Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 97354
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #97354 by Poman Ratna

Village: पोखर - Pokhar


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[44] id = 97354
पोमण रत्ना - Poman Ratna
झाली या ग तिन्हीसांज तिन्हीसांजाच्या तिन परी
सांजच्या तिन परी तान्ह्या रागु माझ्या घरी
jhālī yā ga tinhīsāñja tinhīsāñjācyā tina parī
sāñjacyā tina parī tānhyā rāgu mājhyā gharī
It is evening, one never knows what the night will bring
It is evening, my dear little son Raghu* is at home (I am worried about him)
▷  Has_come (या) * twilight (तिन्हीसांजाच्या)(तिन)(परी)
▷ (सांजच्या)(तिन)(परी)(तान्ह्या)(रागु) my (घरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmī comes at twilight