇasā tujhyā najarēcā khēḷa gōrīlā pāhūna nakō hiṇḍū rānōmāḷa | ✎ You fickle-minded fellow, don’t keep on eyeing her Seeing the young girl, don’t keep wandering here and there ▷ (चंचळ)(माणसा) your (नजरेचा)(खेळ) ▷ (गोरीला)(पाहून) not (हिंडू)(रानोमाळ) | pas de traduction en français |
[19] id = 30741 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | चंचळ माणसा तुझी नजर चळाली गोरीला पाहून तुझी बुध्दीच जळाली cañcaḷa māṇasā tujhī najara caḷālī gōrīlā pāhūna tujhī budhdīca jaḷālī | ✎ You fickle-minded fellow, you have become lustful Seeing the young girl, you have lost your senses ▷ (चंचळ)(माणसा)(तुझी)(नजर)(चळाली) ▷ (गोरीला)(पाहून)(तुझी)(बुध्दीच)(जळाली) | pas de traduction en français |
[20] id = 30739 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | पाण्यापावसानी दारी चिखल रापला एड्या मुखाला किती देऊ मी दाखला pāṇyāpāvasānī dārī cikhala rāpalā ēḍyā mukhālā kitī dēū mī dākhalā | ✎ With rain water, it has become muddy and slushy in front of the door How much can I convince a stupid person ▷ (पाण्यापावसानी)(दारी)(चिखल)(रापला) ▷ (एड्या)(मुखाला)(किती)(देऊ) I (दाखला) | pas de traduction en français |
[21] id = 42942 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon | गोरीच गोरेपण पुरुषा तुला काय व्हावा आली दगडाची वाट खाली बघूनी चालावा gōrīca gōrēpaṇa puruṣā tulā kāya vhāvā ālī dagaḍācī vāṭa khālī baghūnī cālāvā | ✎ Young girl’s fairness, you, man, why do you go astray The road is now stony, look down and walk ▷ (गोरीच)(गोरेपण) man to_you why (व्हावा) ▷ Has_come (दगडाची)(वाट)(खाली)(बघूनी)(चालावा) | pas de traduction en français |
[22] id = 2718 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पुरुषाची जात लई मनाची हाये कपटी बाई मनाची निर्मळ ही तर मनात साठवली puruṣācī jāta laī manācī hāyē kapaṭī bāī manācī nirmaḷa hī tara manāta sāṭhavalī | ✎ Menfolk, they are very deceitful A woman has a pure mind, one must keep this in mind ▷ (पुरुषाची) class (लई)(मनाची)(हाये)(कपटी) ▷ Woman (मनाची)(निर्मळ)(ही) wires (मनात)(साठवली) | pas de traduction en français |