➡ Display songs in class at higher level (E14-02-01a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness E:XIII-1.15 ??? |
[1] id = 25889 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैनेला मागण आल कोकणातूनी गवळणीच माझ्या तोडे न वाळ्याच पाय पडतील चिखलातुनी mainēlā māgaṇa āla kōkaṇātūnī gavaḷaṇīca mājhyā tōḍē na vāḷyāca pāya paḍatīla cikhalātunī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Konkan With anklets on her feet, my daughter will step into wet mud ▷ (मैनेला)(मागण) here_comes (कोकणातूनी) ▷ (गवळणीच) my (तोडे) * (वाळ्याच)(पाय)(पडतील)(चिखलातुनी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 25898 ✓ मोने सोना - Mone Sona Village पिप्री - Pipari | मैनाला मागण नाही द्यायाची कोकणात काजळाच्या डब्या राती आल्यात सपनात mainālā māgaṇa nāhī dyāyācī kōkaṇāta kājaḷācyā ḍabyā rātī ālyāta sapanāta | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter,I don't want to get her married in Konkan Boxes of Kajal(eyeliner) came in my dreams last night ▷ For_Mina (मागण) not (द्यायाची)(कोकणात) ▷ (काजळाच्या)(डब्या)(राती)(आल्यात)(सपनात) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 30928 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | मैनाला मागन नाही द्यायाची कोकणात तोड्याना वाळ्यायाचा पाय पडन चिखलात mainālā māgana nāhī dyāyācī kōkaṇāta tōḍyānā vāḷyāyācā pāya paḍana cikhalāta | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, I don’t want to get her married in Konkan With anklets on her feet, she will step into wet mud ▷ For_Mina (मागन) not (द्यायाची)(कोकणात) ▷ (तोड्याना)(वाळ्यायाचा)(पाय)(पडन)(चिखलात) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 35375 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-43 start 03:07 ➡ listen to section | लाडकी माझी बाई नाही द्यायाची कोकणात तोड्या ग वाळ्याच पायी ग पडतो चिकलात lāḍakī mājhī bāī nāhī dyāyācī kōkaṇāta tōḍyā ga vāḷyāca pāyī ga paḍatō cikalāta | ✎ Woman, my darling daughter, I don’t want her to get her married in Konkan With anklets on her feet, she will step into wet mud ▷ (लाडकी) my daughter not (द्यायाची)(कोकणात) ▷ (तोड्या) * (वाळ्याच)(पायी) * falls (चिकलात) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 44844 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | दिवाळाची चोळीवरी संक्रातीचा गोळा सांगते सयाबाई हरणीचा पानमळा divāḷācī cōḷīvarī saṅkrātīcā gōḷā sāṅgatē sayābāī haraṇīcā pānamaḷā | ✎ A blouse for Diwali*, Van* for Sankranti I tell you, friend, my daughter’s betel leaf plantation (is a marriage gift) ▷ (दिवाळाची)(चोळीवरी)(संक्रातीचा)(गोळा) ▷ I_tell (सयाबाई)(हरणीचा)(पानमळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 68946 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | बाई माझीला मागयण नाही द्यायाची कोकणात पायी तोड ना वाळयाच पाय पडले चिखलात bāī mājhīlā māgayaṇa nāhī dyāyācī kōkaṇāta pāyī tōḍa nā vāḷayāca pāya paḍalē cikhalāta | ✎ Woman, my darling daughter, I don’t want to get her married in Konkan With anklets on her feet, she will step into wet mud ▷ Woman (माझीला)(मागयण) not (द्यायाची)(कोकणात) ▷ (पायी)(तोड) * (वाळयाच)(पाय)(पडले)(चिखलात) | pas de traduction en français |