Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-04b05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.4bv (A02-02-04b05)
(22 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-04b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[1] id = 2673
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसरा डोळ दिसत लाल लाल
गवळणीच्या माझ्या कडेला आहे तान्ह बाळ
vāṭacyā vāṭasarā ḍōḷa disata lāla lāla
gavaḷaṇīcyā mājhyā kaḍēlā āhē tānha bāḷa
Traveller on the road, your eyes look red
My daughter is carrying a baby
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(डोळ)(दिसत)(लाल)(लाल)
▷ (गवळणीच्या) my (कडेला)(आहे)(तान्ह) son
pas de traduction en français
[2] id = 2674
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बोलक्या बोलशील तुझ्या मनात हाये काळी
रस्त्यानी चालली मैना माझी दिस साळी
bōlakyā bōlaśīla tujhyā manāta hāyē kāḷī
rastyānī cālalī mainā mājhī disa sāḷī
You talkative, you will say something wrong, you have a dirty mind
My Mina is going on the road, she is a simple, guileless girl
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (मनात)(हाये) Kali
▷  On_the_road (चालली) Mina my (दिस)(साळी)
pas de traduction en français
[3] id = 2675
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बोलक्या बोलशील तुझ गढूळ मन
गवळण माझी बाई हाये कवळी शिण
bōlakyā bōlaśīla tujha gaḍhūḷa mana
gavaḷaṇa mājhī bāī hāyē kavaḷī śiṇa
You talkative, you will say something wrong, you have a dirty mind
My dear daughter is of a tender age
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (गढूळ)(मन)
▷ (गवळण) my daughter (हाये)(कवळी)(शिण)
pas de traduction en français
[4] id = 2676
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बोलक्या बोलशील तुझ्या डोळ्यावरी धूर
वाणीची माझी बाई हाये कवळी पोर
bōlakyā bōlaśīla tujhyā ḍōḷyāvarī dhūra
vāṇīcī mājhī bāī hāyē kavaḷī pōra
You talkative, you will say something wrong, you have smoke on your eyes
My dear daughter is a young girl
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (डोळ्यावरी)(धूर)
▷ (वाणीची) my daughter (हाये)(कवळी)(पोर)
pas de traduction en français
[5] id = 2677
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
गोरीच गोरपण जस उसाच्या वाडयावाणी
गोरीच्या तोंडाकड मुर्ख पहातो येड्यावाणी
gōrīca gōrapaṇa jasa usācyā vāḍayāvāṇī
gōrīcyā tōṇḍākaḍa murkha pahātō yēḍyāvāṇī
My daughter’s fairness is like peeled sugarcane
He looks at her face like a mad person
▷ (गोरीच)(गोरपण)(जस)(उसाच्या)(वाडयावाणी)
▷ (गोरीच्या)(तोंडाकड)(मुर्ख)(पहातो)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français
[6] id = 2678
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
गोरीच गोरेपण उसाच्या वाड्यावाणी
नारीच्या तोंडाकडे मूर्ख पहातो वेड्यावाणी
gōrīca gōrēpaṇa usācyā vāḍyāvāṇī
nārīcyā tōṇḍākaḍē mūrkha pahātō vēḍyāvāṇī
My daughter’s fairness is like peeled sugarcane
The stupid fellow looks at her face like mad
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(उसाच्या)(वाड्यावाणी)
▷ (नारीच्या)(तोंडाकडे)(मूर्ख)(पहातो)(वेड्यावाणी)
pas de traduction en français
[7] id = 59217
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
चंचल माणसा तुझ्या नजरेचा खेळ
गोरीला पाहुनी नको हिंडु रानोमाळ
cañcala māṇasā tujhyā najarēcā khēḷa
gōrīlā pāhunī nakō hiṇḍu rānōmāḷa
You fickle-minded fellow, don’t keep on eyeing her
Seeing the young girl, don’t keep wandering here and there
▷ (चंचल)(माणसा) your (नजरेचा)(खेळ)
▷ (गोरीला)(पाहुनी) not (हिंडु)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[8] id = 2680
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
पाप्यानी केल पाप बुडाला माईडोही
वळखुना आली बहिणी सारखी भाऊजयी
pāpyānī kēla pāpa buḍālā māīḍōhī
vaḷakhunā ālī bahiṇī sārakhī bhāūjayī
The wicked, malicious fellow committed a sin, like misbehaving with his own mother
Couldn’t he recognise his sister-in-law who is like a sister
▷ (पाप्यानी) did (पाप)(बुडाला)(माईडोही)
▷ (वळखुना) has_come (बहिणी)(सारखी)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
[9] id = 107072
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
चंचळ माणसा तुझी नजर चळली
गोरीला पाहुन तुझी बुध्दीच जळली
cañcaḷa māṇasā tujhī najara caḷalī
gōrīlā pāhuna tujhī budhdīca jaḷalī
You fickle-minded fellow, you have become lustful
Seeing the young girl, you have lost your senses
▷ (चंचळ)(माणसा)(तुझी)(नजर)(चळली)
▷ (गोरीला)(पाहुन)(तुझी)(बुध्दीच)(जळली)
pas de traduction en français
[10] id = 59547
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गोर तुझं रुप उसाच्या वाडयावानी
इचा मुर्खाकडे मुर्ख पाही वेड्यावानी
gōra tujhaṁ rupa usācyā vāḍayāvānī
icā murkhākaḍē murkha pāhī vēḍyāvānī
Young girl, your fairness is like peeled sugarcane
The stupid fellow looks at her face like mad
▷ (गोर)(तुझं) form (उसाच्या)(वाडयावानी)
▷ (इचा)(मुर्खाकडे)(मुर्ख)(पाही)(वेड्यावानी)
pas de traduction en français
[11] id = 2683
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
Village घोटवडे - Ghotavade
कुचक्या माणसा तुझा कुचका स्वभाव
तुझ्या या खांद्यावरी होईना गोरीचा निभाव
kucakyā māṇasā tujhā kucakā svabhāva
tujhyā yā khāndyāvarī hōīnā gōrīcā nibhāva
You, rotten fellow, your have a rotten nature
No woman will be able to stay with you as your wife
▷ (कुचक्या)(माणसा) your (कुचका)(स्वभाव)
▷  Your (या)(खांद्यावरी)(होईना)(गोरीचा)(निभाव)
pas de traduction en français
[12] id = 2684
ओहाळ जानका - Ohal Janaka
Village बार्पे - Barpe
लई चांगुलपण अहमदाबादची मिठाई
भरास येऊ द्या ग नार कवळी लुटावी
laī cāṅgulapaṇa ahamadābādacī miṭhāī
bharāsa yēū dyā ga nāra kavaḷī luṭāvī
Too much of goodness is like sweetmeats from Ahmedabad
Let the girl come of age, then enjoy her
▷ (लई)(चांगुलपण)(अहमदाबादची)(मिठाई)
▷ (भरास)(येऊ)(द्या) * (नार)(कवळी)(लुटावी)
pas de traduction en français
[13] id = 2685
ओहाळ जानका - Ohal Janaka
Village बार्पे - Barpe
लई चांगुलपण अहमदाबादची मिठाई
वाटच वाण्याला कुठ लूट सापडली
laī cāṅgulapaṇa ahamadābādacī miṭhāī
vāṭaca vāṇyālā kuṭha lūṭa sāpaḍalī
Too much of goodness is like sweetmeats from Ahmedabad
The merchant on the road, where did he find the booty
▷ (लई)(चांगुलपण)(अहमदाबादची)(मिठाई)
▷ (वाटच)(वाण्याला)(कुठ)(लूट)(सापडली)
pas de traduction en français
[14] id = 2686
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
संगत जोडते माणूस बघून रतन
त्याच्या संगतीनी अब्रु होईल जतन
saṅgata jōḍatē māṇūsa baghūna ratana
tyācyā saṅgatīnī abru hōīla jatana
Ratan chooses her company, looking at what the person is like
In his company, her honour will be protected
▷  Tells (जोडते)(माणूस)(बघून)(रतन)
▷ (त्याच्या)(संगतीनी)(अब्रु)(होईल)(जतन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches
[15] id = 2687
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
गोरीच गोरपण जस ऊसाच्या डांब्यावाणी
गोरीच्या तोंडाकडे मूर्ख बघतो येड्यावाणी
gōrīca gōrapaṇa jasa ūsācyā ḍāmbyāvāṇī
gōrīcyā tōṇḍākaḍē mūrkha baghatō yēḍyāvāṇī
My daughter’s fairness is like peeled sugarcane
The stupid fellow looks at her face like mad
▷ (गोरीच)(गोरपण)(जस)(ऊसाच्या)(डांब्यावाणी)
▷ (गोरीच्या)(तोंडाकडे)(मूर्ख)(बघतो)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français
[16] id = 2688
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
Village औंढे खु - Aunde Kh.
बोलक्या बोलशील तुझ्या तोंडाच्या गाभार्यात
माझ्या नावाची व्हयी व्हयी गावाच्या नगरीत
bōlakyā bōlaśīla tujhyā tōṇḍācyā gābhāryāta
mājhyā nāvācī vhayī vhayī gāvācyā nagarīta
You will mutter something in your mouth
But my name will get spoilt in the village
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (तोंडाच्या)(गाभार्यात)
▷  My (नावाची)(व्हयी)(व्हयी)(गावाच्या)(नगरीत)
pas de traduction en français
[17] id = 13640
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
गोरीच गोरपण अंब्याच्या बाठ्यावाणी
तिच्या तोंडाकडे पुरुष बघतो येड्यावाणी
gōrīca gōrapaṇa ambyācyā bāṭhyāvāṇī
ticyā tōṇḍākaḍē puruṣa baghatō yēḍyāvāṇī
The young girl’s fairness is like a mango kernel
Men look at her face like mad
▷ (गोरीच)(गोरपण)(अंब्याच्या)(बाठ्यावाणी)
▷ (तिच्या)(तोंडाकडे) man (बघतो)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français
[18] id = 30740
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
चंचळ माणसा तुझ्या नजरेचा खेळ
गोरीला पाहून नको हिंडू रानोमाळ
cañcaḷa māṇasā tujhyā najarēcā khēḷa
gōrīlā pāhūna nakō hiṇḍū rānōmāḷa
You fickle-minded fellow, don’t keep on eyeing her
Seeing the young girl, don’t keep wandering here and there
▷ (चंचळ)(माणसा) your (नजरेचा)(खेळ)
▷ (गोरीला)(पाहून) not (हिंडू)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[19] id = 30741
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
चंचळ माणसा तुझी नजर चळाली
गोरीला पाहून तुझी बुध्दीच जळाली
cañcaḷa māṇasā tujhī najara caḷālī
gōrīlā pāhūna tujhī budhdīca jaḷālī
You fickle-minded fellow, you have become lustful
Seeing the young girl, you have lost your senses
▷ (चंचळ)(माणसा)(तुझी)(नजर)(चळाली)
▷ (गोरीला)(पाहून)(तुझी)(बुध्दीच)(जळाली)
pas de traduction en français
[20] id = 30739
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
पाण्यापावसानी दारी चिखल रापला
एड्या मुखाला किती देऊ मी दाखला
pāṇyāpāvasānī dārī cikhala rāpalā
ēḍyā mukhālā kitī dēū mī dākhalā
With rain water, it has become muddy and slushy in front of the door
How much can I convince a stupid person
▷ (पाण्यापावसानी)(दारी)(चिखल)(रापला)
▷ (एड्या)(मुखाला)(किती)(देऊ) I (दाखला)
pas de traduction en français
[21] id = 42942
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
गोरीच गोरेपण पुरुषा तुला काय व्हावा
आली दगडाची वाट खाली बघूनी चालावा
gōrīca gōrēpaṇa puruṣā tulā kāya vhāvā
ālī dagaḍācī vāṭa khālī baghūnī cālāvā
Young girl’s fairness, you, man, why do you go astray
The road is now stony, look down and walk
▷ (गोरीच)(गोरेपण) man to_you why (व्हावा)
▷  Has_come (दगडाची)(वाट)(खाली)(बघूनी)(चालावा)
pas de traduction en français
[22] id = 2718
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पुरुषाची जात लई मनाची हाये कपटी
बाई मनाची निर्मळ ही तर मनात साठवली
puruṣācī jāta laī manācī hāyē kapaṭī
bāī manācī nirmaḷa hī tara manāta sāṭhavalī
Menfolk, they are very deceitful
A woman has a pure mind, one must keep this in mind
▷ (पुरुषाची) class (लई)(मनाची)(हाये)(कपटी)
▷  Woman (मनाची)(निर्मळ)(ही) wires (मनात)(साठवली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Don’t be lustful with guileless women”
⇑ Top of page ⇑