Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 202
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पोखर - Pokhar
(208 records)

140 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[11] id = 4999
पोमण सुगंधा - Poman Sugandha
UVS-04-09 start 01:24 ➡ listen to section
अस रामाया लक्षीमण दोघ गेल्यात वनागईला
अस हात मी जोडीयते याग धनुष्य बाणाईला
asa rāmāyā lakṣīmaṇa dōgha gēlyāta vanāgīlā
asa hāta mī jōḍīyatē yāga dhanuṣya bāṇāīlā
Ram and Lakshman have both gone to the forest
I fold my hands to their bow and arrow
▷ (अस)(रामाया)(लक्षीमण)(दोघ)(गेल्यात)(वनागईला)
▷ (अस) hand I (जोडीयते)(याग)(धनुष्य)(बाणाईला)
pas de traduction en français


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[39] id = 5002
पोमण सुगंधा - Poman Sugandha
UVS-04-11 start 00:05 ➡ listen to section
आत्ता कपटी रावण सीताबाईच्या दारी ग उभा
लक्षीमणान केली ग आज्ञा रेस वलंडाया नाही ग मुभा
āttā kapaṭī rāvaṇa sītābāīcyā dārī ga ubhā
lakṣīmaṇāna kēlī ga ājñā rēsa valaṇḍāyā nāhī ga mubhā
The wicked Ravan* is standing at the door of Sitabai
Lakshman has ordered her not to cross the line he has drawn
▷  Now (कपटी) Ravan (सीताबाईच्या)(दारी) * standing
▷ (लक्षीमणान) shouted * (आज्ञा)(रेस)(वलंडाया) not * (मुभा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[5] id = 483
पोमण सुगंधा - Poman Sugandha
UVS-04-09 start 00:14 ➡ listen to section
आस राम ग लक्षीमण दोघ हिंडती लवणानी
हीत रामा गयाची सीता हीला नेलीया रावणानी
āsa rāma ga lakṣīmaṇa dōgha hiṇḍatī lavaṇānī
hīta rāmā gayācī sītā hīlā nēlīyā rāvaṇānī
Ram and Lakshman, both are wandering on the valley
She is Ram’s Sita, Ravan* carried her away
▷ (आस) Ram * (लक्षीमण)(दोघ)(हिंडती)(लवणानी)
▷ (हीत) Ram (गयाची) Sita (हीला)(नेलीया) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[12] id = 5063
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Group(s) = Sita_weeping_in_forest

UVS-04-21 start 00:48 ➡ listen to section
बाई एवढ्या वनामंदी कोण रडती आईका
सीताला समजावाया बोरी बाभळी बाईका
bāī ēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍatī āīkā
sītālā samajāvāyā bōrī bābhaḷī bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷  Woman (एवढ्या)(वनामंदी) who (रडती)(आईका)
▷  Sita (समजावाया)(बोरी)(बाभळी)(बाईका)
Ecoutez! Qui pleure dans une forêt pareille?
Des femmes jujubiers et acacias consolent Sītā
Notes =>Jujube (Bori) and Acacia (Babhul) describe women who lead a difficult, thorny and neglected existence like these trees. They identify themselves with the sufferings of the lonely, helpless and forsaken Sita in her Vanavas (exile).


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[7] id = 5064
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-21 start 02:56 ➡ listen to section
बारा वर्ष झाली याग वनात नाही दिवा
सीता बाई बोल वनवाश्या तू माझ्या जिवा
bārā varṣa jhālī yāga vanāta nāhī divā
sītā bāī bōla vanavāśyā tū mājhyā jivā
Twelve years have passed, there is no lamp in the forest
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
▷ (बारा)(वर्ष) has_come (याग)(वनात) not lamp
▷  Sita woman says (वनवाश्या) you my life
pas de traduction en français
[8] id = 5065
पोमण किसा - Poman Kisa
start 58:53 ➡ 
सीताबाई बोल वनवाश्या तू माझ्या जिवा
बारा वर्ष झाली त्यात डोंगरी नाही दिवा
sītābāī bōla vanavāśyā tū mājhyā jivā
bārā varṣa jhālī tyāta ḍōṅgarī nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita says (वनवाश्या) you my life
▷ (बारा)(वर्ष) has_come (त्यात)(डोंगरी) not lamp
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[26] id = 4998
पोमण सुगंधा - Poman Sugandha
UVS-04-09 start 02:03 ➡ listen to section
आत्ता चंदनाचा ग पाट मोती लावील हारोहारी
त्या ग रामायाच्या घरी देव मारवती काम ग करी
āttā candanācā ga pāṭa mōtī lāvīla hārōhārī
tyā ga rāmāyācyā gharī dēva māravatī kāma ga karī
Now, a low sandalwood stool, it is decorated with pearls all around
In such a Ram’s house, God Maruti* is working
▷  Now (चंदनाचा) * (पाट)(मोती)(लावील)(हारोहारी)
▷ (त्या) * (रामायाच्या)(घरी)(देव) Maruti (काम) * (करी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[28] id = 5000
पोमण सुगंधा - Poman Sugandha
UVS-04-09 start 01:26 ➡ listen to section
अस राम या लक्षीमण डाव्या भुजाला सीता ग बाई
या ग देव ती मारवती हीच्या सेवला उभा ग राही
asa rāma yā lakṣīmaṇa ḍāvyā bhujālā sītā ga bāī
yā ga dēva tī māravatī hīcyā sēvalā ubhā ga rāhī
Ram and Lakshman, Sita on their left side
God Marutai is standing at their feet to serve them
▷ (अस) Ram (या)(लक्षीमण)(डाव्या)(भुजाला) Sita * woman
▷ (या) * (देव)(ती) Maruti (हीच्या)(सेवला) standing * stays
pas de traduction en français
[30] id = 5001
पोमण सुगंधा - Poman Sugandha
UVS-04-09 start 02:51 ➡ listen to section
रामया लक्षमण डाव्या भुजला सीता शोभे
देव ते मारोती हात जोडूनी दास उभे
rāmayā lakṣamaṇa ḍāvyā bhujalā sītā śōbhē
dēva tē mārōtī hāta jōḍūnī dāsa ubhē
Ram and Lakshman, Sita looks nice on their left side
God Maruti* is standing with folded hands, as an humble devotee
▷ (रामया)(लक्षमण)(डाव्या)(भुजला) Sita (शोभे)
▷ (देव)(ते)(मारोती) hand (जोडूनी)(दास)(उभे)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[42] id = 5067
पोमण सरु - Poman Saru
UVS-04-23 start 00:56 ➡ listen to section
बाणा ग माग बाण बाणाच बळाईद
सीताना बाई बोल बाप बाई लेकाच येवूईद
bāṇā ga māga bāṇa bāṇāca baḷāīda
sītānā bāī bōla bāpa bāī lēkāca yēvūīda
Arrow after arrow, a shower of arrows
Sitabai says, father and son are at war
▷ (बाणा) * (माग)(बाण)(बाणाच)(बळाईद)
▷ (सीताना) woman says father woman (लेकाच)(येवूईद)
pas de traduction en français
[43] id = 5068
पोमण किसा - Poman Kisa
UVS-04-23 start 00:17 ➡ listen to section
बाणाग माग बाण जशी बाणाच्या होती लाह्या
रामाच्या बाणाईची पडली अंकुशावरी छाया
bāṇāga māga bāṇa jaśī bāṇācyā hōtī lāhyā
rāmācyā bāṇāīcī paḍalī aṅkuśāvarī chāyā
Arrow after arrow, arrows fly like popcorns
The shadow of Ram’s arrow fell on Ankush
▷ (बाणाग)(माग)(बाण)(जशी)(बाणाच्या)(होती)(लाह्या)
▷  Of_Ram (बाणाईची)(पडली)(अंकुशावरी)(छाया)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[72] id = 5066
पोमण किसा - Poman Kisa
UVS-04-21 start 03:42 ➡ listen to section
बाई बारा वर्ष झाली सीताबाईच्या तपाला
लहु ते अंकुश वळखु येईना बापाईला
bāī bārā varṣa jhālī sītābāīcyā tapālā
lahu tē aṅkuśa vaḷakhu yēīnā bāpāīlā
Woman, twelve years have passed for Sita’s penance
Their father cannot recognise Lahu and Ankush
▷  Woman (बारा)(वर्ष) has_come (सीताबाईच्या)(तपाला)
▷ (लहु)(ते)(अंकुश)(वळखु)(येईना)(बापाईला)
pas de traduction en français


A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida

[2] id = 56823
पोमण रत्ना - Poman Ratna
जीवाला जडभारी डोक दुखता राहुयानी
अस वाणीच्या माझ बंधु आल वैदाला घेऊयानी
jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhatā rāhuyānī
asa vāṇīcyā mājha bandhu āla vaidālā ghēūyānī
I am seriously ill, my headache is not stopping
My dear brother comes with a Vaida*
▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखता)(राहुयानी)
▷ (अस)(वाणीच्या) my brother here_comes (वैदाला)(घेऊयानी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[31] id = 35278
मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga
UVS-04-01 start 01:01 ➡ listen to section
रामानायाच नाव मला घ्यायाला नाही वारी
अस्तुरी जलम हाये लोकाची व ताबेदारी
rāmānāyāca nāva malā ghyāyālā nāhī vārī
asturī jalama hāyē lōkācī va tābēdārī
They don’t allow me to take the name of God Ram
I am born a woman, I have to live under the domination of other people
▷ (रामानायाच)(नाव)(मला)(घ्यायाला) not (वारी)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(हाये)(लोकाची)(व)(ताबेदारी)
Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma
Une existence de femme est sous la domination des gens
[32] id = 35294
पोमण किसा - Poman Kisa
UVS-04-07 start 02:25 ➡ listen to section
राम ग याच नावू घ्यायाला नाही वारी
अस्तुरी जलम हाये लोकाची ताबेदारी
rāma ga yāca nāvū ghyāyālā nāhī vārī
asturī jalama hāyē lōkācī tābēdārī
They don’t allow me to take the name of God Ram
I am born a woman, I have to live under the domination of other people
▷  Ram * (याच)(नावू)(घ्यायाला) not (वारी)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(हाये)(लोकाची)(ताबेदारी)
Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma
Une existence de femme est sous la domiation des gens


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[59] id = 35285
मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga
UVS-04-05 start 00:14 ➡ listen to section
लेकीचा जलम लेकी ना हरभर्याची डाळ
जाती ना परघरी मंग व्हईल तुझी राळ
lēkīcā jalama lēkī nā harabharyācī ḍāḷa
jātī nā paragharī maṅga vhīla tujhī rāḷa
A daughter’s existence, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (लेकीचा)(जलम)(लेकी) * (हरभर्याची)(डाळ)
▷  Caste * (परघरी)(मंग)(व्हईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[72] id = 35286
पोमण सरु - Poman Saru
UVS-04-05 start 00:59 ➡ listen to section
लेकीनाचा ना ग जलइम लेकी तांदळाची कणी
तांदळाची कणी तुला लोटीली केरावाणी
lēkīnācā nā ga jalima lēkī tāndaḷācī kaṇī
tāndaḷācī kaṇī tulā lōṭīlī kērāvāṇī
A daughter’s existence, daughter is like a grain of rice
A grain of rice, but you are pushed like rubbish
▷ (लेकीनाचा) * * (जलइम)(लेकी)(तांदळाची)(कणी)
▷ (तांदळाची)(कणी) to_you (लोटीली)(केरावाणी)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[38] id = 35288
पोमण सरु - Poman Saru
UVS-04-05 start 02:31 ➡ listen to section
माई का ग बाप बोल लेकी देऊनी तुला आलो
तुझ्या ग नशीबाला जामीन ग नाही झालो
māī kā ga bāpa bōla lēkī dēūnī tulā ālō
tujhyā ga naśībālā jāmīna ga nāhī jhālō
Parents say, daughter, we got you married
We have not become guarantor for your fate
▷ (माई)(का) * father says (लेकी)(देऊनी) to_you (आलो)
▷  Your * (नशीबाला)(जामीन) * not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.5jv (A02-02-05j05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Cows, buffalo, milk

[9] id = 35329
पोमण बायडा - Poman Bayda
UVS-05-05 start 01:13 ➡ listen to section
सकाळच्या पारी हात भरल शेणाणी
कंपाळीच कुंकु लाली मारीत मेणाणी
sakāḷacyā pārī hāta bharala śēṇāṇī
kampāḷīca kuṅku lālī mārīta mēṇāṇī
Getting up in the morning, my hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is looking redder because of wax
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरल)(शेणाणी)
▷ (कंपाळीच) kunku (लाली)(मारीत)(मेणाणी)
Le matin à l'aube j'ai les mains pleines de bouse
Le kumku à mon front sur la cire est d'un rouge resplendissant
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 35331
मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga
UVS-04-01 start 04:44 ➡ listen to section
सकाळच्या पारी चरवी बघायाव माझ्या हाती
गायांची नाव घेते अग गंगा या भागीरथी
sakāḷacyā pārī caravī baghāyāva mājhyā hātī
gāyāñcī nāva ghētē aga gaṅgā yā bhāgīrathī
Early in the morning, you can see a milk jar in my hand
I take the names of the cows, Ganga or Bhagirathi
▷ (सकाळच्या)(पारी)(चरवी)(बघायाव) my (हाती)
▷ (गायांची)(नाव)(घेते) O the_Ganges (या)(भागीरथी)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[59] id = 88961
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी ग आली आलीया पांगळ्या पायायची
बाळा माझ्या या बोलती नाही ग माघारी जायायची
lakṣmī ga ālī ālīyā pāṅgaḷyā pāyāyacī
bāḷā mājhyā yā bōlatī nāhī ga māghārī jāyāyacī
Goddess Lakshmi has come, she is crippled
Now she tells my son, she will not go back again
▷  Lakshmi * has_come (आलीया)(पांगळ्या)(पायायची)
▷  Child my (या)(बोलती) not * (माघारी)(जायायची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[43] id = 88801
पोमण रत्ना - Poman Ratna
शेजी नार देती शिव्या तु तर आणीक देग बाई
बाळा नाग माझ्या माझ्या हिर्याला ग भंग नाही
śējī nāra dētī śivyā tu tara āṇīka dēga bāī
bāḷā nāga mājhyā mājhyā hiryālā ga bhaṅga nāhī
Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more
Your abuses cannot break my son, my diamond
▷ (शेजी)(नार)(देती)(शिव्या) you wires (आणीक)(देग) woman
▷  Child (नाग) my my (हिर्याला) * (भंग) not
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[40] id = 68497
पोमण रत्ना - Poman Ratna
देवु या ना ग बोल दुबळ्याच व्हईल कस
तोंड या ग मधी बोल देव नारायण हास
dēvu yā nā ga bōla dubaḷyāca vhīla kasa
tōṇḍa yā ga madhī bōla dēva nārāyaṇa hāsa
God, what will happen to the poor
God Narayan murmurs and smiles to himself (mischievously)
▷ (देवु)(या) * * says (दुबळ्याच)(व्हईल) how
▷ (तोंड)(या) * (मधी) says (देव)(नारायण)(हास)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[49] id = 110964
पोमण रत्ना - Poman Ratna
सपंता आली हिला वापरावी कशी
बाळा सांगते तान्हाजीला हासुन बोलावी घरीवाशी
sapantā ālī hilā vāparāvī kaśī
bāḷā sāṅgatē tānhājīlā hāsuna bōlāvī gharīvāśī
Wealth came, how does one use it
She tells her son Tanhaji to welcome wealth smilingly
▷ (सपंता) has_come (हिला)(वापरावी) how
▷  Child I_tell (तान्हाजीला)(हासुन)(बोलावी)(घरीवाशी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[43] id = 87198
पोमण रत्ना - Poman Ratna
शेजी बाळाला कराव धुसवास
टाकुनी ग काय गेली गोरे ग तुझा विश्वास
śējī bāḷālā karāva dhusavāsa
ṭākunī ga kāya gēlī gōrē ga tujhā viśvāsa
Why do you ill- treat neighbour woman’s child
Woman, she has left him in your care because she trusts you
▷ (शेजी)(बाळाला)(कराव)(धुसवास)
▷ (टाकुनी) * why went (गोरे) * your (विश्वास)
pas de traduction en français
[60] id = 106940
पोमण रत्ना - Poman Ratna
शिजीच्या बाळाला पापी ग वासना नसावी
आपल्या ग पदरानी नेतर पुसावी
śijīcyā bāḷālā pāpī ga vāsanā nasāvī
āpalyā ga padarānī nētara pusāvī
One should not think evil about neighbour woman’s child
One should wipe his eyes with the end of one’s sari
▷ (शिजीच्या)(बाळाला)(पापी) * (वासना)(नसावी)
▷ (आपल्या) * (पदरानी)(नेतर)(पुसावी)
pas de traduction en français


A:II-3.5fiii (A02-03-05f03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / In-laws / To maintain in-laws’ honour

[4] id = 81882
पोमण रत्ना - Poman Ratna
जाईल उभ्या गल्ली वाजवुन देईल जोडव
दिर माझ श्रावणाला कोणी लावील आडव
jāīla ubhyā gallī vājavuna dēīla jōḍava
dira mājha śrāvaṇālā kōṇī lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can dare to blame my brother-in-law, Saravan
▷  Will_go (उभ्या)(गल्ली)(वाजवुन)(देईल)(जोडव)
▷ (दिर) my (श्रावणाला)(कोणी)(लावील)(आडव)
pas de traduction en français
[8] id = 82200
पोमण रत्ना - Poman Ratna
जाईल ग उभ्या गली हात माझ्या पदराला
दिर माझ श्रावणाच्या वाडा चावडी शेजाराला
jāīla ga ubhyā galī hāta mājhyā padarālā
dira mājha śrāvaṇācyā vāḍā cāvaḍī śējārālā
I go through the lane, my hand is holding the end of my sari
My brother-in-law Shravan’s house is next to the Chavadi
▷  Will_go * (उभ्या)(गली) hand my (पदराला)
▷ (दिर) my (श्रावणाच्या)(वाडा)(चावडी)(शेजाराला)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[41] id = 97217
पोमण रत्ना - Poman Ratna
माई बाप बोल लकी नांदुनी कर नाव
भरील्या सभ ग मदी खाली बघाया नको लाव
māī bāpa bōla lakī nāndunī kara nāva
bharīlyā sabha ga madī khālī baghāyā nakō lāva
Mother and father say, daughter, live properly with your in-laws
In the whole gathering, don’t make us look down
▷ (माई) father says (लकी)(नांदुनी) doing (नाव)
▷ (भरील्या)(सभ) * (मदी)(खाली)(बघाया) not put
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[23] id = 35287
पोमण सरु - Poman Saru
UVS-04-05 start 01:45 ➡ listen to section
लेकीचा ना जलइम कोणी घातीला येड्यानी
सासर्यानाच्या घरी बैल राबतो ग भाड्यायानी
lēkīcā nā jalima kōṇī ghātīlā yēḍyānī
sāsaryānācyā gharī baila rābatō ga bhāḍyāyānī
Which fool has given a daughter’s birth?
She works like a rented bullock in her in-laws’ house
▷ (लेकीचा) * (जलइम)(कोणी)(घातीला)(येड्यानी)
▷ (सासर्यानाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो) * (भाड्यायानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[56] id = 111825
पोमण रत्ना - Poman Ratna
पाठच्या दळणाला गोरे काटवला नसावा
बारा ना ग बैलाचा शेती धुमाल असावा
pāṭhacyā daḷaṇālā gōrē kāṭavalā nasāvā
bārā nā ga bailācā śētī dhumāla asāvā
no translation in English
▷ (पाठच्या)(दळणाला)(गोरे)(काटवला)(नसावा)
▷ (बारा) * * (बैलाचा) furrow (धुमाल)(असावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[355] id = 54133
पोमण रत्ना - Poman Ratna
सुंदर माझ जात फिर सार बहुत
गाण गाऊ भरतारा येरे बा विठ्ठला
sundara mājha jāta phira sāra bahuta
gāṇa gāū bharatārā yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर) my class (फिर)(सार)(बहुत)
▷ (गाण)(गाऊ)(भरतारा)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[356] id = 54134
पोमण रत्ना - Poman Ratna
जात माझ सुंदर दळाण दळीते
येरे बा इठ्ठला ओवी गावू कौतुकानी
jāta mājha sundara daḷāṇa daḷītē
yērē bā iṭhṭhalā ōvī gāvū kautukānī
no translation in English
▷  Class my (सुंदर)(दळाण)(दळीते)
▷ (येरे)(बा)(इठ्ठला) verse (गावू)(कौतुकानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[45] id = 65651
पोमण रत्ना - Poman Ratna
पाटच्या ग पार्यामधी कोंबडा ग आरला देवूराया
जाग्या ना काही झाल्या माडीवरच्या अनुसया
pāṭacyā ga pāryāmadhī kōmbaḍā ga āralā dēvūrāyā
jāgyā nā kāhī jhālyā māḍīvaracyā anusayā
no translation in English
▷ (पाटच्या) * (पार्यामधी)(कोंबडा) * (आरला)(देवूराया)
▷ (जाग्या) * (काही)(झाल्या)(माडीवरच्या)(अनुसया)
pas de traduction en français


A:II-5.3fiii (A02-05-03f03) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Get up! No lazyness nor sour face

[33] id = 35297
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-13 start 02:16 ➡ listen to section
बाई पाठच्या दळणाला गोरे कटाळा बाई नसावा
बारा ग बईलाचा शेती धुमाल असाइवा
bāī pāṭhacyā daḷaṇālā gōrē kaṭāḷā bāī nasāvā
bārā ga bīlācā śētī dhumāla asāivā
My dear daughter, one should not feel lazy for the grinding at dawn
Twelve bullocks working in our fields, you should fell energetic
▷  Woman (पाठच्या)(दळणाला)(गोरे)(कटाळा) woman (नसावा)
▷ (बारा) * (बईलाचा) furrow (धुमाल)(असाइवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3fx (A02-05-03f10) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Call to sister-in-law

[27] id = 35296
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-13 start 01:17 ➡ listen to section
बाई पाठच्या दळणाला जाव मालणेबाई ऊठ
बाई आपल्या वाड्या ग वरी देव सखुया आला नीट
bāī pāṭhacyā daḷaṇālā jāva mālaṇēbāī ūṭha
bāī āpalyā vāḍyā ga varī dēva sakhuyā ālā nīṭa
For the grinding early in the morning, sister-in-law, get up
Woman, God Venus is right on top of our house
▷  Woman (पाठच्या)(दळणाला)(जाव)(मालणेबाई)(ऊठ)
▷  Woman (आपल्या)(वाड्या) * (वरी)(देव)(सखुया) here_comes (नीट)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[71] id = 35397
पोमण शाहू - Poman Shahu
UVS-04-51 start 06:41 ➡ listen to section
सरील दळीयन माझ्या सोन्याच्या हातयानी
दिर माझ्या ग सारवनाच्या भाग्यवंताच्या जात्यायानी
sarīla daḷīyana mājhyā sōnyācyā hātayānī
dira mājhyā ga sāravanācyā bhāgyavantācyā jātyāyānī
Grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family)
The grindmill belongs to my fortunate, prosperous brother-in-law, Saravan
▷  Grinding (दळीयन) my of_gold (हातयानी)
▷ (दिर) my * (सारवनाच्या)(भाग्यवंताच्या)(जात्यायानी)
pas de traduction en français
[73] id = 35399
पोमण शाहू - Poman Shahu
start 00:10 ➡ 
सरील दळायीन माझी सरती सरस्वती
पोथी ग पुस्तकात हाये यसवदा पारबती
sarīla daḷāyīna mājhī saratī sarasvatī
pōthī ga pustakāta hāyē yasavadā pārabatī
My grinding is over, I take the name of Goddess Saraswati to end my song
Yashoda and Parvati are mentioned in Pothi*
▷  Grinding (दळायीन) my (सरती) Saraswati
▷  Pothi * book (हाये) Yashoda Parvati
Femme, ma mouture est terminée, Sc'est la fin, la déesse Sarasvati
Femme, dans le livre des écritures, Yashoda et Parvati.
PothiA book telling the story about Gods and deities
[75] id = 35403
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-05-01 start 00:31 ➡ listen to section
सरील दळायीन जात्या खुट्याची सुटयले
जात्या ग इसवराच्या पाया पडूनी उठयले
sarīla daḷāyīna jātyā khuṭyācī suṭayalē
jātyā ga isavarācyā pāyā paḍūnī uṭhayalē
My grinding is over, I removed my hand from the handle
I folded my hands in reverence to god grindmill and then got up
▷  Grinding (दळायीन)(जात्या)(खुट्याची)(सुटयले)
▷ (जात्या) * (इसवराच्या)(पाया)(पडूनी)(उठयले)
pas de traduction en français
[77] id = 35404
पोमण शाहू - Poman Shahu
UVS-04-51 start 08:07 ➡ listen to section
सरील दळाईण सूप सारीते पलीकडे
सासरी माहेयरी ग राज्य मागते दोहीकड
sarīla daḷāīṇa sūpa sārītē palīkaḍē
sāsarī māhēyarī ga rājya māgatē dōhīkaḍa
My grinding is over, I push the sifting fan aside
I ask for wealth and prosperity for both mu families, my in-laws and my maher*
▷  Grinding (दळाईण)(सूप)(सारीते)(पलीकडे)
▷ (सासरी)(माहेयरी) * (राज्य)(मागते)(दोहीकड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3gii (A02-05-03g02) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / On Rām’s chariot

[20] id = 35398
पोमण शाहू - Poman Shahu
UVS-04-51 start 07:41 ➡ listen to section
सरील दळीयान पीठ भराव परायाती
जात्याच्या पाळाईला रामचंद्राच्या मुरयती
sarīla daḷīyāna pīṭha bharāva parāyātī
jātyācyā pāḷāīlā rāmacandrācyā murayatī
The grinding is over, the flour should be collected in a big round plate
Statue of Ram on the upper wheel of the grinding mill
▷  Grinding (दळीयान)(पीठ)(भराव)(परायाती)
▷ (जात्याच्या)(पाळाईला)(रामचंद्राच्या)(मुरयती)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[17] id = 35411
पोमण शाहू - Poman Shahu
UVS-05-07
सरील दळयीन माझ्या सुपात केवयीडा
बाई पंढगरीचा वीठू माझ्या भावंडा येवईढा
sarīla daḷayīna mājhyā supāta kēvayīḍā
bāī paṇḍhagarīcā vīṭhū mājhyā bhāvaṇḍā yēvīḍhā
Grinding is over, pandanus* flower in my sifting fan
Woman, Vithu* from Pandhari is as big as my brothers
▷  Grinding (दळयीन) my (सुपात)(केवयीडा)
▷  Woman (पंढगरीचा)(वीठू) my brother (येवईढा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[11] id = 35402
पोमण शाहू - Poman Shahu
start 01:28 ➡ 
सरील दळायीन माझ उरील पाच गहू
बाई पाठीच माझ बंधु चंद्र सुर्य दोघ भाऊ
sarīla daḷāyīna mājha urīla pāca gahū
bāī pāṭhīca mājha bandhu candra surya dōgha bhāū
My grinding is over, five grains of wheat are left
Woman, the sun and the moon are my younger brothers
▷  Grinding (दळायीन) my (उरील)(पाच)(गहू)
▷  Woman (पाठीच) my brother (चंद्र)(सुर्य)(दोघ) brother
pas de traduction en français
[12] id = 35406
पोमण शाहू - Poman Shahu
UVS-05-01 start 01:44 ➡ listen to section
सरील दळायीन गोठा जात्यावर झाकाइन
तान्ह्या का राघूबाचा चंद्रवाड्याला राखाइन
sarīla daḷāyīna gōṭhā jātyāvara jhākāina
tānhyā kā rāghūbācā candravāḍyālā rākhāina
My grinding is over, I cover the grindmill, I close the cowshed
My Raghoba’s son, who is like a moon, will guard the house
▷  Grinding (दळायीन)(गोठा)(जात्यावर)(झाकाइन)
▷ (तान्ह्या)(का)(राघूबाचा)(चंद्रवाड्याला)(राखाइन)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[4] id = 35401
पोमण शाहू - Poman Shahu
start 01:01 ➡ 
बाई सरील दळायीन जाऊन सांग तुळशीला
सांग ग तुळशीला मला आरती म्हणू लाग
bāī sarīla daḷāyīna jāūna sāṅga tuḷaśīlā
sāṅga ga tuḷaśīlā malā āratī mhaṇū lāga
Woman, my grinding is over, go and tell Tulasi
Tell Tulasi, come and sing Arati* with me
▷  Woman grinding (दळायीन)(जाऊन) with (तुळशीला)
▷  With * (तुळशीला)(मला) Arati say (लाग)
Femme, ma mouture est terminée,
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[16] id = 35405
पोमण शाहू - Poman Shahu
UVS-05-01 start 01:08 ➡ listen to section
सरील दळायीन माझ उरील पाच पस
बाईना देवान दिल भास माझ्या डोरल्यावरी ठस
sarīla daḷāyīna mājha urīla pāca pasa
bāīnā dēvāna dila bhāsa mājhyā ḍōralyāvarī ṭhasa
My grinding is over, five handfuls are left
Woman, God has given me nephews, they are my husband’s assets
▷  Grinding (दळायीन) my (उरील)(पाच)(पस)
▷ (बाईना)(देवान)(दिल)(भास) my (डोरल्यावरी)(ठस)
pas de traduction en français
[18] id = 35400
पोमण शाहू - Poman Shahu
start 00:23 ➡ 
सरील दळायीन माझी उरीली पाययाली
सोन्याची आबदागीरी देवा म्हसकूबा वाहीयाली
sarīla daḷāyīna mājhī urīlī pāyayālī
sōnyācī ābadāgīrī dēvā mhasakūbā vāhīyālī
My grinding is over, about four kilos is remaining
An ornamental umbrella, I offer it to God Mhaskuba
▷  Grinding (दळायीन) my (उरीली)(पाययाली)
▷ (सोन्याची)(आबदागीरी)(देवा)(म्हसकूबा)(वाहीयाली)
Ma mouture est terminée, il me reste une mesure à moudre
Un pare-soleil en or, je l'offre au dieu Mhasoba.


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[83] id = 35303
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-15 start 03:01 ➡ listen to section
जात ना ग वढू वढू चोळी भीजून पदर वला
मावनागलीच्या माझ्या निरश्या दुधाला कढ आला
jāta nā ga vaḍhū vaḍhū cōḷī bhījūna padara valā
māvanāgalīcyā mājhyā niraśyā dudhālā kaḍha ālā
Pulling the grindmill, the blouse and the end of the sari have become wet (with sweat)
My mother, unscalded milk is about to boil
▷  Class * * (वढू)(वढू) blouse (भीजून)(पदर)(वला)
▷ (मावनागलीच्या) my (निरश्या)(दुधाला)(कढ) here_comes
pas de traduction en français
[85] id = 35304
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-15 start 03:54 ➡ listen to section
जात ना ग वढायीला याला ग कशाला व्हाव बळ
मावलीचे पेले दुध सर्वी मनगटामंदी कळ
jāta nā ga vaḍhāyīlā yālā ga kaśālā vhāva baḷa
māvalīcē pēlē dudha sarvī managaṭāmandī kaḷa
To pull the grindmill, why do you need so much strength
I have drunk my mother’s milk, the skill (energy) lies in my wrist
▷  Class * * (वढायीला)(याला) * (कशाला)(व्हाव) child
▷ (मावलीचे)(पेले) milk (सर्वी)(मनगटामंदी)(कळ)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[31] id = 35302
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-15 start 01:57 ➡ listen to section
पाठच्या ग पार्यामंदी कोंबडा ग आरला देऊराया
जाग्या ना ग काय झाल्या माडीवरल्या अनुसया
pāṭhacyā ga pāryāmandī kōmbaḍā ga āralā dēūrāyā
jāgyā nā ga kāya jhālyā māḍīvaralyā anusayā
Oh God, the cock crowed early in the morning
Anusuya (refers to women) on the first floor woke up
▷ (पाठच्या) * (पार्यामंदी)(कोंबडा) * (आरला)(देऊराया)
▷ (जाग्या) * * why (झाल्या)(माडीवरल्या)(अनुसया)
pas de traduction en français
[32] id = 35282
मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga
UVS-04-03 start 00:17 ➡ listen to section
सासुरवासणीला दारी कोंबडा वैयरी
पाठच्या पार्यामंदी बाक देतो दोहेरी
sāsuravāsaṇīlā dārī kōmbaḍā vaiyarī
pāṭhacyā pāryāmandī bāka dētō dōhērī
In a sasurvashin*’s house, the cock is an enemy
Early in the morning, he crows loudly (to wake her up)
▷ (सासुरवासणीला)(दारी)(कोंबडा)(वैयरी)
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(बाक)(देतो)(दोहेरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


A:II-5.4e (A02-05-04e) - Labour / Other tasks / Fetching water

[32] id = 35412
पोमण शाहू - Poman Shahu
UVS-05-05 start 00:30 ➡ listen to section
दळाण ग कांडायीन माझ घडीत व्हायाईच
आवघड ग वाईट मला पाण्याला जायाच
daḷāṇa ga kāṇḍāyīna mājha ghaḍīta vhāyāīca
āvaghaḍa ga vāīṭa malā pāṇyālā jāyāca
Grinding and pounding, I could do it in a short time
I used to find fetching water a difficult job
▷ (दळाण) * (कांडायीन) my (घडीत)(व्हायाईच)
▷ (आवघड) * (वाईट)(मला)(पाण्याला)(जायाच)
pas de traduction en français


A:II-6.5 (A02-06-05) - Letter of Satvi / Barmya’s bad wish for his daughter

[1] id = 101233
पोमण रत्ना - Poman Ratna
पाचवीच्या दिवशी बाज कापे खराखरा
सटवी घाली येरझारा बरम्या वाची भराभरा
pācavīcyā divaśī bāja kāpē kharākharā
saṭavī ghālī yērajhārā baramyā vācī bharābharā
no translation in English
▷ (पाचवीच्या)(दिवशी)(बाज)(कापे)(खराखरा)
▷ (सटवी)(घाली)(येरझारा)(बरम्या)(वाची)(भराभरा)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[17] id = 4423
पोमण सुगंधा - Poman Sugandha
UVS-04-09 start 03:32 ➡ listen to section
आत्ता राम चाल वाट लक्षीमण झाडीती काट
आख्खी सीरष्टी धुंडल्यान अस बंधुजी नाही कुठ
āttā rāma cāla vāṭa lakṣīmaṇa jhāḍītī kāṭa
ākhkhī sīraṣṭī dhuṇḍalyāna asa bandhujī nāhī kuṭha
Ram is walking on the path, Lakshman is sweeping the thorns
Even after searching the whole world, there are no brothers like them anywhere
▷  Now Ram let_us_go (वाट)(लक्षीमण)(झाडीती)(काट)
▷ (आख्खी)(सीरष्टी)(धुंडल्यान)(अस)(बंधुजी) not (कुठ)
pas de traduction en français
[19] id = 35299
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-13 start 04:16 ➡ listen to section
राम ग चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट
बाई सीरीष्ट धुंडल्यान अस बंधुजी नाही कुठ
rāma ga cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
bāī sīrīṣṭa dhuṇḍalyāna asa bandhujī nāhī kuṭha
Ram is walking on the path, Lakshman is sweeping the thorns
Woman, even after searching the whole world, there are no brothers like them anywhere
▷  Ram * let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷  Woman (सीरीष्ट)(धुंडल्यान)(अस)(बंधुजी) not (कुठ)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[6] id = 35298
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-13 start 03:17 ➡ listen to section
रामान तुझर नावू मीत घेतये येळू येळा
बाई मोकळ्या काई ग झाल्या हृदयाच्या पंधरा सोळा
rāmāna tujhara nāvū mīta ghētayē yēḷū yēḷā
bāī mōkaḷyā kāī ga jhālyā hṛadayācyā pandharā sōḷā
Ram, I take your name from time to time
Woman, all those who were close to me were liberated
▷  Ram (तुझर)(नावू)(मीत)(घेतये)(येळू)(येळा)
▷  Woman (मोकळ्या)(काई) * (झाल्या)(हृदयाच्या)(पंधरा)(सोळा)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[6] id = 35292
मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga
UVS-04-07 start 00:56 ➡ listen to section
सकाळनाच्या पारी राम राम ग माझ्या मुखी
राम राम ग माझ्या मुखी सर्वी राहू दे माझी सुखी
sakāḷanācyā pārī rāma rāma ga mājhyā mukhī
rāma rāma ga mājhyā mukhī sarvī rāhū dē mājhī sukhī
In the morning, I take Ram’s name
I take Ram’s name, let all be happy
▷ (सकाळनाच्या)(पारी) Ram Ram * my (मुखी)
▷  Ram Ram * my (मुखी)(सर्वी)(राहू)(दे) my (सुखी)
pas de traduction en français
[8] id = 35336
पोमण शेवंता - Poman Shewanta
UVS-04-29 start 00:25 ➡ listen to section
सकाळीच्या पारी राम राम कुणी केला
वाणीच्या ग माझा राम भागीवंत जागा झाला
sakāḷīcyā pārī rāma rāma kuṇī kēlā
vāṇīcyā ga mājhā rāma bhāgīvanta jāgā jhālā
In the morning, who said Ram, Ram
The fortunate Ram in my speech (Ram within me) woke up
▷ (सकाळीच्या)(पारी) Ram Ram (कुणी) did
▷ (वाणीच्या) * my Ram (भागीवंत)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[4] id = 35279
मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga
UVS-04-01 start 01:58 ➡ listen to section
रामा ग याच नावू हालल दोन्ही वट
तोंडाला माझी आली नाशीकाची या पंचवट
rāmā ga yāca nāvū hālala dōnhī vaṭa
tōṇḍālā mājhī ālī nāśīkācī yā pañcavaṭa
Ram’s name, both my lip’s move
Panchavati at Nashik was on my lips
▷  Ram * (याच)(नावू)(हालल) both (वट)
▷ (तोंडाला) my has_come (नाशीकाची)(या)(पंचवट)
pas de traduction en français
[7] id = 35293
पोमण सरु - Poman Saru
UVS-04-07 start 01:37 ➡ listen to section
आस राम ग याच नावू घेवू ग माझ्या वाच
हे ग घुंगुराच चाळ राम अंगणी माझ्या नाच
āsa rāma ga yāca nāvū ghēvū ga mājhyā vāca
hē ga ghuṅgurāca cāḷa rāma aṅgaṇī mājhyā nāca
Ram’s name, I invoke his name
Anklets with bells on his feet, Ram dances in my courtyard
▷ (आस) Ram * (याच)(नावू)(घेवू) * my (वाच)
▷ (हे) * (घुंगुराच) let_us_go Ram (अंगणी) my (नाच)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[31] id = 35291
पोमण सरु - Poman Saru
start 14:32 ➡ 
सकाळनाच्या पारी रामानाच नाव घ्यावा
सांगते बाई तुला मग चितल्या कामा जावा
sakāḷanācyā pārī rāmānāca nāva ghyāvā
sāṅgatē bāī tulā maga citalyā kāmā jāvā
In the morning, take Ram’s name
I tell you, woman, then go to do the decided jobs
▷ (सकाळनाच्या)(पारी)(रामानाच)(नाव)(घ्यावा)
▷  I_tell woman to_you (मग)(चितल्या)(कामा)(जावा)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[8] id = 35277
मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga
UVS-04-01 start 00:16 ➡ listen to section
रामाच्या नावाईचा पाप्या कंटाळा करीतो
नीवाळ टाकून पाणी गढूळ भरीयीतो
rāmācyā nāvāīcā pāpyā kaṇṭāḷā karītō
nīvāḷa ṭākūna pāṇī gaḍhūḷa bharīyītō
Sinners feel lazy to take Ram’s name
They throw the clear water and fill the muddy water
▷  Of_Ram (नावाईचा)(पाप्या)(कंटाळा)(करीतो)
▷ (नीवाळ)(टाकून) water, (गढूळ)(भरीयीतो)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[43] id = 35346
पोमण पार्वती - Poman Parvati
UVS-04-31 start 01:31 ➡ listen to section
बामणा वाचुयीनी कुणी मंगाळ बोलाईनाव
वडार्या वाचुयीनी रथ रामाचा हालाया नाव
bāmaṇā vācuyīnī kuṇī maṅgāḷa bōlāīnāva
vaḍāryā vācuyīnī ratha rāmācā hālāyā nāva
Without a Brahman, who can take the sacred name?
Without a Vadar, Rama’s chariot will not move
▷  Brahmin (वाचुयीनी)(कुणी)(मंगाळ)(बोलाईनाव)
▷ (वडार्या)(वाचुयीनी)(रथ) of_Ram (हालाया)(नाव)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[25] id = 35355
पोमण पार्वती - Poman Parvati
UVS-04-35 start 00:34 ➡ listen to section
सकाळनच्या पारी देव मारवती कुठ गेला
गावच्या खाली त्यानी येताळ गुरु केला
sakāḷanacyā pārī dēva māravatī kuṭha gēlā
gāvacyā khālī tyānī yētāḷa guru kēlā
Where has God Maruti* gone early in the morning
He made Vetal his Guru on the other side of the village
▷ (सकाळनच्या)(पारी)(देव) Maruti (कुठ) has_gone
▷ (गावच्या)(खाली)(त्यानी)(येताळ)(गुरु) did
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:V-64 (B05-64) - Village deities / Mhāskobā / Mhāskobā

[1] id = 35369
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-39 start 01:25 ➡ listen to section
लगीन सराई ग जीव माझा बाई बावईरा ग
देव म्हसकोइबा पहिल्या बाई तिथीला नवईरा
lagīna sarāī ga jīva mājhā bāī bāvīrā ga
dēva mhasakōibā pahilyā bāī tithīlā navīrā
It’s the marriage season, I am worried
God Mhaskoba will be the bridegroom on the first auspicious date
▷ (लगीन)(सराई) * life my woman (बावईरा) *
▷ (देव)(म्हसकोइबा)(पहिल्या) woman (तिथीला)(नवईरा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[7] id = 35316
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-17 start 08:12 ➡ listen to section
ही ग पंढरीची वाट वाट कशानी वली झाली
ही ग रुखमीण न्हालीधुली केस वाळवीत गेली
hī ga paṇḍharīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī
hī ga rukhamīṇa nhālīdhulī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* had a head-bath and went on it drying her hair
▷ (ही) * (पंढरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (ही) * (रुखमीण)(न्हालीधुली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[63] id = 35314
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-17 start 06:26 ➡ listen to section
बाई पंढरीच्या ग वाट चालाया चांगयाली
ह्या ग देवा त्या विठ्ठलाची पावल बुक्क्याची रंगयाली
bāī paṇḍharīcyā ga vāṭa cālāyā cāṅgayālī
hyā ga dēvā tyā viṭhṭhalācī pāvala bukkyācī raṅgayālī
Woman, the way to Pandhari is good to walk
God Vitthal*’s feet are coloured with the bukka*
▷  Woman (पंढरीच्या) * (वाट)(चालाया)(चांगयाली)
▷ (ह्या) * (देवा)(त्या) of_Vitthal (पावल)(बुक्क्याची)(रंगयाली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[64] id = 35315
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-17 start 07:22 ➡ listen to section
ह्या ग पंढरीच्या वाट कुणी सांडीला चुनाकात
बाई विठ्ठल रुखमीण गेली जोडीनी पान खात
hyā ga paṇḍharīcyā vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunākāta
bāī viṭhṭhala rukhamīṇa gēlī jōḍīnī pāna khāta
Lime and catechu are spilt on the way to Pandhari
Vitthal* and Rukhumai have gone together chewing betel leaf
▷ (ह्या) * (पंढरीच्या)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुनाकात)
▷  Woman Vitthal (रुखमीण) went (जोडीनी)(पान)(खात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[66] id = 35318
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-17 start 09:00 ➡ listen to section
आत्ता पंढरीची वाट चुना लावूनी गोठयली
आस देवा त्या विठ्ठलानी पावल बुक्क्याची उठगयाली
āttā paṇḍharīcī vāṭa cunā lāvūnī gōṭhayalī
āsa dēvā tyā viṭhṭhalānī pāvala bukkyācī uṭhagayālī
Now, the road to Pandhari is covered with lime
God Vitthal*’s feet with bukka* are printed on it
▷  Now (पंढरीची)(वाट)(चुना)(लावूनी)(गोठयली)
▷ (आस)(देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(पावल)(बुक्क्याची)(उठगयाली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur

[6] id = 35319
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-17 start 09:50 ➡ listen to section
अस सपन पडयील पंढरी ग गेल्यावानी
पंढरी गेल्यावानी चंद्रभागेला न्हाल्यावानी
asa sapana paḍayīla paṇḍharī ga gēlyāvānī
paṇḍharī gēlyāvānī candrabhāgēlā nhālyāvānī
I dreamt that I am in Pandhari
In Pandhari, as if I have bathed in Chandrabhaga* river
▷ (अस)(सपन)(पडयील)(पंढरी) * (गेल्यावानी)
▷ (पंढरी)(गेल्यावानी) Chandrabhaga (न्हाल्यावानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.5c (B06-02-05c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Ornaments

Cross-references:B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description
[56] id = 35323
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-17 start 13:06 ➡ listen to section
आस पंढगरीला गेले उभी राहीले चीर्यावरी
आत्ता नदार माझी गेली विठ्ठलाच्या तुर्यावरी
āsa paṇḍhagarīlā gēlē ubhī rāhīlē cīryāvarī
āttā nadāra mājhī gēlī viṭhṭhalācyā turyāvarī
When I went to Pandhari, I stood on the stone
My eyes fell on God Vitthal*’s crown
▷ (आस)(पंढगरीला) has_gone standing (राहीले)(चीर्यावरी)
▷  Now (नदार) my went (विठ्ठलाच्या)(तुर्यावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[103] id = 35322
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-17 start 12:17 ➡ listen to section
आस पंढगरीला गेले उभी राहीले बारीगईला
अशी माझ्या या दर्शनाची चींता पडली हरीला
āsa paṇḍhagarīlā gēlē ubhī rāhīlē bārīgīlā
aśī mājhyā yā darśanācī cīntā paḍalī harīlā
I go to Pandhari Vari*, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (आस)(पंढगरीला) has_gone standing (राहीले)(बारीगईला)
▷ (अशी) my (या)(दर्शनाची)(चींता)(पडली)(हरीला)
pas de traduction en français
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.10a (B06-02-10a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sāsuravāsīṇa remembers Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[2] id = 35311
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-17 start 03:14 ➡ listen to section
बाई सासूगरसणीला हीला पंढरी ग आठवली
बाई देवा ती विठ्ठलानी येता जातानी भेट दिली
bāī sāsūgarasaṇīlā hīlā paṇḍharī ga āṭhavalī
bāī dēvā tī viṭhṭhalānī yētā jātānī bhēṭa dilī
Woman, sasurvashin* remembered Pandhari
God Vitthal* me her on his way
▷  Woman (सासूगरसणीला)(हीला)(पंढरी) * (आठवली)
▷  Woman (देवा)(ती)(विठ्ठलानी)(येता)(जातानी)(भेट)(दिली)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[10] id = 35340
पोमण शेवंता - Poman Shewanta
UVS-04-29 start 01:41 ➡ listen to section
पंढरपूरापासून माझ माहेर किती दूर
विठ्ठल घेतो चोळी गजणी ही मोतीचूर
paṇḍharapūrāpāsūna mājha māhēra kitī dūra
viṭhṭhala ghētō cōḷī gajaṇī hī mōtīcūra
From Pandharpur, my maher* is so far away
Vitthal* buys me a blouse of gajni* with embroidared pearls
▷ (पंढरपूरापासून) my (माहेर)(किती) far_away
▷  Vitthal (घेतो) blouse (गजणी)(ही)(मोतीचूर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
gajni


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[1] id = 35341
पोमण शेवंता - Poman Shewanta
UVS-04-29 start 02:17 ➡ listen to section
पंढरपूरामंदी घरोघरी पोळ्या होती
देवा विठ्ठलाची लेक सासर्याला जाती
paṇḍharapūrāmandī gharōgharī pōḷyā hōtī
dēvā viṭhṭhalācī lēka sāsaryālā jātī
Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur
God Vitthal*’s daughter is going to her in-laws’ home
▷ (पंढरपूरामंदी)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती)
▷ (देवा) of_Vitthal (लेक)(सासर्याला) caste
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[4] id = 35321
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-17 start 11:23 ➡ listen to section
ही ग पंढरी पंढरी मज येडीला घडाईना
हरीनामाच्या बाईचा मनी इसर पडईना
hī ga paṇḍharī paṇḍharī maja yēḍīlā ghaḍāīnā
harīnāmācyā bāīcā manī isara paḍaīnā
This Pandhari, a simple person like me cannot make it
I cannot ever forget the chanting of Hari*’s name
▷ (ही) * (पंढरी)(पंढरी)(मज)(येडीला)(घडाईना)
▷ (हरीनामाच्या)(बाईचा)(मनी)(इसर)(पडईना)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[11] id = 35349
पोमण पार्वती - Poman Parvati
UVS-04-31 start 04:21 ➡ listen to section
रायाना भीमकला ह्याला सातीया जनी कन्याव
धाकली रखमाबाई दिली पंढरीच्या वाण्याव
rāyānā bhīmakalā hyālā sātīyā janī kanyāva
dhākalī rakhamābāī dilī paṇḍharīcyā vāṇyāva
King Bhimak has seven daughters
Rakhmabai*, the youngest, was given in marriage to Vitthal* of Pandhari
▷ (रायाना)(भीमकला)(ह्याला)(सातीया)(जनी)(कन्याव)
▷ (धाकली)(रखमाबाई)(दिली)(पंढरीच्या)(वाण्याव)
pas de traduction en français
Rakhmabai
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[13] id = 35350
पोमण पार्वती - Poman Parvati
UVS-04-31 start 05:02 ➡ listen to section
राया भीमकला ह्याला सातीया जणी लेकी
धाकली रखमाबाई राज्यपंढरीच हाकी
rāyā bhīmakalā hyālā sātīyā jaṇī lēkī
dhākalī rakhamābāī rājyapaṇḍharīca hākī
King Bhimak has seven daughters
Rukhmabai, the youngest, rules over Pandhari
▷ (राया)(भीमकला)(ह्याला)(सातीया)(जणी)(लेकी)
▷ (धाकली)(रखमाबाई)(राज्यपंढरीच)(हाकी)
pas de traduction en français
[15] id = 35351
पोमण पार्वती - Poman Parvati
UVS-04-31 start 05:49 ➡ listen to section
भीमकयाची कन्या राजा भीमकयासारखी
वरना पाहिला तीनी आपल्याव पारयखी
bhīmakayācī kanyā rājā bhīmakayāsārakhī
varanā pāhilā tīnī āpalyāva pārayakhī
Bhimak’s daughter is like her father, King Bhimak
She found a match in her husband to suit her
▷ (भीमकयाची)(कन्या) king (भीमकयासारखी)
▷ (वरना)(पाहिला)(तीनी)(आपल्याव)(पारयखी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[19] id = 35348
पोमण पार्वती - Poman Parvati
UVS-04-31 start 03:09 ➡ listen to section
गोरी रुखमीण काळ्या विठ्ठलाला दिली
मोत्यान पवळ्याची कुणी झाडाय झडी (जडजडी) केली
gōrī rukhamīṇa kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
mōtyāna pavaḷyācī kuṇī jhāḍāya jhaḍī (jaḍajaḍī) kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
No thought was given to the matching of the pearl and the coral
▷ (गोरी)(रुखमीण)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मोत्यान)(पवळ्याची)(कुणी)(झाडाय)(झडी) ( (जडजडी) ) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[22] id = 35324
पोमण सरु - Poman Saru
UVS-04-17 start 13:53 ➡ listen to section
आस विठ्ठल देव बोल देग रुखमीणी माझा जोडा
अशी आल्यात साधुसंत चंद्रभागेला पडला येढा
āsa viṭhṭhala dēva bōla dēga rukhamīṇī mājhā jōḍā
aśī ālyāta sādhusanta candrabhāgēlā paḍalā yēḍhā
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers
Varkaris* have come, Chandrabhaga* is under siege
▷ (आस) Vitthal (देव) says (देग)(रुखमीणी) my (जोडा)
▷ (अशी)(आल्यात)(साधुसंत) Chandrabhaga (पडला)(येढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[23] id = 35325
पोमण किसा - Poman Kisa
UVS-04-17 start 14:45 ➡ listen to section
विठ्ठल देव बोले दे ग बाई रुखमीणी धोताईर
आलेत साधुसंत झाल कथईला उशीर
viṭhṭhala dēva bōlē dē ga bāī rukhamīṇī dhōtāīra
ālēta sādhusanta jhāla kathīlā uśīra
God Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar*
Varkaris* have come, it is late for katha*
▷  Vitthal (देव)(बोले)(दे) * woman (रुखमीणी)(धोताईर)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(झाल)(कथईला)(उशीर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[24] id = 35326
पोमण किसा - Poman Kisa
UVS-04-19 start 00:31 ➡ listen to section
विठ्ठल देव बोल देग बाई रुखमिणी माझी बंडी
आलेत साधुसंत उभे बाई राहीलेत रावळाच्या तोंडी
viṭhṭhala dēva bōla dēga bāī rukhamiṇī mājhī baṇḍī
ālēta sādhusanta ubhē bāī rāhīlēta rāvaḷācyā tōṇḍī
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* have come, they are standing near the temple entrance
▷  Vitthal (देव) says (देग) woman (रुखमिणी) my (बंडी)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(उभे) woman (राहीलेत)(रावळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[25] id = 35327
पोमण शेवंता - Poman Shewanta
UVS-04-19 start 01:16 ➡ listen to section
विठ्ठल देव बोले दे ग रुखमीणी बनाईत
आल्यात साधुसंत उभी बाई राहीले उन्हाईत
viṭhṭhala dēva bōlē dē ga rukhamīṇī banāīta
ālyāta sādhusanta ubhī bāī rāhīlē unhāīta
God Vitthalsays, Rukhmini*, give me tarpauline (to make a tent)
Varkaris* have come, they are standing in the sun
▷  Vitthal (देव)(बोले)(दे) * (रुखमीणी)(बनाईत)
▷ (आल्यात)(साधुसंत) standing woman (राहीले)(उन्हाईत)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[71] id = 35342
पोमण शेवंता - Poman Shewanta
UVS-04-29 start 02:52 ➡ listen to section
पंढरपूरामंदी घरोघरी आनंद
धुरपती सासर्याला जाती रखमाबाईची नंणद
paṇḍharapūrāmandī gharōgharī ānanda
dhurapatī sāsaryālā jātī rakhamābāīcī naṇṇada
There is joy in each house in Pandharpur
Draupadi*, Rakhmabai*’s sister-in-law, is going to her in-laws’ house
▷ (पंढरपूरामंदी)(घरोघरी)(आनंद)
▷ (धुरपती)(सासर्याला) caste (रखमाबाईची)(नंणद)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Rakhmabai


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[71] id = 35347
पोमण पार्वती - Poman Parvati
UVS-04-31 start 02:19 ➡ listen to section
पंढरपूरामंदी बारा येश चवदा मोर्या
रुखमीण न्हाली पाणी गेल गोपाळपुर्या
paṇḍharapūrāmandī bārā yēśa cavadā mōryā
rukhamīṇa nhālī pāṇī gēla gōpāḷapuryā
In Pandharpur, there are twelve gates and fourteen small channels of water
Rukmini* had a bath, the water flowed to Gopalpur
▷ (पंढरपूरामंदी)(बारा)(येश)(चवदा)(मोर्या)
▷ (रुखमीण)(न्हाली) water, gone (गोपाळपुर्या)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11b (B06-02-11b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s bath


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[28] id = 35320
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-17 start 10:38 ➡ listen to section
ही ग भरली चंद्रभागा नदी पड्याल कशी जावू
ह्या ग देवा त्या विठ्ठगलाची पान फुलाची केल नावू
hī ga bharalī candrabhāgā nadī paḍyāla kaśī jāvū
hyā ga dēvā tyā viṭhṭhagalācī pāna phulācī kēla nāvū
River Chandrabhaga* is full, how can I go to the other side
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (ही) * (भरली)(चंद्रभागा)(नदी)(पड्याल) how (जावू)
▷ (ह्या) * (देवा)(त्या)(विठ्ठगलाची)(पान)(फुलाची) did (नावू)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[7] id = 35338
पोमण शेवंता - Poman Shewanta
UVS-04-29 start 00:22 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी नवल झाल एक
देवाच्या रथाईला वडारीन बापलेक
paṇḍharapurāmadhī navala jhāla ēka
dēvācyā rathāīlā vaḍārīna bāpalēka
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* father and son were given the honour to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरामधी)(नवल)(झाल)(एक)
▷ (देवाच्या)(रथाईला)(वडारीन)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[8] id = 35339
पोमण शेवंता - Poman Shewanta
UVS-04-29 start 00:47 ➡ listen to section
पंढरपुरामधी एक नवल बी तोलाईना
वडार्या वाचुनी रथ देवाचा हालाईना
paṇḍharapurāmadhī ēka navala bī tōlāīnā
vaḍāryā vācunī ratha dēvācā hālāīnā
In Pandharpur, people were watching with wonder
Without Vadaris*, God’s chariot would not move
▷ (पंढरपुरामधी)(एक)(नवल)(बी)(तोलाईना)
▷ (वडार्या)(वाचुनी)(रथ)(देवाचा)(हालाईना)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[9] id = 35343
पोमण पार्वती - Poman Parvati
UVS-04-29 start 04:40 ➡ listen to section
पंढरपूरामंदी एक नवल पाहील
रामाच्या रथाला लक्ष माणुस जुपयील
paṇḍharapūrāmandī ēka navala pāhīla
rāmācyā rathālā lakṣa māṇusa jupayīla
In Pandharpur, I saw something remarkable
Lakhs* of people were there to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपूरामंदी)(एक)(नवल)(पाहील)
▷  Of_Ram (रथाला)(लक्ष)(माणुस)(जुपयील)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[10] id = 35344
पोमण पार्वती - Poman Parvati
start 01:11:28 ➡ 
पंढरपूरामंदी एक नवल झाल बहुग
रामाच्या रथाईला आहेत वडारी दोघ भाऊ
paṇḍharapūrāmandī ēka navala jhāla bahuga
rāmācyā rathāīlā āhēta vaḍārī dōgha bhāū
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Two Vadari* brothers were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपूरामंदी)(एक)(नवल)(झाल)(बहुग)
▷  Of_Ram (रथाईला)(आहेत)(वडारी)(दोघ) brother
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[11] id = 35345
पोमण पार्वती - Poman Parvati
UVS-04-31 start 00:45 ➡ listen to section
पंढरपूरमंदी अस नवल झाल एक ग
रामाच्या रथाईला हायती वडारी बापलेक
paṇḍharapūramandī asa navala jhāla ēka ga
rāmācyā rathāīlā hāyatī vaḍārī bāpalēka
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* father and son were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपूरमंदी)(अस)(नवल)(झाल)(एक) *
▷  Of_Ram (रथाईला)(हायती)(वडारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[80] id = 35280
मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga
UVS-04-01 start 03:04 ➡ listen to section
उगवला नारायण माझ्या दरवाजायाच्या कोनी
हाळदी कुकाईला हात पसरइते दोन्ही
ugavalā nārāyaṇa mājhyā daravājāyācyā kōnī
hāḷadī kukācyālā hāta pasaritē dōnhī
Narayan (the sun) has risen, at the corner of my door
I spread both my hands for haldi* and kunku*
▷ (उगवला)(नारायण) my (दरवाजायाच्या)(कोनी)
▷  Turmeric (कुकाईला) hand (पसरइते) both
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[81] id = 35281
मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga
UVS-04-01 start 03:51 ➡ listen to section
उगविला नारायण दोन्ही चंदरनाच्या कोर
आम्ही दैवाच्या नारी निघालो शेण केर
ugavilā nārāyaṇa dōnhī candaranācyā kōra
āmhī daivācyā nārī nighālō śēṇa kēra
Narayan (the sun) has risen, both sun and moon appear crescent shaped
We, fortunate women will go and sprinkle water and spread cow dung
▷ (उगविला)(नारायण) both (चंदरनाच्या)(कोर)
▷ (आम्ही)(दैवाच्या)(नारी)(निघालो)(शेण)(केर)
pas de traduction en français
[82] id = 35337
पोमण शेवंता - Poman Shewanta
UVS-04-29 start 05:04 ➡ listen to section
उगवीला नारायण जरीयाच्या रंगायान
आम्ही सदैवाच्या अंगायान
ugavīlā nārāyaṇa jarīyācyā raṅgāyāna
āmhī sadaivācyā aṅgāyāna
Narayan (the sun) has risen, he has the colour of brocade
We are fortunate women
▷ (उगवीला)(नारायण)(जरीयाच्या)(रंगायान)
▷ (आम्ही)(सदैवाच्या)(अंगायान)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[58] id = 42717
पोमण रत्ना - Poman Ratna
नको रे बाळा म्हणू मावलीला अवदसा रे
तुझ्या रे जन्माच्या वेळी नव्हता देहीचा भरवसा
nakō rē bāḷā mhaṇū māvalīlā avadasā rē
tujhyā rē janmācyā vēḷī navhatā dēhīcā bharavasā
no translation in English
▷  Not (रे) child say (मावलीला)(अवदसा)(रे)
▷  Your (रे)(जन्माच्या)(वेळी)(नव्हता)(देहीचा)(भरवसा)
pas de traduction en français
[63] id = 42722
पोमण रत्ना - Poman Ratna
नको बाळा म्हणू मावलीला तु कैकयी
मांडीवरी घेऊनी मी तुझी आशा केली लई
nakō bāḷā mhaṇū māvalīlā tu kaikayī
māṇḍīvarī ghēūnī mī tujhī āśā kēlī laī
no translation in English
▷  Not child say (मावलीला) you (कैकयी)
▷ (मांडीवरी)(घेऊनी) I (तुझी)(आशा) shouted (लई)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1b (C08-01-01b) - Mother / Throes of child birth / Where then was your wife

[16] id = 42728
पोमण रत्ना - Poman Ratna
नको बाळा म्हणू मावलीला तु केगमती
तुझ्या जन्मावख्ती तुझी अस्तुरी कुठं होती
nakō bāḷā mhaṇū māvalīlā tu kēgamatī
tujhyā janmāvakhtī tujhī asturī kuṭhaṁ hōtī
no translation in English
▷  Not child say (मावलीला) you (केगमती)
▷  Your (जन्मावख्ती)(तुझी)(अस्तुरी)(कुठं)(होती)
pas de traduction en français


D:X-2.1a (D10-02-01a) - Mother worries for son / Fear of mishap / When son plays and works in dangerous places

[6] id = 35300
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-15 start 00:05 ➡ listen to section
आस लाडक बाळ राजा केळी नारळी झाड चढ
बाळ ना या ग तुझी मावशी पाया पड
āsa lāḍaka bāḷa rājā kēḷī nāraḷī jhāḍa caḍha
bāḷa nā yā ga tujhī māvaśī pāyā paḍa
My dear son climbs banana and coconut trees
Son, your maternal aunt begs you (not to climb the tall tree)
▷ (आस)(लाडक) son king shouted coconut (झाड)(चढ)
▷  Child * (या) * (तुझी) maternal_aunt (पाया)(पड)
pas de traduction en français


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[41] id = 35362
पोमण जिजा - Poman Jija
UVS-04-37 start 02:51 ➡ listen to section
आगीन ग कायी गाडी कशी पळती चवुचल
पुण्याच्या ठेसण्यावरी बाळ इकीत नवुकल
āgīna ga kāyī gāḍī kaśī paḷatī cavucala
puṇyācyā ṭhēsaṇyāvarī bāḷa ikīta navukala
The train, how it is running with speed
On Pune station, my son is selling Navkal (name of a vegetable)
▷ (आगीन) * (कायी)(गाडी) how (पळती)(चवुचल)
▷ (पुण्याच्या)(ठेसण्यावरी) son (इकीत)(नवुकल)
pas de traduction en français
[42] id = 35363
पोमण जिजा - Poman Jija
UVS-04-37 start 01:18 ➡ listen to section
आगीन गाडीला हीला पीताळाचा गळा
हीच ना माहेर बोरीबंदर भाईखीळा
āgīna gāḍīlā hīlā pītāḷācā gaḷā
hīca nā māhēra bōrībandara bhāīkhīḷā
The train has a brass neck
Her maher* is Boribunder, Bhyculla
▷ (आगीन)(गाडीला)(हीला)(पीताळाचा)(गळा)
▷ (हीच) * (माहेर)(बोरीबंदर)(भाईखीळा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[43] id = 35364
पोमण जिजा - Poman Jija
UVS-04-37 start 03:55 ➡ listen to section
आगीन गाडीची शींग नळीची फळी पड
राघुबा काय माझा हाती छतरी लाइना चढ
āgīna gāḍīcī śīṅga naḷīcī phaḷī paḍa
rāghubā kāya mājhā hātī chatarī lāinā caḍha
The train was given the signal
My Raghuba, my son, is climbing on the railway line with his umbrella
▷ (आगीन)(गाडीची)(शींग)(नळीची)(फळी)(पड)
▷ (राघुबा) why my (हाती)(छतरी)(लाइना)(चढ)
pas de traduction en français
[44] id = 35365
पोमण जिजा - Poman Jija
UVS-04-37 start 05:41 ➡ listen to section
आगीन गाडीचा धुर निघतो न्यारा न्यारा ग
राघुबा कायी माझा कणच्या डब्यात माझा हीरा
āgīna gāḍīcā dhura nighatō nyārā nyārā ga
rāghubā kāyī mājhā kaṇacyā ḍabyāta mājhā hīrā
The train is emitting smoke in different shapes
Raghoba, my son, my diamond, in which bogey is he
▷ (आगीन)(गाडीचा)(धुर)(निघतो)(न्यारा)(न्यारा) *
▷ (राघुबा)(कायी) my (कणच्या)(डब्यात) my (हीरा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[80] id = 100128
पोमण रत्ना - Poman Ratna
वाट मी ग बघयीनी वाट ग सोडुनी माळाईला
बाळा ना ग याची माझ्या आली सायकल ढाळाईला
vāṭa mī ga baghayīnī vāṭa ga sōḍunī māḷāīlā
bāḷā nā ga yācī mājhyā ālī sāyakala ḍhāḷāīlā
I wait for him on the open ground instead of waiting on the road
My son’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट) I * (बघयीनी)(वाट) * (सोडुनी)(माळाईला)
▷  Child * * (याची) my has_come (सायकल)(ढाळाईला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[24] id = 100156
पोमण रत्ना - Poman Ratna
पोखराच्या चावडीवरी पत्र आणीते ग धावुनी
बाळा माझ्या अशोकानी काय लावील लेहुनी
pōkharācyā cāvaḍīvarī patra āṇītē ga dhāvunī
bāḷā mājhyā aśōkānī kāya lāvīla lēhunī
I run to take the letter from the Chavadi at Pokhar village
What has my son Ashok written (in the letter)
▷ (पोखराच्या)(चावडीवरी)(पत्र)(आणीते) * (धावुनी)
▷  Child my (अशोकानी) why (लावील)(लेहुनी)
pas de traduction en français


D:X-2.5dv (D10-02-05d05) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son is tired but admirable

[17] id = 102256
पोमण रत्ना - Poman Ratna
अशा भरील्या बाजारात नार पुसती याला त्याला
नार पुसती याला त्याला म्होर्या बैलाचा गाडीवाला
aśā bharīlyā bājārāta nāra pusatī yālā tyālā
nāra pusatī yālā tyālā mhōryā bailācā gāḍīvālā
no translation in English
▷ (अशा)(भरील्या)(बाजारात)(नार)(पुसती)(याला)(त्याला)
▷ (नार)(पुसती)(याला)(त्याला)(म्होर्या)(बैलाचा)(गाडीवाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[93] id = 35366
पोमण जिजा - Poman Jija
UVS-04-37 start 06:56 ➡ listen to section
या ग बाई पोखराच्या पहिलवानाला आल्या चिठ्ठ्या
या ग बाळा ना माझ्या जोड्या आहे लहान मोठ्या
yā ga bāī pōkharācyā pahilavānālā ālyā ciṭhṭhyā
yā ga bāḷā nā mājhyā jōḍyā āhē lahāna mōṭhyā
Woman, the wrestler from Pokhar has received invitations
My sons are a pair of wrestlers, small and big
▷ (या) * woman (पोखराच्या)(पहिलवानाला)(आल्या)(चिठ्ठ्या)
▷ (या) * child * my (जोड्या)(आहे)(लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français
[94] id = 35367
पोमण जिजा - Poman Jija
start 01:32:54 ➡ 
गाव पोखराच्या चावडीवरी कुणी मांडीली तोड
ह्या ग ना बाळायांना माझ्या पहिलवान ना ग बिनजोड
gāva pōkharācyā cāvaḍīvarī kuṇī māṇḍīlī tōḍa
hyā ga nā bāḷāyānnā mājhyā pahilavāna nā ga binajōḍa
In the chavadi* at Pokhar village, who set up the bout
My wrestler son has no match
▷ (गाव)(पोखराच्या)(चावडीवरी)(कुणी)(मांडीली)(तोड)
▷ (ह्या) * * (बाळायांना) my (पहिलवान) * * (बिनजोड)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[22] id = 35301
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-15 start 01:04 ➡ listen to section
पाठच्या ना पार्यामंदी कोण बोलत हरीहरी
बाळा माझ्या कुंडलिकाला ह्याला देवाच ग्यान भारी
pāṭhacyā nā pāryāmandī kōṇa bōlata harīharī
bāḷā mājhyā kuṇḍalikālā hyālā dēvāca gyāna bhārī
Early in the morning, who is chanting the name of Hari*
Kundalik*, my son, he knows a lot about God ’s worship
▷ (पाठच्या) * (पार्यामंदी) who speak (हरीहरी)
▷  Child my (कुंडलिकाला)(ह्याला)(देवाच)(ग्यान)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate

[1] id = 36637
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-13 start 00:14 ➡ listen to section
आस पाठच्या ग पार्यामंदी आघोर्याला झोप भारी
बाई नेनंता माझी ग बाळ दैवाचा बोल दारी
āsa pāṭhacyā ga pāryāmandī āghōryālā jhōpa bhārī
bāī nēnantā mājhī ga bāḷa daivācā bōla dārī
Early in the morning, a careless person is in deep sleep
Woman, my young fortunate son begins his day well by taking the name of god
▷ (आस)(पाठच्या) * (पार्यामंदी)(आघोर्याला)(झोप)(भारी)
▷  Woman younger my * son (दैवाचा) says (दारी)
pas de traduction en français


D:X-4.1a (D10-04-01a) - Mother’s expectations from son / In the full market

[15] id = 77256
पोमण रत्ना - Poman Ratna
असा भरीयाला बाजायीर अेक कोपरा राहीला रीता
बाळ माझ ग तान्हा वाणी भरण्याचा येईल आता
asā bharīyālā bājāyīra aēka kōparā rāhīlā rītā
bāḷa mājha ga tānhā vāṇī bharaṇyācā yēīla ātā
no translation in English
▷ (असा)(भरीयाला)(बाजायीर)(अेक)(कोपरा)(राहीला)(रीता)
▷  Son my * (तान्हा)(वाणी)(भरण्याचा)(येईल)(आता)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

[67] id = 80919
पोमण रत्ना - Poman Ratna
दुबळा या ग पणाला नको रे डगमगु
निघुन रे जाईल चंद्रावरील काळा ढग
dubaḷā yā ga paṇālā nakō rē ḍagamagu
nighuna rē jāīla candrāvarīla kāḷā ḍhaga
no translation in English
▷ (दुबळा)(या) * (पणाला) not (रे)(डगमगु)
▷ (निघुन)(रे) will_go (चंद्रावरील)(काळा)(ढग)
pas de traduction en français


D:X-4.2g (D10-04-02g) - Mother’s expectations from son / Moral support / He loves her songs

[9] id = 49810
पोमण रत्ना - Poman Ratna
बारीक माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा ग
सांगते बाळा तुला खाली बसूनी ऐक राजा रे
bārīka mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā ga
sāṅgatē bāḷā tulā khālī basūnī aika rājā rē
no translation in English
▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा) *
▷  I_tell child to_you (खाली)(बसूनी)(ऐक) king (रे)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[85] id = 42373
पोमण रत्ना - Poman Ratna
बैल ग रतन सुगाईला शेती ग निघाला रागराग
बाळाया ग माझा तान्हा धनी त्याच्या ग माग माग
baila ga ratana sugāīlā śētī ga nighālā rāgarāga
bāḷāyā ga mājhā tānhā dhanī tyācyā ga māga māga
Ratan bullock left for doing the reaping work in the field, angry
My young son, his master, goes behind him
▷ (बैल) * (रतन)(सुगाईला) furrow * (निघाला)(रागराग)
▷ (बाळाया) * my (तान्हा)(धनी)(त्याच्या) * (माग)(माग)
pas de traduction en français
[144] id = 96816
पोमण रत्ना - Poman Ratna
बैल ग रतन सुदाम मांडी ग घालुननी बसला
बाळ ग या माझा तान्हा धनी ग मनात हासयीला
baila ga ratana sudāma māṇḍī ga ghālunanī basalā
bāḷa ga yā mājhā tānhā dhanī ga manāta hāsayīlā
Sudam bullock is sitting down
Your master. my young son, smiled to himself
▷ (बैल) * (रतन)(सुदाम)(मांडी) * (घालुननी)(बसला)
▷  Son * (या) my (तान्हा)(धनी) * (मनात)(हासयीला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[59] id = 97481
पोमण रत्ना - Poman Ratna
बारा ना रे तुझी बैल सवता नांगर वासराचा
नेनंता ग माझी बाळ कुणबी माझा ग पसार्याचा
bārā nā rē tujhī baila savatā nāṅgara vāsarācā
nēnantā ga mājhī bāḷa kuṇabī mājhā ga pasāryācā
You have twelve bullocks, and you have your own plough with young bullocks
Now, my young son, my farmer, has a huge field
▷ (बारा) * (रे)(तुझी)(बैल)(सवता)(नांगर)(वासराचा)
▷  Younger * my son (कुणबी) my * (पसार्याचा)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[87] id = 87040
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी ग आई आली दिव्या भत्ती ग टाकी इथ
बाळ ना ग माजा तान्हा ग लक्ष्मी हाकी इथ
lakṣmī ga āī ālī divyā bhattī ga ṭākī itha
bāḷa nā ga mājā tānhā ga lakṣmī hākī itha
Goddess Lakshmi has arrived, light the lamps here
My young son brings his Lakshmi cow back
▷  Lakshmi * (आई) has_come (दिव्या)(भत्ती) * (टाकी)(इथ)
▷  Child * * (माजा)(तान्हा) * Lakshmi (हाकी)(इथ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[60] id = 53629
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई ग आली आली उठत बसत
बाळा माझ्या तान्हाजीचा गवळ्याचा वाडा पुसयत
lakṣmī āī ga ālī ālī uṭhata basata
bāḷā mājhyā tānhājīcā gavaḷyācā vāḍā pusayata
Here come’s Goddess Lakshmi after visiting others
She came in the evening asking the way to my cowherd son’s mansion
▷  Lakshmi (आई) * has_come has_come (उठत)(बसत)
▷  Child my (तान्हाजीचा)(गवळ्याचा)(वाडा)(पुसयत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[61] id = 53630
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Group(s) = Lakshmi -> Lakshmi_and_lamp, Lakshmi

लक्ष्मी आई आली हाती ग गडवा गुलालाचा
बाळा माझ्या तान्हाजीचा वाडा पुसती दलालाचा
lakṣmī āī ālī hātī ga gaḍavā gulālācā
bāḷā mājhyā tānhājīcā vāḍā pusatī dalālācā
Goddess Lakshmi has come with a tumbler of gulaal
She came asking the way to my trader son Tanhaji’s mansion
▷  Lakshmi (आई) has_come (हाती) * (गडवा)(गुलालाचा)
▷  Child my (तान्हाजीचा)(वाडा)(पुसती)(दलालाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[16] id = 97104
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी ग आई आली हि नाग करीती पाणी पाणी
देवार्याच ग भरीती हंडा दोन्ही तिन
lakṣmī ga āī ālī hi nāga karītī pāṇī pāṇī
dēvāryāca ga bharītī haṇḍā dōnhī tina
Goddess Lakshmi has come, she is very thirsty and is asking for water
Two-three vessels filled with water are there near the shrine
▷  Lakshmi * (आई) has_come (हि)(नाग) asks_for water, water!
▷ (देवार्याच) * (भरीती)(हंडा) both (तिन)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[37] id = 53599
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Group(s) = Lakshmi

लक्ष्मी ग आई आली आली ग शेताच्या बांध चढ
बाळ माझ तान्ह्याची हाती गोफण पाया पड
lakṣmī ga āī ālī ālī ga śētācyā bāndha caḍha
bāḷa mājha tānhyācī hātī gōphaṇa pāyā paḍa
Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund
My young son, with a sling in hand, touches her feet
▷  Lakshmi * (आई) has_come has_come * (शेताच्या)(बांध)(चढ)
▷  Son my (तान्ह्याची)(हाती)(गोफण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[44] id = 97354
पोमण रत्ना - Poman Ratna
झाली या ग तिन्हीसांज तिन्हीसांजाच्या तिन परी
सांजच्या तिन परी तान्ह्या रागु माझ्या घरी
jhālī yā ga tinhīsāñja tinhīsāñjācyā tina parī
sāñjacyā tina parī tānhyā rāgu mājhyā gharī
It is evening, one never knows what the night will bring
It is evening, my dear little son Raghu* is at home (I am worried about him)
▷  Has_come (या) * twilight (तिन्हीसांजाच्या)(तिन)(परी)
▷ (सांजच्या)(तिन)(परी)(तान्ह्या)(रागु) my (घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[6] id = 78247
पोमण रत्ना - Poman Ratna
गाव ना ग पोखरात आली ग मोटार भरधाव
बाळा माझ्या तान्हाजीचा टपावरी आहे नाव
gāva nā ga pōkharāta ālī ga mōṭāra bharadhāva
bāḷā mājhyā tānhājīcā ṭapāvarī āhē nāva
A motor car is coming with great speed in Pokhargaon
My son Tanahji’s name is there on the bonnet
▷ (गाव) * * (पोखरात) has_come * (मोटार)(भरधाव)
▷  Child my (तान्हाजीचा)(टपावरी)(आहे)(नाव)
pas de traduction en français


D:XII-2.9 (D12-02-09) - Son, a man in society / Status / He is in the company of influential people

[24] id = 98925
पोमण रत्ना - Poman Ratna
गाव ना ग पोखरात आली ग मोटार गुंगीत
बाळा माझ्या तान्हाजीची मोठ्यायाची संगीत
gāva nā ga pōkharāta ālī ga mōṭāra guṅgīta
bāḷā mājhyā tānhājīcī mōṭhyāyācī saṅgīta
In Pokhargaon, a motor car has come in style
My son Tanhaji keeps company with important people
▷ (गाव) * * (पोखरात) has_come * (मोटार)(गुंगीत)
▷  Child my (तान्हाजीची)(मोठ्यायाची)(संगीत)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[12] id = 35378
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-45 start 01:27 ➡ listen to section
थोराचा ग नवइरा याच्या बाशिंगी जाईजुई
याच्या बाशिंगी जाईजुई याची कलवरी भाऊजयी
thōrācā ga navirā yācyā bāśiṅgī jāījuī
yācyā bāśiṅgī jāījuī yācī kalavarī bhāūjayī
The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine
His bashing* is made of jasmine, his sister-in-law acts as his Kalavari*
▷ (थोराचा) * (नवइरा) of_his_place (बाशिंगी)(जाईजुई)
▷  Of_his_place (बाशिंगी)(जाईजुई)(याची)(कलवरी)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5aiii (D12-04-05a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She receives presents

[13] id = 35379
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-47 start 00:32 ➡ listen to section
थोरच्या ग नवईरा डाळींबी खाली उभा करा
गवळण बाई माझी कलवरीला चुडा भरा
thōracyā ga navīrā ḍāḷīmbī khālī ubhā karā
gavaḷaṇa bāī mājhī kalavarīlā cuḍā bharā
Bridegroom from a rich family, make him stand under the pomegranate tree
My dear daughter is the Kalavari*, put bangles on her hand
▷ (थोरच्या) * (नवईरा)(डाळींबी)(खाली) standing doing
▷ (गवळण) woman my (कलवरीला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.7b (D12-04-07b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is wealthy, prestigious

[5] id = 35383
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-49 start 01:52 ➡ listen to section
मांडवाच्या या ग दारी हंडा बाई शिजतो रंगाईचा
शिजतो ग रंगाईचा याही मिळाला ढोंगाइचा (श्रीमंत, मानाचा)
māṇḍavācyā yā ga dārī haṇḍā bāī śijatō raṅgāīcā
śijatō ga raṅgāīcā yāhī miḷālā ḍhōṅgāicā (śrīmanta, mānācā)
At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking
A vesselful of colour is cooking, he has got a Vyahi* who is rich and prestigious
▷ (मांडवाच्या)(या) * (दारी)(हंडा) woman (शिजतो)(रंगाईचा)
▷ (शिजतो) * (रंगाईचा)(याही)(मिळाला)(ढोंगाइचा) ( (श्रीमंत)(,)(मानाचा) )
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[2] id = 35381
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-49 start 01:25 ➡ listen to section
थोराचा ग नवईरा काळ्या ग वावरी राहिला
नवर्याचे ग लई ग गोत सांगा बाई नवरीच्या ग आईईला
thōrācā ga navīrā kāḷyā ga vāvarī rāhilā
navaryācē ga laī ga gōta sāṅgā bāī navarīcyā ga āīīlā
Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s mother
▷ (थोराचा) * (नवईरा)(काळ्या) * (वावरी)(राहिला)
▷ (नवर्याचे) * (लई) * (गोत) with woman of_bride * (आईईला)
pas de traduction en français
[19] id = 35380
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-49 start 00:07 ➡ listen to section
थोराचा ग नवरा काळ्या बाई वावरी थोपविला
नवर्याच्या ग लई गोत सांगा बाई नवरीच्या बापाईला
thōrācā ga navarā kāḷyā bāī vāvarī thōpavilā
navaryācyā ga laī gōta sāṅgā bāī navarīcyā bāpāīlā
Bridegroom from a rich family, he was stopped in the field with black soil
His clan is very big, woman, go and tell the bride’s father
▷ (थोराचा) * (नवरा)(काळ्या) woman (वावरी)(थोपविला)
▷ (नवर्याच्या) * (लई)(गोत) with woman of_bride (बापाईला)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[9] id = 35377
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-45 start 00:03 ➡ listen to section
असा थोरचा नवईरा परण्या निघाला माळावरी
अशी सोईर्याची गेली ग सरदा पोमणाच्या बाळावरी
asā thōracā navīrā paraṇyā nighālā māḷāvarī
aśī sōīryācī gēlī ga saradā pōmaṇācyā bāḷāvarī
Bridegroom from a renowned family is going to the open ground for his wedding
Vyahi* has liked Poman’s son
▷ (असा)(थोरचा)(नवईरा)(परण्या)(निघाला)(माळावरी)
▷ (अशी)(सोईर्याची) went * (सरदा)(पोमणाच्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[50] id = 35410
पोमण बायडा - Poman Bayda
UVS-05-03 start 02:27 ➡ listen to section
लेक जाती ग सासर्याला ह्याग आईला येत रडू
अशी गवळण बाई माझी झाली डोंगराच्या आडू
lēka jātī ga sāsaryālā hyāga āīlā yēta raḍū
aśī gavaḷaṇa bāī mājhī jhālī ḍōṅgarācyā āḍū
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother cannot help weeping
My dear daughter will now be going beyond the mountain
▷ (लेक) caste * (सासर्याला)(ह्याग)(आईला)(येत)(रडू)
▷ (अशी)(गवळण) woman my has_come (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[14] id = 35407
पोमण बायडा - Poman Bayda
UVS-05-03 start 01:48 ➡ listen to section
दिवस गेला खेळीमेळी रात्र कशागयानी टाळू
अशी गवळण बाई माझी मैना सासरी गेली साळू
divasa gēlā khēḷīmēḷī rātra kaśāgayānī ṭāḷū
aśī gavaḷaṇa bāī mājhī mainā sāsarī gēlī sāḷū
The day went happily, how can I avoid the night
My dear daughter, my Mina, has gone to her in-laws’ house
▷ (दिवस) has_gone (खेळीमेळी)(रात्र)(कशागयानी)(टाळू)
▷ (अशी)(गवळण) woman my Mina (सासरी) went (साळू)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[27] id = 35289
पोमण सुगंधा - Poman Sugandha
UVS-04-05 start 03:26 ➡ listen to section
चुलत्यानी दिल्या लेकी नाही पाहिल भांडकुंड
बापानी ग दिल्या लेकी कसा पाहिला ग वलादंड
culatyānī dilyā lēkī nāhī pāhila bhāṇḍakuṇḍa
bāpānī ga dilyā lēkī kasā pāhilā ga valādaṇḍa
Paternal uncle got the daughters married, he did not check the pots and pans(the prosperity of the prospective in-law family)
Father got his daughter married, he found a warm and hard-working person
▷ (चुलत्यानी)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(भांडकुंड)
▷ (बापानी) * (दिल्या)(लेकी) how (पाहिला) * (वलादंड)
pas de traduction en français
[28] id = 35290
मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga
UVS-04-05 start 04:06 ➡ listen to section
बापानी ग दिल्या लेकी नाही पाहिल घरदार
भावानी ग दिल्या लेकी जोडा पाहिला मनुहार
bāpānī ga dilyā lēkī nāhī pāhila gharadāra
bhāvānī ga dilyā lēkī jōḍā pāhilā manuhāra
Father got his daughter married, he did not check on the family
Brother got his daughter married, he found a handsome, suitable match
▷ (बापानी) * (दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(घरदार)
▷ (भावानी) * (दिल्या)(लेकी)(जोडा)(पाहिला)(मनुहार)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[28] id = 35376
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-43 start 04:27 ➡ listen to section
असी लाडकी ग बाई माझी लई लाडकी होऊ नको
आशी मामाची ग बागशाही कवळी डाळींब तोडू नको
asī lāḍakī ga bāī mājhī laī lāḍakī hōū nakō
āśī māmācī ga bāgaśāhī kavaḷī ḍāḷīmba tōḍū nakō
My daughter, you are my darling, but don’t become too pampered
Maternal uncle has a big orchard, don’t pluck tender pomegranates
▷ (असी)(लाडकी) * woman my (लई)(लाडकी)(होऊ) not
▷ (आशी) maternal_uncle * (बागशाही)(कवळी)(डाळींब)(तोडू) not
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[8] id = 35384
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-49 start 04:10 ➡ listen to section
भावाला भाऊबीज भाच्या राघुला दिवायळी
गवळण ग बाई माझी भाची मामाला ववायाळी
bhāvālā bhāūbīja bhācyā rāghulā divāyaḷī
gavaḷaṇa ga bāī mājhī bhācī māmālā vavāyāḷī
Bhaubij* for brother, Diwali* gift for Raghu*, my nephew
My dear daughter, his niece waves the lamps around her maternal uncle
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(भाच्या)(राघुला)(दिवायळी)
▷ (गवळण) * woman my (भाची)(मामाला)(ववायाळी)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 35395
पोमण शाहू - Poman Shahu
UVS-04-51 start 05:26 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळायामंदी चोळी
सयाला किती सांगू मी ववाळते मामा आळी
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷāyāmandī cōḷī
sayālā kitī sāṅgū mī vavāḷatē māmā āḷī
On Diwali* day, there is a blouse in my plate (with lamps)
How much can I tell my friends, I wave a plate with lamps around my maternal uncles
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळायामंदी) blouse
▷ (सयाला)(किती)(सांगू) I (ववाळते) maternal_uncle has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[57] id = 40344
पोमण रत्ना - Poman Ratna
अशी लाडकी माझी बाई नाही पुण्यात द्यायाची
असा जावई घोडावरी मैना बगीत यायाची
aśī lāḍakī mājhī bāī nāhī puṇyāta dyāyācī
asā jāvaī ghōḍāvarī mainā bagīta yāyācī
no translation in English
▷ (अशी)(लाडकी) my daughter not (पुण्यात)(द्यायाची)
▷ (असा)(जावई)(घोडावरी) Mina (बगीत)(यायाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[13] id = 35370
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-41 start 00:48 ➡ listen to section
मैनाला मागईण काय मागण्या तुझी घाई
गवळण बाई ग माझी मैना ग पातळा जोगी नाही
mainālā māgaīṇa kāya māgaṇyā tujhī ghāī
gavaḷaṇa bāī ga mājhī mainā ga pātaḷā jōgī nāhī
A demand for marriage for Mina, my daughter, has come from the bridegroom’s side, what is your hurry
My Mina, my daughter, is too young to be given in marriage
▷  For_Mina (मागईण) why (मागण्या)(तुझी)(घाई)
▷ (गवळण) woman * my Mina * (पातळा)(जोगी) not
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[23] id = 35371
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-41 start 01:38 ➡ listen to section
मैनाला मागण बाईला न पुण्यात द्यायाची
जावई घोड्यावरी मैना ग बगीइत यायीची
mainālā māgaṇa bāīlā na puṇyāta dyāyācī
jāvaī ghōḍyāvarī mainā ga bagīita yāyīcī
A demand for marriage for Mina, my daughter, she will get married into a family from Pune
Son-in-law on horseback, Mina will come in a horse-cart
▷  For_Mina (मागण)(बाईला) * (पुण्यात)(द्यायाची)
▷ (जावई) horse_back Mina * (बगीइत)(यायीची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1avii (E14-02-01a07) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Konkan

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
E:XIII-1.15 ???
[4] id = 35375
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-43 start 03:07 ➡ listen to section
लाडकी माझी बाई नाही द्यायाची कोकणात
तोड्या ग वाळ्याच पायी ग पडतो चिकलात
lāḍakī mājhī bāī nāhī dyāyācī kōkaṇāta
tōḍyā ga vāḷyāca pāyī ga paḍatō cikalāta
Woman, my darling daughter, I don’t want her to get her married in Konkan
With anklets on her feet, she will step into wet mud
▷ (लाडकी) my daughter not (द्यायाची)(कोकणात)
▷ (तोड्या) * (वाळ्याच)(पायी) * falls (चिकलात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.

[8] id = 35372
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-43 start 00:54 ➡ listen to section
मैनाला मागण दोही दारानी झाली दाटी
गवळणीच्या माझ्या सईच चुलत पान वाटी
mainālā māgaṇa dōhī dārānī jhālī dāṭī
gavaḷaṇīcyā mājhyā sīca culata pāna vāṭī
A demand has come for marriage has come for Mina, my daughter, both my doors are crowded with people
My dear daughter’s uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण)(दोही)(दारानी) has_come (दाटी)
▷ (गवळणीच्या) my (सईच) paternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[3] id = 35373
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-43 start 01:47 ➡ listen to section
मैनाला मागगीण हिच वडिल नाही घरी
गवळणीच माझ सईच चुलत बोली करी
mainālā māgagīṇa hica vaḍila nāhī gharī
gavaḷaṇīca mājha sīca culata bōlī karī
A demand for marriage has come for Mina, her father is not at home
My dear daughter’s uncle is negotiating
▷  For_Mina (मागगीण)(हिच)(वडिल) not (घरी)
▷ (गवळणीच) my (सईच) paternal_uncle say (करी)
pas de traduction en français
[4] id = 35374
पोमण सरु - Poman Saru
UVS-04-43 start 03:33 ➡ listen to section
गवळणीच माझ्या सईच चुलत बोली करी
चुलत बोली ग करी इस ग पुतळ्या वरी सरी
gavaḷaṇīca mājhyā sīca culata bōlī karī
culata bōlī ga karī isa ga putaḷyā varī sarī
My dear daughter’s uncle is negotiating
Uncle is negotiating, he agrees to a neckelace with twelve gold coins
▷ (गवळणीच) my (सईच) paternal_uncle say (करी)
▷  Paternal_uncle say * (करी)(इस) * (पुतळ्या)(वरी)(सरी)
pas de traduction en français
[56] id = 82097
पोमण रत्ना - Poman Ratna
अस मईनाला मागन आल मागल्या दारानी
अशी कडी उघडली माझ्या धाकल्या दिरानी
asa maīnālā māgana āla māgalyā dārānī
aśī kaḍī ughaḍalī mājhyā dhākalyā dirānī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, it came through the back door
My younger brother-in-law opened the bolt
▷ (अस) for_Mina (मागन) here_comes (मागल्या)(दारानी)
▷ (अशी)(कडी)(उघडली) my (धाकल्या)(दिरानी)
pas de traduction en français
[96] id = 110862
पोमण रत्ना - Poman Ratna
मैनाला मागण हिच वडील नाही घरी
बयाच चुलत बोली करी इस पुतळ्यावरी सरी
mainālā māgaṇa hica vaḍīla nāhī gharī
bayāca culata bōlī karī isa putaḷyāvarī sarī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, her father is not at home
Daughter’s paternal uncle is negotiating, he asks for a gold necklace besides twenty gold coins
▷  For_Mina (मागण)(हिच)(वडील) not (घरी)
▷ (बयाच) paternal_uncle say (करी)(इस)(पुतळ्यावरी)(सरी)
pas de traduction en français
[97] id = 110863
पोमण रत्ना - Poman Ratna
मैनाला मागण आम्ही कोणायाची द्यावी
गवळणीच्या माझ्या बाईच्या चुलत्याची पुस घ्यावी
mainālā māgaṇa āmhī kōṇāyācī dyāvī
gavaḷaṇīcyā mājhyā bāīcyā culatyācī pusa ghyāvī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should we decide
Let’s take the opinion of my dear daughter’s paternal uncle
▷  For_Mina (मागण)(आम्ही)(कोणायाची)(द्यावी)
▷ (गवळणीच्या) my (बाईच्या)(चुलत्याची) enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4f (F15-02-04f) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister’s longing for meeting brother

[8] id = 83304
पोमण रत्ना - Poman Ratna
जीवाला हुरहुर काल परवाच्या धरुनी
आता माझा बंधु गेल गावाच्या वरुनी
jīvālā hurahura kāla paravācyā dharunī
ātā mājhā bandhu gēla gāvācyā varunī
Since the last few days, I am a little worried
Now, my brother has bypassed my village
▷ (जीवाला)(हुरहुर)(काल)(परवाच्या)(धरुनी)
▷ (आता) my brother gone (गावाच्या)(वरुनी)
pas de traduction en français
[9] id = 104038
पोमण रत्ना - Poman Ratna
जीवाला हुर हुर मला वाटत शेजबाई
वाणीच माझ बंधु कस लईद आल नाही
jīvālā hura hura malā vāṭata śējabāī
vāṇīca mājha bandhu kasa līda āla nāhī
Neighbour woman, I am feeling worried
My dear brother has not come for a long time
▷ (जीवाला)(हुर)(हुर)(मला)(वाटत)(शेजबाई)
▷ (वाणीच) my brother how (लईद) here_comes not
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[48] id = 74604
पोमण रत्ना - Poman Ratna
बंधुच्या माझ्या जीवाला देते जीव जीव देवुनी पाहिला
बाई पाण्यातला मासा अंगी कोरडा राहिला
bandhucyā mājhyā jīvālā dētē jīva jīva dēvunī pāhilā
bāī pāṇyātalā māsā aṅgī kōraḍā rāhilā
I tried showering my brother with affection and caring for him
But woman, the fish in water (brother) remained dry
▷ (बंधुच्या) my (जीवाला) give life life (देवुनी)(पाहिला)
▷  Woman (पाण्यातला)(मासा)(अंगी)(कोरडा)(राहिला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[19] id = 35357
पोमण पार्वती - Poman Parvati
UVS-04-35 start 02:01 ➡ listen to section
ज्या देशाला बंधु माझा त्याही देशाची मला आवड
पाण्यामंदी झाड याचा बदाम लई गोड
jyā dēśālā bandhu mājhā tyāhī dēśācī malā āvaḍa
pāṇyāmandī jhāḍa yācā badāma laī gōḍa
Where my brother is, I like that region
The tree in the water, its almonds are very sweet
▷ (ज्या)(देशाला) brother my (त्याही)(देशाची)(मला)(आवड)
▷ (पाण्यामंदी)(झाड)(याचा)(बदाम)(लई)(गोड)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[50] id = 79520
पोमण रत्ना - Poman Ratna
बारीक माझ्या गळा कसा वार्यानी ऐकू गेला
बंधवाना माझ्या कसा घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhyā gaḷā kasā vāryānī aikū gēlā
bandhavānā mājhyā kasā ghōḍā maidānī ubhā kēlā
My melodious voice got carried with the wind
My brother stopped his horse on the open ground
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷ (बंधवाना) my how (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[167] id = 104040
पोमण रत्ना - Poman Ratna
बहिण भावंडाचा याचा झगडा रानीवणी
बहिणीच्या डोळ्या पाणी बंधु चिंतावल मनी
bahiṇa bhāvaṇḍācā yācā jhagaḍā rānīvaṇī
bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī bandhu cintāvala manī
Brother and sister quarrel in the fields
Sister has tears in her eyes, brother says he is worried
▷  Sister (भावंडाचा)(याचा)(झगडा)(रानीवणी)
▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, brother (चिंतावल)(मनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[14] id = 35352
पोमण पार्वती - Poman Parvati
टाळवीणा पंकवाजाची बोटोमधी चाल
बंधवाची माझ्या दिंडीवाल्याची व्हट लाल
ṭāḷavīṇā paṅkavājācī bōṭōmadhī cāla
bandhavācī mājhyā diṇḍīvālyācī vhaṭa lāla
Cymbals in hand, he is walking, playing the drum
My brother is going with the Dindi*, his lips are red
▷ (टाळवीणा)(पंकवाजाची)(बोटोमधी) let_us_go
▷ (बंधवाची) my (दिंडीवाल्याची)(व्हट)(लाल)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[16] id = 35353
पोमण पार्वती - Poman Parvati
UVS-04-33 start 00:17 ➡ listen to section
हातात टाळवीणा पकवाजाची चाल
बंधवाची माझ्या पेटीवाल्याची व्हट लाल
hātāta ṭāḷavīṇā pakavājācī cāla
bandhavācī mājhyā pēṭīvālyācī vhaṭa lāla
Cymbals in hand, he is walking, playing the drum
My brother is the harmonium player, his lips are red
▷ (हातात)(टाळवीणा)(पकवाजाची) let_us_go
▷ (बंधवाची) my (पेटीवाल्याची)(व्हट)(लाल)
pas de traduction en français
[17] id = 35354
पोमण पार्वती - Poman Parvati
UVS-04-33 start 00:57 ➡ listen to section
हातात टाळवीणा भजन्या चालला कोण्या गावा
बंधवाला माझ्या दिष्ट होईल कुकु लावा
hātāta ṭāḷavīṇā bhajanyā cālalā kōṇyā gāvā
bandhavālā mājhyā diṣṭa hōīla kuku lāvā
Cymbals and lute in hand, where is the bhajan* singer going
My brother will fall under the influence of the evil eye, apply kunku* (on his forehead)
▷ (हातात)(टाळवीणा)(भजन्या)(चालला)(कोण्या)(गावा)
▷ (बंधवाला) my (दिष्ट)(होईल) kunku put
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[19] id = 35356
पोमण पार्वती - Poman Parvati
UVS-04-35 start 01:19 ➡ listen to section
मारवतीच्या देवयळी टाळ मृदूंगाची घाई
बंधवाला माझ्या येड भजनाच लई
māravatīcyā dēvayaḷī ṭāḷa mṛdūṅgācī ghāī
bandhavālā mājhyā yēḍa bhajanāca laī
In Maruti* temple, cymbals and drums are playing loudly
My brother is extremely fond of bhajan*
▷ (मारवतीच्या)(देवयळी)(टाळ)(मृदूंगाची)(घाई)
▷ (बंधवाला) my (येड)(भजनाच)(लई)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


F:XV-3.2u (F15-03-02u) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both of them remember mother

[17] id = 97445
पोमण रत्ना - Poman Ratna
अस रस्त्यानी चालली बहिण भावंड लोभाची
अशी माऊली बघती वाट बंधु आपल्या दोघायाची
asa rastyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍa lōbhācī
aśī māūlī baghatī vāṭa bandhu āpalyā dōghāyācī
Brother and sister are going on the road, they have great affection for each other
Brother, mother is waiting for us both
▷ (अस) on_the_road (चालली) sister brother (लोभाची)
▷ (अशी)(माऊली)(बघती)(वाट) brother (आपल्या)(दोघायाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[30] id = 63523
पोमण रत्ना - Poman Ratna
भरील्या बाजारात चोळी अंजीर्या झोक खाती
बहिण भावाच मत पहाती
bharīlyā bājārāta cōḷī añjīryā jhōka khātī
bahiṇa bhāvāca mata pahātī
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
Sister is trying to see what is in her brother’s mind
▷ (भरील्या)(बाजारात) blouse (अंजीर्या)(झोक) eat
▷  Sister (भावाच)(मत)(पहाती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[12] id = 35408
पोमण बायडा - Poman Bayda
UVS-05-01 start 03:26 ➡ listen to section
आस ग दिवाळीची चोळी माझी शिमग्याला आली
माझ्या ग बंधवाची सोईर्याची वढ झाली
āsa ga divāḷīcī cōḷī mājhī śimagyālā ālī
mājhyā ga bandhavācī sōīryācī vaḍha jhālī
The gift of a blouse for Diwali* festival, I got it for Holi*
My brother, my son’s father-in-law, was so stressed and short of money
▷ (आस) * (दिवाळीची) blouse my (शिमग्याला) has_come
▷  My * (बंधवाची)(सोईर्याची)(वढ) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[114] id = 35358
पोमण जिजा - Poman Jija
UVS-04-35 start 03:11 ➡ listen to section
काळी या चंद्रकळा घडी तळहाता येवढी
मपल्या बंधवाला पुसते गावू मीरज केवयढी
kāḷī yā candrakaḷā ghaḍī taḷahātā yēvaḍhī
mapalyā bandhavālā pusatē gāvū mīraja kēvayaḍhī
The fold of the black Chandrakala* sari is as small as a palm
I ask my brother, how big is Miraj town
▷  Kali (या)(चंद्रकळा)(घडी)(तळहाता)(येवढी)
▷ (मपल्या)(बंधवाला)(पुसते)(गावू)(मीरज)(केवयढी)
Pli de sari
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[116] id = 35359
पोमण जिजा - Poman Jija
start 01:24:56 ➡ 
काळी या चंद्रकळा धुण्या धुण्यान झाला बोळा
बंधयावानी माझ्या रुपये दिल्यात साडेसोळा
kāḷī yā candrakaḷā dhuṇyā dhuṇyāna jhālā bōḷā
bandhayāvānī mājhyā rupayē dilyāta sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari became like a rag after each wash
My brother had paid sixteen and a half rupees for it
▷  Kali (या)(चंद्रकळा)(धुण्या)(धुण्यान)(झाला) says
▷ (बंधयावानी) my (रुपये)(दिल्यात)(साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[118] id = 35360
पोमण जिजा - Poman Jija
UVS-04-37 start 00:31 ➡ listen to section
काळ्या चंद्रकळा ग धुण्याधुण्यान आलीया मऊ
माझ्या ना बंधवानी ग रुपये दिल्यात साडेनऊ
kāḷyā candrakaḷā ga dhuṇyādhuṇyāna ālīyā maū
mājhyā nā bandhavānī ga rupayē dilyāta sāḍēnū
Black Chandrakala* sari became soft after each wash
My brother paid nine and a half rupees for it
▷ (काळ्या)(चंद्रकळा) * (धुण्याधुण्यान)(आलीया)(मऊ)
▷  My * (बंधवानी) * (रुपये)(दिल्यात)(साडेनऊ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver

[8] id = 35361
पोमण जिजा - Poman Jija
UVS-04-37 start 02:06 ➡ listen to section
आगीन काय गाडी कशी दिसती आऊबावू
नकोया नारी भेवू इंजनवालाया माझा भावू
āgīna kāya gāḍī kaśī disatī āūbāvū
nakōyā nārī bhēvū iñjanavālāyā mājhā bhāvū
The train is going, it looks huge
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷ (आगीन) why (गाडी) how (दिसती)(आऊबावू)
▷ (नकोया)(नारी)(भेवू)(इंजनवालाया) my (भावू)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[38] id = 65024
पोमण रत्ना - Poman Ratna
दिवस मावळीला झाडीमधी झाला राऊ
आता घेणे धावा बहिणीसाठी भाऊ
divasa māvaḷīlā jhāḍīmadhī jhālā rāū
ātā ghēṇē dhāvā bahiṇīsāṭhī bhāū
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळीला)(झाडीमधी)(झाला)(राऊ)
▷ (आता)(घेणे)(धावा)(बहिणीसाठी) brother
pas de traduction en français


F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law

Cross-references:F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece
[16] id = 88075
पोमण रत्ना - Poman Ratna
भाची सुन करते सून काम सांगायाची चोरी
मी तर सांगते तुला दादा परक्याची बरी
bhācī suna karatē sūna kāma sāṅgāyācī cōrī
mī tara sāṅgatē tulā dādā parakyācī barī
I make my niece my daughter-in-law, difficult to tell her any work
I tell you, brother, a girl from another family is better
▷ (भाची)(सुन)(करते)(सून)(काम)(सांगायाची)(चोरी)
▷  I wires I_tell to_you (दादा)(परक्याची)(बरी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[94] id = 85220
पोमण रत्ना - Poman Ratna
भाची मी करते सुन ती तर पडना ग माझ्या पाया
सांगते ग बंधु तुला हवसन केली वाया
bhācī mī karatē suna tī tara paḍanā ga mājhyā pāyā
sāṅgatē ga bandhu tulā havasana kēlī vāyā
I make my niece my daughter-in-law, she doesn’t touch my feet
I tell you, brother, all my enthusiasm is wasted
▷ (भाची) I (करते)(सुन)(ती) wires (पडना) * my (पाया)
▷  I_tell * brother to_you (हवसन) shouted (वाया)
pas de traduction en français
[104] id = 88073
पोमण रत्ना - Poman Ratna
भाची मी करते सुन पाया पडाया उठयली
मी तर सांगते बंधु तुला केली हवसन फिटयली
bhācī mī karatē suna pāyā paḍāyā uṭhayalī
mī tara sāṅgatē bandhu tulā kēlī havasana phiṭayalī
I make my niece my daughter-in-law, she gets up to touch my feet
I tell you, brother, I am fully satisfied
▷ (भाची) I (करते)(सुन)(पाया)(पडाया)(उठयली)
▷  I wires I_tell brother to_you shouted (हवसन)(फिटयली)
pas de traduction en français
[105] id = 88074
पोमण रत्ना - Poman Ratna
भाची करते सुन माझ्या जीवाभावाला व्हायासाठी
आठ दिवसाला येईल ग तपल्या लेकीसाठी
bhācī karatē suna mājhyā jīvābhāvālā vhāyāsāṭhī
āṭha divasālā yēīla ga tapalyā lēkīsāṭhī
I make my niece my daughter-in-law, I want someone close to me
Every week, brother, you will come for your daughter
▷ (भाची)(करते)(सुन) my (जीवाभावाला)(व्हायासाठी)
▷  Eight (दिवसाला)(येईल) * (तपल्या)(लेकीसाठी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[48] id = 112271
पोमण रत्ना - Poman Ratna
बंधुला करते व्याही मी तर मागन थोड थोड
मागते थोड थोड जिन सकाट ग पाच घोड
bandhulā karatē vyāhī mī tara māgana thōḍa thōḍa
māgatē thōḍa thōḍa jina sakāṭa ga pāca ghōḍa
I make you my Vyahi*, I shall ask for very little
Give me five horses with saddle
▷ (बंधुला)(करते)(व्याही) I wires (मागन)(थोड)(थोड)
▷ (मागते)(थोड)(थोड)(जिन)(सकाट) * (पाच)(घोड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother

[39] id = 35389
पोमण शाहू - Poman Shahu
UVS-04-51 start 01:57 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी सोजी घेती मी बोटव्याला
भावाला ग भाऊबिज बंधु मपल्या नटव्याला
divāḷīcyā diśī sōjī ghētī mī bōṭavyālā
bhāvālā ga bhāūbija bandhu mapalyā naṭavyālā
On Diwali* day, i take semolina for making little rolls (to be put in the pudding)
It is Bhaubij* for my dear brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(सोजी)(घेती) I (बोटव्याला)
▷ (भावाला) * (भाऊबिज) brother (मपल्या)(नटव्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[40] id = 35390
पोमण शाहू - Poman Shahu
UVS-04-51 start 02:32 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी सोजी घेते मी करंजाला
भावाला भाऊबीज बंधु ग मेपल्या सरजाला
divāḷīcyā diśī sōjī ghētē mī karañjālā
bhāvālā bhāūbīja bandhu ga mēpalyā sarajālā
On Diwali* day, I take semolina for making little karanji* (a kind of sweet with coconut stuffing)
It is Bhaubij* for my brother Sarja
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(सोजी)(घेते) I (करंजाला)
▷ (भावाला)(भाऊबीज) brother * (मेपल्या)(सरजाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
karanjiA sweet stuffed with coconut
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[41] id = 35391
पोमण शाहू - Poman Shahu
UVS-04-51 start 03:06 ➡ listen to section
दिवाळीची दिशी सोजी घेते मी नकुल्याला
भावाला भाऊबीज मेपल्या धाकल्याला
divāḷīcī diśī sōjī ghētē mī nakulyālā
bhāvālā bhāūbīja mēpalyā dhākalyālā
On Diwali* day, I take semolina to make a vermicelli sweet
For my younger brother, for Bhaubij*
▷ (दिवाळीची)(दिशी)(सोजी)(घेते) I (नकुल्याला)
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(मेपल्या)(धाकल्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[42] id = 35392
पोमण शाहू - Poman Shahu
UVS-04-51 start 03:41 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी जिवा माझ्याचा गोंधळ
वाळाया घातील अनारशाचे तांदुळ
divāḷīcyā diśī jivā mājhyācā gōndhaḷa
vāḷāyā ghātīla anāraśācē tānduḷa
On Diwali* day, I am confused
I have kept rice for drying for Anarase (a kind of sweet)
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) life (माझ्याचा)(गोंधळ)
▷ (वाळाया)(घातील)(अनारशाचे)(तांदुळ)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[2] id = 35396
पोमण शाहू - Poman Shahu
UVS-04-51 start 05:59 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी मोती
गुजरे भाऊजये मी ववाळते तुझा पती
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī mōtī
gujarē bhāūjayē mī vavāḷatē tujhā patī
On Diwali* day, (he puts) pearls in my thala* with lamps
My practical sister-in-law, I wave the thala* with the lamps around your husband
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी)(मोती)
▷ (गुजरे)(भाऊजये) I (ववाळते) your (पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge
[3] id = 35394
पोमण शाहू - Poman Shahu
UVS-04-51 start 04:51 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी माझा थाला आला जड
गुजरे भाऊजये ववाळीले शाहीगड
divāḷīcyā diśī mājhā thālā ālā jaḍa
gujarē bhāūjayē vavāḷīlē śāhīgaḍa
On Dassera* day, my thala* with lamps became heavy
I tell you, woman, I wave the plate with lamps around my very handsome and smart brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाला) here_comes (जड)
▷ (गुजरे)(भाऊजये)(ववाळीले)(शाहीगड)
pas de traduction en français
Dassera
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[18] id = 35388
पोमण शाहू - Poman Shahu
UVS-04-51 start 01:16 ➡ listen to section
भावाला भाऊबीज ग बहिण द्रुपदीला पुसा
पाठीचा बंधुराज ग तिन ववाळला कसा
bhāvālā bhāūbīja ga bahiṇa drupadīlā pusā
pāṭhīcā bandhurāja ga tina vavāḷalā kasā
Bhaubij* for brother, ask sister Draupadi*
How did she wave the plate with lamps around her younger brother
▷ (भावाला)(भाऊबीज) * sister (द्रुपदीला) enquire
▷ (पाठीचा)(बंधुराज) * (तिन)(ववाळला) how
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[8] id = 35386
पोमण शाहू - Poman Shahu
UVS-04-51 start 00:05 ➡ listen to section
दिवाळी दसर्यात होतो ग वाण्याचा इकइरा
भावाला भाऊबीज ग बहिणी घेत्यात साखईरा
divāḷī dasaryāta hōtō ga vāṇyācā ikirā
bhāvālā bhāūbīja ga bahiṇī ghētyāta sākhīrā
On Diwali* and Dassera* day, the grocer has a good sale
For brother’s Bhaubij*, sisters buy sugar sweets
▷ (दिवाळी)(दसर्यात)(होतो) * (वाण्याचा)(इकइरा)
▷ (भावाला)(भाऊबीज) * (बहिणी)(घेत्यात)(साखईरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[6] id = 35393
पोमण शाहू - Poman Shahu
UVS-04-51 start 04:14 ➡ listen to section
दिवाळीच्या दिशी जिवा माझ्याची लगबग
शेजारणे सखूबाई मला दिवाळी करु लाग
divāḷīcyā diśī jivā mājhyācī lagabaga
śējāraṇē sakhūbāī malā divāḷī karu lāga
On Diwali* day, I get very busy, too much to do
Sakhubai, my neighbour woman, come and help me
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) life (माझ्याची)(लगबग)
▷ (शेजारणे)(सखूबाई)(मला)(दिवाळी)(करु)(लाग)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[10] id = 35283
पोमण सरु - Poman Saru
UVS-04-03 start 01:14 ➡ listen to section
दसर्या पासूनी हाये दिवाळी इसरोज
मपल्या बंधवाची बाई वाट बघते नितीरोज
dasaryā pāsūnī hāyē divāḷī isarōja
mapalyā bandhavācī bāī vāṭa baghatē nitīrōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
I am waiting for my brother every day
▷ (दसर्या)(पासूनी)(हाये)(दिवाळी)(इसरोज)
▷ (मपल्या)(बंधवाची) woman (वाट)(बघते)(नितीरोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[11] id = 35284
मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga
UVS-04-03 start 02:01 ➡ listen to section
दसर्या पासूनी सण दिवाळी लांब पल्ला
पाठीच्या माझ्या बंधू कधी येशील सांग मला
dasaryā pāsūnī saṇa divāḷī lāmba pallā
pāṭhīcyā mājhyā bandhū kadhī yēśīla sāṅga malā
Diwali* is a long way off from Dassera*
My dear younger brother, tell me when you will come
▷ (दसर्या)(पासूनी)(सण)(दिवाळी)(लांब)(पल्ला)
▷ (पाठीच्या) my brother (कधी)(येशील) with (मला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[12] id = 35385
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-49 start 04:57 ➡ listen to section
दसर्या पासूईनी दिवाळी इस रोज
भावाची बहिण हिग वाट बघती नितीरोज
dasaryā pāsūīnī divāḷī isa rōja
bhāvācī bahiṇa higa vāṭa baghatī nitīrōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Brother’s sister is waiting for him every day
▷ (दसर्या)(पासूईनी)(दिवाळी)(इस)(रोज)
▷ (भावाची) sister (हिग)(वाट)(बघती)(नितीरोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[6] id = 35387
पोमण शाहू - Poman Shahu
UVS-04-51 start 00:43 ➡ listen to section
भावाला ग भाऊबीज बहिण द्रुपदीनी केली
ववाइळा गेली माळ पुतुगळ्याची दिली
bhāvālā ga bhāūbīja bahiṇa drupadīnī kēlī
vavāiḷā gēlī māḷa putugaḷyācī dilī
Sister Draupadi* celebrated Bhaubij* for brother
She waved the plate with lamps around him, he gave her a necklace with gold coins
▷ (भावाला) * (भाऊबीज) sister (द्रुपदीनी) shouted
▷ (ववाइळा) went (माळ)(पुतुगळ्याची)(दिली)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[8] id = 35409
पोमण बायडा - Poman Bayda
UVS-05-03 start 01:00 ➡ listen to section
आस दिवाळी बाईन हिन दिवाळ काढील
आस बंधवानी माझ्या ऊच खणाळ फाडील
āsa divāḷī bāīna hina divāḷa kāḍhīla
āsa bandhavānī mājhyā ūca khaṇāḷa phāḍīla
Diwali* festival, it made him bankrupt
Brother bought blouse pieces from an expensive bale of cloth
▷ (आस)(दिवाळी)(बाईन)(हिन)(दिवाळ)(काढील)
▷ (आस)(बंधवानी) my (ऊच)(खणाळ)(फाडील)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[7] id = 35368
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-39 start 00:27 ➡ listen to section
लोकाच्या लगनात आपण कशाला रुसाईव ग
बंधुच्या लगनात जाऊन बाई चवरंगा बसाईव
lōkācyā laganāta āpaṇa kaśālā rusāīva ga
bandhucyā laganāta jāūna bāī cavaraṅgā basāīva
In other people’s weddings, why should we sulk
In brother’s wedding, woman, we can go and sit on the low stool
▷ (लोकाच्या)(लगनात)(आपण)(कशाला)(रुसाईव) *
▷ (बंधुच्या)(लगनात)(जाऊन) woman (चवरंगा)(बसाईव)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[24] id = 96580
पोमण रत्ना - Poman Ratna
भाची ती करते सुन जाते उंबरा सारवाया
बंधवाची माझ्या कन्या लालाची हारवाया
bhācī tī karatē suna jātē umbarā sāravāyā
bandhavācī mājhyā kanyā lālācī hāravāyā
I make my niece my daughter-in-law, I go to spread cow dung around the ficus tree (near Datta temple)
She is my brother’s daughter, I make her my son’s wife
▷ (भाची)(ती)(करते)(सुन) am_going (उंबरा)(सारवाया)
▷ (बंधवाची) my (कन्या)(लालाची)(हारवाया)
pas de traduction en français


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[59] id = 35330
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-21 start 02:04 ➡ listen to section
बाई येवढ्या वनामंदी कोण रडती येक लाडी
कोण रडती एक लाडी नव्हती माझी व्दाडी
bāī yēvaḍhyā vanāmandī kōṇa raḍatī yēka lāḍī
kōṇa raḍatī ēka lāḍī navhatī mājhī vdāḍī
Woman, who is this girl crying in the forest
Who is this girl, she is not my niece
▷  Woman (येवढ्या)(वनामंदी) who (रडती)(येक)(लाडी)
▷  Who (रडती)(एक)(लाडी)(नव्हती) my (व्दाडी)
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[28] id = 68780
पोमण रत्ना - Poman Ratna
भरताराच्या राजी व्हता ग काचचा बंगयला
पुतराच्या राजी वारा धुंदतो ग आंगायाला
bharatārācyā rājī vhatā ga kācacā baṅgayalā
putarācyā rājī vārā dhundatō ga āṅgāyālā
In husband’s regime, it was like a glass house
In son’s regime, the wind pricks the body
▷ (भरताराच्या)(राजी)(व्हता) * (काचचा)(बंगयला)
▷ (पुतराच्या)(राजी)(वारा)(धुंदतो) * (आंगायाला)
pas de traduction en français


G:XIX-5.10a (G19-05-10a) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī / When they live in peace, Lakṣmī stays

[23] id = 70706
पोमण रत्ना - Poman Ratna
अस्तूरी पुरुष मेव्हणा नाग मेव्हणी
लक्ष्मीबाई बोल तिथ जाईल पावयानी
astūrī puruṣa mēvhaṇā nāga mēvhaṇī
lakṣmībāī bōla titha jāīla pāvayānī
Husband and wife, where their relation is like brother-in-law and sister-in-law (friendly and sporting)
Goddess Lakshmi says, I will go there as a guest
▷ (अस्तूरी) man brother-in-law (नाग)(मेव्हणी)
▷  Goddess_Lakshmi says (तिथ) will_go (पावयानी)
pas de traduction en français
[27] id = 70709
पोमण रत्ना - Poman Ratna
आस्तूरी पुरुषाची हि ना ग दोन्हीची किरकिर
लक्ष्मीबाई बोल तिथ निघान मला धीर
āstūrī puruṣācī hi nā ga dōnhīcī kirakira
lakṣmībāī bōla titha nighāna malā dhīra
Husband and wife, both keep bickering all the time
Goddess Lakshmi says, I don’t have the patience to stay here
▷ (आस्तूरी)(पुरुषाची)(हि) * * (दोन्हीची)(किरकिर)
▷  Goddess_Lakshmi says (तिथ)(निघान)(मला)(धीर)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[26] id = 75574
पोमण रत्ना - Poman Ratna
असा जीवाला देते जीव काही तसल्याला
बाई हाळदीवाचुनी रंग नाही मसाल्याला
asā jīvālā dētē jīva kāhī tasalyālā
bāī hāḷadīvācunī raṅga nāhī masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Woman, Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (असा)(जीवाला) give life (काही)(तसल्याला)
▷  Woman (हाळदीवाचुनी)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[74] id = 82988
पोमण रत्ना - Poman Ratna
आयव मेली नार कोण सांगत गेल्या सांग्या
सांगत गेल्या सांग्या तोंड दुधान ठेवीला तांब्या
āyava mēlī nāra kōṇa sāṅgata gēlyā sāṅgyā
sāṅgata gēlyā sāṅgyā tōṇḍa dudhāna ṭhēvīlā tāmbyā
The woman died Ahev*, some messenger went on spreading the message
About to drink milk, she put the jug down
▷ (आयव)(मेली)(नार) who tells (गेल्या)(सांग्या)
▷  Tells (गेल्या)(सांग्या)(तोंड)(दुधान)(ठेवीला)(तांब्या)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[83] id = 84866
पोमण रत्ना - Poman Ratna
आहेव मेली नार कंथ ग रडतो गोठ्यामंदी
रडतो ग गोठ्यामंदी दुध ग बाळाचा वाटीमंदी
āhēva mēlī nāra kantha ga raḍatō gōṭhyāmandī
raḍatō ga gōṭhyāmandī dudha ga bāḷācā vāṭīmandī
The woman died as an Ahev*, her husband weeps in the cowshed
He weeps in the cowshed, the baby’s milk is in the bowl
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(कंथ) * (रडतो)(गोठ्यामंदी)
▷ (रडतो) * (गोठ्यामंदी) milk * (बाळाचा)(वाटीमंदी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[19] id = 75876
पोमण रत्ना - Poman Ratna
आहेव मेली गोरी तिनी तपली केली सोयी
तपली ग केली सोयी तान्ह्या ग बाळाला करु काही
āhēva mēlī gōrī tinī tapalī kēlī sōyī
tapalī ga kēlī sōyī tānhyā ga bāḷālā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, she saw to her own convenience
You saw to your own convenience, how can I take care of the little child
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी)(तिनी)(तपली) shouted (सोयी)
▷ (तपली) * shouted (सोयी)(तान्ह्या) * (बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[62] id = 84881
पोमण रत्ना - Poman Ratna
आहेव ग मेली नार सरण जळत सावलीला
येवढ्या ग गोतामंदी दुःख अेकल्या मावलील
āhēva ga mēlī nāra saraṇa jaḷata sāvalīlā
yēvaḍhyā ga gōtāmandī duḥkha aēkalyā māvalīla
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (येवढ्या) * (गोतामंदी)(दुःख)(अेकल्या)(मावलील)
pas de traduction en français


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[16] id = 84899
पोमण रत्ना - Poman Ratna
आहेव ग मेली नार कंथ ग रडतो उभ्याघाई
तान्हया बाळाला करु काही
āhēva ga mēlī nāra kantha ga raḍatō aubhyāghāī
tānhayā bāḷālā karu kāhī
The woman died as an Ahev*, husband weeps inconsolably
How can I take care of the little baby
▷ (आहेव) * (मेली)(नार)(कंथ) * (रडतो)(उभ्याघाई)
▷ (तान्हया)(बाळाला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[41] id = 35310
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-17 start 02:08 ➡ listen to section
बाई ग सासू ग सासर्याचा आशीर्वाद घे ग ना सून
आशीर्वाद तू घे ग ना सून पोटी फळ या नाही ग ऊन
bāī ga sāsū ga sāsaryācā āśīrvāda ghē ga nā sūna
āśīrvāda tū ghē ga nā sūna pōṭī phaḷa yā nāhī ga ūna
Woman, daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law
Daughter-in-law, take the blessings of your mother-in-law and father-in-law, you don’t have a child yet
▷  Woman * (सासू) * (सासर्याचा)(आशीर्वाद)(घे) * * (सून)
▷ (आशीर्वाद) you (घे) * * (सून)(पोटी)(फळ)(या) not * (ऊन)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[13] id = 35313
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-17 start 05:18 ➡ listen to section
बाई सासु ग आत्याबाई तुमची सोन्याची पावईल
बाई तुमच्या पोटी ग इच मला माणीक घावईल
bāī sāsu ga ātyābāī tumacī sōnyācī pāvīla
bāī tumacyā pōṭī ga ica malā māṇīka ghāvīla
Paternal aunt, my mother-in-law, you have golden feet
I found a diamond for myself in your son
▷  Woman (सासु) * (आत्याबाई)(तुमची)(सोन्याची)(पावईल)
▷  Woman (तुमच्या)(पोटी) * (इच)(मला)(माणीक)(घावईल)
pas de traduction en français
[104] id = 35312
पोमण बायडा - Poman Bayda
UVS-04-17 start 04:14 ➡ listen to section
बाई सासू ग आत्याबाई तुमच सोन्यानाईच ग गोठ
बाई जलमाला जाऊ ग इदे माझ्या कुकानाईच बॅाट
bāī sāsū ga ātyābāī tumaca sōnyānāīca ga gōṭha
bāī jalamālā jāū ga idē mājhyā kukānāīca bêāṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The kunku* on my finger (husband), let him get a long life
▷  Woman (सासू) * (आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यानाईच) * (गोठ)
▷  Woman (जलमाला)(जाऊ) * (इदे) my (कुकानाईच)(बॅाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[12] id = 35309
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-17 start 01:02 ➡ listen to section
बाई सासु ग आत्याबाई खाली बसा मी पडते पाया
बाई तुमच्या ग आशीरवादा जाते सुनमुख ग पाह्याा
bāī sāsu ga ātyābāī khālī basā mī paḍatē pāyā
bāī tumacyā ga āśīravādā jātē sunamukha ga pāhyāā
Paternal aunt, my mother-in-law, sit down, let me touch your feet
With your blessings, I will go for Sunmukh, to see my daughter-in-law’s face (a marriage ritual)
▷  Woman (सासु) * (आत्याबाई)(खाली)(बसा) I (पडते)(पाया)
▷  Woman (तुमच्या) * (आशीरवादा) am_going (सुनमुख) * (पाह्याा)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[136] id = 35332
पोमण रत्ना - Poman Ratna
start 36:18 ➡ 
सुनला सासुरवास जिला येईना तिनी ग केला
सासु माझी आत्याबाई जल्म भोळ्या वारी गेला
sunalā sāsuravāsa jilā yēīnā tinī ga kēlā
sāsu mājhī ātyābāī jalma bhōḷyā vārī gēlā
The one who could not do sasurvas*, also made her daughter-in-law suffer harassment
My mother-in-law, my paternal aunt, spent all her life being very simple and straightforward
▷ (सुनला)(सासुरवास)(जिला)(येईना)(तिनी) * did
▷ (सासु) my (आत्याबाई)(जल्म)(भोळ्या)(वारी) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-3.1d (G20-03-01d) - With husband’s brother / Close relations / He behaves with responsibility

[9] id = 35307
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-15 start 05:45 ➡ listen to section
दिराच ग दिरपण मीत अजुनी चालवील
दिर माझा बाजीराव वैनी ग म्हणून बोलावील
dirāca ga dirapaṇa mīta ajunī cālavīla
dira mājhā bājīrāva vainī ga mhaṇūna bōlāvīla
I am still close to my brother-in-law
Bajirao, my brother-in-law, calls me Vahini (sister-in-law)
▷ (दिराच) * (दिरपण)(मीत)(अजुनी)(चालवील)
▷ (दिर) my (बाजीराव)(वैनी) * (म्हणून)(बोलावील)
pas de traduction en français


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[8] id = 35306
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-15 start 04:51 ➡ listen to section
बारीक माझा गळा जसा पुण्याचा बेंडबाजा
दिर माझा मुरलीनाना खाली ग बसून ऐक राजा
bārīka mājhā gaḷā jasā puṇyācā bēṇḍabājā
dira mājhā muralīnānā khālī ga basūna aika rājā
My fine voice is like a musical band from Pune
Muralinana, my brother-in-law, sits down and listens to it
▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(पुण्याचा)(बेंडबाजा)
▷ (दिर) my (मुरलीनाना)(खाली) * (बसून)(ऐक) king
pas de traduction en français
[9] id = 35308
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-15 start 05:49 ➡ listen to section
दिर माझा भावजय आपण मसुंबी खाली बसु
दिर माझा मुरलीनाना बहीण भावंडावाणी दिसु
dira mājhā bhāvajaya āpaṇa masumbī khālī basu
dira mājhā muralīnānā bahīṇa bhāvaṇḍāvāṇī disu
My brother-in-law and me, his sister-in law, we sit under an orange tree
Muralinana, my brother-in-law and me, we look like brother and sister
▷ (दिर) my (भावजय)(आपण)(मसुंबी)(खाली)(बसु)
▷ (दिर) my (मुरलीनाना) sister (भावंडावाणी)(दिसु)
pas de traduction en français


H:XXI-4 (H21-04) - Mahatma Gandhi

[6] id = 35328
पोमण रत्ना - Poman Ratna
UVS-04-19 start 02:20 ➡ listen to section
बाई माझ्या ग गांधीजीला लई नाद ग स्वराज्याचा
चरखा फिरतो घरादारा सुत काढीतो भराभरा
bāī mājhyā ga gāndhījīlā laī nāda ga svarājyācā
carakhā phiratō gharādārā suta kāḍhītō bharābharā
Woman, my Gandhiji has a great passion for Swarajya
A spinning wheel is spinning in many houses, spinning the thread very fast
▷  Woman my * (गांधीजीला)(लई)(नाद) * (स्वराज्याचा)
▷ (चरखा)(फिरतो)(घरादारा)(सुत)(काढीतो)(भराभरा)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[32] id = 35334
पोमण पार्वती - Poman Parvati
UVS-04-31 start 07:19 ➡ listen to section
आगीन ग कायी गाडी ही ग पुण्याला येती जाती
पुण्याला येती जाती हवा ठेसनाची खाती
āgīna ga kāyī gāḍī hī ga puṇyālā yētī jātī
puṇyālā yētī jātī havā ṭhēsanācī khātī
The train comes and goes to Pune
Comes and goes to Pune, it waits at the station
▷ (आगीन) * (कायी)(गाडी)(ही) * (पुण्याला)(येती) caste
▷ (पुण्याला)(येती) caste (हवा)(ठेसनाची) eat
pas de traduction en français


H:XXIII-4 (H23-04) - Different Cities / Different cities

[18] id = 35870
पोमण शेवंता - Poman Shewanta
UVS-04-27 start 00:34 ➡ listen to section
पुणया झाल जुन मुंबई बांधली जंगलात
सरकारनी काढली शाळा नळ माडीवर नेल्यात
puṇayā jhāla juna mumbaī bāndhalī jaṅgalāta
sarakāranī kāḍhalī śāḷā naḷa māḍīvara nēlyāta
Pune has become old, Mumbai is built in the jungle
The Government has started schools, has taken water taps to the top floors
▷ (पुणया)(झाल)(जुन)(मुंबई)(बांधली)(जंगलात)
▷ (सरकारनी)(काढली)(शाळा)(नळ)(माडीवर)(नेल्यात)
pas de traduction en français
[19] id = 35335
पोमण जिजा - Poman Jija
UVS-04-37 start 04:53 ➡ listen to section
पुण झाल जुन मुंबई बांधली बळबळ
सरकारी झाली कळ माडीवर नेल नळ
puṇa jhāla juna mumbaī bāndhalī baḷabaḷa
sarakārī jhālī kaḷa māḍīvara nēla naḷa
Pune has become old, Mumbai is built forcefully
The Government performed a miracle, took water taps to the top floors
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबई)(बांधली)(बळबळ)
▷ (सरकारी) has_come (कळ)(माडीवर)(नेल)(नळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. The guile of Rāvaṇ
  3. Eloping Sītā
  4. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  5. No lamp in forest
  6. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  7. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  8. Father and sons’ recognition
  9. Call Vaida
  10. Destined to belong to a foreign house
  11. Daughter foretold her ruin and disgrace
  12. Forsaken by her parents
  13. Cows, buffalo, milk
  14. Lakṣmī
  15. Neighbour abuses son, brother
  16. Significative attitudes
  17. Warning:“Your wealth will perish”
  18. Advices about how to treat them
  19. To maintain in-laws’ honour
  20. To keep the name of father, mother
  21. Toiling as a beast of burden
  22. Hard work
  23. Come ō Viṭṭhal!
  24. The call of the rooster
  25. Get up! No lazyness nor sour face
  26. Call to sister-in-law
  27. Images of prosperity, family welfare
  28. On Rām’s chariot
  29. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  30. Moon and sun
  31. Basil and āratī
  32. Thankful recollection of several gods
  33. Mother’s milk proves source of energy
  34. The call of the cock:waking up
  35. Fetching water
  36. Barmya’s bad wish for his daughter
  37. No parallel in the world
  38. Within one’s heart
  39. In the morning
  40. “On my lips”
  41. Before setting to work
  42. Sinners disregard it
  43. Worship
  44. The dear one
  45. Mhāskobā
  46. Description of the road
  47. In dream she goes to Paṅḍharpur
  48. Ornaments
  49. Visiting idols in temple
  50. Sāsuravāsīṇa remembers Paṅḍharpur
  51. Māhēra
  52. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  53. Importance of taking name
  54. Father and clan
  55. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  56. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  57. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  58. Description
  59. The boat on the river
  60. Marvellous happenings
  61. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  62. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  63. Where then was your wife
  64. When son plays and works in dangerous places
  65. When son makes journey by railway
  66. Mother anxiously waits for son
  67. “Send me a letter“
  68. Son is tired but admirable
  69. Wrestling, kusṭī
  70. Practicing Rām bhakti
  71. Fortunate
  72. In the full market
  73. Grown-up son ends mother’s weakness
  74. He loves her songs
  75. Son and bullock, the dear ones
  76. Twelve bullocks
  77. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  78. Lakṣmī inquires about son’s house
  79. Lakṣmī goes around in the house, feeling at home
  80. Lakṣmī goes into my son’s fields
  81. Lakṣmī comes at twilight
  82. Car at the door
  83. He is in the company of influential people
  84. She serves the groom
  85. She receives presents
  86. He is wealthy, prestigious
  87. Large clan of the bridegroom, got
  88. He is son of an eminent person
  89. Mother weaps, sad, worried
  90. Mother feels restless
  91. Father finds for her a suitable companion
  92. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  93. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  94. Too young to be given
  95. Guest from Pune
  96. Guest from Konkan
  97. Distributing bettlenut leave, sugat etc.
  98. Uncle
  99. Sister’s longing for meeting brother
  100. Sister’s dedication to brother’s life
  101. Reciprocal love
  102. Brother likes sister’s singing
  103. Sweet quarrels between both of them
  104. Brother is performing worship
  105. Both of them remember mother
  106. Poor brother
  107. A black sari called chandrakala
  108. Brother is police man, engine driver
  109. Sister expects him to come
  110. Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
  111. Niece taken as daughter-in-law
  112. Sister demands presents from brother
  113. Meal served to brother
  114. Another type of plate, thālī
  115. Sister performing rite
  116. Bhāubij to brother
  117. Diwali festival
  118. Sister expects brother to come
  119. Present offered by brother
  120. Brother’s marriage compared to others
  121. God from māher
  122. Singer’s close relation with them
  123. No place in son’s regime
  124. When they live in peace, Lakṣmī stays
  125. Disgusted wife
  126. Received with pomp and ceremony in heaven
  127. Child motherless
  128. Mother is aggrieved
  129. Children become orphans
  130. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  131. “I got mother-in-law’s son”
  132. Blessing sought from mother-in-law
  133. No harassment, no sāsurvāsa
  134. He behaves with responsibility
  135. He is like one’s brother, father
  136. Singers wonder over railway
  137. Different cities
⇑ Top of page ⇑