Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 35312
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #35312 by Poman Bayda

Village: पोखर - Pokhar


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[104] id = 35312
पोमण बायडा - Poman Bayda
UVS-04-17 start 04:14 ➡ listen to section
बाई सासू ग आत्याबाई तुमच सोन्यानाईच ग गोठ
बाई जलमाला जाऊ ग इदे माझ्या कुकानाईच बॅाट
bāī sāsū ga ātyābāī tumaca sōnyānāīca ga gōṭha
bāī jalamālā jāū ga idē mājhyā kukānāīca bêāṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The kunku* on my finger (husband), let him get a long life
▷  Woman (सासू) * (आत्याबाई)(तुमच)(सोन्यानाईच) * (गोठ)
▷  Woman (जलमाला)(जाऊ) * (इदे) my (कुकानाईच)(बॅाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “I got mother-in-law’s son”