Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-02-01a07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-2.1avii (E14-02-01a07)
(6 records)

Display songs in class at higher level (E14-02-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-2.1avii (E14-02-01a07) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Konkan

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
E:XIII-1.15 ???
[1] id = 25889
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनेला मागण आल कोकणातूनी
गवळणीच माझ्या तोडे न वाळ्याच पाय पडतील चिखलातुनी
mainēlā māgaṇa āla kōkaṇātūnī
gavaḷaṇīca mājhyā tōḍē na vāḷyāca pāya paḍatīla cikhalātunī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Konkan
With anklets on her feet, my daughter will step into wet mud
▷ (मैनेला)(मागण) here_comes (कोकणातूनी)
▷ (गवळणीच) my (तोडे) * (वाळ्याच)(पाय)(पडतील)(चिखलातुनी)
pas de traduction en français
[2] id = 25898
मोने सोना - Mone Sona
Village पिप्री - Pipari
मैनाला मागण नाही द्यायाची कोकणात
काजळाच्या डब्या राती आल्यात सपनात
mainālā māgaṇa nāhī dyāyācī kōkaṇāta
kājaḷācyā ḍabyā rātī ālyāta sapanāta
A demand for marriage has come for Mina, my daughter,I don't want to get her married in Konkan
Boxes of Kajal(eyeliner) came in my dreams last night
▷  For_Mina (मागण) not (द्यायाची)(कोकणात)
▷ (काजळाच्या)(डब्या)(राती)(आल्यात)(सपनात)
pas de traduction en français
[3] id = 30928
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
मैनाला मागन नाही द्यायाची कोकणात
तोड्याना वाळ्यायाचा पाय पडन चिखलात
mainālā māgana nāhī dyāyācī kōkaṇāta
tōḍyānā vāḷyāyācā pāya paḍana cikhalāta
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, I don’t want to get her married in Konkan
With anklets on her feet, she will step into wet mud
▷  For_Mina (मागन) not (द्यायाची)(कोकणात)
▷ (तोड्याना)(वाळ्यायाचा)(पाय)(पडन)(चिखलात)
pas de traduction en français
[4] id = 35375
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-43 start 03:07 ➡ listen to section
लाडकी माझी बाई नाही द्यायाची कोकणात
तोड्या ग वाळ्याच पायी ग पडतो चिकलात
lāḍakī mājhī bāī nāhī dyāyācī kōkaṇāta
tōḍyā ga vāḷyāca pāyī ga paḍatō cikalāta
Woman, my darling daughter, I don’t want her to get her married in Konkan
With anklets on her feet, she will step into wet mud
▷ (लाडकी) my daughter not (द्यायाची)(कोकणात)
▷ (तोड्या) * (वाळ्याच)(पायी) * falls (चिकलात)
pas de traduction en français
[5] id = 44844
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
दिवाळाची चोळीवरी संक्रातीचा गोळा
सांगते सयाबाई हरणीचा पानमळा
divāḷācī cōḷīvarī saṅkrātīcā gōḷā
sāṅgatē sayābāī haraṇīcā pānamaḷā
A blouse for Diwali*, Van* for Sankranti
I tell you, friend, my daughter’s betel leaf plantation (is a marriage gift)
▷ (दिवाळाची)(चोळीवरी)(संक्रातीचा)(गोळा)
▷  I_tell (सयाबाई)(हरणीचा)(पानमळा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[6] id = 68946
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
बाई माझीला मागयण नाही द्यायाची कोकणात
पायी तोड ना वाळयाच पाय पडले चिखलात
bāī mājhīlā māgayaṇa nāhī dyāyācī kōkaṇāta
pāyī tōḍa nā vāḷayāca pāya paḍalē cikhalāta
Woman, my darling daughter, I don’t want to get her married in Konkan
With anklets on her feet, she will step into wet mud
▷  Woman (माझीला)(मागयण) not (द्यायाची)(कोकणात)
▷ (पायी)(तोड) * (वाळयाच)(पाय)(पडले)(चिखलात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Guest from Konkan