[11] id = 4999 ✓ पोमण सुगंधा - Poman Sugandha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-09 start 01:24 ➡ listen to section | अस रामाया लक्षीमण दोघ गेल्यात वनागईला अस हात मी जोडीयते याग धनुष्य बाणाईला asa rāmāyā lakṣīmaṇa dōgha gēlyāta vanāgīlā asa hāta mī jōḍīyatē yāga dhanuṣya bāṇāīlā | ✎ Ram and Lakshman have both gone to the forest I fold my hands to their bow and arrow ▷ (अस)(रामाया)(लक्षीमण)(दोघ)(गेल्यात)(वनागईला) ▷ (अस) hand I (जोडीयते)(याग)(धनुष्य)(बाणाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[39] id = 5002 ✓ पोमण सुगंधा - Poman Sugandha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-11 start 00:05 ➡ listen to section | आत्ता कपटी रावण सीताबाईच्या दारी ग उभा लक्षीमणान केली ग आज्ञा रेस वलंडाया नाही ग मुभा āttā kapaṭī rāvaṇa sītābāīcyā dārī ga ubhā lakṣīmaṇāna kēlī ga ājñā rēsa valaṇḍāyā nāhī ga mubhā | ✎ The wicked Ravan* is standing at the door of Sitabai Lakshman has ordered her not to cross the line he has drawn ▷ Now (कपटी) Ravan (सीताबाईच्या)(दारी) * standing ▷ (लक्षीमणान) shouted * (आज्ञा)(रेस)(वलंडाया) not * (मुभा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 483 ✓ पोमण सुगंधा - Poman Sugandha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-09 start 00:14 ➡ listen to section | आस राम ग लक्षीमण दोघ हिंडती लवणानी हीत रामा गयाची सीता हीला नेलीया रावणानी āsa rāma ga lakṣīmaṇa dōgha hiṇḍatī lavaṇānī hīta rāmā gayācī sītā hīlā nēlīyā rāvaṇānī | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering on the valley She is Ram’s Sita, Ravan* carried her away ▷ (आस) Ram * (लक्षीमण)(दोघ)(हिंडती)(लवणानी) ▷ (हीत) Ram (गयाची) Sita (हीला)(नेलीया) Ravan | pas de traduction en français |
|
[12] id = 5063 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Sita_weeping_in_forest ◉ UVS-04-21 start 00:48 ➡ listen to section | बाई एवढ्या वनामंदी कोण रडती आईका सीताला समजावाया बोरी बाभळी बाईका bāī ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍatī āīkā sītālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ Woman (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडती)(आईका) ▷ Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका) | Ecoutez! Qui pleure dans une forêt pareille? Des femmes jujubiers et acacias consolent Sītā |
Notes => | Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile). |
[7] id = 5064 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-21 start 02:56 ➡ listen to section | बारा वर्ष झाली याग वनात नाही दिवा सीता बाई बोल वनवाश्या तू माझ्या जिवा bārā varṣa jhālī yāga vanāta nāhī divā sītā bāī bōla vanavāśyā tū mājhyā jivā | ✎ Twelve years have passed, there is no lamp in the forest Sitabai says, this is my life in exile in the forest ▷ (बारा)(वर्ष) has_come (याग)(वनात) not lamp ▷ Sita woman says (वनवाश्या) you my life | pas de traduction en français |
[8] id = 5065 ✓ पोमण किसा - Poman Kisa Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 58:53 ➡ | सीताबाई बोल वनवाश्या तू माझ्या जिवा बारा वर्ष झाली त्यात डोंगरी नाही दिवा sītābāī bōla vanavāśyā tū mājhyā jivā bārā varṣa jhālī tyāta ḍōṅgarī nāhī divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita says (वनवाश्या) you my life ▷ (बारा)(वर्ष) has_come (त्यात)(डोंगरी) not lamp | pas de traduction en français |
[26] id = 4998 ✓ पोमण सुगंधा - Poman Sugandha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-09 start 02:03 ➡ listen to section | अत्तर चंदनाचा ग पाट मोती लावील हारोहारी रामायाच्या घरी देव मारवती काम करी attara candanācā ga pāṭa mōtī lāvīla hārōhārī rāmāyācyā gharī dēva māravatī kāma karī | ✎ Now, a low sandalwood stool, it is decorated with pearls all around In such a Ram’s house, God Maruti* is working ▷ (अत्तर)(चंदनाचा) * (पाट)(मोती)(लावील)(हारोहारी) ▷ (रामायाच्या)(घरी)(देव) Maruti (काम)(करी) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 5000 ✓ पोमण सुगंधा - Poman Sugandha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-09 start 01:26 ➡ listen to section | अस राम या लक्षीमण डाव्या भुजाला सीता ग बाई या ग देव ती मारवती हीच्या सेवला उभा ग राही asa rāma yā lakṣīmaṇa ḍāvyā bhujālā sītā ga bāī yā ga dēva tī māravatī hīcyā sēvalā ubhā ga rāhī | ✎ Ram and Lakshman, Sita on their left side God Marutai is standing at their feet to serve them ▷ (अस) Ram (या)(लक्षीमण)(डाव्या)(भुजाला) Sita * woman ▷ (या) * (देव)(ती) Maruti (हीच्या)(सेवला) standing * stays | pas de traduction en français |
[30] id = 5001 ✓ पोमण सुगंधा - Poman Sugandha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-09 start 02:51 ➡ listen to section | रामया लक्षमण डाव्या भुजला सीता शोभे देव ते मारोती हात जोडूनी दास उभे rāmayā lakṣamaṇa ḍāvyā bhujalā sītā śōbhē dēva tē mārōtī hāta jōḍūnī dāsa ubhē | ✎ Ram and Lakshman, Sita looks nice on their left side God Maruti* is standing with folded hands, as an humble devotee ▷ (रामया)(लक्षमण)(डाव्या)(भुजला) Sita (शोभे) ▷ (देव)(ते)(मारोती) hand (जोडूनी)(दास)(उभे) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 5067 ✓ पोमण सरु - Poman Saru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-23 start 00:56 ➡ listen to section | बाणा ग माग बाण बाणाच बळाईद सीताना बाई बोल बाप बाई लेकाच येवूईद bāṇā ga māga bāṇa bāṇāca baḷāīda sītānā bāī bōla bāpa bāī lēkāca yēvūīda | ✎ Arrow after arrow, a shower of arrows Sitabai says, father and son are at war ▷ (बाणा) * (माग)(बाण)(बाणाच)(बळाईद) ▷ (सीताना) woman says father woman (लेकाच)(येवूईद) | pas de traduction en français |
[43] id = 5068 ✓ पोमण किसा - Poman Kisa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-23 start 00:17 ➡ listen to section | बाणाग माग बाण जशी बाणाच्या होती लाह्या रामाच्या बाणाईची पडली अंकुशावरी छाया bāṇāga māga bāṇa jaśī bāṇācyā hōtī lāhyā rāmācyā bāṇāīcī paḍalī aṅkuśāvarī chāyā | ✎ Arrow after arrow, arrows fly like popcorns The shadow of Ram’s arrow fell on Ankush ▷ (बाणाग)(माग)(बाण)(जशी)(बाणाच्या)(होती)(लाह्या) ▷ Of_Ram (बाणाईची)(पडली)(अंकुशावरी)(छाया) | pas de traduction en français |
[72] id = 5066 ✓ पोमण किसा - Poman Kisa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-21 start 03:42 ➡ listen to section | बाई बारा वर्ष झाली सीताबाईच्या तपाला लहु ते अंकुश वळखु येईना बापाईला bāī bārā varṣa jhālī sītābāīcyā tapālā lahu tē aṅkuśa vaḷakhu yēīnā bāpāīlā | ✎ Woman, twelve years have passed for Sita’s penance Their father cannot recognise Lahu and Ankush ▷ Woman (बारा)(वर्ष) has_come (सीताबाईच्या)(तपाला) ▷ (लहु)(ते)(अंकुश)(वळखु)(येईना)(बापाईला) | pas de traduction en français |
[2] id = 56823 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जडभारी डोक दुखता राहुयानी अस वाणीच्या माझ बंधु आल वैदाला घेऊयानी jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhatā rāhuyānī asa vāṇīcyā mājha bandhu āla vaidālā ghēūyānī | ✎ I am seriously ill, my headache is not stopping My dear brother comes with a Vaida* ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखता)(राहुयानी) ▷ (अस)(वाणीच्या) my brother here_comes (वैदाला)(घेऊयानी) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 35278 ✓ मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-01 start 01:01 ➡ listen to section | रामानायाच नाव मला घ्यायाला नाही वारी अस्तुरी जलम हाये लोकाची व ताबेदारी rāmānāyāca nāva malā ghyāyālā nāhī vārī asturī jalama hāyē lōkācī va tābēdārī | ✎ They don’t allow me to take the name of God Ram I am born a woman, I have to live under the domination of other people ▷ (रामानायाच)(नाव)(मला)(घ्यायाला) not (वारी) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(हाये)(लोकाची)(व)(ताबेदारी) | Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma Une existence de femme est sous la domination des gens |
[32] id = 35294 ✓ पोमण किसा - Poman Kisa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-07 start 02:25 ➡ listen to section | राम ग याच नावू घ्यायाला नाही वारी अस्तुरी जलम हाये लोकाची ताबेदारी rāma ga yāca nāvū ghyāyālā nāhī vārī asturī jalama hāyē lōkācī tābēdārī | ✎ They don’t allow me to take the name of God Ram I am born a woman, I have to live under the domination of other people ▷ Ram * (याच)(नावू)(घ्यायाला) not (वारी) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(हाये)(लोकाची)(ताबेदारी) | Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma Une existence de femme est sous la domiation des gens |
[59] id = 35285 ✓ मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-05 start 00:14 ➡ listen to section | लेकीचा जलम लेकी ना हरभर्याची डाळ जाती ना परघरी मंग व्हईल तुझी राळ lēkīcā jalama lēkī nā harabharyācī ḍāḷa jātī nā paragharī maṅga vhīla tujhī rāḷa | ✎ A daughter’s existence, daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ (लेकीचा)(जलम)(लेकी) * (हरभर्याची)(डाळ) ▷ Caste * (परघरी)(मंग)(व्हईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[72] id = 35286 ✓ पोमण सरु - Poman Saru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-05 start 00:59 ➡ listen to section | लेकीनाचा ना ग जलइम लेकी तांदळाची कणी तांदळाची कणी तुला लोटीली केरावाणी lēkīnācā nā ga jalima lēkī tāndaḷācī kaṇī tāndaḷācī kaṇī tulā lōṭīlī kērāvāṇī | ✎ A daughter’s existence, daughter is like a grain of rice A grain of rice, but you are pushed like rubbish ▷ (लेकीनाचा) * * (जलइम)(लेकी)(तांदळाची)(कणी) ▷ (तांदळाची)(कणी) to_you (लोटीली)(केरावाणी) | pas de traduction en français |
[38] id = 35288 ✓ पोमण सरु - Poman Saru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-05 start 02:31 ➡ listen to section | माई का ग बाप बोल लेकी देऊनी तुला आलो तुझ्या ग नशीबाला जामीन ग नाही झालो māī kā ga bāpa bōla lēkī dēūnī tulā ālō tujhyā ga naśībālā jāmīna ga nāhī jhālō | ✎ Parents say, daughter, we got you married We have not become guarantor for your fate ▷ (माई)(का) * father says (लेकी)(देऊनी) to_you (आलो) ▷ Your * (नशीबाला)(जामीन) * not (झालो) | pas de traduction en français |
[9] id = 35329 ✓ पोमण बायडा - Poman Bayda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-05 start 01:13 ➡ listen to section | सकाळच्या पारी हात भरल शेणाणी कंपाळीच कुंकु लाली मारीत मेणाणी sakāḷacyā pārī hāta bharala śēṇāṇī kampāḷīca kuṅku lālī mārīta mēṇāṇī | ✎ Getting up in the morning, my hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is looking redder because of wax ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरल)(शेणाणी) ▷ (कंपाळीच) kunku (लाली)(मारीत)(मेणाणी) | Le matin à l'aube j'ai les mains pleines de bouse Le kumku à mon front sur la cire est d'un rouge resplendissant |
| |||
[10] id = 35331 ✓ मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-01 start 04:44 ➡ listen to section | सकाळच्या पारी चरवी बघायाव माझ्या हाती गायांची नाव घेते अग गंगा या भागीरथी sakāḷacyā pārī caravī baghāyāva mājhyā hātī gāyāñcī nāva ghētē aga gaṅgā yā bhāgīrathī | ✎ Early in the morning, you can see a milk jar in my hand I take the names of the cows, Ganga or Bhagirathi ▷ (सकाळच्या)(पारी)(चरवी)(बघायाव) my (हाती) ▷ (गायांची)(नाव)(घेते) O the_Ganges (या)(भागीरथी) | pas de traduction en français |
[59] id = 88961 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी ग आली आलीया पांगळ्या पायायची बाळा माझ्या या बोलती नाही ग माघारी जायायची lakṣmī ga ālī ālīyā pāṅgaḷyā pāyāyacī bāḷā mājhyā yā bōlatī nāhī ga māghārī jāyāyacī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is crippled Now she tells my son, she will not go back again ▷ Lakshmi * has_come (आलीया)(पांगळ्या)(पायायची) ▷ Child my (या)(बोलती) not * (माघारी)(जायायची) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[43] id = 88801 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | शेजी नार देती शिव्या तु तर आणीक देग बाई बाळा नाग माझ्या माझ्या हिर्याला ग भंग नाही śējī nāra dētī śivyā tu tara āṇīka dēga bāī bāḷā nāga mājhyā mājhyā hiryālā ga bhaṅga nāhī | ✎ Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more Your abuses cannot break my son, my diamond ▷ (शेजी)(नार)(देती)(शिव्या) you wires (आणीक)(देग) woman ▷ Child (नाग) my my (हिर्याला) * (भंग) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[40] id = 68497 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | देवु या ना ग बोल दुबळ्याच व्हईल कस तोंड या ग मधी बोल देव नारायण हास dēvu yā nā ga bōla dubaḷyāca vhīla kasa tōṇḍa yā ga madhī bōla dēva nārāyaṇa hāsa | ✎ God, what will happen to the poor God Narayan murmurs and smiles to himself (mischievously) ▷ (देवु)(या) * * says (दुबळ्याच)(व्हईल) how ▷ (तोंड)(या) * (मधी) says (देव)(नारायण)(हास) | pas de traduction en français |
[49] id = 110964 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | सपंता आली हिला वापरावी कशी बाळा सांगते तान्हाजीला हासुन बोलावी घरीवाशी sapantā ālī hilā vāparāvī kaśī bāḷā sāṅgatē tānhājīlā hāsuna bōlāvī gharīvāśī | ✎ Wealth came, how does one use it She tells her son Tanhaji to welcome wealth smilingly ▷ (सपंता) has_come (हिला)(वापरावी) how ▷ Child I_tell (तान्हाजीला)(हासुन)(बोलावी)(घरीवाशी) | pas de traduction en français |
[43] id = 87198 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | शेजी बाळाला कराव धुसवास टाकुनी ग काय गेली गोरे ग तुझा विश्वास śējī bāḷālā karāva dhusavāsa ṭākunī ga kāya gēlī gōrē ga tujhā viśvāsa | ✎ Why do you ill- treat neighbour woman’s child Woman, she has left him in your care because she trusts you ▷ (शेजी)(बाळाला)(कराव)(धुसवास) ▷ (टाकुनी) * why went (गोरे) * your (विश्वास) | pas de traduction en français |
[60] id = 106940 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | शिजीच्या बाळाला पापी ग वासना नसावी आपल्या ग पदरानी नेतर पुसावी śijīcyā bāḷālā pāpī ga vāsanā nasāvī āpalyā ga padarānī nētara pusāvī | ✎ One should not think evil about neighbour woman’s child One should wipe his eyes with the end of one’s sari ▷ (शिजीच्या)(बाळाला)(पापी) * (वासना)(नसावी) ▷ (आपल्या) * (पदरानी)(नेतर)(पुसावी) | pas de traduction en français |
[4] id = 81882 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | जाईल उभ्या गल्ली वाजवुन देईल जोडव दिर माझ श्रावणाला कोणी लावील आडव jāīla ubhyā gallī vājavuna dēīla jōḍava dira mājha śrāvaṇālā kōṇī lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can dare to blame my brother-in-law, Saravan ▷ Will_go (उभ्या)(गल्ली)(वाजवुन)(देईल)(जोडव) ▷ (दिर) my (श्रावणाला)(कोणी)(लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[8] id = 82200 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | जाईल ग उभ्या गली हात माझ्या पदराला दिर माझ श्रावणाच्या वाडा चावडी शेजाराला jāīla ga ubhyā galī hāta mājhyā padarālā dira mājha śrāvaṇācyā vāḍā cāvaḍī śējārālā | ✎ I go through the lane, my hand is holding the end of my sari My brother-in-law Shravan’s house is next to the Chavadi ▷ Will_go * (उभ्या)(गली) hand my (पदराला) ▷ (दिर) my (श्रावणाच्या)(वाडा)(चावडी)(शेजाराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[41] id = 97217 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | माई बाप बोल लकी नांदुनी कर नाव भरील्या सभ ग मदी खाली बघाया नको लाव māī bāpa bōla lakī nāndunī kara nāva bharīlyā sabha ga madī khālī baghāyā nakō lāva | ✎ Mother and father say, daughter, live properly with your in-laws In the whole gathering, don’t make us look down ▷ (माई) father says (लकी)(नांदुनी) doing (नाव) ▷ (भरील्या)(सभ) * (मदी)(खाली)(बघाया) not put | pas de traduction en français |
[23] id = 35287 ✓ पोमण सरु - Poman Saru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-05 start 01:45 ➡ listen to section | लेकीचा ना जलइम कोणी घातीला येड्यानी सासर्यानाच्या घरी बैल राबतो ग भाड्यायानी lēkīcā nā jalima kōṇī ghātīlā yēḍyānī sāsaryānācyā gharī baila rābatō ga bhāḍyāyānī | ✎ Which fool has given a daughter’s birth? She works like a rented bullock in her in-laws’ house ▷ (लेकीचा) * (जलइम)(कोणी)(घातीला)(येड्यानी) ▷ (सासर्यानाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो) * (भाड्यायानी) | pas de traduction en français |
[56] id = 111825 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या दळणाला गोरे काटवला नसावा बारा ना ग बैलाचा शेती धुमाल असावा pāṭhacyā daḷaṇālā gōrē kāṭavalā nasāvā bārā nā ga bailācā śētī dhumāla asāvā | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(दळणाला)(गोरे)(काटवला)(नसावा) ▷ (बारा) * * (बैलाचा) furrow (धुमाल)(असावा) | pas de traduction en français |
[355] id = 54133 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | सुंदर माझ जात फिर सार बहुत गाण गाऊ भरतारा येरे बा विठ्ठला sundara mājha jāta phira sāra bahuta gāṇa gāū bharatārā yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर) my class (फिर)(सार)(बहुत) ▷ (गाण)(गाऊ)(भरतारा)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[356] id = 54134 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | जात माझ सुंदर दळाण दळीते येरे बा इठ्ठला ओवी गावू कौतुकानी jāta mājha sundara daḷāṇa daḷītē yērē bā iṭhṭhalā ōvī gāvū kautukānī | ✎ no translation in English ▷ Class my (सुंदर)(दळाण)(दळीते) ▷ (येरे)(बा)(इठ्ठला) verse (गावू)(कौतुकानी) | pas de traduction en français |
[45] id = 65651 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | पाटच्या ग पार्यामधी कोंबडा ग आरला देवूराया जाग्या ना काही झाल्या माडीवरच्या अनुसया pāṭacyā ga pāryāmadhī kōmbaḍā ga āralā dēvūrāyā jāgyā nā kāhī jhālyā māḍīvaracyā anusayā | ✎ no translation in English ▷ (पाटच्या) * (पार्यामधी)(कोंबडा) * (आरला)(देवूराया) ▷ (जाग्या) * (काही)(झाल्या)(माडीवरच्या)(अनुसया) | pas de traduction en français |
[33] id = 35297 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-13 start 02:16 ➡ listen to section | बाई पाठच्या दळणाला गोरे कटाळा बाई नसावा बारा ग बईलाचा शेती धुमाल असाइवा bāī pāṭhacyā daḷaṇālā gōrē kaṭāḷā bāī nasāvā bārā ga bīlācā śētī dhumāla asāivā | ✎ My dear daughter, one should not feel lazy for the grinding at dawn Twelve bullocks working in our fields, you should fell energetic ▷ Woman (पाठच्या)(दळणाला)(गोरे)(कटाळा) woman (नसावा) ▷ (बारा) * (बईलाचा) furrow (धुमाल)(असाइवा) | pas de traduction en français |
[27] id = 35296 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-13 start 01:17 ➡ listen to section | बाई पाठच्या दळणाला जाव मालणेबाई ऊठ बाई आपल्या वाड्या ग वरी देव सखुया आला नीट bāī pāṭhacyā daḷaṇālā jāva mālaṇēbāī ūṭha bāī āpalyā vāḍyā ga varī dēva sakhuyā ālā nīṭa | ✎ For the grinding early in the morning, sister-in-law, get up Woman, God Venus is right on top of our house ▷ Woman (पाठच्या)(दळणाला)(जाव)(मालणेबाई)(ऊठ) ▷ Woman (आपल्या)(वाड्या) * (वरी)(देव)(सखुया) here_comes (नीट) | pas de traduction en français |
[71] id = 35397 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-51 start 06:41 ➡ listen to section | सरील दळीयन माझ्या सोन्याच्या हातयानी दिर माझ्या ग सारवनाच्या भाग्यवंताच्या जात्यायानी sarīla daḷīyana mājhyā sōnyācyā hātayānī dira mājhyā ga sāravanācyā bhāgyavantācyā jātyāyānī | ✎ Grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family) The grindmill belongs to my fortunate, prosperous brother-in-law, Saravan ▷ Grinding (दळीयन) my of_gold (हातयानी) ▷ (दिर) my * (सारवनाच्या)(भाग्यवंताच्या)(जात्यायानी) | pas de traduction en français |
[73] id = 35399 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 00:10 ➡ | सरील दळायीन माझी सरती सरस्वती पोथी ग पुस्तकात हाये यसवदा पारबती sarīla daḷāyīna mājhī saratī sarasvatī pōthī ga pustakāta hāyē yasavadā pārabatī | ✎ My grinding is over, I take the name of Goddess Saraswati to end my song Yashoda and Parvati are mentioned in Pothi* ▷ Grinding (दळायीन) my (सरती) Saraswati ▷ Pothi * book (हाये) Yashoda Parvati | Femme, ma mouture est terminée, Sc'est la fin, la déesse Sarasvati Femme, dans le livre des écritures, Yashoda et Parvati. |
| |||
[75] id = 35403 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-01 start 00:31 ➡ listen to section | सरील दळायीन जात्या खुट्याची सुटयले जात्या ग इसवराच्या पाया पडूनी उठयले sarīla daḷāyīna jātyā khuṭyācī suṭayalē jātyā ga isavarācyā pāyā paḍūnī uṭhayalē | ✎ My grinding is over, I removed my hand from the handle I folded my hands in reverence to god grindmill and then got up ▷ Grinding (दळायीन)(जात्या)(खुट्याची)(सुटयले) ▷ (जात्या) * (इसवराच्या)(पाया)(पडूनी)(उठयले) | pas de traduction en français |
[77] id = 35404 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-51 start 08:07 ➡ listen to section | सरील दळाईण सूप सारीते पलीकडे सासरी माहेयरी ग राज्य मागते दोहीकड sarīla daḷāīṇa sūpa sārītē palīkaḍē sāsarī māhēyarī ga rājya māgatē dōhīkaḍa | ✎ My grinding is over, I push the sifting fan aside I ask for wealth and prosperity for both mu families, my in-laws and my maher* ▷ Grinding (दळाईण)(सूप)(सारीते)(पलीकडे) ▷ (सासरी)(माहेयरी) * (राज्य)(मागते)(दोहीकड) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 35398 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-51 start 07:41 ➡ listen to section | सरील दळीयान पीठ भराव परायाती जात्याच्या पाळाईला रामचंद्राच्या मुरयती sarīla daḷīyāna pīṭha bharāva parāyātī jātyācyā pāḷāīlā rāmacandrācyā murayatī | ✎ The grinding is over, the flour should be collected in a big round plate Statue of Ram on the upper wheel of the grinding mill ▷ Grinding (दळीयान)(पीठ)(भराव)(परायाती) ▷ (जात्याच्या)(पाळाईला)(रामचंद्राच्या)(मुरयती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[17] id = 35411 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-07 start 00:00 ➡ listen to section | सरील दळयीन माझ्या सुपात केवयीडा बाई पंढगरीचा वीठू माझ्या भावंडा येवईढा sarīla daḷayīna mājhyā supāta kēvayīḍā bāī paṇḍhagarīcā vīṭhū mājhyā bhāvaṇḍā yēvīḍhā | ✎ Grinding is over, pandanus* flower in my sifting fan Woman, Vithu* from Pandhari is as big as my brothers ▷ Grinding (दळयीन) my (सुपात)(केवयीडा) ▷ Woman (पंढगरीचा)(वीठू) my brother (येवईढा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother |
[11] id = 35402 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 01:28 ➡ | सरील दळायीन माझ उरील पाच गहू बाई पाठीच माझ बंधु चंद्र सुर्य दोघ भाऊ sarīla daḷāyīna mājha urīla pāca gahū bāī pāṭhīca mājha bandhu candra surya dōgha bhāū | ✎ My grinding is over, five grains of wheat are left Woman, the sun and the moon are my younger brothers ▷ Grinding (दळायीन) my (उरील)(पाच)(गहू) ▷ Woman (पाठीच) my brother (चंद्र)(सुर्य)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
[12] id = 35406 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-01 start 01:44 ➡ listen to section | सरील दळायीन गोठा जात्यावर झाकाइन तान्ह्या का राघूबाचा चंद्रवाड्याला राखाइन sarīla daḷāyīna gōṭhā jātyāvara jhākāina tānhyā kā rāghūbācā candravāḍyālā rākhāina | ✎ My grinding is over, I cover the grindmill, I close the cowshed My Raghoba’s son, who is like a moon, will guard the house ▷ Grinding (दळायीन)(गोठा)(जात्यावर)(झाकाइन) ▷ (तान्ह्या)(का)(राघूबाचा)(चंद्रवाड्याला)(राखाइन) | pas de traduction en français |
[4] id = 35401 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 01:01 ➡ | बाई सरील दळायीन जाऊन सांग तुळशीला सांग ग तुळशीला मला आरती म्हणू लाग bāī sarīla daḷāyīna jāūna sāṅga tuḷaśīlā sāṅga ga tuḷaśīlā malā āratī mhaṇū lāga | ✎ Woman, my grinding is over, go and tell Tulasi Tell Tulasi, come and sing Arati* with me ▷ Woman grinding (दळायीन)(जाऊन) with (तुळशीला) ▷ With * (तुळशीला)(मला) Arati say (लाग) | Femme, ma mouture est terminée, |
|
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[16] id = 35405 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-01 start 01:08 ➡ listen to section | सरील दळायीन माझ उरील पाच पस बाईना देवान दिल भास माझ्या डोरल्यावरी ठस sarīla daḷāyīna mājha urīla pāca pasa bāīnā dēvāna dila bhāsa mājhyā ḍōralyāvarī ṭhasa | ✎ My grinding is over, five handfuls are left Woman, God has given me nephews, they are my husband’s assets ▷ Grinding (दळायीन) my (उरील)(पाच)(पस) ▷ (बाईना)(देवान)(दिल)(भास) my (डोरल्यावरी)(ठस) | pas de traduction en français |
[18] id = 35400 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 00:23 ➡ | सरील दळायीन माझी उरीली पाययाली सोन्याची आबदागीरी देवा म्हसकूबा वाहीयाली sarīla daḷāyīna mājhī urīlī pāyayālī sōnyācī ābadāgīrī dēvā mhasakūbā vāhīyālī | ✎ My grinding is over, about four kilos is remaining An ornamental umbrella, I offer it to God Mhaskuba ▷ Grinding (दळायीन) my (उरीली)(पाययाली) ▷ (सोन्याची)(आबदागीरी)(देवा)(म्हसकूबा)(वाहीयाली) | Ma mouture est terminée, il me reste une mesure à moudre Un pare-soleil en or, je l'offre au dieu Mhasoba. |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[83] id = 35303 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-15 start 03:01 ➡ listen to section | जात ना ग वढू वढू चोळी भीजून पदर वला मावनागलीच्या माझ्या निरश्या दुधाला कढ आला jāta nā ga vaḍhū vaḍhū cōḷī bhījūna padara valā māvanāgalīcyā mājhyā niraśyā dudhālā kaḍha ālā | ✎ Pulling the grindmill, the blouse and the end of the sari have become wet (with sweat) My mother, unscalded milk is about to boil ▷ Class * * (वढू)(वढू) blouse (भीजून)(पदर)(वला) ▷ (मावनागलीच्या) my (निरश्या)(दुधाला)(कढ) here_comes | pas de traduction en français |
[85] id = 35304 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-15 start 03:54 ➡ listen to section | जात ना ग वढायीला याला ग कशाला व्हाव बळ मावलीचे पेले दुध सर्वी मनगटामंदी कळ jāta nā ga vaḍhāyīlā yālā ga kaśālā vhāva baḷa māvalīcē pēlē dudha sarvī managaṭāmandī kaḷa | ✎ To pull the grindmill, why do you need so much strength I have drunk my mother’s milk, the skill (energy) lies in my wrist ▷ Class * * (वढायीला)(याला) * (कशाला)(व्हाव) child ▷ (मावलीचे)(पेले) milk (सर्वी)(मनगटामंदी)(कळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[31] id = 35302 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-15 start 01:57 ➡ listen to section | पाठच्या ग पार्यामंदी कोंबडा ग आरला देऊराया जाग्या ना ग काय झाल्या माडीवरल्या अनुसया pāṭhacyā ga pāryāmandī kōmbaḍā ga āralā dēūrāyā jāgyā nā ga kāya jhālyā māḍīvaralyā anusayā | ✎ Oh God, the cock crowed early in the morning Anusuya (refers to women) on the first floor woke up ▷ (पाठच्या) * (पार्यामंदी)(कोंबडा) * (आरला)(देऊराया) ▷ (जाग्या) * * why (झाल्या)(माडीवरल्या)(अनुसया) | pas de traduction en français |
[32] id = 35282 ✓ मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-03 start 00:17 ➡ listen to section | सासुरवासणीला दारी कोंबडा वैयरी पाठच्या पार्यामंदी बाक देतो दोहेरी sāsuravāsaṇīlā dārī kōmbaḍā vaiyarī pāṭhacyā pāryāmandī bāka dētō dōhērī | ✎ In a sasurvashin*’s house, the cock is an enemy Early in the morning, he crows loudly (to wake her up) ▷ (सासुरवासणीला)(दारी)(कोंबडा)(वैयरी) ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(बाक)(देतो)(दोहेरी) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 35412 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-05 start 00:30 ➡ listen to section | दळाण ग कांडायीन माझ घडीत व्हायाईच आवघड ग वाईट मला पाण्याला जायाच daḷāṇa ga kāṇḍāyīna mājha ghaḍīta vhāyāīca āvaghaḍa ga vāīṭa malā pāṇyālā jāyāca | ✎ Grinding and pounding, I could do it in a short time I used to find fetching water a difficult job ▷ (दळाण) * (कांडायीन) my (घडीत)(व्हायाईच) ▷ (आवघड) * (वाईट)(मला)(पाण्याला)(जायाच) | pas de traduction en français |
[1] id = 101233 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | पाचवीच्या दिवशी बाज कापे खराखरा सटवी घाली येरझारा बरम्या वाची भराभरा pācavīcyā divaśī bāja kāpē kharākharā saṭavī ghālī yērajhārā baramyā vācī bharābharā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवीच्या)(दिवशी)(बाज)(कापे)(खराखरा) ▷ (सटवी)(घाली)(येरझारा)(बरम्या)(वाची)(भराभरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[17] id = 4423 ✓ पोमण सुगंधा - Poman Sugandha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-09 start 03:32 ➡ listen to section | आत्ता राम चाल वाट लक्षीमण झाडीती काट आख्खी सीरष्टी धुंडल्यान अस बंधुजी नाही कुठ āttā rāma cāla vāṭa lakṣīmaṇa jhāḍītī kāṭa ākhkhī sīraṣṭī dhuṇḍalyāna asa bandhujī nāhī kuṭha | ✎ Ram is walking on the path, Lakshman is sweeping the thorns Even after searching the whole world, there are no brothers like them anywhere ▷ Now Ram let_us_go (वाट)(लक्षीमण)(झाडीती)(काट) ▷ (आख्खी)(सीरष्टी)(धुंडल्यान)(अस)(बंधुजी) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[19] id = 35299 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-13 start 04:16 ➡ listen to section | राम ग चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट बाई सीरीष्ट धुंडल्यान अस बंधुजी नाही कुठ rāma ga cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa bāī sīrīṣṭa dhuṇḍalyāna asa bandhujī nāhī kuṭha | ✎ Ram is walking on the path, Lakshman is sweeping the thorns Woman, even after searching the whole world, there are no brothers like them anywhere ▷ Ram * let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट) ▷ Woman (सीरीष्ट)(धुंडल्यान)(अस)(बंधुजी) not (कुठ) | pas de traduction en français |
[6] id = 35298 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-13 start 03:17 ➡ listen to section | रामान तुझर नावू मीत घेतये येळू येळा बाई मोकळ्या काई ग झाल्या हृदयाच्या पंधरा सोळा rāmāna tujhara nāvū mīta ghētayē yēḷū yēḷā bāī mōkaḷyā kāī ga jhālyā hṛadayācyā pandharā sōḷā | ✎ Ram, I take your name from time to time Woman, all those who were close to me were liberated ▷ Ram (तुझर)(नावू)(मीत)(घेतये)(येळू)(येळा) ▷ Woman (मोकळ्या)(काई) * (झाल्या)(हृदयाच्या)(पंधरा)(सोळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[6] id = 35292 ✓ मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-07 start 00:56 ➡ listen to section | सकाळनाच्या पारी राम राम ग माझ्या मुखी राम राम ग माझ्या मुखी सर्वी राहू दे माझी सुखी sakāḷanācyā pārī rāma rāma ga mājhyā mukhī rāma rāma ga mājhyā mukhī sarvī rāhū dē mājhī sukhī | ✎ In the morning, I take Ram’s name I take Ram’s name, let all be happy ▷ (सकाळनाच्या)(पारी) Ram Ram * my (मुखी) ▷ Ram Ram * my (मुखी)(सर्वी)(राहू)(दे) my (सुखी) | pas de traduction en français |
[8] id = 35336 ✓ पोमण शेवंता - Poman Shewanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-29 start 00:25 ➡ listen to section | सकाळीच्या पारी राम राम कुणी केला वाणीच्या ग माझा राम भागीवंत जागा झाला sakāḷīcyā pārī rāma rāma kuṇī kēlā vāṇīcyā ga mājhā rāma bhāgīvanta jāgā jhālā | ✎ In the morning, who said Ram, Ram The fortunate Ram in my speech (Ram within me) woke up ▷ (सकाळीच्या)(पारी) Ram Ram (कुणी) did ▷ (वाणीच्या) * my Ram (भागीवंत)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[4] id = 35279 ✓ मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-01 start 01:58 ➡ listen to section | रामा ग याच नावू हालल दोन्ही वट तोंडाला माझी आली नाशीकाची या पंचवट rāmā ga yāca nāvū hālala dōnhī vaṭa tōṇḍālā mājhī ālī nāśīkācī yā pañcavaṭa | ✎ Ram’s name, both my lip’s move Panchavati at Nashik was on my lips ▷ Ram * (याच)(नावू)(हालल) both (वट) ▷ (तोंडाला) my has_come (नाशीकाची)(या)(पंचवट) | pas de traduction en français |
[7] id = 35293 ✓ पोमण सरु - Poman Saru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-07 start 01:37 ➡ listen to section | आस राम ग याच नावू घेवू ग माझ्या वाच हे ग घुंगुराच चाळ राम अंगणी माझ्या नाच āsa rāma ga yāca nāvū ghēvū ga mājhyā vāca hē ga ghuṅgurāca cāḷa rāma aṅgaṇī mājhyā nāca | ✎ Ram’s name, I invoke his name Anklets with bells on his feet, Ram dances in my courtyard ▷ (आस) Ram * (याच)(नावू)(घेवू) * my (वाच) ▷ (हे) * (घुंगुराच) let_us_go Ram (अंगणी) my (नाच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[31] id = 35291 ✓ पोमण सरु - Poman Saru Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 14:32 ➡ | सकाळनाच्या पारी रामानाच नाव घ्यावा सांगते बाई तुला मग चितल्या कामा जावा sakāḷanācyā pārī rāmānāca nāva ghyāvā sāṅgatē bāī tulā maga citalyā kāmā jāvā | ✎ In the morning, take Ram’s name I tell you, woman, then go to do the decided jobs ▷ (सकाळनाच्या)(पारी)(रामानाच)(नाव)(घ्यावा) ▷ I_tell woman to_you (मग)(चितल्या)(कामा)(जावा) | pas de traduction en français |
[8] id = 35277 ✓ मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-01 start 00:16 ➡ listen to section | रामाच्या नावाईचा पाप्या कंटाळा करीतो नीवाळ टाकून पाणी गढूळ भरीयीतो rāmācyā nāvāīcā pāpyā kaṇṭāḷā karītō nīvāḷa ṭākūna pāṇī gaḍhūḷa bharīyītō | ✎ Sinners feel lazy to take Ram’s name They throw the clear water and fill the muddy water ▷ Of_Ram (नावाईचा)(पाप्या)(कंटाळा)(करीतो) ▷ (नीवाळ)(टाकून) water, (गढूळ)(भरीयीतो) | pas de traduction en français |
[43] id = 35346 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-31 start 01:31 ➡ listen to section | बामणा वाचुयीनी कुणी मंगाळ बोलाईनाव वडार्या वाचुयीनी रथ रामाचा हालाया नाव bāmaṇā vācuyīnī kuṇī maṅgāḷa bōlāīnāva vaḍāryā vācuyīnī ratha rāmācā hālāyā nāva | ✎ Without a Brahman, who can take the sacred name? Without a Vadar, Rama’s chariot will not move ▷ Brahmin (वाचुयीनी)(कुणी)(मंगाळ)(बोलाईनाव) ▷ (वडार्या)(वाचुयीनी)(रथ) of_Ram (हालाया)(नाव) | pas de traduction en français |
[25] id = 35355 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-35 start 00:34 ➡ listen to section | सकाळनच्या पारी देव मारवती कुठ गेला गावच्या खाली त्यानी येताळ गुरु केला sakāḷanacyā pārī dēva māravatī kuṭha gēlā gāvacyā khālī tyānī yētāḷa guru kēlā | ✎ Where has God Maruti* gone early in the morning He made Vetal his Guru on the other side of the village ▷ (सकाळनच्या)(पारी)(देव) Maruti (कुठ) has_gone ▷ (गावच्या)(खाली)(त्यानी)(येताळ)(गुरु) did | pas de traduction en français |
|
[1] id = 35369 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-39 start 01:25 ➡ listen to section | लगीन सराई ग जीव माझा बाई बावईरा ग देव म्हसकोइबा पहिल्या बाई तिथीला नवईरा lagīna sarāī ga jīva mājhā bāī bāvīrā ga dēva mhasakōibā pahilyā bāī tithīlā navīrā | ✎ It’s the marriage season, I am worried God Mhaskoba will be the bridegroom on the first auspicious date ▷ (लगीन)(सराई) * life my woman (बावईरा) * ▷ (देव)(म्हसकोइबा)(पहिल्या) woman (तिथीला)(नवईरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[7] id = 35316 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-17 start 08:12 ➡ listen to section | ही ग पंढरीची वाट वाट कशानी वली झाली ही ग रुखमीण न्हालीधुली केस वाळवीत गेली hī ga paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī hī ga rukhamīṇa nhālīdhulī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* had a head-bath and went on it drying her hair ▷ (ही) * (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come ▷ (ही) * (रुखमीण)(न्हालीधुली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 35314 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-17 start 06:26 ➡ listen to section | बाई पंढरीच्या ग वाट चालाया चांगयाली ह्या ग देवा त्या विठ्ठलाची पावल बुक्क्याची रंगयाली bāī paṇḍharīcyā ga vāṭa cālāyā cāṅgayālī hyā ga dēvā tyā viṭhṭhalācī pāvala bukkyācī raṅgayālī | ✎ Woman, the way to Pandhari is good to walk God Vitthal*’s feet are coloured with the bukka* ▷ Woman (पंढरीच्या) * (वाट)(चालाया)(चांगयाली) ▷ (ह्या) * (देवा)(त्या) of_Vitthal (पावल)(बुक्क्याची)(रंगयाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 35315 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-17 start 07:22 ➡ listen to section | ह्या ग पंढरीच्या वाट कुणी सांडीला चुनाकात बाई विठ्ठल रुखमीण गेली जोडीनी पान खात hyā ga paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunākāta bāī viṭhṭhala rukhamīṇa gēlī jōḍīnī pāna khāta | ✎ Lime and catechu are spilt on the way to Pandhari Vitthal* and Rukhumai have gone together chewing betel leaf ▷ (ह्या) * (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुनाकात) ▷ Woman Vitthal (रुखमीण) went (जोडीनी)(पान)(खात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 35318 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-17 start 09:00 ➡ listen to section | आत्ता पंढरीची वाट चुना लावूनी गोठयली आस देवा त्या विठ्ठलानी पावल बुक्क्याची उठगयाली āttā paṇḍharīcī vāṭa cunā lāvūnī gōṭhayalī āsa dēvā tyā viṭhṭhalānī pāvala bukkyācī uṭhagayālī | ✎ Now, the road to Pandhari is covered with lime God Vitthal*’s feet with bukka* are printed on it ▷ Now (पंढरीची)(वाट)(चुना)(लावूनी)(गोठयली) ▷ (आस)(देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(पावल)(बुक्क्याची)(उठगयाली) | pas de traduction en français | ||
|
[6] id = 35319 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-17 start 09:50 ➡ listen to section | अस सपन पडयील पंढरी ग गेल्यावानी पंढरी गेल्यावानी चंद्रभागेला न्हाल्यावानी asa sapana paḍayīla paṇḍharī ga gēlyāvānī paṇḍharī gēlyāvānī candrabhāgēlā nhālyāvānī | ✎ I dreamt that I am in Pandhari In Pandhari, as if I have bathed in Chandrabhaga* river ▷ (अस)(सपन)(पडयील)(पंढरी) * (गेल्यावानी) ▷ (पंढरी)(गेल्यावानी) Chandrabhaga (न्हाल्यावानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description |
[56] id = 35323 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-17 start 13:06 ➡ listen to section | आस पंढगरीला गेले उभी राहीले चीर्यावरी आत्ता नदार माझी गेली विठ्ठलाच्या तुर्यावरी āsa paṇḍhagarīlā gēlē ubhī rāhīlē cīryāvarī āttā nadāra mājhī gēlī viṭhṭhalācyā turyāvarī | ✎ When I went to Pandhari, I stood on the stone My eyes fell on God Vitthal*’s crown ▷ (आस)(पंढगरीला) has_gone standing (राहीले)(चीर्यावरी) ▷ Now (नदार) my went (विठ्ठलाच्या)(तुर्यावरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[103] id = 35322 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-17 start 12:17 ➡ listen to section | आस पंढगरीला गेले उभी राहीले बारीगईला अशी माझ्या या दर्शनाची चींता पडली हरीला āsa paṇḍhagarīlā gēlē ubhī rāhīlē bārīgīlā aśī mājhyā yā darśanācī cīntā paḍalī harīlā | ✎ I go to Pandhari Vari*, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (आस)(पंढगरीला) has_gone standing (राहीले)(बारीगईला) ▷ (अशी) my (या)(दर्शनाची)(चींता)(पडली)(हरीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[2] id = 35311 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-17 start 03:14 ➡ listen to section | बाई सासूगरसणीला हीला पंढरी ग आठवली बाई देवा ती विठ्ठलानी येता जातानी भेट दिली bāī sāsūgarasaṇīlā hīlā paṇḍharī ga āṭhavalī bāī dēvā tī viṭhṭhalānī yētā jātānī bhēṭa dilī | ✎ Woman, sasurvashin* remembered Pandhari God Vitthal* me her on his way ▷ Woman (सासूगरसणीला)(हीला)(पंढरी) * (आठवली) ▷ Woman (देवा)(ती)(विठ्ठलानी)(येता)(जातानी)(भेट)(दिली) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 35340 ✓ पोमण शेवंता - Poman Shewanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-29 start 01:41 ➡ listen to section | पंढरपूरापासून माझ माहेर किती दूर विठ्ठल घेतो चोळी गजणी ही मोतीचूर paṇḍharapūrāpāsūna mājha māhēra kitī dūra viṭhṭhala ghētō cōḷī gajaṇī hī mōtīcūra | ✎ From Pandharpur, my maher* is so far away Vitthal* buys me a blouse of gajni* with embroidared pearls ▷ (पंढरपूरापासून) my (माहेर)(किती) far_away ▷ Vitthal (घेतो) blouse (गजणी)(ही)(मोतीचूर) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 35341 ✓ पोमण शेवंता - Poman Shewanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-29 start 02:17 ➡ listen to section | पंढरपूरामंदी घरोघरी पोळ्या होती देवा विठ्ठलाची लेक सासर्याला जाती paṇḍharapūrāmandī gharōgharī pōḷyā hōtī dēvā viṭhṭhalācī lēka sāsaryālā jātī | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur God Vitthal*’s daughter is going to her in-laws’ home ▷ (पंढरपूरामंदी)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देवा) of_Vitthal (लेक)(सासर्याला) caste | pas de traduction en français |
|
[4] id = 35321 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-17 start 11:23 ➡ listen to section | ही ग पंढरी पंढरी मज येडीला घडाईना हरीनामाच्या बाईचा मनी इसर पडईना hī ga paṇḍharī paṇḍharī maja yēḍīlā ghaḍāīnā harīnāmācyā bāīcā manī isara paḍaīnā | ✎ This Pandhari, a simple person like me cannot make it I cannot ever forget the chanting of Hari*’s name ▷ (ही) * (पंढरी)(पंढरी)(मज)(येडीला)(घडाईना) ▷ (हरीनामाच्या)(बाईचा)(मनी)(इसर)(पडईना) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 35349 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-31 start 04:21 ➡ listen to section | रायाना भीमकला ह्याला सातीया जनी कन्याव धाकली रखमाबाई दिली पंढरीच्या वाण्याव rāyānā bhīmakalā hyālā sātīyā janī kanyāva dhākalī rakhamābāī dilī paṇḍharīcyā vāṇyāva | ✎ King Bhimak has seven daughters Rakhmabai*, the youngest, was given in marriage to Vitthal* of Pandhari ▷ (रायाना)(भीमकला)(ह्याला)(सातीया)(जनी)(कन्याव) ▷ (धाकली)(रखमाबाई)(दिली)(पंढरीच्या)(वाण्याव) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 35350 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-31 start 05:02 ➡ listen to section | राया भीमकला ह्याला सातीया जणी लेकी धाकली रखमाबाई राज्यपंढरीच हाकी rāyā bhīmakalā hyālā sātīyā jaṇī lēkī dhākalī rakhamābāī rājyapaṇḍharīca hākī | ✎ King Bhimak has seven daughters Rukhmabai, the youngest, rules over Pandhari ▷ (राया)(भीमकला)(ह्याला)(सातीया)(जणी)(लेकी) ▷ (धाकली)(रखमाबाई)(राज्यपंढरीच)(हाकी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 35351 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-31 start 05:49 ➡ listen to section | भीमकयाची कन्या राजा भीमकयासारखी वरना पाहिला तीनी आपल्याव पारयखी bhīmakayācī kanyā rājā bhīmakayāsārakhī varanā pāhilā tīnī āpalyāva pārayakhī | ✎ Bhimak’s daughter is like her father, King Bhimak She found a match in her husband to suit her ▷ (भीमकयाची)(कन्या) king (भीमकयासारखी) ▷ (वरना)(पाहिला)(तीनी)(आपल्याव)(पारयखी) | pas de traduction en français |
[19] id = 35348 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-31 start 03:09 ➡ listen to section | गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्यान पवळ्याची कुणी झाडाय झडी (जडजडी) केली gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyāna pavaḷyācī kuṇī jhāḍāya jhaḍī (jaḍajaḍī) kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्यान)(पवळ्याची)(कुणी)(झाडाय)(झडी) ( (जडजडी) ) shouted | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[22] id = 35324 ✓ पोमण सरु - Poman Saru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-17 start 13:53 ➡ listen to section | आस विठ्ठल देव बोल देग रुखमीणी माझा जोडा अशी आल्यात साधुसंत चंद्रभागेला पडला येढा āsa viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇī mājhā jōḍā aśī ālyāta sādhusanta candrabhāgēlā paḍalā yēḍhā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers Varkaris* have come, Chandrabhaga* is under siege ▷ (आस) Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीणी) my (जोडा) ▷ (अशी)(आल्यात)(साधुसंत) Chandrabhaga (पडला)(येढा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[23] id = 35325 ✓ पोमण किसा - Poman Kisa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-17 start 14:45 ➡ listen to section | विठ्ठल देव बोले दे ग बाई रुखमीणी धोताईर आलेत साधुसंत झाल कथईला उशीर viṭhṭhala dēva bōlē dē ga bāī rukhamīṇī dhōtāīra ālēta sādhusanta jhāla kathīlā uśīra | ✎ God Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar* Varkaris* have come, it is late for katha* ▷ Vitthal (देव)(बोले)(दे) * woman (रुखमीणी)(धोताईर) ▷ (आलेत)(साधुसंत)(झाल)(कथईला)(उशीर) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[24] id = 35326 ✓ पोमण किसा - Poman Kisa Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-19 start 00:31 ➡ listen to section | विठ्ठल देव बोल देग बाई रुखमिणी माझी बंडी आलेत साधुसंत उभे बाई राहीलेत रावळाच्या तोंडी viṭhṭhala dēva bōla dēga bāī rukhamiṇī mājhī baṇḍī ālēta sādhusanta ubhē bāī rāhīlēta rāvaḷācyā tōṇḍī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Varkaris* have come, they are standing near the temple entrance ▷ Vitthal (देव) says (देग) woman (रुखमिणी) my (बंडी) ▷ (आलेत)(साधुसंत)(उभे) woman (राहीलेत)(रावळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[25] id = 35327 ✓ पोमण शेवंता - Poman Shewanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-19 start 01:16 ➡ listen to section | विठ्ठल देव बोले दे ग रुखमीणी बनाईत आल्यात साधुसंत उभी बाई राहीले उन्हाईत viṭhṭhala dēva bōlē dē ga rukhamīṇī banāīta ālyāta sādhusanta ubhī bāī rāhīlē unhāīta | ✎ God Vitthalsays, Rukhmini*, give me tarpauline (to make a tent) Varkaris* have come, they are standing in the sun ▷ Vitthal (देव)(बोले)(दे) * (रुखमीणी)(बनाईत) ▷ (आल्यात)(साधुसंत) standing woman (राहीले)(उन्हाईत) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[71] id = 35342 ✓ पोमण शेवंता - Poman Shewanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-29 start 02:52 ➡ listen to section | पंढरपूरामंदी घरोघरी आनंद धुरपती सासर्याला जाती रखमाबाईची नंणद paṇḍharapūrāmandī gharōgharī ānanda dhurapatī sāsaryālā jātī rakhamābāīcī naṇṇada | ✎ There is joy in each house in Pandharpur Draupadi*, Rakhmabai*’s sister-in-law, is going to her in-laws’ house ▷ (पंढरपूरामंदी)(घरोघरी)(आनंद) ▷ (धुरपती)(सासर्याला) caste (रखमाबाईची)(नंणद) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[71] id = 35347 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-31 start 02:19 ➡ listen to section | पंढरपूरामंदी बारा येश चवदा मोर्या रुखमीण न्हाली पाणी गेल गोपाळपुर्या paṇḍharapūrāmandī bārā yēśa cavadā mōryā rukhamīṇa nhālī pāṇī gēla gōpāḷapuryā | ✎ In Pandharpur, there are twelve gates and fourteen small channels of water Rukmini* had a bath, the water flowed to Gopalpur ▷ (पंढरपूरामंदी)(बारा)(येश)(चवदा)(मोर्या) ▷ (रुखमीण)(न्हाली) water, gone (गोपाळपुर्या) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[28] id = 35320 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-17 start 10:38 ➡ listen to section | ही ग भरली चंद्रभागा नदी पड्याल कशी जावू ह्या ग देवा त्या विठ्ठगलाची पान फुलाची केल नावू hī ga bharalī candrabhāgā nadī paḍyāla kaśī jāvū hyā ga dēvā tyā viṭhṭhagalācī pāna phulācī kēla nāvū | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (ही) * (भरली)(चंद्रभागा)(नदी)(पड्याल) how (जावू) ▷ (ह्या) * (देवा)(त्या)(विठ्ठगलाची)(पान)(फुलाची) did (नावू) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 35338 ✓ पोमण शेवंता - Poman Shewanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-29 start 00:22 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी नवल झाल एक देवाच्या रथाईला वडारीन बापलेक paṇḍharapurāmadhī navala jhāla ēka dēvācyā rathāīlā vaḍārīna bāpalēka | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadari* father and son were given the honour to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरामधी)(नवल)(झाल)(एक) ▷ (देवाच्या)(रथाईला)(वडारीन)(बापलेक) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 35339 ✓ पोमण शेवंता - Poman Shewanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-29 start 00:47 ➡ listen to section | पंढरपुरामधी एक नवल बी तोलाईना वडार्या वाचुनी रथ देवाचा हालाईना paṇḍharapurāmadhī ēka navala bī tōlāīnā vaḍāryā vāṭunī ratha dēvācā hālāīnā | ✎ In Pandharpur, people were watching with wonder Without Vadaris*, God’s chariot would not move ▷ (पंढरपुरामधी)(एक)(नवल)(बी)(तोलाईना) ▷ (वडार्या)(वाचुनी)(रथ)(देवाचा)(हालाईना) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 35343 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-29 start 04:40 ➡ listen to section | पंढरपूरामंदी एक नवल पाहील रामाच्या रथाला लक्ष माणुस जुपयील paṇḍharapūrāmandī ēka navala pāhīla rāmācyā rathālā lakṣa māṇusa jupayīla | ✎ In Pandharpur, I saw something remarkable Lakhs* of people were there to pull Ram’s (God’s) chariot ▷ (पंढरपूरामंदी)(एक)(नवल)(पाहील) ▷ Of_Ram (रथाला)(लक्ष)(माणुस)(जुपयील) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 35344 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 01:11:28 ➡ | पंढरपूरामंदी एक नवल झाल बहुग रामाच्या रथाईला आहेत वडारी दोघ भाऊ paṇḍharapūrāmandī ēka navala jhāla bahuga rāmācyā rathāīlā āhēta vaḍārī dōgha bhāū | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened Two Vadari* brothers were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot ▷ (पंढरपूरामंदी)(एक)(नवल)(झाल)(बहुग) ▷ Of_Ram (रथाईला)(आहेत)(वडारी)(दोघ) brother | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 35345 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-31 start 00:45 ➡ listen to section | पंढरपूरमंदी अस नवल झाल एक ग रामाच्या रथाईला हायती वडारी बापलेक paṇḍharapūramandī asa navala jhāla ēka ga rāmācyā rathāīlā hāyatī vaḍārī bāpalēka | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadari* father and son were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot ▷ (पंढरपूरमंदी)(अस)(नवल)(झाल)(एक) * ▷ Of_Ram (रथाईला)(हायती)(वडारी)(बापलेक) | pas de traduction en français |
|
[80] id = 35280 ✓ मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-01 start 03:04 ➡ listen to section | उगवला नारायण माझ्या दरवाजायाच्या कोनी हाळदी कुकाईला हात पसरइते दोन्ही ugavalā nārāyaṇa mājhyā daravājāyācyā kōnī hāḷadī kukācyālā hāta pasaritē dōnhī | ✎ Narayan (the sun) has risen, at the corner of my door I spread both my hands for haldi* and kunku* ▷ (उगवला)(नारायण) my (दरवाजायाच्या)(कोनी) ▷ Turmeric (कुकाईला) hand (पसरइते) both | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 35281 ✓ मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-01 start 03:51 ➡ listen to section | उगविला नारायण दोन्ही चंदरनाच्या कोर आम्ही दैवाच्या नारी निघालो शेण केर ugavilā nārāyaṇa dōnhī candaranācyā kōra āmhī daivācyā nārī nighālō śēṇa kēra | ✎ Narayan (the sun) has risen, both sun and moon appear crescent shaped We, fortunate women will go and sprinkle water and spread cow dung ▷ (उगविला)(नारायण) both (चंदरनाच्या)(कोर) ▷ (आम्ही)(दैवाच्या)(नारी)(निघालो)(शेण)(केर) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 35337 ✓ पोमण शेवंता - Poman Shewanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-29 start 05:04 ➡ listen to section | उगवीला नारायण जरीयाच्या रंगायान आम्ही सदैवाच्या अंगायान ugavīlā nārāyaṇa jarīyācyā raṅgāyāna āmhī sadaivācyā aṅgāyāna | ✎ Narayan (the sun) has risen, he has the colour of brocade We are fortunate women ▷ (उगवीला)(नारायण)(जरीयाच्या)(रंगायान) ▷ (आम्ही)(सदैवाच्या)(अंगायान) | pas de traduction en français |
[58] id = 42717 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | नको रे बाळा म्हणू मावलीला अवदसा रे तुझ्या रे जन्माच्या वेळी नव्हता देहीचा भरवसा nakō rē bāḷā mhaṇū māvalīlā avadasā rē tujhyā rē janmācyā vēḷī navhatā dēhīcā bharavasā | ✎ Son, don’t say your mother brings misfortune At the time of your birth, I had almost lost my life ▷ Not (रे) child say (मावलीला)(अवदसा)(रे) ▷ Your (रे)(जन्माच्या)(वेळी)(नव्हता)(देहीचा)(भरवसा) | pas de traduction en français |
[63] id = 42722 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | नको बाळा म्हणू मावलीला तु कैकयी मांडीवरी घेऊनी मी तुझी आशा केली लई nakō bāḷā mhaṇū māvalīlā tu kaikayī māṇḍīvarī ghēūnī mī tujhī āśā kēlī laī | ✎ Son, don’t call your mother Kaikayi Taking you on my lap, I had great expectations from you ▷ Not child say (मावलीला) you (कैकयी) ▷ (मांडीवरी)(घेऊनी) I (तुझी)(आशा) shouted (लई) | pas de traduction en français |
[16] id = 42728 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | नको बाळा म्हणू मावलीला तु केगमती तुझ्या जन्मावख्ती तुझी अस्तुरी कुठं होती nakō bāḷā mhaṇū māvalīlā tu kēgamatī tujhyā janmāvakhtī tujhī asturī kuṭhaṁ hōtī | ✎ Son, don’t call your mother wicked At the time of your birth, where was your wife, did you have a wife at that time ▷ Not child say (मावलीला) you (केगमती) ▷ Your (जन्मावख्ती)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठं)(होती) | pas de traduction en français |
[6] id = 35300 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-15 start 00:05 ➡ listen to section | आस लाडक बाळ राजा केळी नारळी झाड चढ बाळ ना या ग तुझी मावशी पाया पड āsa lāḍaka bāḷa rājā kēḷī nāraḷī jhāḍa caḍha bāḷa nā yā ga tujhī māvaśī pāyā paḍa | ✎ My dear son climbs banana and coconut trees Son, your maternal aunt begs you (not to climb the tall tree) ▷ (आस)(लाडक) son king shouted coconut (झाड)(चढ) ▷ Child * (या) * (तुझी) maternal_aunt (पाया)(पड) | pas de traduction en français |
[41] id = 35362 ✓ पोमण जिजा - Poman Jija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-37 start 02:51 ➡ listen to section | आगीन ग कायी गाडी कशी पळती चवुचल पुण्याच्या ठेसण्यावरी बाळ इकीत नवुकल āgīna ga kāyī gāḍī kaśī paḷatī cavucala puṇyācyā ṭhēsaṇyāvarī bāḷa ikīta navukala | ✎ The train, how it is running with speed On Pune station, my son is selling Navkal (name of a vegetable) ▷ (आगीन) * (कायी)(गाडी) how (पळती)(चवुचल) ▷ (पुण्याच्या)(ठेसण्यावरी) son (इकीत)(नवुकल) | pas de traduction en français |
[42] id = 35363 ✓ पोमण जिजा - Poman Jija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-37 start 01:18 ➡ listen to section | आगीन गाडीला हीला पीताळाचा गळा हीच ना माहेर बोरीबंदर भाईखीळा āgīna gāḍīlā hīlā pītāḷācā gaḷā hīca nā māhēra bōrībandara bhāīkhīḷā | ✎ The train has a brass neck Her maher* is Boribunder, Bhyculla ▷ (आगीन)(गाडीला)(हीला)(पीताळाचा)(गळा) ▷ (हीच) * (माहेर)(बोरीबंदर)(भाईखीळा) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 35364 ✓ पोमण जिजा - Poman Jija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-37 start 03:55 ➡ listen to section | आगीन गाडीची शींग नळीची फळी पड राघुबा काय माझा हाती छतरी लाइना चढ āgīna gāḍīcī śīṅga naḷīcī phaḷī paḍa rāghubā kāya mājhā hātī chatarī lāinā caḍha | ✎ The train was given the signal My Raghuba, my son, is climbing on the railway line with his umbrella ▷ (आगीन)(गाडीची)(शींग)(नळीची)(फळी)(पड) ▷ (राघुबा) why my (हाती)(छतरी)(लाइना)(चढ) | pas de traduction en français |
[44] id = 35365 ✓ पोमण जिजा - Poman Jija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-37 start 05:41 ➡ listen to section | आगीन गाडीचा धुर निघतो न्यारा न्यारा ग राघुबा कायी माझा कणच्या डब्यात माझा हीरा āgīna gāḍīcā dhura nighatō nyārā nyārā ga rāghubā kāyī mājhā kaṇacyā ḍabyāta mājhā hīrā | ✎ The train is emitting smoke in different shapes Raghoba, my son, my diamond, in which bogey is he ▷ (आगीन)(गाडीचा)(धुर)(निघतो)(न्यारा)(न्यारा) * ▷ (राघुबा)(कायी) my (कणच्या)(डब्यात) my (हीरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[80] id = 100128 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | वाट मी ग बघयीनी वाट ग सोडुनी माळाईला बाळा ना ग याची माझ्या आली सायकल ढाळाईला vāṭa mī ga baghayīnī vāṭa ga sōḍunī māḷāīlā bāḷā nā ga yācī mājhyā ālī sāyakala ḍhāḷāīlā | ✎ I wait for him on the open ground instead of waiting on the road My son’s bicycle is coming down the slope ▷ (वाट) I * (बघयीनी)(वाट) * (सोडुनी)(माळाईला) ▷ Child * * (याची) my has_come (सायकल)(ढाळाईला) | pas de traduction en français |
[24] id = 100156 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | पोखराच्या चावडीवरी पत्र आणीते ग धावुनी बाळा माझ्या अशोकानी काय लावील लेहुनी pōkharācyā cāvaḍīvarī patra āṇītē ga dhāvunī bāḷā mājhyā aśōkānī kāya lāvīla lēhunī | ✎ I run to take the letter from the Chavadi at Pokhar village What has my son Ashok written (in the letter) ▷ (पोखराच्या)(चावडीवरी)(पत्र)(आणीते) * (धावुनी) ▷ Child my (अशोकानी) why (लावील)(लेहुनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 102256 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | अशा भरील्या बाजारात नार पुसती याला त्याला नार पुसती याला त्याला म्होर्या बैलाचा गाडीवाला aśā bharīlyā bājārāta nāra pusatī yālā tyālā nāra pusatī yālā tyālā mhōryā bailācā gāḍīvālā | ✎ In the crowded market, the woman is asking everyone She is asking, where is the cartman who has dark-coloured bullock for his cart ▷ (अशा)(भरील्या)(बाजारात)(नार)(पुसती)(याला)(त्याला) ▷ (नार)(पुसती)(याला)(त्याला)(म्होर्या)(बैलाचा)(गाडीवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa D:X-1.3 ??? D:X-1.4 ??? D:X-1.5 ??? D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival |
[93] id = 35366 ✓ पोमण जिजा - Poman Jija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-37 start 06:56 ➡ listen to section | या ग बाई पोखराच्या पहिलवानाला आल्या चिठ्ठ्या या ग बाळा ना माझ्या जोड्या आहे लहान मोठ्या yā ga bāī pōkharācyā pahilavānālā ālyā ciṭhṭhyā yā ga bāḷā nā mājhyā jōḍyā āhē lahāna mōṭhyā | ✎ Woman, the wrestler from Pokhar has received invitations My sons are a pair of wrestlers, small and big ▷ (या) * woman (पोखराच्या)(पहिलवानाला)(आल्या)(चिठ्ठ्या) ▷ (या) * child * my (जोड्या)(आहे)(लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français |
[94] id = 35367 ✓ पोमण जिजा - Poman Jija Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 01:32:54 ➡ | गाव पोखराच्या चावडीवरी कुणी मांडीली तोड ह्या ग ना बाळायांना माझ्या पहिलवान ना ग बिनजोड gāva pōkharācyā cāvaḍīvarī kuṇī māṇḍīlī tōḍa hyā ga nā bāḷāyānnā mājhyā pahilavāna nā ga binajōḍa | ✎ In the chavadi* at Pokhar village, who set up the bout My wrestler son has no match ▷ (गाव)(पोखराच्या)(चावडीवरी)(कुणी)(मांडीली)(तोड) ▷ (ह्या) * * (बाळायांना) my (पहिलवान) * * (बिनजोड) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 35301 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-15 start 01:04 ➡ listen to section | पाठच्या ना पार्यामंदी कोण बोलत हरीहरी बाळा माझ्या कुंडलिकाला ह्याला देवाच ग्यान भारी pāṭhacyā nā pāryāmandī kōṇa bōlata harīharī bāḷā mājhyā kuṇḍalikālā hyālā dēvāca gyāna bhārī | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Hari* Kundalik*, my son, he knows a lot about God ’s worship ▷ (पाठच्या) * (पार्यामंदी) who speak (हरीहरी) ▷ Child my (कुंडलिकाला)(ह्याला)(देवाच)(ग्यान)(भारी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 36637 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-13 start 00:14 ➡ listen to section | आस पाठच्या ग पार्यामंदी आघोर्याला झोप भारी बाई नेनंता माझी ग बाळ दैवाचा बोल दारी āsa pāṭhacyā ga pāryāmandī āghōryālā jhōpa bhārī bāī nēnantā mājhī ga bāḷa daivācā bōla dārī | ✎ Early in the morning, a careless person is in deep sleep Woman, my young fortunate son begins his day well by taking the name of god ▷ (आस)(पाठच्या) * (पार्यामंदी)(आघोर्याला)(झोप)(भारी) ▷ Woman younger my * son (दैवाचा) says (दारी) | pas de traduction en français |
[15] id = 77256 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | असा भरीयाला बाजायीर अेक कोपरा राहीला रीता बाळ माझ ग तान्हा वारी भरण्याचा येईल आता asā bharīyālā bājāyīra aēka kōparā rāhīlā rītā bāḷa mājha ga tānhā vārī bharaṇyācā yēīla ātā | ✎ On the market day, the market is crowded but one corner looks empty My dear brother who comes regularly will soon come ▷ (असा)(भरीयाला)(बाजायीर)(अेक)(कोपरा)(राहीला)(रीता) ▷ Son my * (तान्हा)(वारी)(भरण्याचा)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[67] id = 80919 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | दुबळा या ग पणाला नको रे डगमगु निघुन रे जाईल चंद्रावरील काळा ढग dubaḷā yā ga paṇālā nakō rē ḍagamagu nighuna rē jāīla candrāvarīla kāḷā ḍhaga | ✎ Son, don’t be afraid of this poverty The cloud on the moon will disappear tomorrow ▷ (दुबळा)(या) * (पणाला) not (रे)(डगमगु) ▷ (निघुन)(रे) will_go (चंद्रावरील)(काळा)(ढग) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[9] id = 49810 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | बारीक माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा ग सांगते बाळा तुला खाली बसूनी ऐक राजा रे bārīka mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā ga sāṅgatē bāḷā tulā khālī basūnī aika rājā rē | ✎ My melodius voice is like an official band from Pune I tell you, dear son, sit down and listen ▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा) * ▷ I_tell child to_you (खाली)(बसूनी)(ऐक) king (रे) | pas de traduction en français |
[85] id = 42373 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | बैल ग रतन सुगाईला शेती ग निघाला रागराग बाळाया ग माझा तान्हा धनी त्याच्या ग माग माग baila ga ratana sugāīlā śētī ga nighālā rāgarāga bāḷāyā ga mājhā tānhā dhanī tyācyā ga māga māga | ✎ Ratan bullock left for doing the reaping work in the field, angry My young son, his master, goes behind him ▷ (बैल) * (रतन)(सुगाईला) furrow * (निघाला)(रागराग) ▷ (बाळाया) * my (तान्हा)(धनी)(त्याच्या) * (माग)(माग) | pas de traduction en français |
[144] id = 96816 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | बैल ग रतन सुदाम मांडी ग घालुननी बसला बाळ ग या माझा तान्हा धनी ग मनात हासयीला baila ga ratana sudāma māṇḍī ga ghālunanī basalā bāḷa ga yā mājhā tānhā dhanī ga manāta hāsayīlā | ✎ Sudam bullock is sitting down Your master. my young son, smiled to himself ▷ (बैल) * (रतन)(सुदाम)(मांडी) * (घालुननी)(बसला) ▷ Son * (या) my (तान्हा)(धनी) * (मनात)(हासयीला) | pas de traduction en français |
[59] id = 97481 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | बारा ना रे तुझी बैल सवता नांगर वासराचा नेनंता ग माझी बाळ कुणबी माझा ग पसार्याचा bārā nā rē tujhī baila savatā nāṅgara vāsarācā nēnantā ga mājhī bāḷa kuṇabī mājhā ga pasāryācā | ✎ You have twelve bullocks, and you have your own plough with young bullocks Now, my young son, my farmer, has a huge field ▷ (बारा) * (रे)(तुझी)(बैल)(सवता)(नांगर)(वासराचा) ▷ Younger * my son (कुणबी) my * (पसार्याचा) | pas de traduction en français |
[87] id = 87040 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी ग आई आली दिव्या भत्ती ग टाकी इथ बाळ ना ग माजा तान्हा ग लक्ष्मी हाकी इथ lakṣmī ga āī ālī divyā bhattī ga ṭākī itha bāḷa nā ga mājā tānhā ga lakṣmī hākī itha | ✎ Goddess Lakshmi has arrived, light the lamps here My young son brings his Lakshmi cow back ▷ Lakshmi * (आई) has_come (दिव्या)(भत्ती) * (टाकी)(इथ) ▷ Child * * (माजा)(तान्हा) * Lakshmi (हाकी)(इथ) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[60] id = 53629 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी आई ग आली आली उठत बसत बाळा माझ्या तान्हाजीचा गवळ्याचा वाडा पुसयत lakṣmī āī ga ālī ālī uṭhata basata bāḷā mājhyā tānhājīcā gavaḷyācā vāḍā pusayata | ✎ Here come’s Goddess Lakshmi after visiting others She came in the evening asking the way to my cowherd son’s mansion ▷ Lakshmi (आई) * has_come has_come (उठत)(बसत) ▷ Child my (तान्हाजीचा)(गवळ्याचा)(वाडा)(पुसयत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[61] id = 53630 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi | लक्ष्मी आई आली हाती ग गडवा गुलालाचा बाळा माझ्या तान्हाजीचा वाडा पुसती दलालाचा lakṣmī āī ālī hātī ga gaḍavā gulālācā bāḷā mājhyā tānhājīcā vāḍā pusatī dalālācā | ✎ Goddess Lakshmi has come with a tumbler of gulaal She came asking the way to my trader son Tanhaji’s mansion ▷ Lakshmi (आई) has_come (हाती) * (गडवा)(गुलालाचा) ▷ Child my (तान्हाजीचा)(वाडा)(पुसती)(दलालाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[16] id = 97104 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी ग आई आली हि नाग करीती पाणी पाणी देवार्याच ग भरीती हंडा दोन्ही तिन lakṣmī ga āī ālī hi nāga karītī pāṇī pāṇī dēvāryāca ga bharītī haṇḍā dōnhī tina | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty and is asking for water Two-three vessels filled with water are there near the shrine ▷ Lakshmi * (आई) has_come (हि)(नाग) asks_for water, water! ▷ (देवार्याच) * (भरीती)(हंडा) both (तिन) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[37] id = 53599 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी ग आई आली आली ग शेताच्या बांध चढ बाळ माझ तान्ह्याची हाती गोफण पाया पड lakṣmī ga āī ālī ālī ga śētācyā bāndha caḍha bāḷa mājha tānhyācī hātī gōphaṇa pāyā paḍa | ✎ Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund My young son, with a sling in hand, touches her feet ▷ Lakshmi * (आई) has_come has_come * (शेताच्या)(बांध)(चढ) ▷ Son my (तान्ह्याची)(हाती)(गोफण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[44] id = 97354 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | झाली या ग तिन्हीसांज तिन्हीसांजाच्या तिन परी सांजच्या तिन परी तान्ह्या रागु माझ्या घरी jhālī yā ga tinhīsāñja tinhīsāñjācyā tina parī sāñjacyā tina parī tānhyā rāgu mājhyā gharī | ✎ It is evening, one never knows what the night will bring It is evening, my dear little son Raghu* is at home (I am worried about him) ▷ Has_come (या) * twilight (तिन्हीसांजाच्या)(तिन)(परी) ▷ (सांजच्या)(तिन)(परी)(तान्ह्या)(रागु) my (घरी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 78247 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | गाव ना ग पोखरात आली ग मोटार भरधाव बाळा माझ्या तान्हाजीचा टपावरी आहे नाव gāva nā ga pōkharāta ālī ga mōṭāra bharadhāva bāḷā mājhyā tānhājīcā ṭapāvarī āhē nāva | ✎ A motor car is coming with great speed in Pokhargaon My son Tanahji’s name is there on the bonnet ▷ (गाव) * * (पोखरात) has_come * (मोटार)(भरधाव) ▷ Child my (तान्हाजीचा)(टपावरी)(आहे)(नाव) | pas de traduction en français |
[24] id = 98925 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | गाव ना ग पोखरात आली ग मोटार गुंगीत बाळा माझ्या तान्हाजीची मोठ्यायाची संगीत gāva nā ga pōkharāta ālī ga mōṭāra guṅgīta bāḷā mājhyā tānhājīcī mōṭhyāyācī saṅgīta | ✎ In Pokhargaon, a motor car has come in style My son Tanhaji keeps company with important people ▷ (गाव) * * (पोखरात) has_come * (मोटार)(गुंगीत) ▷ Child my (तान्हाजीची)(मोठ्यायाची)(संगीत) | pas de traduction en français |
[12] id = 35378 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-45 start 01:27 ➡ listen to section | थोराचा ग नवइरा याच्या बाशिंगी जाईजुई याच्या बाशिंगी जाईजुई याची कलवरी भाऊजयी thōrācā ga navirā yācyā bāśiṅgī jāījuī yācyā bāśiṅgī jāījuī yācī kalavarī bhāūjayī | ✎ The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine His bashing* is made of jasmine, his sister-in-law acts as his Kalavari* ▷ (थोराचा) * (नवइरा) of_his_place (बाशिंगी)(जाईजुई) ▷ Of_his_place (बाशिंगी)(जाईजुई)(याची)(कलवरी)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 35379 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-47 start 00:32 ➡ listen to section | थोरच्या ग नवईरा डाळींबी खाली उभा करा गवळण बाई माझी कलवरीला चुडा भरा thōracyā ga navīrā ḍāḷīmbī khālī ubhā karā gavaḷaṇa bāī mājhī kalavarīlā cuḍā bharā | ✎ Bridegroom from a rich family, make him stand under the pomegranate tree My dear daughter is the Kalavari*, put bangles on her hand ▷ (थोरच्या) * (नवईरा)(डाळींबी)(खाली) standing doing ▷ (गवळण) woman my (कलवरीला)(चुडा)(भरा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 35383 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-49 start 01:52 ➡ listen to section | मांडवाच्या या ग दारी हंडा बाई शिजतो रंगाईचा शिजतो ग रंगाईचा याही मिळाला ढोंगाइचा (श्रीमंत, मानाचा) māṇḍavācyā yā ga dārī haṇḍā bāī śijatō raṅgāīcā śijatō ga raṅgāīcā yāhī miḷālā ḍhōṅgāicā (śrīmanta, mānācā) | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking A vesselful of colour is cooking, he has got a Vyahi* who is rich and prestigious ▷ (मांडवाच्या)(या) * (दारी)(हंडा) woman (शिजतो)(रंगाईचा) ▷ (शिजतो) * (रंगाईचा)(याही)(मिळाला)(ढोंगाइचा) ( (श्रीमंत)(,)(मानाचा) ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[2] id = 35381 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-49 start 01:25 ➡ listen to section | थोराचा ग नवईरा काळ्या ग वावरी राहिला नवर्याचे ग लई ग गोत सांगा बाई नवरीच्या ग आईईला thōrācā ga navīrā kāḷyā ga vāvarī rāhilā navaryācē ga laī ga gōta sāṅgā bāī navarīcyā ga āīīlā | ✎ Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s mother ▷ (थोराचा) * (नवईरा)(काळ्या) * (वावरी)(राहिला) ▷ (नवर्याचे) * (लई) * (गोत) with woman of_bride * (आईईला) | pas de traduction en français |
[19] id = 35380 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-49 start 00:07 ➡ listen to section | थोराचा ग नवरा काळ्या बाई वावरी थोपविला नवर्याच्या ग लई गोत सांगा बाई नवरीच्या बापाईला thōrācā ga navarā kāḷyā bāī vāvarī thōpavilā navaryācyā ga laī gōta sāṅgā bāī navarīcyā bāpāīlā | ✎ Bridegroom from a rich family, he was stopped in the field with black soil His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father ▷ (थोराचा) * (नवरा)(काळ्या) woman (वावरी)(थोपविला) ▷ (नवर्याच्या) * (लई)(गोत) with woman of_bride (बापाईला) | pas de traduction en français |
[9] id = 35377 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-45 start 00:03 ➡ listen to section | असा थोरचा नवईरा परण्या निघाला माळावरी अशी सोईर्याची गेली ग सरदा पोमणाच्या बाळावरी asā thōracā navīrā paraṇyā nighālā māḷāvarī aśī sōīryācī gēlī ga saradā pōmaṇācyā bāḷāvarī | ✎ Bridegroom from a renowned family is going to the open ground for his wedding Vyahi* has liked Poman’s son ▷ (असा)(थोरचा)(नवईरा)(परण्या)(निघाला)(माळावरी) ▷ (अशी)(सोईर्याची) went * (सरदा)(पोमणाच्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 35410 ✓ पोमण बायडा - Poman Bayda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-03 start 02:27 ➡ listen to section | लेक जाती ग सासर्याला ह्याग आईला येत रडू अशी गवळण बाई माझी झाली डोंगराच्या आडू lēka jātī ga sāsaryālā hyāga āīlā yēta raḍū aśī gavaḷaṇa bāī mājhī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother cannot help weeping My dear daughter will now be going beyond the mountain ▷ (लेक) caste * (सासर्याला)(ह्याग)(आईला)(येत)(रडू) ▷ (अशी)(गवळण) woman my has_come (डोंगराच्या)(आडू) | pas de traduction en français |
[14] id = 35407 ✓ पोमण बायडा - Poman Bayda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-03 start 01:48 ➡ listen to section | दिवस गेला खेळीमेळी रात्र कशागयानी टाळू अशी गवळण बाई माझी मैना सासरी गेली साळू divasa gēlā khēḷīmēḷī rātra kaśāgayānī ṭāḷū aśī gavaḷaṇa bāī mājhī mainā sāsarī gēlī sāḷū | ✎ The day went happily, how can I avoid the night My dear daughter, my Mina, has gone to her in-laws’ house ▷ (दिवस) has_gone (खेळीमेळी)(रात्र)(कशागयानी)(टाळू) ▷ (अशी)(गवळण) woman my Mina (सासरी) went (साळू) | pas de traduction en français |
[27] id = 35289 ✓ पोमण सुगंधा - Poman Sugandha Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-05 start 03:26 ➡ listen to section | चुलत्यानी दिल्या लेकी नाही पाहिल भांडकुंड बापानी ग दिल्या लेकी कसा पाहिला ग वलादंड culatyānī dilyā lēkī nāhī pāhila bhāṇḍakuṇḍa bāpānī ga dilyā lēkī kasā pāhilā ga valādaṇḍa | ✎ Paternal uncle got the daughters married, he did not check the pots and pans (the prosperity of the prospective in-law family) Father got his daughter married, he found a warm and hard-working person ▷ (चुलत्यानी)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(भांडकुंड) ▷ (बापानी) * (दिल्या)(लेकी) how (पाहिला) * (वलादंड) | pas de traduction en français |
[28] id = 35290 ✓ मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-05 start 04:06 ➡ listen to section | बापानी ग दिल्या लेकी नाही पाहिल घरदार भावानी ग दिल्या लेकी जोडा पाहिला मनुहार bāpānī ga dilyā lēkī nāhī pāhila gharadāra bhāvānī ga dilyā lēkī jōḍā pāhilā manuhāra | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family Brother got his daughter married, he found a handsome, suitable match ▷ (बापानी) * (दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(घरदार) ▷ (भावानी) * (दिल्या)(लेकी)(जोडा)(पाहिला)(मनुहार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[28] id = 35376 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-43 start 04:27 ➡ listen to section | असी लाडकी ग बाई माझी लई लाडकी होऊ नको आशी मामाची ग बागशाही कवळी डाळींब तोडू नको asī lāḍakī ga bāī mājhī laī lāḍakī hōū nakō āśī māmācī ga bāgaśāhī kavaḷī ḍāḷīmba tōḍū nakō | ✎ My daughter, you are my darling, but don’t become too pampered Maternal uncle has a big orchard, don’t pluck tender pomegranates ▷ (असी)(लाडकी) * woman my (लई)(लाडकी)(होऊ) not ▷ (आशी) maternal_uncle * (बागशाही)(कवळी)(डाळींब)(तोडू) not | pas de traduction en français |
[8] id = 35384 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-49 start 04:10 ➡ listen to section | भावाला भाऊबीज भाच्या राघुला दिवायळी गवळण ग बाई माझी भाची मामाला ववायाळी bhāvālā bhāūbīja bhācyā rāghulā divāyaḷī gavaḷaṇa ga bāī mājhī bhācī māmālā vavāyāḷī | ✎ Bhaubij* for brother, Diwali* gift for Raghu*, my nephew My dear daughter, his niece waves the lamps around her maternal uncle ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(भाच्या)(राघुला)(दिवायळी) ▷ (गवळण) * woman my (भाची)(मामाला)(ववायाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 35395 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-51 start 05:26 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळायामंदी चोळी सयाला किती सांगू मी ववाळते मामा आळी divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷāyāmandī cōḷī sayālā kitī sāṅgū mī vavāḷatē māmā āḷī | ✎ On Diwali* day, there is a blouse in my plate (with lamps) How much can I tell my friends, I wave a plate with lamps around my maternal uncles ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळायामंदी) blouse ▷ (सयाला)(किती)(सांगू) I (ववाळते) maternal_uncle has_come | pas de traduction en français | ||||
|
[57] id = 40344 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | अशी लाडकी माझी बाई नाही पुण्यात द्यायाची असा जावई घोडावरी मैना बगीत यायाची aśī lāḍakī mājhī bāī nāhī puṇyāta dyāyācī asā jāvaī ghōḍāvarī mainā bagīta yāyācī | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(लाडकी) my daughter not (पुण्यात)(द्यायाची) ▷ (असा)(जावई)(घोडावरी) Mina (बगीत)(यायाची) | pas de traduction en français |
[13] id = 35370 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-41 start 00:48 ➡ listen to section | मैनाला मागईण काय मागण्या तुझी घाई गवळण बाई ग माझी मैना ग पातळा जोगी नाही mainālā māgaīṇa kāya māgaṇyā tujhī ghāī gavaḷaṇa bāī ga mājhī mainā ga pātaḷā jōgī nāhī | ✎ A demand for marriage for Mina, my daughter, has come from the bridegroom’s side, what is your hurry My Mina, my daughter, is too young to be given in marriage ▷ For_Mina (मागईण) why (मागण्या)(तुझी)(घाई) ▷ (गवळण) woman * my Mina * (पातळा)(जोगी) not | pas de traduction en français |
[23] id = 35371 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-41 start 01:38 ➡ listen to section | मैनाला मागण बाईला न पुण्यात द्यायाची जावई घोड्यावरी मैना ग बगीइत यायीची mainālā māgaṇa bāīlā na puṇyāta dyāyācī jāvaī ghōḍyāvarī mainā ga bagīita yāyīcī | ✎ A demand for marriage for Mina, my daughter, she will get married into a family from Pune Son-in-law on horseback, Mina will come in a horse-cart ▷ For_Mina (मागण)(बाईला) * (पुण्यात)(द्यायाची) ▷ (जावई) horse_back Mina * (बगीइत)(यायीची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness E:XIII-1.15 ??? |
[4] id = 35375 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-43 start 03:07 ➡ listen to section | लाडकी माझी बाई नाही द्यायाची कोकणात तोड्या ग वाळ्याच पायी ग पडतो चिकलात lāḍakī mājhī bāī nāhī dyāyācī kōkaṇāta tōḍyā ga vāḷyāca pāyī ga paḍatō cikalāta | ✎ Woman, my darling daughter, I don’t want her to get her married in Konkan With anklets on her feet, she will step into wet mud ▷ (लाडकी) my daughter not (द्यायाची)(कोकणात) ▷ (तोड्या) * (वाळ्याच)(पायी) * falls (चिकलात) | pas de traduction en français |
[8] id = 35372 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-43 start 00:54 ➡ listen to section | मैनाला मागण दोही दारानी झाली दाटी गवळणीच्या माझ्या सईच चुलत पान वाटी mainālā māgaṇa dōhī dārānī jhālī dāṭī gavaḷaṇīcyā mājhyā sīca culata pāna vāṭī | ✎ A demand has come for marriage has come for Mina, my daughter, both my doors are crowded with people My dear daughter’s uncle is distributing betel leaves ▷ For_Mina (मागण)(दोही)(दारानी) has_come (दाटी) ▷ (गवळणीच्या) my (सईच) paternal_uncle (पान)(वाटी) | pas de traduction en français |
[3] id = 35373 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-43 start 01:47 ➡ listen to section | मैनाला मागगीण हिच वडिल नाही घरी गवळणीच माझ सईच चुलत बोली करी mainālā māgagīṇa hica vaḍila nāhī gharī gavaḷaṇīca mājha sīca culata bōlī karī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, her father is not at home My dear daughter’s uncle is negotiating ▷ For_Mina (मागगीण)(हिच)(वडिल) not (घरी) ▷ (गवळणीच) my (सईच) paternal_uncle say (करी) | pas de traduction en français |
[4] id = 35374 ✓ पोमण सरु - Poman Saru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-43 start 03:33 ➡ listen to section | गवळणीच माझ्या सईच चुलत बोली करी चुलत बोली ग करी इस ग पुतळ्या वरी सरी gavaḷaṇīca mājhyā sīca culata bōlī karī culata bōlī ga karī isa ga putaḷyā varī sarī | ✎ My dear daughter’s uncle is negotiating Uncle is negotiating, he agrees to a neckelace with twelve gold coins ▷ (गवळणीच) my (सईच) paternal_uncle say (करी) ▷ Paternal_uncle say * (करी)(इस) * (पुतळ्या)(वरी)(सरी) | pas de traduction en français |
[56] id = 82097 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | अस मईनाला मागन आल मागल्या दारानी अशी कडी उघडली माझ्या धाकल्या दिरानी asa maīnālā māgana āla māgalyā dārānī aśī kaḍī ughaḍalī mājhyā dhākalyā dirānī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, it came through the back door My younger brother-in-law opened the bolt ▷ (अस) for_Mina (मागन) here_comes (मागल्या)(दारानी) ▷ (अशी)(कडी)(उघडली) my (धाकल्या)(दिरानी) | pas de traduction en français |
[96] id = 110862 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला मागण हिच वडील नाही घरी बयाच चुलत बोली करी इस पुतळ्यावरी सरी mainālā māgaṇa hica vaḍīla nāhī gharī bayāca culata bōlī karī isa putaḷyāvarī sarī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, her father is not at home Daughter’s paternal uncle is negotiating, he asks for a gold necklace besides twenty gold coins ▷ For_Mina (मागण)(हिच)(वडील) not (घरी) ▷ (बयाच) paternal_uncle say (करी)(इस)(पुतळ्यावरी)(सरी) | pas de traduction en français |
[97] id = 110863 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | मैनाला मागण आम्ही कोणायाची द्यावी गवळणीच्या माझ्या बाईच्या चुलत्याची पुस घ्यावी mainālā māgaṇa āmhī kōṇāyācī dyāvī gavaḷaṇīcyā mājhyā bāīcyā culatyācī pusa ghyāvī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we decide Let’s take the opinion of my dear daughter’s paternal uncle ▷ For_Mina (मागण)(आम्ही)(कोणायाची)(द्यावी) ▷ (गवळणीच्या) my (बाईच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावी) | pas de traduction en français |
[8] id = 83304 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला हुरहुर काल परवाच्या धरुनी आता माझा बंधु गेल गावाच्या वरुनी jīvālā hurahura kāla paravācyā dharunī ātā mājhā bandhu gēla gāvācyā varunī | ✎ Since the last few days, I am a little worried Now, my brother has bypassed my village ▷ (जीवाला)(हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी) ▷ (आता) my brother gone (गावाच्या)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 104038 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला हुर हुर मला वाटत शेजबाई वाणीच माझ बंधु कस लईद आल नाही jīvālā hura hura malā vāṭata śējabāī vāṇīca mājha bandhu kasa līda āla nāhī | ✎ Neighbour woman, I am feeling worried My dear brother has not come for a long time ▷ (जीवाला)(हुर)(हुर)(मला)(वाटत)(शेजबाई) ▷ (वाणीच) my brother how (लईद) here_comes not | pas de traduction en français |
[48] id = 74604 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | बंधुच्या माझ्या जीवाला देते जीव जीव देवुनी पाहिला बाई पाण्यातला मासा अंगी कोरडा राहिला bandhucyā mājhyā jīvālā dētē jīva jīva dēvunī pāhilā bāī pāṇyātalā māsā aṅgī kōraḍā rāhilā | ✎ I tried showering my brother with affection and caring for him But woman, the fish in water (brother) remained dry ▷ (बंधुच्या) my (जीवाला) give life life (देवुनी)(पाहिला) ▷ Woman (पाण्यातला)(मासा)(अंगी)(कोरडा)(राहिला) | pas de traduction en français |
[19] id = 35357 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-35 start 02:01 ➡ listen to section | ज्या देशाला बंधु माझा त्याही देशाची मला आवड पाण्यामंदी झाड याचा बदाम लई गोड jyā dēśālā bandhu mājhā tyāhī dēśācī malā āvaḍa pāṇyāmandī jhāḍa yācā badāma laī gōḍa | ✎ Where my brother is, I like that region The tree in the water, its almonds are very sweet ▷ (ज्या)(देशाला) brother my (त्याही)(देशाची)(मला)(आवड) ▷ (पाण्यामंदी)(झाड)(याचा)(बदाम)(लई)(गोड) | pas de traduction en français |
[50] id = 79520 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | बारीक माझ्या गळा कसा वार्यानी ऐकू गेला बंधवाना माझ्या कसा घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhyā gaḷā kasā vāryānī aikū gēlā bandhavānā mājhyā kasā ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ My melodious voice got carried with the wind My brother stopped his horse on the open ground ▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकू) has_gone ▷ (बंधवाना) my how (घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
[167] id = 104040 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | बहिण भावंडाचा याचा झगडा रानीवणी बहिणीच्या डोळ्या पाणी बंधु चिंतावल मनी bahiṇa bhāvaṇḍācā yācā jhagaḍā rānīvaṇī bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī bandhu cintāvala manī | ✎ Brother and sister quarrel in the fields Sister has tears in her eyes, brother says he is worried ▷ Sister (भावंडाचा)(याचा)(झगडा)(रानीवणी) ▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, brother (चिंतावल)(मनी) | pas de traduction en français |
[14] id = 35352 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Google Maps | OpenStreetMap | टाळवीणा पंकवाजाची बोटोमधी चाल बंधवाची माझ्या दिंडीवाल्याची व्हट लाल ṭāḷavīṇā paṅkavājācī bōṭōmadhī cāla bandhavācī mājhyā diṇḍīvālyācī vhaṭa lāla | ✎ Cymbals in hand, he is walking, playing the drum My brother is going with the Dindi*, his lips are red ▷ (टाळवीणा)(पंकवाजाची)(बोटोमधी) let_us_go ▷ (बंधवाची) my (दिंडीवाल्याची)(व्हट)(लाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 35353 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-33 start 00:17 ➡ listen to section | हातात टाळवीणा पकवाजाची चाल बंधवाची माझ्या पेटीवाल्याची व्हट लाल hātāta ṭāḷavīṇā pakavājācī cāla bandhavācī mājhyā pēṭīvālyācī vhaṭa lāla | ✎ Cymbals in hand, he is walking, playing the drum My brother is the harmonium player, his lips are red ▷ (हातात)(टाळवीणा)(पकवाजाची) let_us_go ▷ (बंधवाची) my (पेटीवाल्याची)(व्हट)(लाल) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 35354 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-33 start 00:57 ➡ listen to section | हातात टाळवीणा भजन्या चालला कोण्या गावा बंधवाला माझ्या दिष्ट होईल कुकु लावा hātāta ṭāḷavīṇā bhajanyā cālalā kōṇyā gāvā bandhavālā mājhyā diṣṭa hōīla kuku lāvā | ✎ Cymbals and lute in hand, where is the bhajan* singer going My brother will fall under the influence of the evil eye, apply kunku* (on his forehead) ▷ (हातात)(टाळवीणा)(भजन्या)(चालला)(कोण्या)(गावा) ▷ (बंधवाला) my (दिष्ट)(होईल) kunku put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 35356 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-35 start 01:19 ➡ listen to section | मारवतीच्या देवयळी टाळ मृदूंगाची घाई बंधवाला माझ्या येड भजनाच लई māravatīcyā dēvayaḷī ṭāḷa mṛdūṅgācī ghāī bandhavālā mājhyā yēḍa bhajanāca laī | ✎ In Maruti* temple, cymbals and drums are playing loudly My brother is extremely fond of bhajan* ▷ (मारवतीच्या)(देवयळी)(टाळ)(मृदूंगाची)(घाई) ▷ (बंधवाला) my (येड)(भजनाच)(लई) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 97445 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | अस रस्त्यानी चालली बहिण भावंड लोभाची अशी माऊली बघती वाट बंधु आपल्या दोघायाची asa rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī aśī māūlī baghatī vāṭa bandhu āpalyā dōghāyācī | ✎ Brother and sister are going on the road, they have great affection for each other Brother, mother is waiting for us both ▷ (अस) on_the_road (चालली) sister brother (लोभाची) ▷ (अशी)(माऊली)(बघती)(वाट) brother (आपल्या)(दोघायाची) | pas de traduction en français |
[30] id = 63523 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | भरील्या बाजारात चोळी अंजीर्या झोक खाती बहिण भावाच मत पहाती bharīlyā bājārāta cōḷī añjīryā jhōka khātī bahiṇa bhāvāca mata pahātī | ✎ A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop Sister is trying to see what is in her brother’s mind ▷ (भरील्या)(बाजारात) blouse (अंजीर्या)(झोक) eat ▷ Sister (भावाच)(मत)(पहाती) | pas de traduction en français |
[12] id = 35408 ✓ पोमण बायडा - Poman Bayda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-01 start 03:26 ➡ listen to section | आस ग दिवाळीची चोळी माझी शिमग्याला आली माझ्या ग बंधवाची सोईर्याची वढ झाली āsa ga divāḷīcī cōḷī mājhī śimagyālā ālī mājhyā ga bandhavācī sōīryācī vaḍha jhālī | ✎ The gift of a blouse for Diwali* festival, I got it for Holi* My brother, my son’s father-in-law, was so stressed and short of money ▷ (आस) * (दिवाळीची) blouse my (शिमग्याला) has_come ▷ My * (बंधवाची)(सोईर्याची)(वढ) has_come | pas de traduction en français | ||
|
[114] id = 35358 ✓ पोमण जिजा - Poman Jija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-35 start 03:11 ➡ listen to section | काळी या चंद्रकळा घडी तळहाता येवढी मपल्या बंधवाला पुसते गावू मीरज केवयढी kāḷī yā candrakaḷā ghaḍī taḷahātā yēvaḍhī mapalyā bandhavālā pusatē gāvū mīraja kēvayaḍhī | ✎ The fold of the black Chandrakala* sari is as small as a palm I ask my brother, how big is Miraj town ▷ Kali (या)(चंद्रकळा)(घडी)(तळहाता)(येवढी) ▷ (मपल्या)(बंधवाला)(पुसते)(गावू)(मीरज)(केवयढी) | Pli de sari |
| |||
[116] id = 35359 ✓ पोमण जिजा - Poman Jija Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 01:24:56 ➡ | काळी या चंद्रकळा धुण्या धुण्यान झाला बोळा बंधयावानी माझ्या रुपये दिल्यात साडेसोळा kāḷī yā candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyāna jhālā bōḷā bandhayāvānī mājhyā rupayē dilyāta sāḍēsōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari became like a rag after each wash My brother had paid sixteen and a half rupees for it ▷ Kali (या)(चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यान)(झाला) says ▷ (बंधयावानी) my (रुपये)(दिल्यात)(साडेसोळा) | pas de traduction en français |
| |||
[118] id = 35360 ✓ पोमण जिजा - Poman Jija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-37 start 00:31 ➡ listen to section | काळ्या चंद्रकळा ग धुण्याधुण्यान आलीया मऊ माझ्या ना बंधवानी ग रुपये दिल्यात साडेनऊ kāḷyā candrakaḷā ga dhuṇyādhuṇyāna ālīyā maū mājhyā nā bandhavānī ga rupayē dilyāta sāḍēnū | ✎ Black Chandrakala* sari became soft after each wash My brother paid nine and a half rupees for it ▷ (काळ्या)(चंद्रकळा) * (धुण्याधुण्यान)(आलीया)(मऊ) ▷ My * (बंधवानी) * (रुपये)(दिल्यात)(साडेनऊ) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 35361 ✓ पोमण जिजा - Poman Jija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-37 start 02:06 ➡ listen to section | आगीन काय गाडी कशी दिसती आऊबावू नकोया नारी भेवू इंजनवालाया माझा भावू āgīna kāya gāḍī kaśī disatī āūbāvū nakōyā nārī bhēvū iñjanavālāyā mājhā bhāvū | ✎ The train is going, it looks huge Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ (आगीन) why (गाडी) how (दिसती)(आऊबावू) ▷ (नकोया)(नारी)(भेवू)(इंजनवालाया) my (भावू) | pas de traduction en français |
[38] id = 65024 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळीला झाडीमधी झाला राऊ आता घेणे धावा बहिणीसाठी भाऊ divasa māvaḷīlā jhāḍīmadhī jhālā rāū ātā ghēṇē dhāvā bahiṇīsāṭhī bhāū | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडीमधी)(झाला)(राऊ) ▷ (आता)(घेणे)(धावा)(बहिणीसाठी) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece |
[16] id = 88075 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | भाची सुन करते सून काम सांगायाची चोरी मी तर सांगते तुला दादा परक्याची बरी bhācī suna karatē sūna kāma sāṅgāyācī cōrī mī tara sāṅgatē tulā dādā parakyācī barī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, difficult to tell her any work I tell you, brother, a girl from another family is better ▷ (भाची)(सुन)(करते)(सून)(काम)(सांगायाची)(चोरी) ▷ I wires I_tell to_you (दादा)(परक्याची)(बरी) | pas de traduction en français |
[94] id = 85220 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | भाची मी करते सुन ती तर पडना ग माझ्या पाया सांगते ग बंधु तुला हवसन केली वाया bhācī mī karatē suna tī tara paḍanā ga mājhyā pāyā sāṅgatē ga bandhu tulā havasana kēlī vāyā | ✎ I make my niece my daughter-in-law, she doesn’t touch my feet I tell you, brother, all my enthusiasm is wasted ▷ (भाची) I (करते)(सुन)(ती) wires (पडना) * my (पाया) ▷ I_tell * brother to_you (हवसन) shouted (वाया) | pas de traduction en français |
[104] id = 88073 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | भाची मी करते सुन पाया पडाया उठयली मी तर सांगते बंधु तुला केली हवसन फिटयली bhācī mī karatē suna pāyā paḍāyā uṭhayalī mī tara sāṅgatē bandhu tulā kēlī havasana phiṭayalī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, she gets up to touch my feet I tell you, brother, I am fully satisfied ▷ (भाची) I (करते)(सुन)(पाया)(पडाया)(उठयली) ▷ I wires I_tell brother to_you shouted (हवसन)(फिटयली) | pas de traduction en français |
[105] id = 88074 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | भाची करते सुन माझ्या जीवाभावाला व्हायासाठी आठ दिवसाला येईल ग तपल्या लेकीसाठी bhācī karatē suna mājhyā jīvābhāvālā vhāyāsāṭhī āṭha divasālā yēīla ga tapalyā lēkīsāṭhī | ✎ I make my niece my daughter-in-law, I want someone close to me Every week, brother, you will come for your daughter ▷ (भाची)(करते)(सुन) my (जीवाभावाला)(व्हायासाठी) ▷ Eight (दिवसाला)(येईल) * (तपल्या)(लेकीसाठी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[48] id = 112271 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | बंधुला करते व्याही मी तर मागन थोड थोड मागते थोड थोड जिन सकाट ग पाच घोड bandhulā karatē vyāhī mī tara māgana thōḍa thōḍa māgatē thōḍa thōḍa jina sakāṭa ga pāca ghōḍa | ✎ I make you my Vyahi*, I shall ask for very little Give me five horses with saddle ▷ (बंधुला)(करते)(व्याही) I wires (मागन)(थोड)(थोड) ▷ (मागते)(थोड)(थोड)(जिन)(सकाट) * (पाच)(घोड) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 35389 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-51 start 01:57 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी सोजी घेती मी बोटव्याला भावाला ग भाऊबिज बंधु मपल्या नटव्याला divāḷīcyā diśī sōjī ghētī mī bōṭavyālā bhāvālā ga bhāūbija bandhu mapalyā naṭavyālā | ✎ On Diwali* day, i take semolina for making little rolls (to be put in the pudding) It is Bhaubij* for my dear brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(सोजी)(घेती) I (बोटव्याला) ▷ (भावाला) * (भाऊबिज) brother (मपल्या)(नटव्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 35390 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-51 start 02:32 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी सोजी घेते मी करंजाला भावाला भाऊबीज बंधु ग मेपल्या सरजाला divāḷīcyā diśī sōjī ghētē mī karañjālā bhāvālā bhāūbīja bandhu ga mēpalyā sarajālā | ✎ On Diwali* day, I take semolina for making little karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing) It is Bhaubij* for my brother Sarja ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(सोजी)(घेते) I (करंजाला) ▷ (भावाला)(भाऊबीज) brother * (मेपल्या)(सरजाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 35391 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-51 start 03:06 ➡ listen to section | दिवाळीची दिशी सोजी घेते मी नकुल्याला भावाला भाऊबीज मेपल्या धाकल्याला divāḷīcī diśī sōjī ghētē mī nakulyālā bhāvālā bhāūbīja mēpalyā dhākalyālā | ✎ On Diwali* day, I take semolina to make a vermicelli sweet For my younger brother, for Bhaubij* ▷ (दिवाळीची)(दिशी)(सोजी)(घेते) I (नकुल्याला) ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(मेपल्या)(धाकल्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 35392 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-51 start 03:41 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी जिवा माझ्याचा गोंधळ वाळाया घातील अनारशाचे तांदुळ divāḷīcyā diśī jivā mājhyācā gōndhaḷa vāḷāyā ghātīla anāraśācē tānduḷa | ✎ On Diwali* day, I am confused I have kept rice for drying for Anarase (a kind of sweet) ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) life (माझ्याचा)(गोंधळ) ▷ (वाळाया)(घातील)(अनारशाचे)(तांदुळ) | pas de traduction en français | ||||
|
[2] id = 35396 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-51 start 05:59 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी मोती गुजरे भाऊजये मी ववाळते तुझा पती divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī mōtī gujarē bhāūjayē mī vavāḷatē tujhā patī | ✎ On Diwali* day, (he puts) pearls in my thala* with lamps My practical sister-in-law, I wave the thala* with the lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी)(मोती) ▷ (गुजरे)(भाऊजये) I (ववाळते) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 35394 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-51 start 04:51 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझा थाला आला जड गुजरे भाऊजये ववाळीले शाहीगड divāḷīcyā diśī mājhā thālā ālā jaḍa gujarē bhāūjayē vavāḷīlē śāhīgaḍa | ✎ On Dassera* day, my thala* with lamps became heavy I tell you, woman, I wave the plate with lamps around my very handsome and smart brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाला) here_comes (जड) ▷ (गुजरे)(भाऊजये)(ववाळीले)(शाहीगड) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 35388 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-51 start 01:16 ➡ listen to section | भावाला भाऊबीज ग बहिण द्रुपदीला पुसा पाठीचा बंधुराज ग तिन ववाळला कसा bhāvālā bhāūbīja ga bahiṇa drupadīlā pusā pāṭhīcā bandhurāja ga tina vavāḷalā kasā | ✎ Bhaubij* for brother, ask sister Draupadi* How did she wave the plate with lamps around her younger brother ▷ (भावाला)(भाऊबीज) * sister (द्रुपदीला) enquire ▷ (पाठीचा)(बंधुराज) * (तिन)(ववाळला) how | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 35386 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-51 start 00:05 ➡ listen to section | दिवाळी दसर्यात होतो ग वाण्याचा इकइरा भावाला भाऊबीज ग बहिणी घेत्यात साखईरा divāḷī dasaryāta hōtō ga vāṇyācā ikirā bhāvālā bhāūbīja ga bahiṇī ghētyāta sākhīrā | ✎ On Diwali* and Dassera* day, the grocer has a good sale For brother’s Bhaubij*, sisters buy sugar sweets ▷ (दिवाळी)(दसर्यात)(होतो) * (वाण्याचा)(इकइरा) ▷ (भावाला)(भाऊबीज) * (बहिणी)(घेत्यात)(साखईरा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[6] id = 35393 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-51 start 04:14 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी जिवा माझ्याची लगबग शेजारणे सखूबाई मला दिवाळी करु लाग divāḷīcyā diśī jivā mājhyācī lagabaga śējāraṇē sakhūbāī malā divāḷī karu lāga | ✎ On Diwali* day, I get very busy, too much to do Sakhubai, my neighbour woman, come and help me ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) life (माझ्याची)(लगबग) ▷ (शेजारणे)(सखूबाई)(मला)(दिवाळी)(करु)(लाग) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 35283 ✓ पोमण सरु - Poman Saru Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-03 start 01:14 ➡ listen to section | दसर्या पासूनी हाये दिवाळी इसरोज मपल्या बंधवाची बाई वाट बघते नितीरोज dasaryā pāsūnī hāyē divāḷī isarōja mapalyā bandhavācī bāī vāṭa baghatē nitīrōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* I am waiting for my brother every day ▷ (दसर्या)(पासूनी)(हाये)(दिवाळी)(इसरोज) ▷ (मपल्या)(बंधवाची) woman (वाट)(बघते)(नितीरोज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 35284 ✓ मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-03 start 02:01 ➡ listen to section | दसर्या पासूनी सण दिवाळी लांब पल्ला पाठीच्या माझ्या बंधू कधी येशील सांग मला dasaryā pāsūnī saṇa divāḷī lāmba pallā pāṭhīcyā mājhyā bandhū kadhī yēśīla sāṅga malā | ✎ Diwali* is a long way off from Dassera* My dear younger brother, tell me when you will come ▷ (दसर्या)(पासूनी)(सण)(दिवाळी)(लांब)(पल्ला) ▷ (पाठीच्या) my brother (कधी)(येशील) with (मला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 35385 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-49 start 04:57 ➡ listen to section | दसर्या पासूईनी दिवाळी इस रोज भावाची बहिण हिग वाट बघती नितीरोज dasaryā pāsūīnī divāḷī isa rōja bhāvācī bahiṇa higa vāṭa baghatī nitīrōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for him every day ▷ (दसर्या)(पासूईनी)(दिवाळी)(इस)(रोज) ▷ (भावाची) sister (हिग)(वाट)(बघती)(नितीरोज) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[6] id = 35387 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-51 start 00:43 ➡ listen to section | भावाला ग भाऊबीज बहिण द्रुपदीनी केली ववाइळा गेली माळ पुतुगळ्याची दिली bhāvālā ga bhāūbīja bahiṇa drupadīnī kēlī vavāiḷā gēlī māḷa putugaḷyācī dilī | ✎ Sister Draupadi* celebrated Bhaubij* for brother She waved the plate with lamps around him, he gave her a necklace with gold coins ▷ (भावाला) * (भाऊबीज) sister (द्रुपदीनी) shouted ▷ (ववाइळा) went (माळ)(पुतुगळ्याची)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 35409 ✓ पोमण बायडा - Poman Bayda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-05-03 start 01:00 ➡ listen to section | आस दिवाळी बाईन हिन दिवाळ काढील आस बंधवानी माझ्या ऊच खणाळ फाडील āsa divāḷī bāīna hina divāḷa kāḍhīla āsa bandhavānī mājhyā ūca khaṇāḷa phāḍīla | ✎ Diwali* festival, it made him bankrupt Brother bought blouse pieces from an expensive bale of cloth ▷ (आस)(दिवाळी)(बाईन)(हिन)(दिवाळ)(काढील) ▷ (आस)(बंधवानी) my (ऊच)(खणाळ)(फाडील) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 35368 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-39 start 00:27 ➡ listen to section | लोकाच्या लगनात आपण कशाला रुसाईव ग बंधुच्या लगनात जाऊन बाई चवरंगा बसाईव lōkācyā laganāta āpaṇa kaśālā rusāīva ga bandhucyā laganāta jāūna bāī cavaraṅgā basāīva | ✎ In other people’s weddings, why should we sulk In brother’s wedding, woman, we can go and sit on the low stool ▷ (लोकाच्या)(लगनात)(आपण)(कशाला)(रुसाईव) * ▷ (बंधुच्या)(लगनात)(जाऊन) woman (चवरंगा)(बसाईव) | pas de traduction en français |
[24] id = 96580 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | भाची ती करते सुन जाते उंबरा सारवाया बंधवाची माझ्या कन्या लालाची हारवाया bhācī tī karatē suna jātē umbarā sāravāyā bandhavācī mājhyā kanyā lālācī hāravāyā | ✎ I make my niece my daughter-in-law, I go to spread cow dung around the ficus tree (near Datta temple) She is my brother’s daughter, I make her my son’s wife ▷ (भाची)(ती)(करते)(सुन) am_going (उंबरा)(सारवाया) ▷ (बंधवाची) my (कन्या)(लालाची)(हारवाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[59] id = 35330 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-21 start 02:04 ➡ listen to section | बाई येवढ्या वनामंदी कोण रडती येक लाडी कोण रडती एक लाडी नव्हती माझी व्दाडी bāī yēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍatī yēka lāḍī kōṇa raḍatī ēka lāḍī navhatī mājhī vdāḍī | ✎ Woman, who is this girl crying in the forest Who is this girl, she is not my niece ▷ Woman (येवढ्या)(वनामंदी) who (रडती)(येक)(लाडी) ▷ Who (रडती)(एक)(लाडी)(नव्हती) my (व्दाडी) | pas de traduction en français |
[28] id = 68780 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | भरताराच्या राजी व्हता ग काचचा बंगयला पुतराच्या राजी वारा धुंदतो ग आंगायाला bharatārācyā rājī vhatā ga kācacā baṅgayalā putarācyā rājī vārā dhundatō ga āṅgāyālā | ✎ In husband’s regime, it was like a glass house In son’s regime, the wind pricks the body ▷ (भरताराच्या)(राजी)(व्हता) * (काचचा)(बंगयला) ▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(धुंदतो) * (आंगायाला) | pas de traduction en français |
[23] id = 70706 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | अस्तूरी पुरुष मेव्हणा नाग मेव्हणी लक्ष्मीबाई बोल तिथ जाईल पावयानी astūrī puruṣa mēvhaṇā nāga mēvhaṇī lakṣmībāī bōla titha jāīla pāvayānī | ✎ Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting) Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest ▷ (अस्तूरी) man brother-in-law (नाग)(मेव्हणी) ▷ Goddess_Lakshmi says (तिथ) will_go (पावयानी) | pas de traduction en français |
[27] id = 70709 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | आस्तूरी पुरुषाची हि ना ग दोन्हीची किरकिर लक्ष्मीबाई बोल तिथ निघान मला धीर āstūrī puruṣācī hi nā ga dōnhīcī kirakira lakṣmībāī bōla titha nighāna malā dhīra | ✎ Husband and wife, both keep bickering all the time Goddess Lakshmi says, I don’t have the patience to stay here ▷ (आस्तूरी)(पुरुषाची)(हि) * * (दोन्हीची)(किरकिर) ▷ Goddess_Lakshmi says (तिथ)(निघान)(मला)(धीर) | pas de traduction en français |
[26] id = 75574 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | असा जीवाला देते जीव काही तसल्याला बाई हाळदीवाचुनी रंग नाही मसाल्याला asā jīvālā dētē jīva kāhī tasalyālā bāī hāḷadīvācunī raṅga nāhī masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Woman, Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (असा)(जीवाला) give life (काही)(तसल्याला) ▷ Woman (हाळदीवाचुनी)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[74] id = 82988 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | आयव मेली नार कोण सांगत गेल्या सांग्या सांगत गेल्या सांग्या तोंड दुधान ठेवीला तांब्या āyava mēlī nāra kōṇa sāṅgata gēlyā sāṅgyā sāṅgata gēlyā sāṅgyā tōṇḍa dudhāna ṭhēvīlā tāmbyā | ✎ The woman died Ahev*, some messenger went on spreading the message About to drink milk, she put the jug down ▷ (आयव)(मेली)(नार) who tells (गेल्या)(सांग्या) ▷ Tells (गेल्या)(सांग्या)(तोंड)(दुधान)(ठेवीला)(तांब्या) | pas de traduction en français |
| |||
[83] id = 84866 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली नार कंथ ग रडतो गोठ्यामंदी रडतो ग गोठ्यामंदी दुध ग बाळाचा वाटीमंदी āhēva mēlī nāra kantha ga raḍatō gōṭhyāmandī raḍatō ga gōṭhyāmandī dudha ga bāḷācā vāṭīmandī | ✎ The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed He weeps in the cowshed, the baby’s milk is in the bowl ▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ) * (रडतो)(गोठ्यामंदी) ▷ (रडतो) * (गोठ्यामंदी) milk * (बाळाचा)(वाटीमंदी) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 75876 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | आहेव मेली गोरी तिनी तपली केली सोयी तपली ग केली सोयी तान्ह्या ग बाळाला करु काही āhēva mēlī gōrī tinī tapalī kēlī sōyī tapalī ga kēlī sōyī tānhyā ga bāḷālā karu kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, she saw to her own convenience You saw to your own convenience, how can I take care of the little child ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिनी)(तपली) shouted (सोयी) ▷ (तपली) * shouted (सोयी)(तान्ह्या) * (बाळाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 84881 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | आहेव ग मेली नार सरण जळत सावलीला येवढ्या ग गोतामंदी दुःख अेकल्या मावलील āhēva ga mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā yēvaḍhyā ga gōtāmandī duḥkha aēkalyā māvalīla | ✎ She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade So many people from the family are there, but her mother is so grieved ▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला) ▷ (येवढ्या) * (गोतामंदी)(दुःख)(अेकल्या)(मावलील) | pas de traduction en français |
[16] id = 84899 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap | आहेव ग मेली नार कंथ ग रडतो उभ्याघाई तान्हया बाळाला करु काही āhēva ga mēlī nāra kantha ga raḍatō aubhyāghāī tānhayā bāḷālā karu kāhī | ✎ The woman died as an Ahev*, husband weeps inconsolably How can I take care of the little baby ▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(कंथ) * (रडतो)(उभ्याघाई) ▷ (तान्हया)(बाळाला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 35310 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-17 start 02:08 ➡ listen to section | बाई ग सासू ग सासर्याचा आशीर्वाद घे ग ना सून आशीर्वाद तू घे ग ना सून पोटी फळ या नाही ग ऊन bāī ga sāsū ga sāsaryācā āśīrvāda ghē ga nā sūna āśīrvāda tū ghē ga nā sūna pōṭī phaḷa yā nāhī ga ūna | ✎ Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law, you don’t have a child yet ▷ Woman * (सासू) * (सासर्याचा)(आशीर्वाद)(घे) * * (सून) ▷ (आशीर्वाद) you (घे) * * (सून)(पोटी)(फळ)(या) not * (ऊन) | pas de traduction en français |
[13] id = 35313 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-17 start 05:18 ➡ listen to section | बाई सासु ग आत्याबाई तुमची सोन्याची पावईल बाई तुमच्या पोटी ग इच मला माणीक घावईल bāī sāsu ga ātyābāī tumacī sōnyācī pāvīla bāī tumacyā pōṭī ga ica malā māṇīka ghāvīla | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you have golden feet I found a diamond for myself in your son ▷ Woman (सासु) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पावईल) ▷ Woman (तुमच्या)(पोटी) * (इच)(मला)(माणीक)(घावईल) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 35312 ✓ पोमण बायडा - Poman Bayda Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-17 start 04:14 ➡ listen to section | बाई सासू ग आत्याबाई तुमच सोन्यानाईच ग गोठ बाई जलमाला जाऊ ग इदे माझ्या कुकानाईच बॅाट bāī sāsū ga ātyābāī tumaca sōnyānāīca ga gōṭha bāī jalamālā jāū ga idē mājhyā kukānāīca bêāṭa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold The kunku* on my finger (husband), let him get a long life ▷ Woman (सासू) * (आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यानाईच) * (गोठ) ▷ Woman (जलमाला)(जाऊ) * (इदे) my (कुकानाईच)(बॅाट) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[12] id = 35309 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-17 start 01:02 ➡ listen to section | बाई सासु ग आत्याबाई खाली बसा मी पडते पाया बाई तुमच्या ग आशीरवादा जाते सुनमुख ग पाह्याा bāī sāsu ga ātyābāī khālī basā mī paḍatē pāyā bāī tumacyā ga āśīravādā jātē sunamukha ga pāhyāā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual) ▷ Woman (सासु) * (आत्याबाई)(खाली)(बसा) I (पडते)(पाया) ▷ Woman (तुमच्या) * (आशीरवादा) am_going (सुनमुख) * (पाह्याा) | pas de traduction en français |
[136] id = 35332 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 36:18 ➡ | सुनला सासुरवास जिला येईना तिनी ग केला सासु माझी आत्याबाई जल्म भोळ्या वारी गेला sunalā sāsuravāsa jilā yēīnā tinī ga kēlā sāsu mājhī ātyābāī jalma bhōḷyā vārī gēlā | ✎ The one who could not do sasurvas*, also made her daughter-in-law suffer harassment My mother-in-law, my paternal aunt, spent all her life being very simple and straightforward ▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला)(येईना)(तिनी) * did ▷ (सासु) my (आत्याबाई)(जल्म)(भोळ्या)(वारी) has_gone | pas de traduction en français |
|
[9] id = 35307 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-15 start 05:45 ➡ listen to section | दिराच ग दिरपण मीत अजुनी चालवील दिर माझा बाजीराव वैनी ग म्हणून बोलावील dirāca ga dirapaṇa mīta ajunī cālavīla dira mājhā bājīrāva vainī ga mhaṇūna bōlāvīla | ✎ I am still close to my brother-in-law Bajirao, my brother-in-law, calls me Vahini (sister-in-law) ▷ (दिराच) * (दिरपण)(मीत)(अजुनी)(चालवील) ▷ (दिर) my (बाजीराव)(वैनी) * (म्हणून)(बोलावील) | pas de traduction en français |
[8] id = 35306 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-15 start 04:51 ➡ listen to section | बारीक माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा दिर माझा मुरलीनाना खाली ग बसून ऐक राजा bārīka mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā dira mājhā muralīnānā khālī ga basūna aika rājā | ✎ My fine voice is like a musical band from Pune Muralinana, my brother-in-law, sits down and listens to it ▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा) ▷ (दिर) my (मुरलीनाना)(खाली) * (बसून)(ऐक) king | pas de traduction en français |
[9] id = 35308 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-15 start 05:49 ➡ listen to section | दिर माझा भावजय आपण मसुंबी खाली बसु दिर माझा मुरलीनाना बहीण भावंडावाणी दिसु dira mājhā bhāvajaya āpaṇa masumbī khālī basu dira mājhā muralīnānā bahīṇa bhāvaṇḍāvāṇī disu | ✎ My brother-in-law and me, his sister-in law, we sit under an orange tree Muralinana, my brother-in-law and me, we look like brother and sister ▷ (दिर) my (भावजय)(आपण)(मसुंबी)(खाली)(बसु) ▷ (दिर) my (मुरलीनाना) sister (भावंडावाणी)(दिसु) | pas de traduction en français |
[6] id = 35328 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-19 start 02:20 ➡ listen to section | बाई माझ्या ग गांधीजीला लई नाद ग स्वराज्याचा चरखा फिरतो घरादारा सुत काढीतो भराभरा bāī mājhyā ga gāndhījīlā laī nāda ga svarājyācā carakhā phiratō gharādārā suta kāḍhītō bharābharā | ✎ Woman, my Gandhiji has a great passion for Swarajya A spinning wheel is spinning in many houses, spinning the thread very fast ▷ Woman my * (गांधीजीला)(लई)(नाद) * (स्वराज्याचा) ▷ (चरखा)(फिरतो)(घरादारा)(सुत)(काढीतो)(भराभरा) | pas de traduction en français |
[32] id = 35334 ✓ पोमण पार्वती - Poman Parvati Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-31 start 07:19 ➡ listen to section | आगीन ग कायी गाडी ही ग पुण्याला येती जाती पुण्याला येती जाती हवा ठेसनाची खाती āgīna ga kāyī gāḍī hī ga puṇyālā yētī jātī puṇyālā yētī jātī havā ṭhēsanācī khātī | ✎ The train comes and goes to Pune Comes and goes to Pune, it waits at the station ▷ (आगीन) * (कायी)(गाडी)(ही) * (पुण्याला)(येती) caste ▷ (पुण्याला)(येती) caste (हवा)(ठेसनाची) eat | pas de traduction en français |
[18] id = 35870 ✓ पोमण शेवंता - Poman Shewanta Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-27 start 00:34 ➡ listen to section | पुणया झाल जुन मुंबई बांधली जंगलात सरकारनी काढली शाळा नळ माडीवर नेल्यात puṇayā jhāla juna mumbaī bāndhalī jaṅgalāta sarakāranī kāḍhalī śāḷā naḷa māḍīvara nēlyāta | ✎ Pune has become old, Mumbai is built in the jungle The Government has started schools, has taken water taps to the top floors ▷ (पुणया)(झाल)(जुन)(मुंबई)(बांधली)(जंगलात) ▷ (सरकारनी)(काढली)(शाळा)(नळ)(माडीवर)(नेल्यात) | pas de traduction en français |
[19] id = 35335 ✓ पोमण जिजा - Poman Jija Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-37 start 04:53 ➡ listen to section | पुण झाल जुन मुंबई बांधली बळबळ सरकारी झाली कळ माडीवर नेल नळ puṇa jhāla juna mumbaī bāndhalī baḷabaḷa sarakārī jhālī kaḷa māḍīvara nēla naḷa | ✎ Pune has become old, Mumbai is built forcefully The Government performed a miracle, took water taps to the top floors ▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबई)(बांधली)(बळबळ) ▷ (सरकारी) has_come (कळ)(माडीवर)(नेल)(नळ) | pas de traduction en français |