Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 420
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sonawane Kusum
(600 records)

Village: नांदगाव - Nandgaon

279 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[21] id = 21
जनक राजाला सीतामाई कन्या झाली
बोलती जनात तिला रावणाने बाटवीली
janaka rājālā sītāmāī kanyā jhālī
bōlatī janāta tilā rāvaṇānē bāṭavīlī
King Janak got a daughter, Sitamai
People gossip, Ravan* has defiled her
▷  Janak (राजाला)(सीतामाई)(कन्या) has_come
▷ (बोलती)(जनात)(तिला)(रावणाने)(बाटवीली)
Le roi Janak eut une fille, Sītāmāī
Les gens jasent Rāvaṇ l'a souillée
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[35] id = 40822
सीतामाई कन्या ही तर जनक राजाला
अयोध्येची लोक दोष देतात रामाला
sītāmāī kanyā hī tara janaka rājālā
ayōdhyēcī lōka dōṣa dētāta rāmālā
Sitamai is the daughter of King Janak
But people from Ayodhya blame Ram
▷ (सीतामाई)(कन्या)(ही) wires Janak (राजाला)
▷ (अयोध्येची)(लोक)(दोष)(देतात) Ram
pas de traduction en français
[45] id = 53276
जनक राजा उभा राहीला तळ्यात
जनतेला सांग धन सापड मळ्यात
janaka rājā ubhā rāhīlā taḷyāta
janatēlā sāṅga dhana sāpaḍa maḷyāta
King Janak stood in the lake
He tells his subjects, he found a treasure in the plantation
▷  Janak king standing (राहीला)(तळ्यात)
▷ (जनतेला) with (धन)(सापड)(मळ्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.5biv (A01-01-05b04) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Petty quarrels of Rām and Sītā

[7] id = 216
सीताला वनवास चोळीसाठी आला
सोनेरी हरणाचा तिन विचार नाही केला
sītālā vanavāsa cōḷīsāṭhī ālā
sōnērī haraṇācā tina vicāra nāhī kēlā
Sita suffered her exile in the forest on account of a blouse
She didn’t think before she asked for the skin of the golden deer for her blouse
▷  Sita vanavas (चोळीसाठी) here_comes
▷ (सोनेरी)(हरणाचा)(तिन)(विचार) not did
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[112] id = 96432
गावाना खालती पडनी रावण वाकडा
आले नाव कली कमरते दिसतो आकडा
gāvānā khālatī paḍanī rāvaṇa vākaḍā
ālē nāva kalī kamaratē disatō ākaḍā
On the outskirts of the village, Ravan* is lying in a bent position
A time like this has come, Ravan* looks like he is lying in a contorted position
▷ (गावाना)(खालती)(पडनी) Ravan (वाकडा)
▷  Here_comes (नाव) Kali (कमरते)(दिसतो)(आकडा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[1] id = 317
सीताबाई भोळी तिच्या मनात नाही काही
कपटी रावण आला हरण घाई घाई
sītābāī bhōḷī ticyā manāta nāhī kāhī
kapaṭī rāvaṇa ālā haraṇa ghāī ghāī
Sitabai is innocent, she has nothing in her mind
Wicked Ravan* has come hurriedly to carry her away
▷  Goddess_Sita (भोळी)(तिच्या)(मनात) not (काही)
▷ (कपटी) Ravan here_comes (हरण)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[6] id = 318
सीताबाई भोळी वागे भोळ्याच मनानी
कपटी रावण आला हराण होऊनी
sītābāī bhōḷī vāgē bhōḷyāca manānī
kapaṭī rāvaṇa ālā harāṇa hōūnī
Sitabai is simple, she is innocent in her mind
Wicked Ravan* came disguised as a deer
▷  Goddess_Sita (भोळी)(वागे)(भोळ्याच)(मनानी)
▷ (कपटी) Ravan here_comes (हराण)(होऊनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[13] id = 394
लक्ष्मण बोल सीता वलांडू नको रेषा
कपटी रावणानी सीतामाईची केली दशा
lakṣmaṇa bōla sītā valāṇḍū nakō rēṣā
kapaṭī rāvaṇānī sītāmāīcī kēlī daśā
Lakshman says, Sita, don’t cross the marked line
Wicked Ravan* was the cause of Sitamai’s plight
▷  Laksman says Sita (वलांडू) not (रेषा)
▷ (कपटी) Ravan (सीतामाईची) shouted (दशा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7m (A01-01-07m) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / General reasons

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 930
सीताला वनवास चोळी साठी आला
सोनेरी हरणाचा तिन विचार नाही केला
sītālā vanavāsa cōḷī sāṭhī ālā
sōnērī haraṇācā tina vicāra nāhī kēlā
Sita had to go through hardships and suffering for the sake of a blouse
She didn’t think of the golden deer
▷  Sita vanavas blouse for here_comes
▷ (सोनेरी)(हरणाचा)(तिन)(विचार) not did
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[19] id = 760
सीता नेली वधाईला सुर्यातळी केला माथा
वध लक्ष्मण सर्वी माया सोड आता
sītā nēlī vadhāīlā suryātaḷī kēlā māthā
vadha lakṣmaṇa sarvī māyā sōḍa ātā
Sita is being taken to be killed, her face was turned towards the setting sun
Kill me, Lakshman, forget all your affection
▷  Sita (नेली)(वधाईला)(सुर्यातळी) did (माथा)
▷ (वध) Laksman (सर्वी)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[11] id = 925
सीता माई दोषी सार्या जनतेला दिसती
कैकई कवसाली ही ग मनात हसती
sītā māī dōṣī sāryā janatēlā disatī
kaikaī kavasālī hī ga manāta hasatī
To all the people, Sitamai appears to be at fault
Cunning Kaikeyi is laughing in her mind
▷  Sita (माई)(दोषी)(सार्या)(जनतेला)(दिसती)
▷ (कैकई)(कवसाली)(ही) * (मनात)(हसती)
pas de traduction en français
[12] id = 926
सीतामाई दोषी म्हणत्या सार्या नारी
सांगा लक्ष्मण दिर भरतार राम हरी
sītāmāī dōṣī mhaṇatyā sāryā nārī
sāṅgā lakṣmaṇa dira bharatāra rāma harī
All the women say, Sita is to be blamed
Lakshman, brother-in-law, go and tell Ram, my husband
▷ (सीतामाई)(दोषी)(म्हणत्या)(सार्या)(नारी)
▷  With Laksman (दिर)(भरतार) Ram (हरी)
pas de traduction en français
[13] id = 927
सीतामाईला दोष सार्या जनतेने दिला
तिच्या माग वनवास याग कैकयीनी केला
sītāmāīlā dōṣa sāryā janatēnē dilā
ticyā māga vanavāsa yāga kaikayīnī kēlā
All the people put the blame on Sita
But Kaikeyi was the one who caused Sita so much suffering
▷ (सीतामाईला)(दोष)(सार्या)(जनतेने)(दिला)
▷ (तिच्या)(माग) vanavas (याग)(कैकयीनी) did
pas de traduction en français
[14] id = 928
राम झाला राजा भरत चरण मळी
कैकई कवसाली सीताबाई गेली बळी
rāma jhālā rājā bharata caraṇa maḷī
kaikaī kavasālī sītābāī gēlī baḷī
Ram became the King, Bharat sits at his feet and worships him
Because of the cunning Kaikeyi, Sitabai became the victim
▷  Ram (झाला) king (भरत)(चरण)(मळी)
▷ (कैकई)(कवसाली) goddess_Sita went (बळी)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[10] id = 1002
सीता नेली रावणानी अयोध्येत खळबळ
कैकयी माता बोल सीता उष्टी पत्रावळ
sītā nēlī rāvaṇānī ayōdhyēta khaḷabaḷa
kaikayī mātā bōla sītā uṣṭī patrāvaḷa
Ravan* carried away Sita, there was a tumult in Ayodhya
Mother Kaikeyi says, Sita is an Ushti Patraval (food on a leaf-plate already tasted by another)
▷  Sita (नेली) Ravan (अयोध्येत)(खळबळ)
▷ (कैकयी)(माता) says Sita (उष्टी)(पत्रावळ)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[11] id = 1003
सीता नेली रावणानी अयोध्येत बोब झाली
बोलती कैकयी सीता नाही चांगली राहिली
sītā nēlī rāvaṇānī ayōdhyēta bōba jhālī
bōlatī kaikayī sītā nāhī cāṅgalī rāhilī
Ravan* carried away Sita, there was a big noise in Ayodhya
Kaikeyi says, Sita has not remained a chaste woman any more
▷  Sita (नेली) Ravan (अयोध्येत)(बोब) has_come
▷ (बोलती)(कैकयी) Sita not (चांगली)(राहिली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[30] id = 929
जनक राजाला सीतामाई कन्या झाली
बोलती जनात तिला रावनानी बाटवली
janaka rājālā sītāmāī kanyā jhālī
bōlatī janāta tilā rāvanānī bāṭavalī
King Janak has a daughter, Sitabai
People say Ravan* has enjoyed her and defiled her reputation
▷  Janak (राजाला)(सीतामाई)(कन्या) has_come
▷ (बोलती)(जनात)(तिला) Ravan (बाटवली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[2] id = 1126
अहिर वनात काय दिस निळ निळ
सीता बाळंतीण लव अंकुशाचा वेळ
ahira vanāta kāya disa niḷa niḷa
sītā bāḷantīṇa lava aṅkuśācā vēḷa
In Ahir forest, what appears so blue
Sitabai has delivered at the time of Lav and Ankush
▷ (अहिर)(वनात) why (दिस)(निळ)(निळ)
▷  Sita (बाळंतीण) put (अंकुशाचा)(वेळ)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[24] id = 94353
सीताच्या न्हाणीवरी दिवा जळतो तुपाचा
लव अंकुश बाळ वस वाढतो रामाचा
sītācyā nhāṇīvarī divā jaḷatō tupācā
lava aṅkuśa bāḷa vasa vāḍhatō rāmācā
Near Sita’s bathroom place, a lamp with ghee* is burning
Lav and Ankush, Ram’s lineage is growing
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी) lamp (जळतो)(तुपाचा)
▷  Put (अंकुश) son (वस)(वाढतो) of_Ram
pas de traduction en français
gheeclarified butter


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[6] id = 1146
ऐन जंगलात दिवा कुणाचा विझला
सीतेच्या मांडीवरी लव अंकुश निजला
aina jaṅgalāta divā kuṇācā vijhalā
sītēcyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa nijalā
In Ain forest, whose lamp has gone out
Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (ऐन)(जंगलात) lamp (कुणाचा)(विझला)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) put (अंकुश)(निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12aviii (A01-01-12a08) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Forest fruits

[1] id = 1140
वनीची वनफळ रस रुमाली गळ
सीताला वनवास लव अंकुश बाळायेळ
vanīcī vanaphaḷa rasa rumālī gaḷa
sītālā vanavāsa lava aṅkuśa bāḷāyēḷa
Fruits from the forest, their juice is dripping on the scarf
Sita was in exile in the forest at the time of Lahu and Ankush’s birth
▷ (वनीची)(वनफळ)(रस)(रुमाली)(गळ)
▷  Sita vanavas put (अंकुश)(बाळायेळ)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[3] id = 1187
ऐन जंगलात दिवा कुणाचा जळतो
सीतेच्या मांडीवरी लव अंकुश खेळला
aina jaṅgalāta divā kuṇācā jaḷatō
sītēcyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa khēḷalā
In the forest of Ain trees, whose lamp is burning
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (ऐन)(जंगलात) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) put (अंकुश)(खेळला)
pas de traduction en français


A:I-2.1c (A01-02-01c) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He pulls her braid

[18] id = 94922
अशी धुरपदी बोल दिरा माझ्या तु चांडाळा
भरील्या रे सभमधी केला येणीचा गुंडाळा
aśī dhurapadī bōla dirā mājhyā tu cāṇḍāḷā
bharīlyā rē sabhamadhī kēlā yēṇīcā guṇḍāḷā
no translation in English
▷ (अशी)(धुरपदी) says (दिरा) my you (चांडाळा)
▷ (भरील्या)(रे)(सभमधी) did (येणीचा)(गुंडाळा)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[1] id = 2100
आगीच्या नेट वली जळती लाकड
मुलीचा जन्म गणगोताला साकड
āgīcyā nēṭa valī jaḷatī lākaḍa
mulīcā janma gaṇagōtālā sākaḍa
Wet wood is burning in the roaring fire
A daughter born, it’s a calamity for the kith and kin
▷ (आगीच्या)(नेट)(वली)(जळती)(लाकड)
▷ (मुलीचा)(जन्म)(गणगोताला)(साकड)
pas de traduction en français
[33] id = 42609
UVS-45-24 start 00:30 ➡ listen to section
आगीना इच्या आगीच्या ग नेट वल जळत्या साययरी
अशी ना किती कष्ट करु धस नाही त्या माहेगयरी
āgīnā icyā āgīcyā ga nēṭa vala jaḷatyā sāyayarī
aśī nā kitī kaṣṭa karu dhasa nāhī tyā māhēgayarī
Wet wood burns in the kindled fire
How much can I toil? Nobody cares for it in my parent’s home
▷ (आगीना)(इच्या)(आगीच्या) * (नेट)(वल)(जळत्या)(साययरी)
▷ (अशी) * (किती)(कष्ट)(करु)(धस) not (त्या)(माहेगयरी)
pas de traduction en français
[34] id = 42610
UVS-45-24 start 01:24 ➡ listen to section
अशी ना बाई अगाईच्या नेट वल ना जळतो गोईला
बाई ना किती कष्ट करा धस नाही त्या बाईला
aśī nā bāī agāīcyā nēṭa vala nā jaḷatō gōīlā
bāī nā kitī kaṣṭa karā dhasa nāhī tyā bāīlā
Wet wood burns in the kindled fire
A woman may toil and toil, it has no value
▷ (अशी) * woman (अगाईच्या)(नेट)(वल) * (जळतो)(गोईला)
▷  Woman * (किती)(कष्ट) doing (धस) not (त्या)(बाईला)
pas de traduction en français
[35] id = 42611
UVS-45-24 start 02:19 ➡ listen to section
आगीनीच्या नेट वली ना जळती लाकड
अशी ना जलमा आली ना लेक आई ना बापाला साकड
āgīnīcyā nēṭa valī nā jaḷatī lākaḍa
aśī nā jalamā ālī nā lēka āī nā bāpālā sākaḍa
Wet wood burns in the kindled fire
A daughter is born, a calamity for the parents
▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वली) * (जळती)(लाकड)
▷ (अशी) * (जलमा) has_come * (लेक)(आई) * (बापाला)(साकड)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[5] id = 2145
राघु मैनाची जोडी दोघ बसली तळ्यात
राघु गेलाय उडूनी मैना बसली आळ्यात
rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī taḷyāta
rāghu gēlāya uḍūnī mainā basalī āḷyāta
Raghu* and Mina, the pair is sitting in the pond
Raghu* has flown away, Mina got stuck in the cavity around
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (तळ्यात)
▷ (राघु)(गेलाय)(उडूनी) Mina sitting (आळ्यात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 2146
राघु मैनाची जोडी दोघ बसली वालात
राघु गेलाय उडूनी मैना गुतली येलात
rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī vālāta
rāghu gēlāya uḍūnī mainā gutalī yēlāta
Raghu* and Mina, the pair is sitting in the field of beans
Raghu* has flown away, Mina got caught in the creeper
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (वालात)
▷ (राघु)(गेलाय)(उडूनी) Mina (गुतली)(येलात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[7] id = 2147
राघु मैनाची जोडी दोघ बसली वडाला
राघु गेलाया उडूनी मैना गुंतली झाडाला
rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī vaḍālā
rāghu gēlāyā uḍūnī mainā guntalī jhāḍālā
Raghu* and Mina, the pair is sitting on the Banyan* tree
Raghu* has flown away, Mina got caught in the (tree) branches
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (वडाला)
▷ (राघु)(गेलाया)(उडूनी) Mina (गुंतली)(झाडाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[12] id = 2135
लेक समुद्राच पाणी सून पाण्याच घंगाळ
बायकांची जात पुरुषापरास वंगाळ
lēka samudrāca pāṇī sūna pāṇyāca ghaṅgāḷa
bāyakāñcī jāta puruṣāparāsa vaṅgāḷa
The son is sea water, the daughter-in-law a water container
Being a woman is worse than being a man
▷ (लेक)(समुद्राच) water, (सून)(पाण्याच)(घंगाळ)
▷ (बायकांची) class (पुरुषापरास)(वंगाळ)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[8] id = 2160
कावळ्यानी कोट केल चंदन कोरुनी
उदाशीला (उदास) पक्षी गेला भरारी मारुनी
kāvaḷyānī kōṭa kēla candana kōrunī
udāśīlā (udāsa) pakṣī gēlā bharārī mārunī
The crow built a nest by carving the sandalwood tree
The dejected bird flew away high
▷ (कावळ्यानी)(कोट) did (चंदन)(कोरुनी)
▷ (उदाशीला) ( (उदास) ) (पक्षी) has_gone (भरारी)(मारुनी)
pas de traduction en français


A:II-1.3aii (A02-01-03a02) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / No value whatsoever anywhere

[1] id = 2182
लेकाच्या जातीला कशाची चाल रुढ
पुढच मांडील तुझ्या संसाराच कोड
lēkācyā jātīlā kaśācī cāla ruḍha
puḍhaca māṇḍīla tujhyā sansārāca kōḍa
Born a son, why does he have to worry about customs and traditions
He will place all the problems of the family before you
▷ (लेकाच्या)(जातीला) of_how let_us_go (रुढ)
▷ (पुढच)(मांडील) your (संसाराच)(कोड)
pas de traduction en français
[2] id = 2183
राजामंदी राज बाळपणी राज ग्वोड
माहेरात नाही चाड सासरी नाही धड
rājāmandī rāja bāḷapaṇī rāja gvōḍa
māhērāta nāhī cāḍa sāsarī nāhī dhaḍa
In all the lifespan, childhood is sweet
No love in maher*, nothing is well at in-laws ’
▷ (राजामंदी) king (बाळपणी) king (ग्वोड)
▷ (माहेरात) not (चाड)(सासरी) not (धड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 2184
बाईचा जलम नको देऊ देवराया
रस्त्यानी चालता निंदा करीती आईबाया
bāīcā jalama nakō dēū dēvarāyā
rastyānī cālatā nindā karītī āībāyā
Oh God, don’t give me a woman’s birth
While going on the road, other women keep abusing
▷ (बाईचा)(जलम) not (देऊ)(देवराया)
▷  On_the_road (चालता)(निंदा) asks_for (आईबाया)
pas de traduction en français
[10] id = 111139
नवतीच्या नारी तुझी नवती काढीन
तुझ्या वाडयाला माझ्या बाळाला धाडीन
navatīcyā nārī tujhī navatī kāḍhīna
tujhyā vāḍayālā mājhyā bāḷālā dhāḍīna
You, young woman, I will teach you a lesson
I shall send my son to your house
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(काढीन)
▷  Your (वाडयाला) my (बाळाला)(धाडीन)
pas de traduction en français


A:II-1.4a (A02-01-04a) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Born from a tiger, still a woman

[5] id = 2210
बाजी माझा वाघ मी तर वाघाच कलाम
काय सांगू बाई माझा अस्तुरी जलाम
bājī mājhā vāgha mī tara vāghāca kalāma
kāya sāṅgū bāī mājhā asturī jalāma
My father is a tiger, I am his graft
What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence
▷ (बाजी) my (वाघ) I wires (वाघाच)(कलाम)
▷  Why (सांगू) woman my (अस्तुरी)(जलाम)
pas de traduction en français
[6] id = 2211
बाप माझा वाघ मी तर वाघाच कलाम
काई सांगू बाई माझा अस्तुरी जलम
bāpa mājhā vāgha mī tara vāghāca kalāma
kāī sāṅgū bāī mājhā asturī jalama
My father is a tiger, I am his graft
What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence
▷  Father my (वाघ) I wires (वाघाच)(कलाम)
▷ (काई)(सांगू) woman my (अस्तुरी)(जलम)
pas de traduction en français
[8] id = 2213
बाजी माझा वाघ माझा जलम पाडसाचा
देवानी घडवला ग जनम अस्तुरीचा
bājī mājhā vāgha mājhā jalama pāḍasācā
dēvānī ghaḍavalā ga janama asturīcā
My father is a tiger, I am born as his cub
God gave me the birth of a woman (I am sill a woman)
▷ (बाजी) my (वाघ) my (जलम)(पाडसाचा)
▷ (देवानी)(घडवला) * (जनम)(अस्तुरीचा)
pas de traduction en français


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[16] id = 43185
UVS-44-39 start 04:43 ➡ listen to section
बाई ना अस्तुरी जलम ठाव असता आले नसते
अशी ना देवाच्या दारची तुळस झाले असते
bāī nā asturī jalama ṭhāva asatā ālē nasatē
aśī nā dēvācyā dāracī tuḷasa jhālē asatē
Had I known that I would be born a woman, I would have refused to be born
I would have become a holy basil at God’s doorstep
▷  Woman * (अस्तुरी)(जलम)(ठाव)(असता) here_comes (नसते)
▷ (अशी) * (देवाच्या)(दारची)(तुळस) become (असते)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[37] id = 43186
UVS-44-39 start 05:26 ➡ listen to section
अशी ना अस्तुरी जलम कुणी घातीला येड्यानी
अशी ना परक्याच्या घरी माझा देह राबतो भाड्यानी
aśī nā asturī jalama kuṇī ghātīlā yēḍyānī
aśī nā parakyācyā gharī mājhā dēha rābatō bhāḍyānī
Which fool has given birth to a woman
My body is toiling on rent in somebody else’s house
▷ (अशी) * (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यानी)
▷ (अशी) * (परक्याच्या)(घरी) my (देह)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[1] id = 2333
जीव माझा गेला जाताई जाईना
शिवच्या पल्याड माझी लाडकी मैना
jīva mājhā gēlā jātāī jāīnā
śivacyā palyāḍa mājhī lāḍakī mainā
Life has left me, but it was struggling
My darling daughter stays a little beyond the village border
▷  Life my has_gone (जाताई)(जाईना)
▷ (शिवच्या)(पल्याड) my (लाडकी) Mina
pas de traduction en français
[2] id = 2334
जीव माझा गेला नका करु चला चला
माझ्या मैनाला हाकनी तिला तुम्ही बोलवा
jīva mājhā gēlā nakā karu calā calā
mājhyā mainālā hākanī tilā tumhī bōlavā
Life has left me, don’t be in a hurry
Call my darling daughter
▷  Life my has_gone (नका)(करु) let_us_go let_us_go
▷  My for_Mina (हाकनी)(तिला)(तुम्ही)(बोलवा)
pas de traduction en français
[3] id = 2335
जीव माझा गेला माझ्या जिवाला करु काही
माझ्या उषाबाई हरणे उचलावा पायी
jīva mājhā gēlā mājhyā jivālā karu kāhī
mājhyā uṣābāī haraṇē ucalāvā pāyī
Life has left me, what can I do
Usha, my daughter, come soon
▷  Life my has_gone my (जिवाला)(करु)(काही)
▷  My (उषाबाई)(हरणे)(उचलावा)(पायी)
pas de traduction en français
[4] id = 2336
जीव माझा गेला नका करु डोळेझाक
लाडक्या मैनाला तुम्ही मारा शिववरुनी हाक
jīva mājhā gēlā nakā karu ḍōḷējhāka
lāḍakyā mainālā tumhī mārā śivavarunī hāka
Life has left me, do not ignore
Call my darling daughter, Mina, call her from the village gate
▷  Life my has_gone (नका)(करु)(डोळेझाक)
▷ (लाडक्या) for_Mina (तुम्ही)(मारा)(शिववरुनी)(हाक)
pas de traduction en français
[5] id = 2337
जीव माझा गेला नका करु डोळेझाक
माझ्याई मैनाला मारा बायांनो शिववरुनी हाक
jīva mājhā gēlā nakā karu ḍōḷējhāka
mājhyāī mainālā mārā bāyānnō śivavarunī hāka
Life has left me, do not ignore
Women, call my daughter, Mina, call her from the village gate
▷  Life my has_gone (नका)(करु)(डोळेझाक)
▷ (माझ्याई) for_Mina (मारा)(बायांनो)(शिववरुनी)(हाक)
pas de traduction en français
[9] id = 2341
जीव माझा गेला सराण जळात खलाटीला
येवढ्या गोतातूनी दुःख माझ्या लालाटीला
jīva mājhā gēlā sarāṇa jaḷāta khalāṭīlā
yēvaḍhyā gōtātūnī duḥkha mājhyā lālāṭīlā
Life has left me, the pyre is burning on the low ground
In all this kith and kin, sorrow is in my fate
▷  Life my has_gone (सराण)(जळात)(खलाटीला)
▷ (येवढ्या)(गोतातूनी)(दुःख) my (लालाटीला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[13] id = 2413
जिवा जडभारी कस कळल माझ्या बापा
दारामधी चाफा फुल पडती गपा गपा
jivā jaḍabhārī kasa kaḷala mājhyā bāpā
dārāmadhī cāphā fula paḍatī gapā gapā
I am seriously ill, how did my father come to know about it
Champak* tree at the door, its flowers fall one after the other
▷  Life (जडभारी) how (कळल) my father
▷ (दारामधी)(चाफा) flowers (पडती)(गपा)(गपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[14] id = 2414
जिवा जडभारी कस कळल माझ्या आई
दारामधी जाई फुल पडती घाई घाई
jivā jaḍabhārī kasa kaḷala mājhyā āī
dārāmadhī jāī fula paḍatī ghāī ghāī
I am seriously ill, how did my mother come to know about it
Jasmine tree at the door, its flowers fall one after the other
▷  Life (जडभारी) how (कळल) my (आई)
▷ (दारामधी)(जाई) flowers (पडती)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[1] id = 2416
लगीन सराई जीव माझा थोडा थोडा
आता माझी बाई माझ्या पाया मधी खोडा
lagīna sarāī jīva mājhā thōḍā thōḍā
ātā mājhī bāī mājhyā pāyā madhī khōḍā
Marriage season has come, I am worried
Now, my daughter is a burden
▷ (लगीन)(सराई) life my (थोडा)(थोडा)
▷ (आता) my daughter my (पाया)(मधी)(खोडा)
pas de traduction en français
[5] id = 2420
भावच म्हणतो बहीण ठेवावी कवरी
आबरुच भाड माझ्या जीवावर सुरी
bhāvaca mhaṇatō bahīṇa ṭhēvāvī kavarī
ābaruca bhāḍa mājhyā jīvāvara surī
Brother says, until when can I keep my sister at home
Honour is at stake, it’s like a dagger in my chest
▷ (भावच)(म्हणतो) sister (ठेवावी)(कवरी)
▷ (आबरुच)(भाड) my (जीवावर)(सुरी)
pas de traduction en français
[9] id = 2424
लहान बाळपण मला कायम दे रे देवा
वयात आल्यावर जड जात बाप भावा
lahāna bāḷapaṇa malā kāyama dē rē dēvā
vayāta ālyāvara jaḍa jāta bāpa bhāvā
Oh God, let me remain a child always
When I become of marriageable age, father and brother will feel it a burden
▷ (लहान)(बाळपण)(मला)(कायम)(दे)(रे)(देवा)
▷ (वयात)(आल्यावर)(जड) class father brother
pas de traduction en français
[10] id = 2425
राजमंदी राजे राजे बाळपणाचे बेस
जळो तरुणपण उभा राहिल्याच दोष
rājamandī rājē rājē bāḷapaṇācē bēsa
jaḷō taruṇapaṇa ubhā rāhilyāca dōṣa
In all our life, childhood is the best
Coming of age, what use is it, everyone starts suspecting
▷ (राजमंदी)(राजे)(राजे)(बाळपणाचे)(बेस)
▷ (जळो)(तरुणपण) standing (राहिल्याच)(दोष)
pas de traduction en français
[11] id = 2426
राजमधी राजे बाळपणी राजे छान
नको देवा तरुणपण मला बेस लहाणपण
rājamadhī rājē bāḷapaṇī rājē chāna
nakō dēvā taruṇapaṇa malā bēsa lahāṇapaṇa
In all my life, childhood is very good
Oh God, don’t give me youth, childhood is the best
▷ (राजमधी)(राजे)(बाळपणी)(राजे)(छान)
▷  Not (देवा)(तरुणपण)(मला)(बेस)(लहाणपण)
pas de traduction en français
[12] id = 2427
बाई तरुणपणाची माझ्या जीवाला घोकणी
आता ग माझी बाई हावई देखणी
bāī taruṇapaṇācī mājhyā jīvālā ghōkaṇī
ātā ga mājhī bāī hāvī dēkhaṇī
Woman, I am worried about my young daughter
Now my daughter is very beautiful
▷  Woman (तरुणपणाची) my (जीवाला)(घोकणी)
▷ (आता) * my daughter (हावई)(देखणी)
pas de traduction en français
[13] id = 2428
तरुण ग पणाची माझ्या जीवाला धासत
अशी ग माझी बाई चाल रस्त्यानी हासत
taruṇa ga paṇācī mājhyā jīvālā dhāsata
aśī ga mājhī bāī cāla rastyānī hāsata
My daughter’s youth gives me a fright
My daughter is going on the road laughing
▷ (तरुण) * (पणाची) my (जीवाला)(धासत)
▷ (अशी) * my daughter let_us_go on_the_road (हासत)
pas de traduction en français
[14] id = 2429
तरुणपणाची माझ्या जीवाला पाळत
बाई अशी ग माझी मैना हरण गुतली जाळ्यात
taruṇapaṇācī mājhyā jīvālā pāḷata
bāī aśī ga mājhī mainā haraṇa gutalī jāḷyāta
My daughter is young, I need to keep a watch
Woman, my Mina is like this, mother is caught in a net
▷ (तरुणपणाची) my (जीवाला)(पाळत)
▷  Woman (अशी) * my Mina (हरण)(गुतली)(जाळ्यात)
pas de traduction en français
[19] id = 2434
मुलीचा जनम जशी करवंदीची जाळी
फळांनी झाली काळी फास लागो माझ्या गळी
mulīcā janama jaśī karavandīcī jāḷī
phaḷānnī jhālī kāḷī phāsa lāgō mājhyā gaḷī
A daughter’s life is like a thicket of Karvand berries
It has become black with ripe fruits, it is like a noose round my neck
▷ (मुलीचा)(जनम)(जशी)(करवंदीची)(जाळी)
▷ (फळांनी) has_come Kali (फास)(लागो) my (गळी)
pas de traduction en français
[20] id = 2435
मुलीचा जलम जशी विणली गोफण
शाळू आला हिरवा किती कराव कुपण
mulīcā jalama jaśī viṇalī gōphaṇa
śāḷū ālā hiravā kitī karāva kupaṇa
A daughter’s life is like the weaving of a sling
Jowar* crop has become green, how much can you fence it
▷ (मुलीचा)(जलम)(जशी)(विणली)(गोफण)
▷ (शाळू) here_comes (हिरवा)(किती)(कराव)(कुपण)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[21] id = 2436
मुलीचा जलम जसा आंबट कवठ
टपती तोडाया किती करु मी काटकुट
mulīcā jalama jasā āmbaṭa kavaṭha
ṭapatī tōḍāyā kitī karu mī kāṭakuṭa
A daughter’s life is like a sour wood apple
So many are waiting to pluck it,. how much can I protect her
▷ (मुलीचा)(जलम)(जसा)(आंबट)(कवठ)
▷ (टपती)(तोडाया)(किती)(करु) I (काटकुट)
pas de traduction en français
[23] id = 2438
मुलीचा जलम कलमी आंब्याचा मवर
कुणी मारील दगड माझ्या जीवाला घोर
mulīcā jalama kalamī āmbyācā mavara
kuṇī mārīla dagaḍa mājhyā jīvālā ghōra
A daughter’s life is like the grafted mango blossom
Someone might throw a stone, I am under great tension
▷ (मुलीचा)(जलम)(कलमी)(आंब्याचा)(मवर)
▷ (कुणी)(मारील)(दगड) my (जीवाला)(घोर)
pas de traduction en français
[29] id = 2444
तरुणपण नव्हे आहे लोखंडाची बेडी
बाईच्या जातीला जलमाची बंद कडी
taruṇapaṇa navhē āhē lōkhaṇḍācī bēḍī
bāīcyā jātīlā jalamācī banda kaḍī
Youth is like an iron hand-cuff
For womankind, she is confined for life
▷ (तरुणपण)(नव्हे)(आहे)(लोखंडाची)(बेडी)
▷ (बाईच्या)(जातीला)(जलमाची) stop (कडी)
Est-ce là jeunesse? Non! Mais menottes d’airain
Pour la race de femme, chaînes, entraves à la vie.
[38] id = 43183
UVS-44-39 start 02:05 ➡ listen to section
राजामधी राज बाळपणी राज बेस
जळू तरुणपण उभ्या रािहल्याचा दोष
rājāmadhī rāja bāḷapaṇī rāja bēsa
jaḷū taruṇapaṇa ubhyā rāihalyācā dōṣa
The best happiness is in the childhood
Let youth go to hell, to be young becomes a fault
▷ (राजामधी) king (बाळपणी) king (बेस)
▷ (जळू)(तरुणपण)(उभ्या)(रािहल्याचा)(दोष)
pas de traduction en français
[61] id = 103083
नदीच्या कडाला शाळु नव्ह तो बाटुक
सवतीवर दिली बहिण भाऊ नव्ह तो खाटीक
nadīcyā kaḍālā śāḷu navha tō bāṭuka
savatīvara dilī bahiṇa bhāū navha tō khāṭīka
On the banks of river, it looks like jowar* crop but it is not so
He gave his sister as a co-wife, he is not a brother, he is a butcher
▷ (नदीच्या)(कडाला)(शाळु)(नव्ह)(तो)(बाटुक)
▷ (सवतीवर)(दिली) sister brother (नव्ह)(तो)(खाटीक)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother

[1] id = 2449
जळो तरुणपण आग लागो उभारीला
दोषच लागतो माता माझ्या गंधारीला
jaḷō taruṇapaṇa āga lāgō ubhārīlā
dōṣaca lāgatō mātā mājhyā gandhārīlā
To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman
My mother Gandhari gets the blame only
▷ (जळो)(तरुणपण) O (लागो)(उभारीला)
▷ (दोषच)(लागतो)(माता) my (गंधारीला)
Brûlez la jeunesse! Mettez le feu à son ardeur!
C’est sur ma mère Gandhari qu’en retombe la faute.
[3] id = 2451
बाई जळू ग तरुणपण आग लागो जवानीला
वरती दोष लागतो माझ्या मातेच्या खाणीला
bāī jaḷū ga taruṇapaṇa āga lāgō javānīlā
varatī dōṣa lāgatō mājhyā mātēcyā khāṇīlā
To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman
On top of it, my mother and all her ancestors get the b lame
▷  Woman (जळू) * (तरुणपण) O (लागो)(जवानीला)
▷ (वरती)(दोष)(लागतो) my (मातेच्या)(खाणीला)
pas de traduction en français
[4] id = 2452
जळो तरुणपण आग लागो उभारीला
बोलच लागती माता माझ्या गंधारीला
jaḷō taruṇapaṇa āga lāgō ubhārīlā
bōlaca lāgatī mātā mājhyā gandhārīlā
To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman
My mother Gandhari gets the blame only
▷ (जळो)(तरुणपण) O (लागो)(उभारीला)
▷ (बोलच)(लागती)(माता) my (गंधारीला)
pas de traduction en français
[6] id = 43184
UVS-44-39 start 02:57 ➡ listen to section
बाई जळू तरुणपण आग लागू दे उभारीला
अशी बोलच लागतो माता ना गंधारीला
bāī jaḷū taruṇapaṇa āga lāgū dē ubhārīlā
aśī bōlaca lāgatō mātā nā gandhārīlā
To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman
My mother Gandhari gets the blame only
▷  Woman (जळू)(तरुणपण) O (लागू)(दे)(उभारीला)
▷ (अशी)(बोलच)(लागतो)(माता) * (गंधारीला)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[20] id = 2473
कामाच वळण तुला लावीते मोकाशीणी
जाशील परघरी मग होशील लकशमी
kāmāca vaḷaṇa tulā lāvītē mōkāśīṇī
jāśīla paragharī maga hōśīla lakaśamī
I will train you in housework, you will be taking the responsibility
You will go to your her in-laws’ family, then you will become Lakshmi
▷ (कामाच)(वळण) to_you (लावीते)(मोकाशीणी)
▷ (जाशील)(परघरी)(मग)(होशील)(लकशमी)
pas de traduction en français
[21] id = 2474
काळ्या मातीत जन्म घेतला दोघानी
लेक झाला धनी लेक गेलीय निघुनी
kāḷyā mātīta janma ghētalā dōghānī
lēka jhālā dhanī lēka gēlīya nighunī
They are both born in the same black fertile soil
Son becomes the master, daughter leaves (after marriage)
▷ (काळ्या)(मातीत)(जन्म)(घेतला)(दोघानी)
▷ (लेक)(झाला)(धनी)(लेक)(गेलीय)(निघुनी)
Ils sont nés tous les deux dans la (même fertile) terre noire
Le garçon devint un maître, la fille quitta et s’en alla.
[24] id = 2477
बोलती आता लेकी शिक्षण कशासाठी
जाते परघरी भर शेणायाची पाटी
bōlatī ātā lēkī śikṣaṇa kaśāsāṭhī
jātē paragharī bhara śēṇāyācī pāṭī
They say, daughter, why do you want to study
You will going to your in-laws’ family, fill dung in a basket
▷ (बोलती)(आता)(लेकी) education (कशासाठी)
▷  Am_going (परघरी)(भर)(शेणायाची)(पाटी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[3] id = 2481
धाव येडे बाई ज्याची होती त्यानी नेली
काय सांगू बाई आपली माया वाया गेली
dhāva yēḍē bāī jyācī hōtī tyānī nēlī
kāya sāṅgū bāī āpalī māyā vāyā gēlī
Go, daughter, the family in which she was destined to go, took her,
What can I tell you, woman, all our affection and attachment went waste
▷ (धाव)(येडे) woman (ज्याची)(होती)(त्यानी)(नेली)
▷  Why (सांगू) woman (आपली)(माया)(वाया) went
pas de traduction en français
[17] id = 2495
ज्याची व्हती त्यानी नेली नको जाऊस रोज रोज
सांगते माझे बाई कमी झाल तुझ वझ
jyācī vhatī tyānī nēlī nakō jāūsa rōja rōja
sāṅgatē mājhē bāī kamī jhāla tujha vajha
The family in which she was destined to go, took her, don’t go every day
I tell you, woman, your burden is gone
▷ (ज्याची)(व्हती)(त्यानी)(नेली) not (जाऊस)(रोज)(रोज)
▷  I_tell (माझे) woman (कमी)(झाल) your (वझ)
pas de traduction en français
[19] id = 2497
ज्याची व्हती त्यानी नेली नको होऊ येडीयेडी
सांगते माझी माता आता सुटली तुझी बेडी
jyācī vhatī tyānī nēlī nakō hōū yēḍīyēḍī
sāṅgatē mājhī mātā ātā suṭalī tujhī bēḍī
The family in which she was destined to go, took her, don’t lose your heart, (mother)
I tell you, dear mother, your hand-cuffs have gone
▷ (ज्याची)(व्हती)(त्यानी)(नेली) not (होऊ)(येडीयेडी)
▷  I_tell my (माता)(आता)(सुटली)(तुझी)(बेडी)
pas de traduction en français
Notes =>आईबापांच्या हातातील बेडी सुटली
[128] id = 76552
बाप म्हण लेकी देऊन आलो बाई
तुझ्या आयुष्याचा मी तर जामीन झालो नाही
bāpa mhaṇa lēkī dēūna ālō bāī
tujhyā āyuṣyācā mī tara jāmīna jhālō nāhī
Father says, I have got my daughter married
I am not a guarantor for your life
▷  Father (म्हण)(लेकी)(देऊन)(आलो) woman
▷  Your (आयुष्याचा) I wires (जामीन)(झालो) not
pas de traduction en français
[264] id = 112921
माय बाप बोल लेक माझी रतन
बिन अन्यायाच झाल जन्माच कथन
māya bāpa bōla lēka mājhī ratana
bina anyāyāca jhāla janmāca kathana
Father and mother say, my daughter is a gem
For no fault of hers, her life was ruined
▷ (माय) father says (लेक) my (रतन)
▷ (बिन)(अन्यायाच)(झाल)(जन्माच)(कथन)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[29] id = 2533
कामाच वळण लेकी लाविते मैना
जायील परघरी मग होईन दैना
kāmāca vaḷaṇa lēkī lāvitē mainā
jāyīla paragharī maga hōīna dainā
I train my Mina in household chores
She will go to her in-laws’ house, then that will be her plight
▷ (कामाच)(वळण)(लेकी)(लाविते) Mina
▷ (जायील)(परघरी)(मग)(होईन)(दैना)
pas de traduction en français
[30] id = 2534
बाप म्हण लेकी माझ गव्हाच पोत
जाशील परक्या घरी मंग येंघीन तुझ जोत
bāpa mhaṇa lēkī mājha gavhāca pōta
jāśīla parakyā gharī maṅga yēṅghīna tujha jōta
Father says, my daughter is like a sack of wheat
You will go to your in-laws’ house, then I shall climb the steps of your veranda
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (गव्हाच)(पोत)
▷ (जाशील)(परक्या)(घरी)(मंग)(येंघीन) your (जोत)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[3] id = 2552
बापानी दिली लेक रुपय घेतल हजार
बैलावाणी केला लेकीचा बाजार
bāpānī dilī lēka rupaya ghētala hajāra
bailāvāṇī kēlā lēkīcā bājāra
Father gave his daughter, he took thousand rupees
He sold his daughter like a bullock
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपय)(घेतल)(हजार)
▷ (बैलावाणी) did (लेकीचा)(बाजार)
pas de traduction en français
Notes =>पूर्वी बहुतेक समाजात लग्नात मुलाकडच्यांना मुलीसाठी पैसे द्यावे लागायचे. त्याला द्याज म्हणत. आज ही पध्दत फक्त आदीवासी, भटक्यांच्यात दिसते. द्याज पैशाच्या रूपाने वा वस्तुच्या रूपाने दिले जाते. इतर समाजात आता मुलीकडच्यांना पैसे द्यावे लागतात, म्हणजेच हुंडा द्यावा लागतो.
[11] id = 2560
बाप म्हणे लेकी देउनी आलो बाई
तुझ्या नशीबाचा जामीन झालो नाही
bāpa mhaṇē lēkī dēunī ālō bāī
tujhyā naśībācā jāmīna jhālō nāhī
Father says, I have got you married, my daughter
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(देउनी)(आलो) woman
▷  Your (नशीबाचा)(जामीन)(झालो) not
pas de traduction en français
[14] id = 2563
बाप म्हण लेकी माझ्या आजूंळ मंजूळ
आधी भरील वंजूळ मग टाकील तांदळ
bāpa mhaṇa lēkī mājhyā ājūnḷa mañjūḷa
ādhī bharīla vañjūḷa maga ṭākīla tāndaḷa
Father says, my daughter is sweet and gentle
First, I gave her a handful, then I threw rice (marriage ritual)
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (आजूंळ)(मंजूळ)
▷  Before (भरील)(वंजूळ)(मग)(टाकील)(तांदळ)
pas de traduction en français
[17] id = 2566
बाप म्हण लेकी तुला देऊनी आलो गंग
माझ मी केल काम तुझ नशीब तुझ्या संग
bāpa mhaṇa lēkī tulā dēūnī ālō gaṅga
mājha mī kēla kāma tujha naśība tujhyā saṅga
Father says, I have got you married
I have done my job, now it’s your fate
▷  Father (म्हण)(लेकी) to_you (देऊनी)(आलो) the_Ganges
▷  My I did (काम) your (नशीब) your with
pas de traduction en français
[33] id = 30729
बाप म्हण लेकी तुला देऊन आलो बाई
तुझ्या आयुष्याचा जामीन झालो नाही
bāpa mhaṇa lēkī tulā dēūna ālō bāī
tujhyā āyuṣyācā jāmīna jhālō nāhī
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your life
▷  Father (म्हण)(लेकी) to_you (देऊन)(आलो) woman
▷  Your (आयुष्याचा)(जामीन)(झालो) not
pas de traduction en français


A:II-2.4aii (A02-02-04a02) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Father is a tiger

[1] id = 2584
बाजी माझा बाप मी तर वाघाची वाघीण
बोलला गव्हार झाली देहाची आगीन
bājī mājhā bāpa mī tara vāghācī vāghīṇa
bōlalā gavhāra jhālī dēhācī āgīna
My father is brave, I am a tigress born to a tiger
Someone foolishly taunted me, I was burning with anger
▷ (बाजी) my father I wires (वाघाची)(वाघीण)
▷ (बोलला)(गव्हार) has_come (देहाची)(आगीन)
pas de traduction en français
[2] id = 2585
बाप माझा वाघ मी तर वाघाची वाघीण
काय बोललास मला झाली देहाची आगीन
bāpa mājhā vāgha mī tara vāghācī vāghīṇa
kāya bōlalāsa malā jhālī dēhācī āgīna
My father is a tiger, I am his tigress
What did you foolishly taunt me, I was burning with anger
▷  Father my (वाघ) I wires (वाघाची)(वाघीण)
▷  Why (बोललास)(मला) has_come (देहाची)(आगीन)
pas de traduction en français
[5] id = 2588
बाजी माझा वाघ मी तर वाघाच कलम
मला बोलशील काही मग घालशील सलाम
bājī mājhā vāgha mī tara vāghāca kalama
malā bōlaśīla kāhī maga ghālaśīla salāma
My brave father is a tiger, I am his daughter
You will say something to me, but then you will fall at my feet
▷ (बाजी) my (वाघ) I wires (वाघाच)(कलम)
▷ (मला)(बोलशील)(काही)(मग)(घालशील)(सलाम)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[1] id = 2636
वाटच्या वाटसरा वाट कशाला पुसतो
बघतो खालीवरी मेला पापीच दिसतो
vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kaśālā pusatō
baghatō khālīvarī mēlā pāpīca disatō
Traveller on the road, why are you asking the way
He gazes up and down, wicked fellow, he looks malicious
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कशाला) asks
▷ (बघतो)(खालीवरी)(मेला)(पापीच)(दिसतो)
pas de traduction en français
[39] id = 2647
वाटच्या वाटसुरा काय बघतो रोखूनी
मी तर मनायाची शाणी जाते मरजी राखूनी
vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō rōkhūnī
mī tara manāyācī śāṇī jātē marajī rākhūnī
Traveller on the road, why are you staring at me
I am wise enough, I will not be carried away by you
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(रोखूनी)
▷  I wires (मनायाची)(शाणी) am_going (मरजी)(राखूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.4biii (A02-02-04b03) - Woman’s social identity / Threat of outrage / Guarding oneself against ill-bred men

[12] id = 26163
पापी चांडाळान ह्यान पाप केल भारी
पाण्याच्या वाटला त्यान अडविल्या नारी
pāpī cāṇḍāḷāna hyāna pāpa kēla bhārī
pāṇyācyā vāṭalā tyāna aḍavilyā nārī
The wicked, malicious fellow, behaved extremely badly
On the way to fetch water, he stopped many women, didn’t let them pass
▷ (पापी)(चांडाळान)(ह्यान)(पाप) did (भारी)
▷ (पाण्याच्या)(वाटला)(त्यान)(अडविल्या)(नारी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[7] id = 59217
चंचल माणसा तुझ्या नजरेचा खेळ
गोरीला पाहुनी नको हिंडु रानोमाळ
cañcala māṇasā tujhyā najarēcā khēḷa
gōrīlā pāhunī nakō hiṇḍu rānōmāḷa
You fickle-minded fellow, don’t keep on eyeing her
Seeing the young girl, don’t keep wandering here and there
▷ (चंचल)(माणसा) your (नजरेचा)(खेळ)
▷ (गोरीला)(पाहुनी) not (हिंडु)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[9] id = 107072
चंचळ माणसा तुझी नजर चळली
गोरीला पाहुन तुझी बुध्दीच जळली
cañcaḷa māṇasā tujhī najara caḷalī
gōrīlā pāhuna tujhī budhdīca jaḷalī
You fickle-minded fellow, you have become lustful
Seeing the young girl, you have lost your senses
▷ (चंचळ)(माणसा)(तुझी)(नजर)(चळली)
▷ (गोरीला)(पाहुन)(तुझी)(बुध्दीच)(जळली)
pas de traduction en français
[18] id = 30740
चंचळ माणसा तुझ्या नजरेचा खेळ
गोरीला पाहून नको हिंडू रानोमाळ
cañcaḷa māṇasā tujhyā najarēcā khēḷa
gōrīlā pāhūna nakō hiṇḍū rānōmāḷa
You fickle-minded fellow, don’t keep on eyeing her
Seeing the young girl, don’t keep wandering here and there
▷ (चंचळ)(माणसा) your (नजरेचा)(खेळ)
▷ (गोरीला)(पाहून) not (हिंडू)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[19] id = 30741
चंचळ माणसा तुझी नजर चळाली
गोरीला पाहून तुझी बुध्दीच जळाली
cañcaḷa māṇasā tujhī najara caḷālī
gōrīlā pāhūna tujhī budhdīca jaḷālī
You fickle-minded fellow, you have become lustful
Seeing the young girl, you have lost your senses
▷ (चंचळ)(माणसा)(तुझी)(नजर)(चळाली)
▷ (गोरीला)(पाहून)(तुझी)(बुध्दीच)(जळाली)
pas de traduction en français
[22] id = 2718
पुरुषाची जात लई मनाची हाये कपटी
बाई मनाची निर्मळ ही तर मनात साठवली
puruṣācī jāta laī manācī hāyē kapaṭī
bāī manācī nirmaḷa hī tara manāta sāṭhavalī
Menfolk, they are very deceitful
A woman has a pure mind, one must keep this in mind
▷ (पुरुषाची) class (लई)(मनाची)(हाये)(कपटी)
▷  Woman (मनाची)(निर्मळ)(ही) wires (मनात)(साठवली)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[8] id = 2707
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलण्याला नाही चव
रस्त्यानी चालली बहिण आणि भाव
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlaṇyālā nāhī cava
rastyānī cālalī bahiṇa āṇi bhāva
You keep on talking anything, it is meaningless
Brother and sister are going on the road
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलण्याला) not (चव)
▷  On_the_road (चालली) sister (आणि) brother
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses
[9] id = 42483
UVS-46-12 start 01:29 ➡ listen to section
बाई निंदक निंदक बसला ग चवघ भाऊ
नारीची केली निंदा काई ना नफा काई नाऊ
bāī nindaka nindaka basalā ga cavagha bhāū
nārīcī kēlī nindā kāī nā naphā kāī nāū
Woman, four brothers are sitting, gossiping
They gossiped about a woman, they gained nothing
▷  Woman (निंदक)(निंदक)(बसला) * (चवघ) brother
▷ (नारीची) shouted (निंदा)(काई) * (नफा)(काई)(नाऊ)
pas de traduction en français
[10] id = 2709
वाटच्या वाटसरा तू तर वाटनी चालला
येडाच गव्हार तू तर मुर्खावाणी बोलला
vāṭacyā vāṭasarā tū tara vāṭanī cālalā
yēḍāca gavhāra tū tara murkhāvāṇī bōlalā
Traveller on the road, you are going on the road
You clumsy, mad fellow, you spoke like a stupid person
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you wires (वाटनी)(चालला)
▷ (येडाच)(गव्हार) you wires (मुर्खावाणी)(बोलला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses
[12] id = 42484
UVS-46-12 start 02:32 ➡ listen to section
निंदक निंदक हे तर ना बसला शेजारी
नारीची ग केली निंदा काई ना पडल पदरी
nindaka nindaka hē tara nā basalā śējārī
nārīcī ga kēlī nindā kāī nā paḍala padarī
Both the gossipers sat next to each other
They gossiped about a woman, what did they gain
▷ (निंदक)(निंदक)(हे) wires * (बसला)(शेजारी)
▷ (नारीची) * shouted (निंदा)(काई) * (पडल)(पदरी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bviii (A02-02-04b08) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / He is agressively misbehaving

[4] id = 2717
कपटी माणासानी यानी कपाट साधील
आल्या गेल्याच्या वाटेवरी घर वनात बांधील
kapaṭī māṇāsānī yānī kapāṭa sādhīla
ālyā gēlyācyā vāṭēvarī ghara vanāta bāndhīla
The wicked person realised his wicked intentions
He built a house in the forest, on the way of the passers-by
▷ (कपटी)(माणासानी)(यानी)(कपाट)(साधील)
▷ (आल्या)(गेल्याच्या)(वाटेवरी) house (वनात)(बांधील)
pas de traduction en français
[8] id = 2721
कपटी माणसानी यानी कपाट जोडील
वळचणीच पाणी त्यानी आढ्याला काढील
kapaṭī māṇasānī yānī kapāṭa jōḍīla
vaḷacaṇīca pāṇī tyānī āḍhyālā kāḍhīla
The wicked person realised his wicked intentions
He linked anything to anything
▷ (कपटी)(माणसानी)(यानी)(कपाट)(जोडील)
▷ (वळचणीच) water, (त्यानी)(आढ्याला)(काढील)
pas de traduction en français
[11] id = 59541
माय बाप म्हण लेकी माझी अंजूळ मंजूळ
तुझ्या नशीबाशी कोण खेळतो चांडाळ
māya bāpa mhaṇa lēkī mājhī añjūḷa mañjūḷa
tujhyā naśībāśī kōṇa khēḷatō cāṇḍāḷa
Mother and father say, our daughter is sweet and soft-spoken
Who is this wicked person playing with her fate