Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 420
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sonawane Kusum
(600 records)

Village: नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap

279 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[21] id = 21
जनक राजाला सीतामाई कन्या झाली
बोलती जनात तिला रावणाने बाटवीली
janaka rājālā sītāmāī kanyā jhālī
bōlatī janāta tilā rāvaṇānē bāṭavīlī
King Janak got a daughter, Sitamai
People gossip, Ravan* has defiled her
▷  Janak (राजाला)(सीतामाई)(कन्या) has_come
▷ (बोलती)(जनात)(तिला)(रावणाने)(बाटवीली)
Le roi Janak eut une fille, Sītāmāī
Les gens jasent Rāvaṇ l'a souillée
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[35] id = 40822
सीतामाई कन्या ही तर जनक राजाला
अयोध्येची लोक दोष देतात रामाला
sītāmāī kanyā hī tara janaka rājālā
ayōdhyēcī lōka dōṣa dētāta rāmālā
Sitamai is the daughter of King Janak
But people from Ayodhya blame Ram
▷ (सीतामाई)(कन्या)(ही) wires Janak (राजाला)
▷ (अयोध्येची)(लोक)(दोष)(देतात) Ram
pas de traduction en français
[45] id = 53276
जनक राजा उभा राहीला तळ्यात
जनतेला सांग धन सापड मळ्यात
janaka rājā ubhā rāhīlā taḷyāta
janatēlā sāṅga dhana sāpaḍa maḷyāta
King Janak stood in the lake
He tells his subjects, he found a treasure in the plantation
▷  Janak king standing (राहीला)(तळ्यात)
▷ (जनतेला) with (धन)(सापड)(मळ्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.5biv (A01-01-05b04) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Petty quarrels of Rām and Sītā

[7] id = 216
सीताला वनवास चोळीसाठी आला
सोनेरी हरणाचा तिन विचार नाही केला
sītālā vanavāsa cōḷīsāṭhī ālā
sōnērī haraṇācā tina vicāra nāhī kēlā
Sita suffered her exile in the forest on account of a blouse
She didn’t think before she asked for the skin of the golden deer for her blouse
▷  Sita vanavas (चोळीसाठी) here_comes
▷ (सोनेरी)(हरणाचा)(तिन)(विचार) not did
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[112] id = 96432
गावाना खालती पडनी रावण वाकडा
आले नाव कली कमरते दिसतो आकडा
gāvānā khālatī paḍanī rāvaṇa vākaḍā
ālē nāva kalī kamaratē disatō ākaḍā
On the outskirts of the village, Ravan* is lying in a bent position
A time like this has come, Ravan* looks like he is lying in a contorted position
▷ (गावाना)(खालती)(पडनी) Ravan (वाकडा)
▷  Here_comes (नाव) Kali (कमरते)(दिसतो)(आकडा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[1] id = 317
सीताबाई भोळी तिच्या मनात नाही काही
कपटी रावण आला हरण घाई घाई
sītābāī bhōḷī ticyā manāta nāhī kāhī
kapaṭī rāvaṇa ālā haraṇa ghāī ghāī
Sitabai is innocent, she has nothing in her mind
Wicked Ravan* has come hurriedly to carry her away
▷  Goddess_Sita (भोळी)(तिच्या)(मनात) not (काही)
▷ (कपटी) Ravan here_comes (हरण)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[6] id = 318
सीताबाई भोळी वागे भोळ्याच मनानी
कपटी रावण आला हराण होऊनी
sītābāī bhōḷī vāgē bhōḷyāca manānī
kapaṭī rāvaṇa ālā harāṇa hōūnī
Sitabai is simple, she is innocent in her mind
Wicked Ravan* came disguised as a deer
▷  Goddess_Sita (भोळी)(वागे)(भोळ्याच)(मनानी)
▷ (कपटी) Ravan here_comes (हराण)(होऊनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[13] id = 394
लक्ष्मण बोल सीता वलांडू नको रेषा
कपटी रावणानी सीतामाईची केली दशा
lakṣmaṇa bōla sītā valāṇḍū nakō rēṣā
kapaṭī rāvaṇānī sītāmāīcī kēlī daśā
Lakshman says, Sita, don’t cross the marked line
Wicked Ravan* was the cause of Sitamai’s plight
▷  Laksman says Sita (वलांडू) not (रेषा)
▷ (कपटी) Ravan (सीतामाईची) shouted (दशा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7m (A01-01-07m) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / General reasons

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 930
सीताला वनवास चोळी साठी आला
सोनेरी हरणाचा तिन विचार नाही केला
sītālā vanavāsa cōḷī sāṭhī ālā
sōnērī haraṇācā tina vicāra nāhī kēlā
Sita had to go through hardships and suffering for the sake of a blouse
She didn’t think of the golden deer
▷  Sita vanavas blouse for here_comes
▷ (सोनेरी)(हरणाचा)(तिन)(विचार) not did
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[19] id = 760
सीता नेली वधाईला सुर्यातळी केला माथा
वध लक्ष्मण सर्वी माया सोड आता
sītā nēlī vadhāīlā suryātaḷī kēlā māthā
vadha lakṣmaṇa sarvī māyā sōḍa ātā
Sita is being taken to be killed, her face was turned towards the setting sun
Kill me, Lakshman, forget all your affection
▷  Sita (नेली)(वधाईला)(सुर्यातळी) did (माथा)
▷ (वध) Laksman (सर्वी)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[11] id = 925
सीता माई दोषी सार्या जनतेला दिसती
कैकई कवसाली ही ग मनात हसती
sītā māī dōṣī sāryā janatēlā disatī
kaikaī kavasālī hī ga manāta hasatī
To all the people, Sitamai appears to be at fault
Cunning Kaikeyi is laughing in her mind
▷  Sita (माई)(दोषी)(सार्या)(जनतेला)(दिसती)
▷ (कैकई)(कवसाली)(ही) * (मनात)(हसती)
pas de traduction en français
[12] id = 926
सीतामाई दोषी म्हणत्या सार्या नारी
सांगा लक्ष्मण दिर भरतार राम हरी
sītāmāī dōṣī mhaṇatyā sāryā nārī
sāṅgā lakṣmaṇa dira bharatāra rāma harī
All the women say, Sita is to be blamed
Lakshman, brother-in-law, go and tell Ram, my husband
▷ (सीतामाई)(दोषी)(म्हणत्या)(सार्या)(नारी)
▷  With Laksman (दिर)(भरतार) Ram (हरी)
pas de traduction en français
[13] id = 927
सीतामाईला दोष सार्या जनतेने दिला
तिच्या माग वनवास याग कैकयीनी केला
sītāmāīlā dōṣa sāryā janatēnē dilā
ticyā māga vanavāsa yāga kaikayīnī kēlā
All the people put the blame on Sita
But Kaikeyi was the one who caused Sita so much suffering
▷ (सीतामाईला)(दोष)(सार्या)(जनतेने)(दिला)
▷ (तिच्या)(माग) vanavas (याग)(कैकयीनी) did
pas de traduction en français
[14] id = 928
राम झाला राजा भरत चरण मळी
कैकई कवसाली सीताबाई गेली बळी
rāma jhālā rājā bharata caraṇa maḷī
kaikaī kavasālī sītābāī gēlī baḷī
Ram became the King, Bharat sits at his feet and worships him
Because of the cunning Kaikeyi, Sitabai became the victim
▷  Ram (झाला) king (भरत)(चरण)(मळी)
▷ (कैकई)(कवसाली) goddess_Sita went (बळी)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[10] id = 1002
सीता नेली रावणानी अयोध्येत खळबळ
कैकयी माता बोल सीता उष्टी पत्रावळ
sītā nēlī rāvaṇānī ayōdhyēta khaḷabaḷa
kaikayī mātā bōla sītā uṣṭī patrāvaḷa
Ravan* carried away Sita, there was a tumult in Ayodhya
Mother Kaikeyi says, Sita is an Ushti Patraval (food on a leaf-plate already tasted by another)
▷  Sita (नेली) Ravan (अयोध्येत)(खळबळ)
▷ (कैकयी)(माता) says Sita (उष्टी)(पत्रावळ)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[11] id = 1003
सीता नेली रावणानी अयोध्येत बोब झाली
बोलती कैकयी सीता नाही चांगली राहिली
sītā nēlī rāvaṇānī ayōdhyēta bōba jhālī
bōlatī kaikayī sītā nāhī cāṅgalī rāhilī
Ravan* carried away Sita, there was a big noise in Ayodhya
Kaikeyi says, Sita has not remained a chaste woman any more
▷  Sita (नेली) Ravan (अयोध्येत)(बोब) has_come
▷ (बोलती)(कैकयी) Sita not (चांगली)(राहिली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[30] id = 929
जनक राजाला सीतामाई कन्या झाली
बोलती जनात तिला रावनानी बाटवली
janaka rājālā sītāmāī kanyā jhālī
bōlatī janāta tilā rāvanānī bāṭavalī
King Janak has a daughter, Sitabai
People say Ravan* has enjoyed her and defiled her reputation
▷  Janak (राजाला)(सीतामाई)(कन्या) has_come
▷ (बोलती)(जनात)(तिला) Ravan (बाटवली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka; he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[2] id = 1126
अहिर वनात काय दिस निळ निळ
सीता बाळंतीण लव अंकुशाचा वेळ
ahira vanāta kāya disa niḷa niḷa
sītā bāḷantīṇa lava aṅkuśācā vēḷa
In Ahir forest, what appears so blue
Sitabai has delivered at the time of Lav and Ankush
▷ (अहिर)(वनात) why (दिस)(निळ)(निळ)
▷  Sita (बाळंतीण) put (अंकुशाचा)(वेळ)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[24] id = 94353
सीताच्या न्हाणीवरी दिवा जळतो तुपाचा
लव अंकुश बाळ वस वाढतो रामाचा
sītācyā nhāṇīvarī divā jaḷatō tupācā
lava aṅkuśa bāḷa vasa vāḍhatō rāmācā
Near Sita’s bathroom place, a lamp with ghee* is burning
Lav and Ankush, Ram’s lineage is growing
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी) lamp (जळतो)(तुपाचा)
▷  Put (अंकुश) son (वस)(वाढतो) of_Ram
pas de traduction en français
gheeclarified butter


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[6] id = 1146
ऐन जंगलात दिवा कुणाचा विझला
सीतेच्या मांडीवरी लव अंकुश निजला
aina jaṅgalāta divā kuṇācā vijhalā
sītēcyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa nijalā
In Ain forest, whose lamp has gone out
Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (ऐन)(जंगलात) lamp (कुणाचा)(विझला)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) put (अंकुश)(निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12aviii (A01-01-12a08) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Forest fruits

[1] id = 1140
वनीची वनफळ रस रुमाली गळ
सीताला वनवास लव अंकुश बाळायेळ
vanīcī vanaphaḷa rasa rumālī gaḷa
sītālā vanavāsa lava aṅkuśa bāḷāyēḷa
Fruits from the forest, their juice is dripping on the scarf
Sita was in exile in the forest at the time of Lahu and Ankush’s birth
▷ (वनीची)(वनफळ)(रस)(रुमाली)(गळ)
▷  Sita vanavas put (अंकुश)(बाळायेळ)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[3] id = 1187
ऐन जंगलात दिवा कुणाचा जळतो
सीतेच्या मांडीवरी लव अंकुश खेळला
aina jaṅgalāta divā kuṇācā jaḷatō
sītēcyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa khēḷalā
In the forest of Ain trees, whose lamp is burning
Lav and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (ऐन)(जंगलात) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) put (अंकुश)(खेळला)
pas de traduction en français


A:I-2.1c (A01-02-01c) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He pulls her braid

[18] id = 94922
अशी धुरपदी बोल दिरा माझ्या तु चांडाळा
भरील्या रे सभमधी केला येणीचा गुंडाळा
aśī dhurapadī bōla dirā mājhyā tu cāṇḍāḷā
bharīlyā rē sabhamadhī kēlā yēṇīcā guṇḍāḷā
Dhurpada says, my brother in law, you have crossed all limits
He caught her by her braided hair in the gathering of people
▷ (अशी)(धुरपदी) says (दिरा) my you (चांडाळा)
▷ (भरील्या)(रे)(सभमधी) did (येणीचा)(गुंडाळा)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[1] id = 2100
आगीच्या नेट वली जळती लाकड
मुलीचा जन्म गणगोताला साकड
āgīcyā nēṭa valī jaḷatī lākaḍa
mulīcā janma gaṇagōtālā sākaḍa
Wet wood is burning in the roaring fire
A daughter born, it’s a calamity for the kith and kin
▷ (आगीच्या)(नेट)(वली)(जळती)(लाकड)
▷ (मुलीचा)(जन्म)(गणगोताला)(साकड)
pas de traduction en français
[33] id = 42609
UVS-45-24 start 00:30 ➡ listen to section
आगीना इच्या आगीच्या ग नेट वल जळत्या साययरी
अशी ना किती कष्ट करु धस नाही त्या माहेगयरी
āgīnā icyā āgīcyā ga nēṭa vala jaḷatyā sāyayarī
aśī nā kitī kaṣṭa karu dhasa nāhī tyā māhēgayarī
Wet wood burns in the kindled fire
How much can I toil? Nobody cares for it in my parent’s home
▷ (आगीना)(इच्या)(आगीच्या) * (नेट)(वल)(जळत्या)(साययरी)
▷ (अशी) * (किती)(कष्ट)(करु)(धस) not (त्या)(माहेगयरी)
pas de traduction en français
[34] id = 42610
UVS-45-24 start 01:24 ➡ listen to section
अशी ना बाई अगाईच्या नेट वल ना जळतो गोईला
बाई ना किती कष्ट करा धस नाही त्या बाईला
aśī nā bāī agāīcyā nēṭa vala nā jaḷatō gōīlā
bāī nā kitī kaṣṭa karā dhasa nāhī tyā bāīlā
Wet wood burns in the kindled fire
A woman may toil and toil, it has no value
▷ (अशी) * woman (अगाईच्या)(नेट)(वल) * (जळतो)(गोईला)
▷  Woman * (किती)(कष्ट) doing (धस) not (त्या)(बाईला)
pas de traduction en français
[35] id = 42611
UVS-45-24 start 02:19 ➡ listen to section
आगीनीच्या नेट वली ना जळती लाकड
अशी ना जलमा आली ना लेक आई ना बापाला साकड
āgīnīcyā nēṭa valī nā jaḷatī lākaḍa
aśī nā jalamā ālī nā lēka āī nā bāpālā sākaḍa
Wet wood burns in the kindled fire
A daughter is born, a calamity for the parents
▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वली) * (जळती)(लाकड)
▷ (अशी) * (जलमा) has_come * (लेक)(आई) * (बापाला)(साकड)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[5] id = 2145
राघु मैनाची जोडी दोघ बसली तळ्यात
राघु गेलाय उडूनी मैना बसली आळ्यात
rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī taḷyāta
rāghu gēlāya uḍūnī mainā basalī āḷyāta
Raghu* and Mina, the pair is sitting in the pond
Raghu* has flown away, Mina got stuck in the cavity around
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (तळ्यात)
▷ (राघु)(गेलाय)(उडूनी) Mina sitting (आळ्यात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 2146
राघु मैनाची जोडी दोघ बसली वालात
राघु गेलाय उडूनी मैना गुतली येलात
rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī vālāta
rāghu gēlāya uḍūnī mainā gutalī yēlāta
Raghu* and Mina, the pair is sitting in the field of beans
Raghu* has flown away, Mina got caught in the creeper
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (वालात)
▷ (राघु)(गेलाय)(उडूनी) Mina (गुतली)(येलात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[7] id = 2147
राघु मैनाची जोडी दोघ बसली वडाला
राघु गेलाया उडूनी मैना गुंतली झाडाला
rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī vaḍālā
rāghu gēlāyā uḍūnī mainā guntalī jhāḍālā
Raghu* and Mina, the pair is sitting on the Banyan* tree
Raghu* has flown away, Mina got caught in the (tree) branches
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (वडाला)
▷ (राघु)(गेलाया)(उडूनी) Mina (गुंतली)(झाडाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[12] id = 2135
लेक समुद्राच पाणी सून पाण्याच घंगाळ
बायकांची जात पुरुषापरास वंगाळ
lēka samudrāca pāṇī sūna pāṇyāca ghaṅgāḷa
bāyakāñcī jāta puruṣāparāsa vaṅgāḷa
The son is sea water, the daughter-in-law a water container
Being a woman is worse than being a man
▷ (लेक)(समुद्राच) water, (सून)(पाण्याच)(घंगाळ)
▷ (बायकांची) class (पुरुषापरास)(वंगाळ)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[8] id = 2160
कावळ्यानी कोट केल चंदन कोरुनी
उदाशीला (उदास) पक्षी गेला भरारी मारुनी
kāvaḷyānī kōṭa kēla candana kōrunī
udāśīlā (udāsa) pakṣī gēlā bharārī mārunī
The crow built a nest by carving the sandalwood tree
The dejected bird flew away high
▷ (कावळ्यानी)(कोट) did (चंदन)(कोरुनी)
▷ (उदाशीला) ( (उदास) ) (पक्षी) has_gone (भरारी)(मारुनी)
pas de traduction en français


A:II-1.3aii (A02-01-03a02) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / No value whatsoever anywhere

[1] id = 2182
लेकाच्या जातीला कशाची चाल रुढ
पुढच मांडील तुझ्या संसाराच कोड
lēkācyā jātīlā kaśācī cāla ruḍha
puḍhaca māṇḍīla tujhyā sansārāca kōḍa
Born a son, why does he have to worry about customs and traditions
He will place all the problems of the family before you
▷ (लेकाच्या)(जातीला) of_how let_us_go (रुढ)
▷ (पुढच)(मांडील) your (संसाराच)(कोड)
pas de traduction en français
[2] id = 2183
राजामंदी राज बाळपणी राज ग्वोड
माहेरात नाही चाड सासरी नाही धड
rājāmandī rāja bāḷapaṇī rāja gvōḍa
māhērāta nāhī cāḍa sāsarī nāhī dhaḍa
In all the lifespan, childhood is sweet
No love in maher*, nothing is well at in-laws ’
▷ (राजामंदी) king (बाळपणी) king (ग्वोड)
▷ (माहेरात) not (चाड)(सासरी) not (धड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 2184
बाईचा जलम नको देऊ देवराया
रस्त्यानी चालता निंदा करीती आईबाया
bāīcā jalama nakō dēū dēvarāyā
rastyānī cālatā nindā karītī āībāyā
Oh God, don’t give me a woman’s birth
While going on the road, other women keep abusing
▷ (बाईचा)(जलम) not (देऊ)(देवराया)
▷  On_the_road (चालता)(निंदा) asks_for (आईबाया)
pas de traduction en français
[10] id = 111139
नवतीच्या नारी तुझी नवती काढीन
तुझ्या वाडयाला माझ्या बाळाला धाडीन
navatīcyā nārī tujhī navatī kāḍhīna
tujhyā vāḍayālā mājhyā bāḷālā dhāḍīna
You, young woman, I will teach you a lesson
I shall send my son to your house
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(काढीन)
▷  Your (वाडयाला) my (बाळाला)(धाडीन)
pas de traduction en français


A:II-1.4a (A02-01-04a) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Born from a tiger, still a woman

[5] id = 2210
बाजी माझा वाघ मी तर वाघाच कलाम
काय सांगू बाई माझा अस्तुरी जलाम
bājī mājhā vāgha mī tara vāghāca kalāma
kāya sāṅgū bāī mājhā asturī jalāma
My father is a tiger, I am his graft
What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence
▷ (बाजी) my (वाघ) I wires (वाघाच)(कलाम)
▷  Why (सांगू) woman my (अस्तुरी)(जलाम)
pas de traduction en français
[6] id = 2211
बाप माझा वाघ मी तर वाघाच कलाम
काई सांगू बाई माझा अस्तुरी जलम
bāpa mājhā vāgha mī tara vāghāca kalāma
kāī sāṅgū bāī mājhā asturī jalama
My father is a tiger, I am his graft
What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence
▷  Father my (वाघ) I wires (वाघाच)(कलाम)
▷ (काई)(सांगू) woman my (अस्तुरी)(जलम)
pas de traduction en français
[8] id = 2213
बाजी माझा वाघ माझा जलम पाडसाचा
देवानी घडवला ग जनम अस्तुरीचा
bājī mājhā vāgha mājhā jalama pāḍasācā
dēvānī ghaḍavalā ga janama asturīcā
My father is a tiger, I am born as his cub
God gave me the birth of a woman (I am sill a woman)
▷ (बाजी) my (वाघ) my (जलम)(पाडसाचा)
▷ (देवानी)(घडवला) * (जनम)(अस्तुरीचा)
pas de traduction en français


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[16] id = 43185
UVS-44-39 start 04:43 ➡ listen to section
बाई ना अस्तुरी जलम ठाव असता आले नसते
अशी ना देवाच्या दारची तुळस झाले असते
bāī nā asturī jalama ṭhāva asatā ālē nasatē
aśī nā dēvācyā dāracī tuḷasa jhālē asatē
Had I known that I would be born a woman, I would have refused to be born
I would have become a holy basil at God’s doorstep
▷  Woman * (अस्तुरी)(जलम)(ठाव)(असता) here_comes (नसते)
▷ (अशी) * (देवाच्या)(दारची)(तुळस) become (असते)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[37] id = 43186
UVS-44-39 start 05:26 ➡ listen to section
अशी ना अस्तुरी जलम कुणी घातीला येड्यानी
अशी ना परक्याच्या घरी माझा देह राबतो भाड्यानी
aśī nā asturī jalama kuṇī ghātīlā yēḍyānī
aśī nā parakyācyā gharī mājhā dēha rābatō bhāḍyānī
Which fool has given birth to a woman
My body is toiling on rent in somebody else’s house
▷ (अशी) * (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यानी)
▷ (अशी) * (परक्याच्या)(घरी) my (देह)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[1] id = 2333
जीव माझा गेला जाताई जाईना
शिवच्या पल्याड माझी लाडकी मैना
jīva mājhā gēlā jātāī jāīnā
śivacyā palyāḍa mājhī lāḍakī mainā
Life has left me, but it was struggling
My darling daughter stays a little beyond the village border
▷  Life my has_gone (जाताई)(जाईना)
▷ (शिवच्या)(पल्याड) my (लाडकी) Mina
pas de traduction en français
[2] id = 2334
जीव माझा गेला नका करु चला चला
माझ्या मैनाला हाकनी तिला तुम्ही बोलवा
jīva mājhā gēlā nakā karu calā calā
mājhyā mainālā hākanī tilā tumhī bōlavā
Life has left me, don’t be in a hurry
Call my darling daughter
▷  Life my has_gone (नका)(करु) let_us_go let_us_go
▷  My for_Mina (हाकनी)(तिला)(तुम्ही)(बोलवा)
pas de traduction en français
[3] id = 2335
जीव माझा गेला माझ्या जिवाला करु काही
माझ्या उषाबाई हरणे उचलावा पायी
jīva mājhā gēlā mājhyā jivālā karu kāhī
mājhyā uṣābāī haraṇē ucalāvā pāyī
Life has left me, what can I do
Usha, my daughter, come soon
▷  Life my has_gone my (जिवाला)(करु)(काही)
▷  My (उषाबाई)(हरणे)(उचलावा)(पायी)
pas de traduction en français
[4] id = 2336
जीव माझा गेला नका करु डोळेझाक
लाडक्या मैनाला तुम्ही मारा शिववरुनी हाक
jīva mājhā gēlā nakā karu ḍōḷējhāka
lāḍakyā mainālā tumhī mārā śivavarunī hāka
Life has left me, do not ignore
Call my darling daughter, Mina, call her from the village gate
▷  Life my has_gone (नका)(करु)(डोळेझाक)
▷ (लाडक्या) for_Mina (तुम्ही)(मारा)(शिववरुनी)(हाक)
pas de traduction en français
[5] id = 2337
जीव माझा गेला नका करु डोळेझाक
माझ्याई मैनाला मारा बायांनो शिववरुनी हाक
jīva mājhā gēlā nakā karu ḍōḷējhāka
mājhyāī mainālā mārā bāyānnō śivavarunī hāka
Life has left me, do not ignore
Women, call my daughter, Mina, call her from the village gate
▷  Life my has_gone (नका)(करु)(डोळेझाक)
▷ (माझ्याई) for_Mina (मारा)(बायांनो)(शिववरुनी)(हाक)
pas de traduction en français
[9] id = 2341
जीव माझा गेला सराण जळात खलाटीला
येवढ्या गोतातूनी दुःख माझ्या लालाटीला
jīva mājhā gēlā sarāṇa jaḷāta khalāṭīlā
yēvaḍhyā gōtātūnī duḥkha mājhyā lālāṭīlā
Life has left me, the pyre is burning on the low ground
In all this kith and kin, sorrow is in my fate
▷  Life my has_gone (सराण)(जळात)(खलाटीला)
▷ (येवढ्या)(गोतातूनी)(दुःख) my (लालाटीला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[13] id = 2413
जिवा जडभारी कस कळल माझ्या बापा
दारामधी चाफा फुल पडती गपा गपा
jivā jaḍabhārī kasa kaḷala mājhyā bāpā
dārāmadhī cāphā fula paḍatī gapā gapā
I am seriously ill, how did my father come to know about it
Champak* tree at the door, its flowers fall one after the other
▷  Life (जडभारी) how (कळल) my father
▷ (दारामधी)(चाफा) flowers (पडती)(गपा)(गपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[14] id = 2414
जिवा जडभारी कस कळल माझ्या आई
दारामधी जाई फुल पडती घाई घाई
jivā jaḍabhārī kasa kaḷala mājhyā āī
dārāmadhī jāī fula paḍatī ghāī ghāī
I am seriously ill, how did my mother come to know about it
Jasmine tree at the door, its flowers fall one after the other
▷  Life (जडभारी) how (कळल) my (आई)
▷ (दारामधी)(जाई) flowers (पडती)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[1] id = 2416
लगीन सराई जीव माझा थोडा थोडा
आता माझी बाई माझ्या पाया मधी खोडा
lagīna sarāī jīva mājhā thōḍā thōḍā
ātā mājhī bāī mājhyā pāyā madhī khōḍā
Marriage season has come, I am worried
Now, my daughter is a burden
▷ (लगीन)(सराई) life my (थोडा)(थोडा)
▷ (आता) my daughter my (पाया)(मधी)(खोडा)
pas de traduction en français
[5] id = 2420
भावच म्हणतो बहीण ठेवावी कवरी
आबरुच भाड माझ्या जीवावर सुरी
bhāvaca mhaṇatō bahīṇa ṭhēvāvī kavarī
ābaruca bhāḍa mājhyā jīvāvara surī
Brother says, until when can I keep my sister at home
Honour is at stake, it’s like a dagger in my chest
▷ (भावच)(म्हणतो) sister (ठेवावी)(कवरी)
▷ (आबरुच)(भाड) my (जीवावर)(सुरी)
pas de traduction en français
[9] id = 2424
लहान बाळपण मला कायम दे रे देवा
वयात आल्यावर जड जात बाप भावा
lahāna bāḷapaṇa malā kāyama dē rē dēvā
vayāta ālyāvara jaḍa jāta bāpa bhāvā
Oh God, let me remain a child always
When I become of marriageable age, father and brother will feel it a burden
▷ (लहान)(बाळपण)(मला)(कायम)(दे)(रे)(देवा)
▷ (वयात)(आल्यावर)(जड) class father brother
pas de traduction en français
[10] id = 2425
राजमंदी राजे राजे बाळपणाचे बेस
जळो तरुणपण उभा राहिल्याच दोष
rājamandī rājē rājē bāḷapaṇācē bēsa
jaḷō taruṇapaṇa ubhā rāhilyāca dōṣa
In all our life, childhood is the best
Coming of age, what use is it, everyone starts suspecting
▷ (राजमंदी)(राजे)(राजे)(बाळपणाचे)(बेस)
▷ (जळो)(तरुणपण) standing (राहिल्याच)(दोष)
pas de traduction en français
[11] id = 2426
राजमधी राजे बाळपणी राजे छान
नको देवा तरुणपण मला बेस लहाणपण
rājamadhī rājē bāḷapaṇī rājē chāna
nakō dēvā taruṇapaṇa malā bēsa lahāṇapaṇa
In all my life, childhood is very good
Oh God, don’t give me youth, childhood is the best
▷ (राजमधी)(राजे)(बाळपणी)(राजे)(छान)
▷  Not (देवा)(तरुणपण)(मला)(बेस)(लहाणपण)
pas de traduction en français
[12] id = 2427
बाई तरुणपणाची माझ्या जीवाला घोकणी
आता ग माझी बाई हावई देखणी
bāī taruṇapaṇācī mājhyā jīvālā ghōkaṇī
ātā ga mājhī bāī hāvī dēkhaṇī
Woman, I am worried about my young daughter
Now my daughter is very beautiful
▷  Woman (तरुणपणाची) my (जीवाला)(घोकणी)
▷ (आता) * my daughter (हावई)(देखणी)
pas de traduction en français
[13] id = 2428
तरुण ग पणाची माझ्या जीवाला धासत
अशी ग माझी बाई चाल रस्त्यानी हासत
taruṇa ga paṇācī mājhyā jīvālā dhāsata
aśī ga mājhī bāī cāla rastyānī hāsata
My daughter’s youth gives me a fright
My daughter is going on the road laughing
▷ (तरुण) * (पणाची) my (जीवाला)(धासत)
▷ (अशी) * my daughter let_us_go on_the_road (हासत)
pas de traduction en français
[14] id = 2429
तरुणपणाची माझ्या जीवाला पाळत
बाई अशी ग माझी मैना हरण गुतली जाळ्यात
taruṇapaṇācī mājhyā jīvālā pāḷata
bāī aśī ga mājhī mainā haraṇa gutalī jāḷyāta
My daughter is young, I need to keep a watch
Woman, my Mina is like this, mother is caught in a net
▷ (तरुणपणाची) my (जीवाला)(पाळत)
▷  Woman (अशी) * my Mina (हरण)(गुतली)(जाळ्यात)
pas de traduction en français
[19] id = 2434
मुलीचा जनम जशी करवंदीची जाळी
फळांनी झाली काळी फास लागो माझ्या गळी
mulīcā janama jaśī karavandīcī jāḷī
phaḷānnī jhālī kāḷī phāsa lāgō mājhyā gaḷī
A daughter’s life is like a thicket of Karvand berries
It has become black with ripe fruits, it is like a noose round my neck
▷ (मुलीचा)(जनम)(जशी)(करवंदीची)(जाळी)
▷ (फळांनी) has_come Kali (फास)(लागो) my (गळी)
pas de traduction en français
[20] id = 2435
मुलीचा जलम जशी विणली गोफण
शाळू आला हिरवा किती कराव कुपण
mulīcā jalama jaśī viṇalī gōphaṇa
śāḷū ālā hiravā kitī karāva kupaṇa
A daughter’s life is like the weaving of a sling
Jowar* crop has become green, how much can you fence it
▷ (मुलीचा)(जलम)(जशी)(विणली)(गोफण)
▷ (शाळू) here_comes (हिरवा)(किती)(कराव)(कुपण)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[21] id = 2436
मुलीचा जलम जसा आंबट कवठ
टपती तोडाया किती करु मी काटकुट
mulīcā jalama jasā āmbaṭa kavaṭha
ṭapatī tōḍāyā kitī karu mī kāṭakuṭa
A daughter’s life is like a sour wood apple
So many are waiting to pluck it,. how much can I protect her
▷ (मुलीचा)(जलम)(जसा)(आंबट)(कवठ)
▷ (टपती)(तोडाया)(किती)(करु) I (काटकुट)
pas de traduction en français
[23] id = 2438
मुलीचा जलम कलमी आंब्याचा मवर
कुणी मारील दगड माझ्या जीवाला घोर
mulīcā jalama kalamī āmbyācā mavara
kuṇī mārīla dagaḍa mājhyā jīvālā ghōra
A daughter’s life is like the grafted mango blossom
Someone might throw a stone, I am under great tension
▷ (मुलीचा)(जलम)(कलमी)(आंब्याचा)(मवर)
▷ (कुणी)(मारील)(दगड) my (जीवाला)(घोर)
pas de traduction en français
[29] id = 2444
तरुणपण नव्हे आहे लोखंडाची बेडी
बाईच्या जातीला जलमाची बंद कडी
taruṇapaṇa navhē āhē lōkhaṇḍācī bēḍī
bāīcyā jātīlā jalamācī banda kaḍī
Youth is like an iron hand-cuff
For womankind, she is confined for life
▷ (तरुणपण)(नव्हे)(आहे)(लोखंडाची)(बेडी)
▷ (बाईच्या)(जातीला)(जलमाची) stop (कडी)
Est-ce là jeunesse? Non! Mais menottes d’airain
Pour la race de femme, chaînes, entraves à la vie.
[38] id = 43183
UVS-44-39 start 02:05 ➡ listen to section
राजामधी राज बाळपणी राज बेस
जळू तरुणपण उभ्या रािहल्याचा दोष
rājāmadhī rāja bāḷapaṇī rāja bēsa
jaḷū taruṇapaṇa ubhyā rāihalyācā dōṣa
The best happiness is in the childhood
Let youth go to hell, to be young becomes a fault
▷ (राजामधी) king (बाळपणी) king (बेस)
▷ (जळू)(तरुणपण)(उभ्या)(रािहल्याचा)(दोष)
pas de traduction en français
[61] id = 103083
नदीच्या कडाला शाळु नव्ह तो बाटुक
सवतीवर दिली बहिण भाऊ नव्ह तो खाटीक
nadīcyā kaḍālā śāḷu navha tō bāṭuka
savatīvara dilī bahiṇa bhāū navha tō khāṭīka
On the banks of river, it looks like jowar* crop but it is not so
He gave his sister as a co-wife, he is not a brother, he is a butcher
▷ (नदीच्या)(कडाला)(शाळु)(नव्ह)(तो)(बाटुक)
▷ (सवतीवर)(दिली) sister brother (नव्ह)(तो)(खाटीक)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother

[1] id = 2449
जळो तरुणपण आग लागो उभारीला
दोषच लागतो माता माझ्या गंधारीला
jaḷō taruṇapaṇa āga lāgō ubhārīlā
dōṣaca lāgatō mātā mājhyā gandhārīlā
To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman
My mother Gandhari gets the blame only
▷ (जळो)(तरुणपण) O (लागो)(उभारीला)
▷ (दोषच)(लागतो)(माता) my (गंधारीला)
Brûlez la jeunesse! Mettez le feu à son ardeur!
C’est sur ma mère Gandhari qu’en retombe la faute.
[3] id = 2451
बाई जळू ग तरुणपण आग लागो जवानीला
वरती दोष लागतो माझ्या मातेच्या खाणीला
bāī jaḷū ga taruṇapaṇa āga lāgō javānīlā
varatī dōṣa lāgatō mājhyā mātēcyā khāṇīlā
To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman
On top of it, my mother and all her ancestors get the b lame
▷  Woman (जळू) * (तरुणपण) O (लागो)(जवानीला)
▷ (वरती)(दोष)(लागतो) my (मातेच्या)(खाणीला)
pas de traduction en français
[4] id = 2452
जळो तरुणपण आग लागो उभारीला
बोलच लागती माता माझ्या गंधारीला
jaḷō taruṇapaṇa āga lāgō ubhārīlā
bōlaca lāgatī mātā mājhyā gandhārīlā
To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman
My mother Gandhari gets the blame only
▷ (जळो)(तरुणपण) O (लागो)(उभारीला)
▷ (बोलच)(लागती)(माता) my (गंधारीला)
pas de traduction en français
[6] id = 43184
UVS-44-39 start 02:57 ➡ listen to section
बाई जळू तरुणपण आग लागू दे उभारीला
अशी बोलच लागतो माता ना गंधारीला
bāī jaḷū taruṇapaṇa āga lāgū dē ubhārīlā
aśī bōlaca lāgatō mātā nā gandhārīlā
To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman
My mother Gandhari gets the blame only
▷  Woman (जळू)(तरुणपण) O (लागू)(दे)(उभारीला)
▷ (अशी)(बोलच)(लागतो)(माता) * (गंधारीला)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[20] id = 2473
कामाच वळण तुला लावीते मोकाशीणी
जाशील परघरी मग होशील लकशमी
kāmāca vaḷaṇa tulā lāvītē mōkāśīṇī
jāśīla paragharī maga hōśīla lakaśamī
I will train you in housework, you will be taking the responsibility
You will go to your her in-laws’ family, then you will become Lakshmi
▷ (कामाच)(वळण) to_you (लावीते)(मोकाशीणी)
▷ (जाशील)(परघरी)(मग)(होशील)(लकशमी)
pas de traduction en français
[21] id = 2474
काळ्या मातीत जन्म घेतला दोघानी
लेक झाला धनी लेक गेलीय निघुनी
kāḷyā mātīta janma ghētalā dōghānī
lēka jhālā dhanī lēka gēlīya nighunī
They are both born in the same black fertile soil
Son becomes the master, daughter leaves (after marriage)
▷ (काळ्या)(मातीत)(जन्म)(घेतला)(दोघानी)
▷ (लेक)(झाला)(धनी)(लेक)(गेलीय)(निघुनी)
Ils sont nés tous les deux dans la (même fertile) terre noire
Le garçon devint un maître, la fille quitta et s’en alla.
[24] id = 2477
बोलती आता लेकी शिक्षण कशासाठी
जाते परघरी भर शेणायाची पाटी
bōlatī ātā lēkī śikṣaṇa kaśāsāṭhī
jātē paragharī bhara śēṇāyācī pāṭī
They say, daughter, why do you want to study
You will going to your in-laws’ family, fill dung in a basket
▷ (बोलती)(आता)(लेकी) education (कशासाठी)
▷  Am_going (परघरी)(भर)(शेणायाची)(पाटी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[3] id = 2481
धाव येडे बाई ज्याची होती त्यानी नेली
काय सांगू बाई आपली माया वाया गेली
dhāva yēḍē bāī jyācī hōtī tyānī nēlī
kāya sāṅgū bāī āpalī māyā vāyā gēlī
Go, daughter, the family in which she was destined to go, took her,
What can I tell you, woman, all our affection and attachment went waste
▷ (धाव)(येडे) woman (ज्याची)(होती)(त्यानी)(नेली)
▷  Why (सांगू) woman (आपली)(माया)(वाया) went
pas de traduction en français
[17] id = 2495
ज्याची व्हती त्यानी नेली नको जाऊस रोज रोज
सांगते माझे बाई कमी झाल तुझ वझ
jyācī vhatī tyānī nēlī nakō jāūsa rōja rōja
sāṅgatē mājhē bāī kamī jhāla tujha vajha
The family in which she was destined to go, took her, don’t go every day
I tell you, woman, your burden is gone
▷ (ज्याची)(व्हती)(त्यानी)(नेली) not (जाऊस)(रोज)(रोज)
▷  I_tell (माझे) woman (कमी)(झाल) your (वझ)
pas de traduction en français
[19] id = 2497
ज्याची व्हती त्यानी नेली नको होऊ येडीयेडी
सांगते माझी माता आता सुटली तुझी बेडी
jyācī vhatī tyānī nēlī nakō hōū yēḍīyēḍī
sāṅgatē mājhī mātā ātā suṭalī tujhī bēḍī
The family in which she was destined to go, took her, don’t lose your heart, (mother)
I tell you, dear mother, your hand-cuffs have gone
▷ (ज्याची)(व्हती)(त्यानी)(नेली) not (होऊ)(येडीयेडी)
▷  I_tell my (माता)(आता)(सुटली)(तुझी)(बेडी)
pas de traduction en français
Notes =>आईबापांच्या हातातील बेडी सुटली
[128] id = 76552
बाप म्हण लेकी देऊन आलो बाई
तुझ्या आयुष्याचा मी तर जामीन झालो नाही
bāpa mhaṇa lēkī dēūna ālō bāī
tujhyā āyuṣyācā mī tara jāmīna jhālō nāhī
Father says, I have got my daughter married
I am not a guarantor for your life
▷  Father (म्हण)(लेकी)(देऊन)(आलो) woman
▷  Your (आयुष्याचा) I wires (जामीन)(झालो) not
pas de traduction en français
[264] id = 112921
माय बाप बोल लेक माझी रतन
बिन अन्यायाच झाल जन्माच कथन
māya bāpa bōla lēka mājhī ratana
bina anyāyāca jhāla janmāca kathana
Father and mother say, my daughter is a gem
For no fault of hers, her life was ruined
▷ (माय) father says (लेक) my (रतन)
▷ (बिन)(अन्यायाच)(झाल)(जन्माच)(कथन)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[29] id = 2533
कामाच वळण लेकी लाविते मैना
जायील परघरी मग होईन दैना
kāmāca vaḷaṇa lēkī lāvitē mainā
jāyīla paragharī maga hōīna dainā
I train my Mina in household chores
She will go to her in-laws’ house, then that will be her plight
▷ (कामाच)(वळण)(लेकी)(लाविते) Mina
▷ (जायील)(परघरी)(मग)(होईन)(दैना)
pas de traduction en français
[30] id = 2534
बाप म्हण लेकी माझ गव्हाच पोत
जाशील परक्या घरी मंग येंघीन तुझ जोत
bāpa mhaṇa lēkī mājha gavhāca pōta
jāśīla parakyā gharī maṅga yēṅghīna tujha jōta
Father says, my daughter is like a sack of wheat
You will go to your in-laws’ house, then I shall climb the steps of your veranda
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (गव्हाच)(पोत)
▷ (जाशील)(परक्या)(घरी)(मंग)(येंघीन) your (जोत)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[3] id = 2552
बापानी दिली लेक रुपय घेतल हजार
बैलावाणी केला लेकीचा बाजार
bāpānī dilī lēka rupaya ghētala hajāra
bailāvāṇī kēlā lēkīcā bājāra
Father gave his daughter, he took thousand rupees
He sold his daughter like a bullock
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपय)(घेतल)(हजार)
▷ (बैलावाणी) did (लेकीचा)(बाजार)
pas de traduction en français
Notes =>पूर्वी बहुतेक समाजात लग्नात मुलाकडच्यांना मुलीसाठी पैसे द्यावे लागायचे. त्याला द्याज म्हणत. आज ही पध्दत फक्त आदीवासी, भटक्यांच्यात दिसते. द्याज पैशाच्या रूपाने वा वस्तुच्या रूपाने दिले जाते. इतर समाजात आता मुलीकडच्यांना पैसे द्यावे लागतात, म्हणजेच हुंडा द्यावा लागतो.
[11] id = 2560
बाप म्हणे लेकी देउनी आलो बाई
तुझ्या नशीबाचा जामीन झालो नाही
bāpa mhaṇē lēkī dēunī ālō bāī
tujhyā naśībācā jāmīna jhālō nāhī
Father says, I have got you married, my daughter
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(देउनी)(आलो) woman
▷  Your (नशीबाचा)(जामीन)(झालो) not
pas de traduction en français
[14] id = 2563
बाप म्हण लेकी माझ्या आजूंळ मंजूळ
आधी भरील वंजूळ मग टाकील तांदळ
bāpa mhaṇa lēkī mājhyā ājūnḷa mañjūḷa
ādhī bharīla vañjūḷa maga ṭākīla tāndaḷa
Father says, my daughter is sweet and gentle
First, I gave her a handful, then I threw rice (marriage ritual)
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (आजूंळ)(मंजूळ)
▷  Before (भरील)(वंजूळ)(मग)(टाकील)(तांदळ)
pas de traduction en français
[17] id = 2566
बाप म्हण लेकी तुला देऊनी आलो गंग
माझ मी केल काम तुझ नशीब तुझ्या संग
bāpa mhaṇa lēkī tulā dēūnī ālō gaṅga
mājha mī kēla kāma tujha naśība tujhyā saṅga
Father says, I have got you married
I have done my job, now it’s your fate
▷  Father (म्हण)(लेकी) to_you (देऊनी)(आलो) the_Ganges
▷  My I did (काम) your (नशीब) your with
pas de traduction en français
[33] id = 30729
बाप म्हण लेकी तुला देऊन आलो बाई
तुझ्या आयुष्याचा जामीन झालो नाही
bāpa mhaṇa lēkī tulā dēūna ālō bāī
tujhyā āyuṣyācā jāmīna jhālō nāhī
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your life
▷  Father (म्हण)(लेकी) to_you (देऊन)(आलो) woman
▷  Your (आयुष्याचा)(जामीन)(झालो) not
pas de traduction en français


A:II-2.4aii (A02-02-04a02) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Father is a tiger

[1] id = 2584
बाजी माझा बाप मी तर वाघाची वाघीण
बोलला गव्हार झाली देहाची आगीन
bājī mājhā bāpa mī tara vāghācī vāghīṇa
bōlalā gavhāra jhālī dēhācī āgīna
My father is brave, I am a tigress born to a tiger
Someone foolishly taunted me, I was burning with anger
▷ (बाजी) my father I wires (वाघाची)(वाघीण)
▷ (बोलला)(गव्हार) has_come (देहाची)(आगीन)
pas de traduction en français
[2] id = 2585
बाप माझा वाघ मी तर वाघाची वाघीण
काय बोललास मला झाली देहाची आगीन
bāpa mājhā vāgha mī tara vāghācī vāghīṇa
kāya bōlalāsa malā jhālī dēhācī āgīna
My father is a tiger, I am his tigress
What did you foolishly taunt me, I was burning with anger
▷  Father my (वाघ) I wires (वाघाची)(वाघीण)
▷  Why (बोललास)(मला) has_come (देहाची)(आगीन)
pas de traduction en français
[5] id = 2588
बाजी माझा वाघ मी तर वाघाच कलम
मला बोलशील काही मग घालशील सलाम
bājī mājhā vāgha mī tara vāghāca kalama
malā bōlaśīla kāhī maga ghālaśīla salāma
My brave father is a tiger, I am his daughter
You will say something to me, but then you will fall at my feet
▷ (बाजी) my (वाघ) I wires (वाघाच)(कलम)
▷ (मला)(बोलशील)(काही)(मग)(घालशील)(सलाम)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[1] id = 2636
वाटच्या वाटसरा वाट कशाला पुसतो
बघतो खालीवरी मेला पापीच दिसतो
vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kaśālā pusatō
baghatō khālīvarī mēlā pāpīca disatō
Traveller on the road, why are you asking the way
He gazes up and down, wicked fellow, he looks malicious
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कशाला) asks
▷ (बघतो)(खालीवरी)(मेला)(पापीच)(दिसतो)
pas de traduction en français
[39] id = 2647
वाटच्या वाटसुरा काय बघतो रोखूनी
मी तर मनायाची शाणी जाते मरजी राखूनी
vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō rōkhūnī
mī tara manāyācī śāṇī jātē marajī rākhūnī
Traveller on the road, why are you staring at me
I am wise enough, I will not be carried away by you
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(रोखूनी)
▷  I wires (मनायाची)(शाणी) am_going (मरजी)(राखूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.4biii (A02-02-04b03) - Woman’s social identity / Threat of outrage / Guarding oneself against ill-bred men

[12] id = 26163
पापी चांडाळान ह्यान पाप केल भारी
पाण्याच्या वाटला त्यान अडविल्या नारी
pāpī cāṇḍāḷāna hyāna pāpa kēla bhārī
pāṇyācyā vāṭalā tyāna aḍavilyā nārī
The wicked, malicious fellow, behaved extremely badly
On the way to fetch water, he stopped many women, didn’t let them pass
▷ (पापी)(चांडाळान)(ह्यान)(पाप) did (भारी)
▷ (पाण्याच्या)(वाटला)(त्यान)(अडविल्या)(नारी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[7] id = 59217
चंचल माणसा तुझ्या नजरेचा खेळ
गोरीला पाहुनी नको हिंडु रानोमाळ
cañcala māṇasā tujhyā najarēcā khēḷa
gōrīlā pāhunī nakō hiṇḍu rānōmāḷa
You fickle-minded fellow, don’t keep on eyeing her
Seeing the young girl, don’t keep wandering here and there
▷ (चंचल)(माणसा) your (नजरेचा)(खेळ)
▷ (गोरीला)(पाहुनी) not (हिंडु)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[9] id = 107072
चंचळ माणसा तुझी नजर चळली
गोरीला पाहुन तुझी बुध्दीच जळली
cañcaḷa māṇasā tujhī najara caḷalī
gōrīlā pāhuna tujhī budhdīca jaḷalī
You fickle-minded fellow, you have become lustful
Seeing the young girl, you have lost your senses
▷ (चंचळ)(माणसा)(तुझी)(नजर)(चळली)
▷ (गोरीला)(पाहुन)(तुझी)(बुध्दीच)(जळली)
pas de traduction en français
[18] id = 30740
चंचळ माणसा तुझ्या नजरेचा खेळ
गोरीला पाहून नको हिंडू रानोमाळ
cañcaḷa māṇasā tujhyā najarēcā khēḷa
gōrīlā pāhūna nakō hiṇḍū rānōmāḷa
You fickle-minded fellow, don’t keep on eyeing her
Seeing the young girl, don’t keep wandering here and there
▷ (चंचळ)(माणसा) your (नजरेचा)(खेळ)
▷ (गोरीला)(पाहून) not (हिंडू)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[19] id = 30741
चंचळ माणसा तुझी नजर चळाली
गोरीला पाहून तुझी बुध्दीच जळाली
cañcaḷa māṇasā tujhī najara caḷālī
gōrīlā pāhūna tujhī budhdīca jaḷālī
You fickle-minded fellow, you have become lustful
Seeing the young girl, you have lost your senses
▷ (चंचळ)(माणसा)(तुझी)(नजर)(चळाली)
▷ (गोरीला)(पाहून)(तुझी)(बुध्दीच)(जळाली)
pas de traduction en français
[22] id = 2718
पुरुषाची जात लई मनाची हाये कपटी
बाई मनाची निर्मळ ही तर मनात साठवली
puruṣācī jāta laī manācī hāyē kapaṭī
bāī manācī nirmaḷa hī tara manāta sāṭhavalī
Menfolk, they are very deceitful
A woman has a pure mind, one must keep this in mind
▷ (पुरुषाची) class (लई)(मनाची)(हाये)(कपटी)
▷  Woman (मनाची)(निर्मळ)(ही) wires (मनात)(साठवली)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[8] id = 2707
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलण्याला नाही चव
रस्त्यानी चालली बहिण आणि भाव
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlaṇyālā nāhī cava
rastyānī cālalī bahiṇa āṇi bhāva
You keep on talking anything, it is meaningless
Brother and sister are going on the road
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलण्याला) not (चव)
▷  On_the_road (चालली) sister (आणि) brother
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses
[9] id = 42483
UVS-46-12 start 01:29 ➡ listen to section
बाई निंदक निंदक बसला ग चवघ भाऊ
नारीची केली निंदा काई ना नफा काई नाऊ
bāī nindaka nindaka basalā ga cavagha bhāū
nārīcī kēlī nindā kāī nā naphā kāī nāū
Woman, four brothers are sitting, gossiping
They gossiped about a woman, they gained nothing
▷  Woman (निंदक)(निंदक)(बसला) * (चवघ) brother
▷ (नारीची) shouted (निंदा)(काई) * (नफा)(काई)(नाऊ)
pas de traduction en français
[10] id = 2709
वाटच्या वाटसरा तू तर वाटनी चालला
येडाच गव्हार तू तर मुर्खावाणी बोलला
vāṭacyā vāṭasarā tū tara vāṭanī cālalā
yēḍāca gavhāra tū tara murkhāvāṇī bōlalā
Traveller on the road, you are going on the road
You clumsy, mad fellow, you spoke like a stupid person
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you wires (वाटनी)(चालला)
▷ (येडाच)(गव्हार) you wires (मुर्खावाणी)(बोलला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses
[12] id = 42484
UVS-46-12 start 02:32 ➡ listen to section
निंदक निंदक हे तर ना बसला शेजारी
नारीची ग केली निंदा काई ना पडल पदरी
nindaka nindaka hē tara nā basalā śējārī
nārīcī ga kēlī nindā kāī nā paḍala padarī
Both the gossipers sat next to each other
They gossiped about a woman, what did they gain
▷ (निंदक)(निंदक)(हे) wires * (बसला)(शेजारी)
▷ (नारीची) * shouted (निंदा)(काई) * (पडल)(पदरी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bviii (A02-02-04b08) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / He is agressively misbehaving

[4] id = 2717
कपटी माणासानी यानी कपाट साधील
आल्या गेल्याच्या वाटेवरी घर वनात बांधील
kapaṭī māṇāsānī yānī kapāṭa sādhīla
ālyā gēlyācyā vāṭēvarī ghara vanāta bāndhīla
The wicked person realised his wicked intentions
He built a house in the forest, on the way of the passers-by
▷ (कपटी)(माणासानी)(यानी)(कपाट)(साधील)
▷ (आल्या)(गेल्याच्या)(वाटेवरी) house (वनात)(बांधील)
pas de traduction en français
[8] id = 2721
कपटी माणसानी यानी कपाट जोडील
वळचणीच पाणी त्यानी आढ्याला काढील
kapaṭī māṇasānī yānī kapāṭa jōḍīla
vaḷacaṇīca pāṇī tyānī āḍhyālā kāḍhīla
The wicked person realised his wicked intentions
He linked anything to anything
▷ (कपटी)(माणसानी)(यानी)(कपाट)(जोडील)
▷ (वळचणीच) water, (त्यानी)(आढ्याला)(काढील)
pas de traduction en français
[11] id = 59541
माय बाप म्हण लेकी माझी अंजूळ मंजूळ
तुझ्या नशीबाशी कोण खेळतो चांडाळ
māya bāpa mhaṇa lēkī mājhī añjūḷa mañjūḷa
tujhyā naśībāśī kōṇa khēḷatō cāṇḍāḷa
Mother and father say, our daughter is sweet and soft-spoken
Who is this wicked person playing with her fate
▷ (माय) father (म्हण)(लेकी) my (अंजूळ)(मंजूळ)
▷  Your (नशीबाशी) who (खेळतो)(चांडाळ)
pas de traduction en français
[13] id = 59538
पापी चांडाळानी पाप केल जग भारी
बिन अन्यावाच्या मारील्या किती पोरी
pāpī cāṇḍāḷānī pāpa kēla jaga bhārī
bina anyāvācyā mārīlyā kitī pōrī
The wicked malicious person committed sins all over the world
How many girls did he kill, girls who had not done anything
▷ (पापी)(चांडाळानी)(पाप) did (जग)(भारी)
▷ (बिन)(अन्यावाच्या)(मारील्या)(किती)(पोरी)
pas de traduction en français
[14] id = 59539
वाटवर बाभळ आल्या गेल्यात साळली
बिन आन्यावा वाचूनी यानी अस्तुरी जाळली
vāṭavara bābhaḷa ālyā gēlyāta sāḷalī
bina ānyāvā vācūnī yānī asturī jāḷalī
Acacia tree on the way, was lopped by those who passed
Without her doing anything, he burnt his wife
▷ (वाटवर)(बाभळ)(आल्या)(गेल्यात)(साळली)
▷ (बिन)(आन्यावा)(वाचूनी)(यानी)(अस्तुरी)(जाळली)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[4] id = 56522
पाप्यारे चांडाळा पाप जगात माईना
तुझ्या पापायाच वझ धरणी मातेला साईना
pāpyārē cāṇḍāḷā pāpa jagāta māīnā
tujhyā pāpāyāca vajha dharaṇī mātēlā sāīnā
You sinner, you wicked fellow, the world cannot contain your sins
The burden of your sins, the earth cannot bear it
▷ (पाप्यारे)(चांडाळा)(पाप)(जगात) Mina
▷  Your (पापायाच)(वझ)(धरणी)(मातेला)(साईना)
00
[5] id = 56523
बाईच्या जीवनाचा तुला वाटला भाजीपाला
कपटी माणसा तुला रे जलम कुणी दिला
bāīcyā jīvanācā tulā vāṭalā bhājīpālā
kapaṭī māṇasā tulā rē jalama kuṇī dilā
A woman’s life, you thought it is like vegetables
You malicious, evil-minded fellow, who gave you birth
▷ (बाईच्या)(जीवनाचा) to_you (वाटला)(भाजीपाला)
▷ (कपटी)(माणसा) to_you (रे)(जलम)(कुणी)(दिला)
pas de traduction en français
[6] id = 59220
कपटी माणसा तु तर कपट केल लई
तुझ्या कपटाच वझ मी तर सोसती बाई
kapaṭī māṇasā tu tara kapaṭa kēla laī
tujhyā kapaṭāca vajha mī tara sōsatī bāī
You, evil-minded fellow, you have done a lot of evil things
The burden of your bad doings, I am bearing it
▷ (कपटी)(माणसा) you wires (कपट) did (लई)
▷  Your (कपटाच)(वझ) I wires (सोसती) woman
pas de traduction en français
[7] id = 59221
कपटी माणसा तु तर कपट रचल
तुझ्या कपटाच दुःख आम्हीच सोशील
kapaṭī māṇasā tu tara kapaṭa racala
tujhyā kapaṭāca duḥkha āmhīca sōśīla
You, evil-minded fellow, you planned evil things
The pain of your bad doings, we only had to bear with it
▷ (कपटी)(माणसा) you wires (कपट)(रचल)
▷  Your (कपटाच)(दुःख)(आम्हीच)(सोशील)
pas de traduction en français
[9] id = 59223
पापई माणसा तु तर पाप केल लई
भईस वनात कशी नाडलीस गाई
pāpaī māṇasā tu tara pāpa kēla laī
bhaīsa vanāta kaśī nāḍalīsa gāī
You, sinner, you have committed so many sins
In the lonely forest, you harassed the cow
▷ (पापई)(माणसा) you wires (पाप) did (लई)
▷ (भईस)(वनात) how (नाडलीस)(गाई)
pas de traduction en français
[20] id = 107061
नदीच्या कडला चरे काळी मोरी गायी
अरे अरे पाप्या तुला दया कशी नाही
nadīcyā kaḍalā carē kāḷī mōrī gāyī
arē arē pāpyā tulā dayā kaśī nāhī
A black Mori cow is grazing on the bank of the river
You wicked sinner, how do you not have pity
▷ (नदीच्या)(कडला)(चरे) Kali (मोरी) cows
▷ (अरे)(अरे)(पाप्या) to_you (दया) how not
pas de traduction en français
[21] id = 107062
कपटी माणसानी काय कपट केल बाई
बाईच्या जिवाची त्याला दया कशी नाही
kapaṭī māṇasānī kāya kapaṭa kēla bāī
bāīcyā jivācī tyālā dayā kaśī nāhī
The evil-minded fellow, what mischief did he play
How did he not fell pity for the woman
▷ (कपटी)(माणसानी) why (कपट) did woman
▷ (बाईच्या)(जिवाची)(त्याला)(दया) how not
pas de traduction en français
[24] id = 107065
पापान रांजण तु तर भरलस सात
अेका दिवसात सार करीन पालथ
pāpāna rāñjaṇa tu tara bharalasa sāta
aēkā divasāta sāra karīna pālatha
You filled seven earthen vessels with your sins
In one day, I will turn everything topsy-turvy
▷ (पापान)(रांजण) you wires (भरलस)(सात)
▷ (अेका)(दिवसात)(सार)(करीन)(पालथ)
pas de traduction en français
[26] id = 107077
माय बापाची पोटी जन्म आलीया कामीनी
बिन पापविन चहाडी केली चांडळानी
māya bāpācī pōṭī janma ālīyā kāmīnī
bina pāpavina cahāḍī kēlī cāṇḍaḷānī
A daughter is born to mother and father
Without any reason, the wicked fellow did back-biting
▷ (माय) of_father (पोटी)(जन्म)(आलीया)(कामीनी)
▷ (बिन)(पापविन)(चहाडी) shouted (चांडळानी)
pas de traduction en français


A:II-2.4ci (A02-02-04c01) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by brother

Cross-references:H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
[4] id = 2746
बोलक्या बोलशील तुला काय बोलू देते
फोडूनी डरकाळी माझ्या वाघाला बोलाविते
bōlakyā bōlaśīla tulā kāya bōlū dētē
phōḍūnī ḍarakāḷī mājhyā vāghālā bōlāvitē
Gossip-monger, you will keep on saying anything, I will not let you do it
I will roar loudly and call my tiger (brother)
▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you why (बोलू) give
▷ (फोडूनी)(डरकाळी) my (वाघाला)(बोलाविते)
pas de traduction en français


A:II-2.4ciii (A02-02-04c03) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by son

[13] id = 2765
वाटच्या वाटसुरा काय बघतो भिरीभिरी
बाई तुझ्याच शिणच पहिलवाण हाये माझ्या घरी
vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō bhirībhirī
bāī tujhyāca śiṇaca pahilavāṇa hāyē mājhyā gharī
Traveller on the road, what are you looking at all around
I have wrestlers of the same age and size as you in my house
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(भिरीभिरी)
▷  Woman (तुझ्याच)(शिणच)(पहिलवाण)(हाये) my (घरी)
pas de traduction en français


A:II-2.4cv (A02-02-04c05) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “I will retort”

[16] id = 59219
कपटी माणसा तुझ्या मनामधी अढी
बाईच नाव घेता तुझी थंड झाली नाडी
kapaṭī māṇasā tujhyā manāmadhī aḍhī
bāīca nāva ghētā tujhī thaṇḍa jhālī nāḍī
You wicked fellow, you have a fear in your mind
On taking mother’s name, you have become cold
▷ (कपटी)(माणसा) your (मनामधी) before
▷ (बाईच)(नाव)(घेता)(तुझी)(थंड) has_come (नाडी)
pas de traduction en français


A:II-2.4cvi (A02-02-04c06) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “Beware of my secret plans”

[6] id = 30730
पापाच रांजण तू तर भरलस सात
एका दिवसात सार करीन पालथ
pāpāca rāñjaṇa tū tara bharalasa sāta
ēkā divasāta sāra karīna pālatha
You have filled seven earthenware vessels with sins
In one day, I shall turn them all upside down
▷ (पापाच)(रांजण) you wires (भरलस)(सात)
▷ (एका)(दिवसात)(सार)(करीन)(पालथ)
pas de traduction en français
[7] id = 59207
माय बापाच्या पोटी जन्म आलीया कामीणी
मनाचा कपटी कट रचीला पाप्यानी
māya bāpācyā pōṭī janma ālīyā kāmīṇī
manācā kapaṭī kaṭa racīlā pāpyānī
A daughter is born to mother and father
He has a wicked mind, the sinner planned something evil
▷ (माय)(बापाच्या)(पोटी)(जन्म)(आलीया)(कामीणी)
▷ (मनाचा)(कपटी)(कट)(रचीला)(पाप्यानी)
pas de traduction en français
[8] id = 59208
अरे अरे पाप्या पाप तुझ ते ध्यानात
लग्नाची तारीख लिहुन ठेवतो मनात
arē arē pāpyā pāpa tujha tē dhyānāta
lagnācī tārīkha lihuna ṭhēvatō manāta
You, sinner, you always have evil intentions
You keep the date of my marriage in mind
▷ (अरे)(अरे)(पाप्या)(पाप) your (ते)(ध्यानात)
▷ (लग्नाची)(तारीख)(लिहुन)(ठेवतो)(मनात)
pas de traduction en français


A:II-2.4cx (A02-02-04c10) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “How do you dare to look at other’s wife?”

[8] id = 59548
पाप्या रे चांडाळा खेळ खेळ तो कुणाबर
अस्तुरी नाही मी बरी तुला टांगीन येशीवर
pāpyā rē cāṇḍāḷā khēḷa khēḷa tō kuṇābara
asturī nāhī mī barī tulā ṭāṅgīna yēśīvara
You wicked, malicious fellow, with whom are you playing games
I am not a mild woman, I shall hang you on the village gate
▷ (पाप्या)(रे)(चांडाळा)(खेळ)(खेळ)(तो)(कुणाबर)
▷ (अस्तुरी) not I (बरी) to_you (टांगीन)(येशीवर)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[7] id = 2852
थोरल माझ घर त्याला चवकट साजना
दिर कारभारी जरा मनाला लाजना
thōrala mājha ghara tyālā cavakaṭa sājanā
dira kārabhārī jarā manālā lājanā
My house is big and prosperous, the door-frame does not suit the house
Brother-in-law looks after the affairs, he is not in the least ashamed
▷ (थोरल) my house (त्याला)(चवकट)(साजना)
▷ (दिर)(कारभारी)(जरा)(मनाला)(लाजना)
pas de traduction en français
[8] id = 2853
थोरल माझ घर सुर्यासमुख दरवाजा
सांगते सयांनो बंधू कारागीर माझा
thōrala mājha ghara suryāsamukha daravājā
sāṅgatē sayānnō bandhū kārāgīra mājhā
My house is big and prosperous, the front door is facing the sun
I tell you, friends, my brother is a skilful artisan
▷ (थोरल) my house (सुर्यासमुख)(दरवाजा)
▷  I_tell (सयांनो) brother (कारागीर) my
pas de traduction en français


A:II-2.5ji (A02-02-05j01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Grains

[2] id = 2935
थोरल माझ घर कणगी भरल दाण
घरात वागती बाई माझी ती मालण
thōrala mājha ghara kaṇagī bharala dāṇa
gharāta vāgatī bāī mājhī tī mālaṇa
My house is big and prosperous, bins are full to the brim with grains
My sister-in-law looks after the house
▷ (थोरल) my house (कणगी)(भरल)(दाण)
▷ (घरात)(वागती) woman my (ती)(मालण)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[34] id = 3029
खळ्याच्या पाळीला मला लागयना भूक
आईना लक्ष्मी मला मारीती हाक
khaḷyācyā pāḷīlā malā lāgayanā bhūka
āīnā lakṣmī malā mārītī hāka
On the threshing floor, I am not feeling hungry
Goddess Lakshmi is calling me
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(मला)(लागयना) hunger
▷ (आईना) Lakshmi (मला)(मारीती)(हाक)
pas de traduction en français
Notes =>टिपणी- धान्याची उडवी बघून पोट भरतेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.6bii (A02-02-06b02) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / “Put on plenty of bangles”

[1] id = 3050
अशी ना बांगड्या भरु गेले चार चार
माग म्होर चारी ना गोठ मधी बिजगलीचा थाट
aśī nā bāṅgaḍyā bharu gēlē cāra cāra
māga mhōra cārī nā gōṭha madhī bijagalīcā thāṭa
I went to put on four, four bangles
Four bangles behind, four in front, goth* shines like a lightening in the middle
▷ (अशी) * (बांगड्या)(भरु) has_gone (चार)(चार)
▷ (माग)(म्होर)(चारी) * (गोठ)(मधी)(बिजगलीचा)(थाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet


A:II-2.7c (A02-02-07c) - Woman’s social identity / Hostility / Rivalry feelings

[7] id = 42616
UVS-45-24 start 06:50 ➡ listen to section
नको नारी ग म्हणू माझ ना आसच चालण
बाई ना पाण्यातील ग नाव जरा ना येग ढकलण
nakō nārī ga mhaṇū mājha nā āsaca cālaṇa
bāī nā pāṇyātīla ga nāva jarā nā yēga ḍhakalaṇa
Woman, don’t say anything, I am only going to behave like this
Woman, it’s like a boat in water, it will tilt one day
▷  Not (नारी) * say my * (आसच)(चालण)
▷  Woman * (पाण्यातील) * (नाव)(जरा) * (येग)(ढकलण)
pas de traduction en français


A:II-2.8a (A02-02-08a) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex relations between close relatives

[17] id = 30748
माळ्याच्या मळ्यामंदी मेथी करती लुसलुस
भाशीची नाही आशा मामा नव्ह तो कंस
māḷyācyā maḷyāmandī mēthī karatī lusalusa
bhāśīcī nāhī āśā māmā navha tō kansa
In the gardener’s plantation, fenugreek vegetables sways gently
No hopes from the niece, he is cruel like Kansa, not a maternal uncle
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(मेथी) asks_for (लुसलुस)
▷ (भाशीची) not (आशा) maternal_uncle (नव्ह)(तो)(कंस)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[23] id = 3184
चंचल नारीची हिची नजर चळली
माझ्या बंधूला पाहुनी डाळ दुधात येळली
cañcala nārīcī hicī najara caḷalī
mājhyā bandhūlā pāhunī ḍāḷa dudhāta yēḷalī
Fickle woman, she got attracted to him
Seeing my brother, she mixed lentils in milk
▷ (चंचल)(नारीची)(हिची)(नजर)(चळली)
▷  My (बंधूला)(पाहुनी)(डाळ)(दुधात)(येळली)
pas de traduction en français
[53] id = 73526
चंचल नारीची घरला परावा पुरुश
पाहुन नेतर फीरल
cañcala nārīcī gharalā parāvā puruśa
pāhuna nētara phīrala
Another man in fickle woman’s house
On seeing this, I turned my eyes away
▷ (चंचल)(नारीची)(घरला)(परावा) man
▷ (पाहुन)(नेतर)(फीरल)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[19] id = 3205
संगत करुनी नार बसली दारात
सुखाचा परीण्या (प्राण) तिन घातीला घोरात
saṅgata karunī nāra basalī dārāta
sukhācā parīṇyā (prāṇa) tina ghātīlā ghōrāta
After being with a man, the woman sat in the door
Her happy life, she put it in a lot of difficulty and painful anxiety
▷  Tells (करुनी)(नार) sitting (दारात)
▷ (सुखाचा)(परीण्या) ( (प्राण) ) (तिन)(घातीला)(घोरात)
pas de traduction en français
[41] id = 3227
साळुंखेबाई तुझी अचाट करणी
पिवळ्या पायासाठी मोर लावला झुरणी
sāḷuṅkhēbāī tujhī acāṭa karaṇī
pivaḷyā pāyāsāṭhī mōra lāvalā jhuraṇī
Salunkibai (mynah bird), your act is astonishing
You took away peacock’s beauty
(Myth: Salunki cheated and took peacock’s beautiful feet in exchange of her dirty feet, thus making the peacock miserable,)
▷ (साळुंखेबाई)(तुझी)(अचाट) doing
▷  Yellow (पायासाठी)(मोर)(लावला)(झुरणी)
pas de traduction en français


A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[2] id = 3234
माळ्याच्या मळ्यामधी मेथी करी लफा लफा
शिंदळ घेती झोपा कुटणीला नाही नफा
māḷyācyā maḷyāmadhī mēthī karī laphā laphā
śindaḷa ghētī jhōpā kuṭaṇīlā nāhī naphā
In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable is swaying
The flirt is pretending to sleep, others are taking advantage
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी)(करी)(लफा)(लफा)
▷ (शिंदळ)(घेती)(झोपा)(कुटणीला) not (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[13] id = 3470
काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याचा चटका
तोडीला चंदन वाया जाईना कुटका
kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācā caṭakā
tōḍīlā candana vāyā jāīnā kuṭakā
How well you sing, your song is a joy for the ears
Sandalwood tree is cut, its twig will not go waste
▷  Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याचा)(चटका)
▷ (तोडीला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका)
pas de traduction en français
[14] id = 3471
काय गाण गाशी तुझ गाण्याच कुकड
आस गाण गाव जस चंदनाच तुकड
kāya gāṇa gāśī tujha gāṇyāca kukaḍa
āsa gāṇa gāva jasa candanāca tukaḍa
How do you sing, your song is a punishment for the ears
A song should be sung in such a way that it is like a piece of sandal wood
▷  Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याच)(कुकड)
▷ (आस)(गाण)(गाव)(जस)(चंदनाच)(तुकड)
pas de traduction en français
[15] id = 3472
काय गाण गाशी तुझ जनाला पटत
तुझ्या गाण्याच शब्द माझ्या हायेत वठात
kāya gāṇa gāśī tujha janālā paṭata
tujhyā gāṇyāca śabda mājhyā hāyēta vaṭhāta
The way you sing, people like it
The words of your song are on my lips
▷  Why (गाण)(गाशी) your (जनाला)(पटत)
▷  Your (गाण्याच)(शब्द) my (हायेत)(वठात)
pas de traduction en français
[16] id = 3473
काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याची दुणत
तुझ्या गाण्यायाच्या रीती माझ्या बसल्या मनात
kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācī duṇata
tujhyā gāṇyāyācyā rītī mājhyā basalyā manāta
The way you sing, your song is very appealing
The tunes of your songs, I have stored them in my mind
▷  Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याची)(दुणत)
▷  Your (गाण्यायाच्या)(रीती) my (बसल्या)(मनात)
pas de traduction en français
[17] id = 3474
काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याच्या चवडी
तू तर गाणारीची लेक माझ्या नाही आवडी
kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācyā cavaḍī
tū tara gāṇārīcī lēka mājhyā nāhī āvaḍī
What will you sing, your songs are out of tune
You are a singer’s daughter, I don’t like you
▷  Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याच्या)(चवडी)
▷  You wires (गाणारीची)(लेक) my not (आवडी)
pas de traduction en français
[18] id = 3475
काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याची बिशात
तुझ्या गाण्यायाच्या चाली मी तर भरीते खिशात
kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācī biśāta
tujhyā gāṇyāyācyā cālī mī tara bharītē khiśāta
The way you sing, how dare you sing
The tunes of your songs, I keep them in my pocket
▷  Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याची)(बिशात)
▷  Your (गाण्यायाच्या)(चाली) I wires (भरीते)(खिशात)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[40] id = 42464
UVS-46-04 start 02:23 ➡ listen to section
तुझा ना माझा ग भावपणा भावपणाला ग काय देवू
बाई सांगते सािवत्राबाई एक लवुंग दोघीत खाऊ
tujhā nā mājhā ga bhāvapaṇā bhāvapaṇālā ga kāya dēvū
bāī sāṅgatē sāivatrābāī ēka lavuṅga dōghīta khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
I tell you, Savitrabai, we shall both share one clove and eat
▷  Your * my * (भावपणा)(भावपणाला) * why (देवू)
▷  Woman I_tell (सािवत्राबाई)(एक)(लवुंग)(दोघीत)(खाऊ)
pas de traduction en français
[41] id = 42465
UVS-46-04 start 03:31 ➡ listen to section
तुझा माझा ग भावपणा मी तर तोडीते तो ग तुटना
अशी रेशमाचा दोरा गाठ पडली ना ग सुटना
tujhā mājhā ga bhāvapaṇā mī tara tōḍītē tō ga tuṭanā
aśī rēśamācā dōrā gāṭha paḍalī nā ga suṭanā
Our close friendship, I am trying to break it, it does not break
It’s like silk thread, its tight knot does not open
▷  Your my * (भावपणा) I wires (तोडीते)(तो) * (तुटना)
▷ (अशी)(रेशमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली) * * (सुटना)
pas de traduction en français
[42] id = 42620
UVS-45-24 start 10:40 ➡ listen to section
तुझा ना माझा भाव ग पणा लई दि बाई लागलं जोडाया
कुणी ना कालवील ग विष खिन न लाग मोडाया
tujhā nā mājhā bhāva ga paṇā laī di bāī lāgalaṁ jōḍāyā
kuṇī nā kālavīla ga viṣa khina na lāga mōḍāyā
Our close friendship, it took a long time to build it
If someone spoils it maliciously, it won’t take a minute to break
▷  Your * my brother * (पणा)(लई)(दि) woman (लागलं)(जोडाया)
▷ (कुणी) * (कालवील) * (विष)(खिन) * (लाग)(मोडाया)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[22] id = 42462
UVS-46-04 start 01:16 ➡ listen to section
तुझा माझा ग भाऊ ग पणा कुणी कालवला ओवा
अशी आता ना माझी ग बाई सोड अबोला जाऊ गावा
tujhā mājhā ga bhāū ga paṇā kuṇī kālavalā ōvā
aśī ātā nā mājhī ga bāī sōḍa abōlā jāū gāvā
You and me, we are close friends, who mixed ova (created the misunderstanding)
How much can I tell you, woman, break your silence, let’s go to our village
▷  Your my * brother * (पणा)(कुणी)(कालवला)(ओवा)
▷ (अशी)(आता) * my * woman (सोड)(अबोला)(जाऊ)(गावा)
pas de traduction en français
[23] id = 42463
UVS-46-18 start 06:57 ➡ listen to section
तुझा माझा ग भावू ग पणा कुणी कालवील मीठ
बाई सांगते तारु ग बाई सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā ga bhāvū ga paṇā kuṇī kālavīla mīṭha
bāī sāṅgatē tāru ga bāī sōḍa abōlā bōla nīṭa
You and me, we are close friends, who mixed salt (created the misunderstanding)
Taru, my friend, I tell you, break your silence, talk as before
▷  Your my * (भावू) * (पणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ)
▷  Woman I_tell (तारु) * woman (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français
[26] id = 42466
UVS-46-04 start 04:41 ➡ listen to section
तुझा माझा ना ग भावपणा कुणी कालविल्या शेपा
अशी आताना माझी ग बाई अबोल्यानी घालीते खेपा
tujhā mājhā nā ga bhāvapaṇā kuṇī kālavilyā śēpā
aśī ātānā mājhī ga bāī abōlyānī ghālītē khēpā
You and me, we are close friends, who mixed shepa* (created the misunderstanding)
Now my friend, because of her silence, is going to and fro
▷  Your my * * (भावपणा)(कुणी)(कालविल्या)(शेपा)
▷ (अशी)(आताना) my * woman (अबोल्यानी)(घालीते)(खेपा)
pas de traduction en français
shepa


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[15] id = 42624
UVS-45-26 start 03:33 ➡ listen to section
अशी अंगणीच काट मी तर येचीते ना चिमटी
माझ्या आकाश बाळाच गोर बाई पायी ते ग गोमाटी
aśī aṅgaṇīca kāṭa mī tara yēcītē nā cimaṭī
mājhyā ākāśa bāḷāca gōra bāī pāyī tē ga gōmāṭī
I pick up the thorns in my courtyard with two fingers
My Son Akash’s feet are very fair
▷ (अशी)(अंगणीच)(काट) I wires (येचीते) * (चिमटी)
▷  My (आकाश)(बाळाच)(गोर) woman (पायी)(ते) * (गोमाटी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[31] id = 42621
UVS-45-26 start 00:16 ➡ listen to section
बाई ना शेजे तुझ बाळ ग जीवाला माझ्या आल ग
अशी माझ्या बाळासाठी गे तर घरला ना माझ्या आल ग
bāī nā śējē tujha bāḷa ga jīvālā mājhyā āla ga
aśī mājhyā bāḷāsāṭhī gē tara gharalā nā mājhyā āla ga
Neighbour woman, I have become very fond of your child
For the sake of my child, he came to my house
▷  Woman * (शेजे) your son * (जीवाला) my here_comes *
▷ (अशी) my (बाळासाठी)(गे) wires (घरला) * my here_comes *
pas de traduction en français
[33] id = 42622
UVS-45-26 start 01:20 ➡ listen to section
अशी शेजे तुझ बाळ माझ्या ना जीवायाला आल ग
पायात ना घुंघर वाळा नाजुक ग त्याची बाई चाल ग
aśī śējē tujha bāḷa mājhyā nā jīvāyālā āla ga
pāyāta nā ghuṅghara vāḷā nājuka ga tyācī bāī cāla ga
Neighbour woman, I have become very fond of your child
He has anklets with bells on his feet, his steps are delicate
▷ (अशी)(शेजे) your son my * (जीवायाला) here_comes *
▷ (पायात) * (घुंघर)(वाळा)(नाजुक) * (त्याची) woman let_us_go *
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[3] id = 3658
शेजे तुझ बाळ माझ्या बाळाच्या बरोबरी
उतारा करीते एक लिंबू दोघावरी
śējē tujha bāḷa mājhyā bāḷācyā barōbarī
utārā karītē ēka limbū dōghāvarī
Neighbour woman’s son is of the same age as my son
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजे) your son my (बाळाच्या)(बरोबरी)
▷ (उतारा) I_prepare (एक)(लिंबू)(दोघावरी)
pas de traduction en français
[7] id = 42623
UVS-45-26 start 02:25 ➡ listen to section
अशी शेजे तुझ बाळ माझ्या ना ग बाळाच्या बरोबरी
अशी उतारा करीते याक ना लींबू दोघांवरी ग
aśī śējē tujha bāḷa mājhyā nā ga bāḷācyā barōbarī
aśī utārā karītē yāka nā līmbū dōghāmvarī ga
Neighbour woman, your son is the same age as mine
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (अशी)(शेजे) your son my * * (बाळाच्या)(बरोबरी)
▷ (अशी)(उतारा) I_prepare (याक) * (लींबू)(दोघांवरी) *
pas de traduction en français


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[10] id = 3669
बारीक माझा गळा माझ्या गळ्याला कुसरी
आता माझी सई माझी सनई दुसरी
bārīka mājhā gaḷā mājhyā gaḷyālā kusarī
ātā mājhī saī mājhī sanaī dusarī
I have a sweet voice, I can sing with excellence
Now my friend, is another shehnai*
▷ (बारीक) my (गळा) my (गळ्याला)(कुसरी)
▷ (आता) my (सई) my (सनई)(दुसरी)
pas de traduction en français
shehnaiA musical instrument
[11] id = 3670
तुझ्याई गळ्यासाठी आले भिताड चढूनी
आता माझे बाई गळा द्यावास मोडूनी
tujhyāī gaḷyāsāṭhī ālē bhitāḍa caḍhūnī
ātā mājhē bāī gaḷā dyāvāsa mōḍūnī
For your singing, I climbed the wall and came
Now, woman, change the tune a little
▷ (तुझ्याई)(गळ्यासाठी) here_comes (भिताड)(चढूनी)
▷ (आता)(माझे) woman (गळा)(द्यावास)(मोडूनी)
pas de traduction en français
[12] id = 3671
तुझ्याई गाण्याची मला लई गोडी
सांगते माझ्या बाई जशा दगडाच्या तोडी
tujhyāī gāṇyācī malā laī gōḍī
sāṅgatē mājhyā bāī jaśā dagaḍācyā tōḍī
I am very fond of your singing
I tell you, woman, it is well-composed
▷ (तुझ्याई)(गाण्याची)(मला)(लई)(गोडी)
▷  I_tell my woman (जशा)(दगडाच्या)(तोडी)
pas de traduction en français
[13] id = 3672
बारीक माझा गळा वार्यानी ऐकू गेला
परव्या पुरुषानी घोडा वनात उभा केला
bārīka mājhā gaḷā vāryānī aikū gēlā
paravyā puruṣānī ghōḍā vanāta ubhā kēlā
My sweet voice got carried with wind
A stranger stopped his horse in the forest
▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷ (परव्या)(पुरुषानी)(घोडा)(वनात) standing did
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[6] id = 3698
सया ना सयाबाई दोघी बोलती रानात
सईच मोठ मन सई सांगती जनात
sayā nā sayābāī dōghī bōlatī rānāta
sīca mōṭha mana saī sāṅgatī janāta
Both the friends, both are talking in the field
One friend says to people, her friend is large hearted
▷ (सया) * (सयाबाई)(दोघी)(बोलती)(रानात)
▷ (सईच)(मोठ)(मन)(सई)(सांगती)(जनात)
pas de traduction en français
[40] id = 42612
UVS-45-24 start 03:08 ➡ listen to section
बाई ना गुजामधी ना गुज येवढ्या ना गुजाच्या गुजराणी
अशी ना उठू उठू ग गेल्या या त ना मावच्या शेजारीणी
bāī nā gujāmadhī nā guja yēvaḍhyā nā gujācyā gujarāṇī
aśī nā uṭhū uṭhū ga gēlyā yā ta nā māvacyā śējārīṇī
Woman so many friends are there to confide what is there in our mind, our inner feelings
Neighbour women, not so close to us, have got up and gone
▷  Woman * (गुजामधी) * (गुज)(येवढ्या) * (गुजाच्या)(गुजराणी)
▷ (अशी) * (उठू)(उठू) * (गेल्या)(या)(त) * (मावच्या)(शेजारीणी)
pas de traduction en français


A:II-2.14j (A02-02-14j) - Woman’s social identity / Sterility / Sterile but man’s companion

[1] id = 3925
वांझोटी नको म्हणूस नको म्हणूस ओंडका
अस्तरी वाचूनी पुरुष दिसतो रंडका
vāñjhōṭī nakō mhaṇūsa nakō mhaṇūsa oṇḍakā
astarī vācūnī puruṣa disatō raṇḍakā
Don’t call me a barren woman, don’t call me a log
Without a wife, a man looks as if he is lacking something
▷ (वांझोटी) not (म्हणूस) not (म्हणूस)(ओंडका)
▷ (अस्तरी)(वाचूनी) man (दिसतो)(रंडका)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[12] id = 3984
नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम
तुझ्या पाण्याच्या वाटला माझ्या बंधूची तालीम
navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma
tujhyā pāṇyācyā vāṭalā mājhyā bandhūcī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My brother’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷  Your (पाण्याच्या)(वाटला) my (बंधूची)(तालीम)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[17] id = 30754
काळी कळवातीन माझ्या वाड्याला येती जाती
बंधु नाही घरी शालु वलाणीचा पहाती
kāḷī kaḷavātīna mājhyā vāḍyālā yētī jātī
bandhu nāhī gharī śālu valāṇīcā pahātī
A dark complexioned flirt frequents my house
Brother is not at home, she checks the stole on the line
▷  Kali (कळवातीन) my (वाड्याला)(येती) caste
▷  Brother not (घरी)(शालु)(वलाणीचा)(पहाती)
pas de traduction en français
[24] id = 42676
UVS-47-04 start 07:07 ➡ listen to section
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
बाई माझ्या ना बाळाची टोपी वलणीला पहाती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
bāī mājhyā nā bāḷācī ṭōpī valaṇīlā pahātī
Young woman in the prime of youth frequents my house
Woman, she checks my son’s cap on the line
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷  Woman my * (बाळाची)(टोपी)(वलणीला)(पहाती)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[8] id = 3992
नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुनी
आता माझा बंधू बंसी गेला बावरुनी
navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvarunī
ātā mājhā bandhū bansī gēlā bāvarunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Bansi, my brother, has become confused
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुनी)
▷ (आता) my brother (बंसी) has_gone (बावरुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[9] id = 26184
नवतीच्या नारी नवती करी झणाझणा
जीव गेल्यावरी माशा पडती भणाभणा
navatīcyā nārī navatī karī jhaṇājhaṇā
jīva gēlyāvarī māśā paḍatī bhaṇābhaṇā
Young woman in the prime of youth, don’t be showy
After death, flies will fall on you
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(करी)(झणाझणा)
▷  Life (गेल्यावरी)(माशा)(पडती)(भणाभणा)
Glittering
Une fois décédée les mouches te tomberont dessus


A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[13] id = 42672
UVS-47-04 start 04:52 ➡ listen to section
नवतीची नारी नवती कुणाला दावीइती
कशी कुकवानाच्या खाली काळ कशाला लावीईती
navatīcī nārī navatī kuṇālā dāvīitī
kaśī kukavānācyā khālī kāḷa kaśālā lāvīītī
Young woman in the prime of youth, to whom are you showing off your youth
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (नवतीची)(नारी)(नवती)(कुणाला)(दावीइती)
▷  How (कुकवानाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावीईती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[4] id = 4057
नखर्याची नार माझ्या दाराला येती जाती
माझ्या बंधूजीची धोतर वलाणीला पहाती
nakharyācī nāra mājhyā dārālā yētī jātī
mājhyā bandhūjīcī dhōtara valāṇīlā pahātī
The coquette frequently comes and goes in front of my door
She looks at my brother’s dhotar* on the line
▷ (नखर्याची)(नार) my (दाराला)(येती) caste
▷  My (बंधूजीची)(धोतर)(वलाणीला)(पहाती)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[16] id = 4101
अभांड नारीनी कुभांड रचील
वळचणीच पाणी आढ्याला पोचवल
abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa racīla
vaḷacaṇīca pāṇī āḍhyālā pōcavala
Slanderous woman, she behaved indecently
Water of the eaves (evil deeds) rose up to the thatched roof
▷ (अभांड)(नारीनी)(कुभांड)(रचील)
▷ (वळचणीच) water, (आढ्याला)(पोचवल)
pas de traduction en français
[26] id = 42663
UVS-47-03 start 01:11 ➡ listen to section
अभांड ग नारीईनी हिनी किती कुभांड रचील
हिनी कुभांड जोडील हिनी कुभांड जोडील
abhāṇḍa ga nārīīnī hinī kitī kubhāṇḍa racīla
hinī kubhāṇḍa jōḍīla hinī kubhāṇḍa jōḍīla
Slanderous woman, she behaved immorally
She accused falsely
▷ (अभांड) * (नारीईनी)(हिनी)(किती)(कुभांड)(रचील)
▷ (हिनी)(कुभांड)(जोडील)(हिनी)(कुभांड)(जोडील)
pas de traduction en français
[32] id = 42664
UVS-47-04 start 00:07 ➡ listen to section
अभांड नारीईनी हिन कुभांड रचील
वळचणीचं पाणी हिनं आढ्याला काढीयील
abhāṇḍa nārīīnī hina kubhāṇḍa racīla
vaḷacaṇīcaṁ pāṇī hinaṁ āḍhyālā kāḍhīyīla
Slanderous woman, she behaved indecently
Water of the eaves (evil deeds), she took it to the thatched roof
▷ (अभांड)(नारीईनी)(हिन)(कुभांड)(रचील)
▷ (वळचणीचं) water, (हिनं)(आढ्याला)(काढीयील)
pas de traduction en français


A:II-3.1d (A02-03-01d) - Constraints on behaviour / Repression / Mother’s dread

[1] id = 4238
तरुणपणाची माझ्या जिवाला धासत
आता माझ्या बाई चाल रस्त्यानी हासत
taruṇapaṇācī mājhyā jivālā dhāsata
ātā mājhyā bāī cāla rastyānī hāsata
You are in your youth, I am deeply worried
Now, my dear daughter walks on the road smiling
▷ (तरुणपणाची) my (जिवाला)(धासत)
▷ (आता) my woman let_us_go on_the_road (हासत)
pas de traduction en français
[2] id = 4239
चांगुलपणाची माझ्या जीवाला धासत
आता माझी बाई चाल रस्त्यानी हासत
cāṅgulapaṇācī mājhyā jīvālā dhāsata
ātā mājhī bāī cāla rastyānī hāsata
You are good, but I am deeply worried
Now, my dear daughter walks on the road smiling
▷ (चांगुलपणाची) my (जीवाला)(धासत)
▷ (आता) my daughter let_us_go on_the_road (हासत)
pas de traduction en français
[3] id = 4240
चांगुलपणाचा माझ्या जीवयाला बाण
देवानी घडवला मैनाला चांगुलपण
cāṅgulapaṇācā mājhyā jīvayālā bāṇa
dēvānī ghaḍavalā mainālā cāṅgulapaṇa
Your goodness pierces me like an arrow
God has given my daughter a good person
▷ (चांगुलपणाचा) my (जीवयाला)(बाण)
▷ (देवानी)(घडवला) for_Mina (चांगुलपण)
pas de traduction en français
[4] id = 4241
चांगुलपणाचा माझ्या जीवयाला सुरी
येवढ्या गोतामधी माझी मैना आहे गोरी
cāṅgulapaṇācā mājhyā jīvayālā surī
yēvaḍhyā gōtāmadhī mājhī mainā āhē gōrī
Your goodness pierces me like a knife
Among all the kith and kin, my daughter is fair
▷ (चांगुलपणाचा) my (जीवयाला)(सुरी)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी) my Mina (आहे)(गोरी)
pas de traduction en français
[5] id = 4242
चांगुलपणायाची माझ्या जीवाला घोकनी
आता माझी बाई माझी हवई देखणी
cāṅgulapaṇāyācī mājhyā jīvālā ghōkanī
ātā mājhī bāī mājhī havaī dēkhaṇī
Your goodness gives me a fright
Now, my daughter is so beautiful
▷ (चांगुलपणायाची) my (जीवाला)(घोकनी)
▷ (आता) my daughter my (हवई)(देखणी)
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[9] id = 18304
पाण्याच्या वाटनी पावल वाजती दणादणा
सांगते माझ्या बाई दुडी वाजती खणाखणा
pāṇyācyā vāṭanī pāvala vājatī daṇādaṇā
sāṅgatē mājhyā bāī duḍī vājatī khaṇākhaṇā
On the way to fetch water, your feet are making a thumping noise
I tell you, woman, two vessels on your head one on top of the other are clanging
▷ (पाण्याच्या)(वाटनी)(पावल)(वाजती)(दणादणा)
▷  I_tell my woman (दुडी)(वाजती)(खणाखणा)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[63] id = 111155
सडा सारवण मी तर करते बारीक
बाईला माझ्या हिला वळण सुरेख
saḍā sāravaṇa mī tara karatē bārīka
bāīlā mājhyā hilā vaḷaṇa surēkha
Sprinkling and spreading the cow dung, I do very finely
My daughter has had a good training
▷ (सडा)(सारवण) I wires (करते)(बारीक)
▷ (बाईला) my (हिला)(वळण)(सुरेख)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[5] id = 4371
सासुरवासात तुला लागल जायाला
आता माझ्या मैना वळ दिराभायाच्या पायाला
sāsuravāsāta tulā lāgala jāyālā
ātā mājhyā mainā vaḷa dirābhāyācyā pāyālā
You had to go and suffer sasurvas*
Now, my Mina, my daughter, touch your brother-in-law’s feet
▷ (सासुरवासात) to_you (लागल)(जायाला)
▷ (आता) my Mina (वळ)(दिराभायाच्या)(पायाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[34] id = 4400
सासरी गेल्यावर सर्वांच्या पाया वाक
आता माझी मैना माहेराच शील राख
sāsarī gēlyāvara sarvāñcyā pāyā vāka
ātā mājhī mainā māhērāca śīla rākha
When you go your in-laws’ house, touch everybody’s feet
Now, Mina, my daughter, keep up your maher*’s reputation
▷ (सासरी)(गेल्यावर)(सर्वांच्या)(पाया)(वाक)
▷ (आता) my Mina (माहेराच)(शील) ash
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[81] id = 51285
भुकेला बामण जेवन मागतो तुपरोटी
माझीया बाळानी लोटील्या बाराबोटी
bhukēlā bāmaṇa jēvana māgatō tuparōṭī
mājhīyā bāḷānī lōṭīlyā bārābōṭī
no translation in English
▷ (भुकेला) Brahmin (जेवन)(मागतो)(तुपरोटी)
▷ (माझीया)(बाळानी)(लोटील्या)(बाराबोटी)
pas de traduction en français
Notes =>भुकेला आला भिक्षा मागायला तर माझ सत्व जाणार नाही कारण माझ्या बाळानी भरपूर धान्य पिकवल आहे.
[82] id = 51286
आला आला बाभण माझ घेतल सतव
माझ्याही घरामधी रांजण सातव
ālā ālā bābhaṇa mājha ghētala satava
mājhyāhī gharāmadhī rāñjaṇa sātava
no translation in English
▷  Here_comes here_comes (बाभण) my (घेतल)(सतव)
▷ (माझ्याही)(घरामधी)(रांजण)(सातव)
pas de traduction en français
Notes =>भुकेला आला भिक्षा मागायला तर माझ सत्व जाणार नाही कारण माझ्या बाळानी भरपूर धान्य पिकवल आहे. माझ्या घरात सात रांजण भरलेत


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[29] id = 42696
UVS-47-07 start 05:27 ➡ listen to section
परवा ग परदेस मला कठण्याची चोरी
सांगते रे बंधू तुला तुझ्या डोळ्याची भिती भारी
paravā ga paradēsa malā kaṭhaṇyācī cōrī
sāṅgatē rē bandhū tulā tujhyā ḍōḷyācī bhitī bhārī
This is a new area for me, I find it difficult to live here
But, I tell you, brother, I am terribly scared of your eyes
▷ (परवा) * (परदेस)(मला)(कठण्याची)(चोरी)
▷  I_tell (रे) brother to_you your (डोळ्याची)(भिती)(भारी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[52] id = 5234
हसूनी खेळूनी आला दिवस लोटीते
बंधू बाजीच्या नांवासाठी पेला विषाचा घोटीते
hasūnī khēḷūnī ālā divasa lōṭītē
bandhū bājīcyā nāmvāsāṭhī pēlā viṣācā ghōṭītē
I pass each day pretending to be happy
For the sake of my brother’s reputation, I gulp down a glass of poison
▷ (हसूनी)(खेळूनी) here_comes (दिवस)(लोटीते)
▷  Brother (बाजीच्या)(नांवासाठी)(पेला)(विषाचा)(घोटीते)
pas de traduction en français


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[4] id = 5340
जाशील सभेतून झाक डोई ना गळाच
सांगते माझ्या बाई नाव निघल कुळाच
jāśīla sabhētūna jhāka ḍōī nā gaḷāca
sāṅgatē mājhyā bāī nāva nighala kuḷāca
When you go through the meeting, cover your head and neck with the end of your sari
I tell you, daughter, our kul* will get a good name
▷ (जाशील)(सभेतून)(झाक)(डोई) * (गळाच)
▷  I_tell my woman (नाव)(निघल)(कुळाच)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[6] id = 5342
जातीच लेकरु जातीला मरात
वळणाच पाणी पाटाला पळत
jātīca lēkaru jātīlā marāta
vaḷaṇāca pāṇī pāṭālā paḷata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
The one who has been brought up in any manner, will follow any Path*
▷ (जातीच)(लेकरु)(जातीला)(मरात)
▷ (वळणाच) water, (पाटाला)(पळत)
pas de traduction en français
PathRecitation of scriptures
[10] id = 5339
जाशील सासरघरी पदर निघाना गळ्याचा
आसच वागव उध्दार होईल कुळाचा
jāśīla sāsaragharī padara nighānā gaḷyācā
āsaca vāgava udhdāra hōīla kuḷācā
You will go to your in-laws’ family, the end of your sari should not move from around the neck
Keep behaving like this, your kul* will get a good name
▷ (जाशील)(सासरघरी)(पदर)(निघाना)(गळ्याचा)
▷ (आसच)(वागव)(उध्दार)(होईल)(कुळाचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-4.1a (A02-04-01a) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Image of fertility

[4] id = 5399
नवीन बदल तुझ्या जलमात झाला
सांगते माझ्या बाई पालव चैत्राला आला
navīna badala tujhyā jalamāta jhālā
sāṅgatē mājhyā bāī pālava caitrālā ālā
A new change is taking place in your life
I tell you woman, it’s like getting new foliage in the month of Chaitra
▷ (नवीन)(बदल) your (जलमात)(झाला)
▷  I_tell my woman (पालव)(चैत्राला) here_comes
pas de traduction en français


A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy

[7] id = 5748
नव्या नवतीचा वास सुगंध सुटला
सांगते माझ्या बाई तू तर केवडा लुटला
navyā navatīcā vāsa sugandha suṭalā
sāṅgatē mājhyā bāī tū tara kēvaḍā luṭalā
no translation in English
▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(सुगंध)(सुटला)
▷  I_tell my woman you wires (केवडा)(लुटला)
pas de traduction en français
[8] id = 5749
जलम आल्यानी नीट वागायत जाव
लईच वंगाळ तुझ्या माहेरीचा देव
jalama ālyānī nīṭa vāgāyata jāva
līca vaṅgāḷa tujhyā māhērīcā dēva
no translation in English
▷ (जलम)(आल्यानी)(नीट)(वागायत)(जाव)
▷ (लईच)(वंगाळ) your (माहेरीचा)(देव)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[28] id = 2934
शेतामधी काम केल काबाड येड्यानी
दाण्याच्या ठिक्या ह्या ग लोटल्या गाड्यायानी
śētāmadhī kāma kēla kābāḍa yēḍyānī
dāṇyācyā ṭhikyā hyā ga lōṭalyā gāḍyāyānī
The fool toiled and toiled in the field
Sacks of grains, they were lifted in cartloads
▷ (शेतामधी)(काम) did (काबाड)(येड्यानी)
▷ (दाण्याच्या)(ठिक्या)(ह्या) * (लोटल्या)(गाड्यायानी)
pas de traduction en français


A:II-5.2b (A02-05-02b) - Labour / Worthless work / Nobody’s concern

[1] id = 5854
आगीच्या नेटानी ओला जळतो गोहीला
किती कष्ट करा धस नाही त्या बाईला
āgīcyā nēṭānī ōlā jaḷatō gōhīlā
kitī kaṣṭa karā dhasa nāhī tyā bāīlā
It’s like wet wood burning in the flames
Work as much as you like, nobody is concerned about the woman
▷ (आगीच्या)(नेटानी)(ओला)(जळतो)(गोहीला)
▷ (किती)(कष्ट) doing (धस) not (त्या)(बाईला)
pas de traduction en français
[14] id = 5867
आगीच्या नेटानी ओल्या जळती साईरी
किती कष्ट करा धस नाही त्या माहेरी
āgīcyā nēṭānī ōlyā jaḷatī sāīrī
kitī kaṣṭa karā dhasa nāhī tyā māhērī
It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire
Work as much as you can, nobody is concerned in my maher*
▷ (आगीच्या)(नेटानी)(ओल्या)(जळती)(साईरी)
▷ (किती)(कष्ट) doing (धस) not (त्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[28] id = 6012
कामाचा कटाळा तुला भिकार्याच्या पोरी
दुरडी दळाण माझ्या सैदावाच्या घरी
kāmācā kaṭāḷā tulā bhikāryācyā pōrī
duraḍī daḷāṇa mājhyā saidāvācyā gharī
no translation in English
▷ (कामाचा)(कटाळा) to_you (भिकार्याच्या)(पोरी)
▷ (दुरडी)(दळाण) my (सैदावाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[9] id = 6039
कुरुंदाच्या जात्या जड येशील दाटूनी
माझीया शिणची सवगंड आणू मी कुठूनी
kurundācyā jātyā jaḍa yēśīla dāṭūnī
mājhīyā śiṇacī savagaṇḍa āṇū mī kuṭhūnī
no translation in English
▷ (कुरुंदाच्या)(जात्या)(जड)(येशील)(दाटूनी)
▷ (माझीया)(शिणची)(सवगंड)(आणू) I (कुठूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 6040
कुरुंदा कुरुंदा नको येऊस तू जड
नाही बयाजीच्या घरा मग होई माझ कोड
kurundā kurundā nakō yēūsa tū jaḍa
nāhī bayājīcyā gharā maga hōī mājha kōḍa
no translation in English
▷ (कुरुंदा)(कुरुंदा) not (येऊस) you (जड)
▷  Not (बयाजीच्या) house (मग)(होई) my (कोड)
pas de traduction en français
[23] id = 6053
कुरुंदाच्या जात्या तुला दळीते आला पाला
आता माझ बाळ रास भराईला गेला
kurundācyā jātyā tulā daḷītē ālā pālā
ātā mājha bāḷa rāsa bharāīlā gēlā
no translation in English
▷ (कुरुंदाच्या)(जात्या) to_you (दळीते) here_comes (पाला)
▷ (आता) my son (रास)(भराईला) has_gone
pas de traduction en français
[24] id = 6054
कुरुंदा कुरुंदा तुझा दगड लाल लाल
आता माझ बाळ कारागीर आल काल
kurundā kurundā tujhā dagaḍa lāla lāla
ātā mājha bāḷa kārāgīra āla kāla
no translation in English
▷ (कुरुंदा)(कुरुंदा) your (दगड)(लाल)(लाल)
▷ (आता) my son (कारागीर) here_comes (काल)
pas de traduction en français
[25] id = 6055
कुरुंदा कुरुंदा तुझा दगड कासावीस
माझी या बाळाची कारागीराची शिफारस
kurundā kurundā tujhā dagaḍa kāsāvīsa
mājhī yā bāḷācī kārāgīrācī śiphārasa
no translation in English
▷ (कुरुंदा)(कुरुंदा) your (दगड)(कासावीस)
▷  My (या)(बाळाची)(कारागीराची)(शिफारस)
pas de traduction en français
[26] id = 6056
कुरुंदाच जात घडवितो कारागीर
आता माझी मैना गाणारीण चातुर
kurundāca jāta ghaḍavitō kārāgīra
ātā mājhī mainā gāṇārīṇa cātura
no translation in English
▷ (कुरुंदाच) class (घडवितो)(कारागीर)
▷ (आता) my Mina (गाणारीण)(चातुर)
pas de traduction en français
[27] id = 6057
कुरुंदा कुरुंदा तुझा दगड पिवळा
आता माझी मैना ताल सुराची कोकीळा
kurundā kurundā tujhā dagaḍa pivaḷā
ātā mājhī mainā tāla surācī kōkīḷā
no translation in English
▷ (कुरुंदा)(कुरुंदा) your (दगड)(पिवळा)
▷ (आता) my Mina (ताल)(सुराची)(कोकीळा)
pas de traduction en français
[28] id = 6058
कुरुंदाच जात वर फुलाच्या फुल छापा
आता माझी मैना गाणारीण फुलचाफा
kurundāca jāta vara phulācyā fula chāpā
ātā mājhī mainā gāṇārīṇa phulacāphā
no translation in English
▷ (कुरुंदाच) class (वर)(फुलाच्या) flowers (छापा)
▷ (आता) my Mina (गाणारीण)(फुलचाफा)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[11] id = 6077
थोरल माझ जात त्याला गुलालाची बोट
माझीया वडिलाच चवरशी नाव मोठ
thōrala mājha jāta tyālā gulālācī bōṭa
mājhīyā vaḍilāca cavaraśī nāva mōṭha
no translation in English
▷ (थोरल) my class (त्याला)(गुलालाची)(बोट)
▷ (माझीया)(वडिलाच)(चवरशी)(नाव)(मोठ)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[47] id = 76597
आमच्या राज्यात करु होत सोन्यावाणी
पाठच दळाण जाती चालती पाण्यावानी
āmacyā rājyāta karu hōta sōnyāvāṇī
pāṭhaca daḷāṇa jātī cālatī pāṇyāvānī
no translation in English
▷ (आमच्या)(राज्यात)(करु)(होत)(सोन्यावाणी)
▷ (पाठच)(दळाण) caste (चालती)(पाण्यावानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fii (A02-05-03f02) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Moment of good fortune for a woman

[18] id = 111921
दुसर्याच गाण नको ऐकु येड्या पोरा
दुरडी दळण माझ्या सदैवाच्या घरी
dusaryāca gāṇa nakō aiku yēḍyā pōrā
duraḍī daḷaṇa mājhyā sadaivācyā gharī
no translation in English
▷ (दुसर्याच)(गाण) not (ऐकु)(येड्या)(पोरा)
▷ (दुरडी)(दळण) my (सदैवाच्या)(घरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[45] id = 111853
जात्याच्या पाळीला मी तर बसले केशवा
सुन मिळली येशवा
jātyācyā pāḷīlā mī tara basalē kēśavā
suna miḷalī yēśavā
no translation in English
▷ (जात्याच्या)(पाळीला) I wires (बसले)(केशवा)
▷ (सुन)(मिळली)(येशवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[9] id = 6524
जात नव्ह बाई हाये डोंगरी दगड
सांगते माझ्या बाई हुरदी उकल त्याच्याकड
jāta navha bāī hāyē ḍōṅgarī dagaḍa
sāṅgatē mājhyā bāī huradī ukala tyācyākaḍa
no translation in English
▷  Class (नव्ह) woman (हाये)(डोंगरी)(दगड)
▷  I_tell my woman (हुरदी)(उकल)(त्याच्याकड)
pas de traduction en français
[14] id = 6529
दळण दळीते माझ्या दळणाच कारण
माझ्या मनातल तुला सांगते गार्हाण
daḷaṇa daḷītē mājhyā daḷaṇāca kāraṇa
mājhyā manātala tulā sāṅgatē gārhāṇa
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) my (दळणाच)(कारण)
▷  My (मनातल) to_you I_tell (गार्हाण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[29] id = 75310
दळण दळते दुरडी भरीली भाकरीनी
बाईनी माझ्या वाटा उचलीला धाकलीनी
daḷaṇa daḷatē duraḍī bharīlī bhākarīnī
bāīnī mājhyā vāṭā ucalīlā dhākalīnī
no translation in English
▷ (दळण)(दळते)(दुरडी)(भरीली)(भाकरीनी)
▷ (बाईनी) my (वाटा)(उचलीला)(धाकलीनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[17] id = 6881
वढू वढू जात्या तुला वढीते दगडा
मातचे प्याले दूध तुझ्याशी खेळते झगडा
vaḍhū vaḍhū jātyā tulā vaḍhītē dagaḍā
mātacē pyālē dūdha tujhyāśī khēḷatē jhagaḍā
no translation in English
▷ (वढू)(वढू)(जात्या) to_you (वढीते)(दगडा)
▷ (मातचे)(प्याले) milk (तुझ्याशी)(खेळते)(झगडा)
pas de traduction en français
[36] id = 6900
जात वढायला हालना माझी मांडी
बयाच पेले दूध जशी पोलादाची कांडी
jāta vaḍhāyalā hālanā mājhī māṇḍī
bayāca pēlē dūdha jaśī pōlādācī kāṇḍī
no translation in English
▷  Class (वढायला)(हालना) my (मांडी)
▷ (बयाच)(पेले) milk (जशी)(पोलादाची)(कांडी)
pas de traduction en français
[37] id = 6901
जात वढायला हालना माझी मांडी
मातेच प्याले दूध देह पोलादाची कांडी
jāta vaḍhāyalā hālanā mājhī māṇḍī
mātēca pyālē dūdha dēha pōlādācī kāṇḍī
no translation in English
▷  Class (वढायला)(हालना) my (मांडी)
▷ (मातेच)(प्याले) milk (देह)(पोलादाची)(कांडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[28] id = 97877
जात वढायल मी तर बसली दुसरी
माझे राधाबाई संवगड तिसरी
jāta vaḍhāyala mī tara basalī dusarī
mājhē rādhābāī samvagaḍa tisarī
no translation in English
▷  Class (वढायल) I wires sitting (दुसरी)
▷ (माझे)(राधाबाई)(संवगड)(तिसरी)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[3] id = 7281
सकाळच्या पारी काम काय ते कराव
सांगते बाई तुला शेण गायीच भराव
sakāḷacyā pārī kāma kāya tē karāva
sāṅgatē bāī tulā śēṇa gāyīca bharāva
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(काम) why (ते)(कराव)
▷  I_tell woman to_you (शेण)(गायीच)(भराव)
pas de traduction en français
[9] id = 7287
सकाळी उठूनी काम काईच कराव
हाती वासराची दोरी शेण गाईच भराव
sakāḷī uṭhūnī kāma kāīca karāva
hātī vāsarācī dōrī śēṇa gāīca bharāva
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(काम)(काईच)(कराव)
▷ (हाती)(वासराची)(दोरी)(शेण)(गाईच)(भराव)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[11] id = 56239
सकाळीच्या पारी झाड लोट अंगणाची
अवचित स्वारी आली सुरया बामणाची
sakāḷīcyā pārī jhāḍa lōṭa aṅgaṇācī
avacita svārī ālī surayā bāmaṇācī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(झाड)(लोट)(अंगणाची)
▷ (अवचित)(स्वारी) has_come (सुरया)(बामणाची)
pas de traduction en français


A:II-5.4gi (A02-05-04g01) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For son

[2] id = 7353
गोधडी शिवाईला चारी कोपर बरोबर
सांगते बाळा तुला बाबीणीच लाव दोर
gōdhaḍī śivāīlā cārī kōpara barōbara
sāṅgatē bāḷā tulā bābīṇīca lāva dōra
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवाईला)(चारी)(कोपर)(बरोबर)
▷  I_tell child to_you (बाबीणीच) put (दोर)
pas de traduction en français
[9] id = 7360
गोधडी शिवते शालू रंगीत त्याला दंड
बाळाच्या हवशासाठी लावी रेशमाचे गंंोड
gōdhaḍī śivatē śālū raṅgīta tyālā daṇḍa
bāḷācyā havaśāsāṭhī lāvī rēśamācē gaṁṁōḍa
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवते)(शालू)(रंगीत)(त्याला)(दंड)
▷ (बाळाच्या)(हवशासाठी)(लावी)(रेशमाचे)(गंंोड)
pas de traduction en français
[12] id = 7363
गोधडी शिवते दिवा खंदिल घेऊनी
रंगीत घेते दोरा गोंड सुताच लावूनी
gōdhaḍī śivatē divā khandila ghēūnī
raṅgīta ghētē dōrā gōṇḍa sutāca lāvūnī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवते) lamp (खंदिल)(घेऊनी)
▷ (रंगीत)(घेते)(दोरा)(गोंड)(सुताच)(लावूनी)
pas de traduction en français
[13] id = 7364
गोधडी शिवते रग लागते कनमन
आता ना पांघरतो माझा पैलवान
gōdhaḍī śivatē raga lāgatē kanamana
ātā nā pāṅgharatō mājhā pailavāna
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवते)(रग)(लागते)(कनमन)
▷ (आता) * (पांघरतो) my (पैलवान)
pas de traduction en français
[16] id = 7367
गोधडी शिवाया पाल सांगते शिप्याला
हवशा माझ्या बाळ गोंड लावाव कप्याला
gōdhaḍī śivāyā pāla sāṅgatē śipyālā
havaśā mājhyā bāḷa gōṇḍa lāvāva kapyālā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवाया)(पाल) I_tell (शिप्याला)
▷ (हवशा) my son (गोंड)(लावाव)(कप्याला)
pas de traduction en français
[18] id = 7369
गोधडी शिवली बोट माझी शिंदली
तान्हा माझा राघु बाळाला दंडली
gōdhaḍī śivalī bōṭa mājhī śindalī
tānhā mājhā rāghu bāḷālā daṇḍalī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवली)(बोट) my (शिंदली)
▷ (तान्हा) my (राघु)(बाळाला)(दंडली)
pas de traduction en français
[61] id = 75309
गोधडी शिवायाला माझ वाकल कनमन
अंगावर घेई बाळ माझा तो पैलवान
gōdhaḍī śivāyālā mājha vākala kanamana
aṅgāvara ghēī bāḷa mājhā tō pailavāna
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवायाला) my (वाकल)(कनमन)
▷ (अंगावर)(घेई) son my (तो)(पैलवान)
pas de traduction en français


A:II-5.4giii (A02-05-04g03) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For husband

[2] id = 7430
गोधडी जुळाईला मला लागली दिवाबत्ती
अंगावर घेतो हवशा माझा पती
gōdhaḍī juḷāīlā malā lāgalī divābattī
aṅgāvara ghētō havaśā mājhā patī
no translation in English
▷ (गोधडी)(जुळाईला)(मला)(लागली)(दिवाबत्ती)
▷ (अंगावर)(घेतो)(हवशा) my (पती)
pas de traduction en français


A:II-5.4giv (A02-05-04g04) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For daughter

[5] id = 7440
गोधडी शिवायाला बापा अंखड धोतर
डोक्याला होईल ओझ लेकी खालीच उतर
gōdhaḍī śivāyālā bāpā aṅkhaḍa dhōtara
ḍōkyālā hōīla ōjha lēkī khālīca utara
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवायाला) father (अंखड)(धोतर)
▷ (डोक्याला)(होईल)(ओझ)(लेकी)(खालीच)(उतर)
pas de traduction en français
[6] id = 7441
गोधडी शिवीते दिवा खंदील माझ्या संग
येवढा निरोप मैनाला माझ्या सांग
gōdhaḍī śivītē divā khandīla mājhyā saṅga
yēvaḍhā nirōpa mainālā mājhyā sāṅga
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते) lamp (खंदील) my with
▷ (येवढा)(निरोप) for_Mina my with
pas de traduction en français
[119] id = 7554
गोधडी भरीते वर काढीते येलजाई
सयाला सया पुस बया हवशी तुझी अराई
gōdhaḍī bharītē vara kāḍhītē yēlajāī
sayālā sayā pusa bayā havaśī tujhī arāī
no translation in English
▷ (गोधडी)(भरीते)(वर)(काढीते)(येलजाई)
▷ (सयाला)(सया) enquire (बया)(हवशी)(तुझी)(अराई)
pas de traduction en français
[124] id = 7559
गोधडी शिवीते मी तर चितरीते नाव
मैनाला माझ्या न्यायाची परगाव
gōdhaḍī śivītē mī tara citarītē nāva
mainālā mājhyā nyāyācī paragāva
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते) I wires (चितरीते)(नाव)
▷  For_Mina my (न्यायाची)(परगाव)
pas de traduction en français
[128] id = 7563
गोधडी भरीते चारी कोपर बरोबरी
मैनाला माझ्या उदया जायाच सासरी
gōdhaḍī bharītē cārī kōpara barōbarī
mainālā mājhyā udayā jāyāca sāsarī
no translation in English
▷ (गोधडी)(भरीते)(चारी)(कोपर)(बरोबरी)
▷  For_Mina my (उदया)(जायाच)(सासरी)
pas de traduction en français


A:II-5.4gviii (A02-05-04g08) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / She tries her best

[3] id = 7585
गोधडी शिवाईला मला वेळच मिळना
मावळा माझा धंदा माझ्या कर्माच टळना
gōdhaḍī śivāīlā malā vēḷaca miḷanā
māvaḷā mājhā dhandā mājhyā karmāca ṭaḷanā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवाईला)(मला)(वेळच)(मिळना)
▷  Maval my (धंदा) my (कर्माच)(टळना)
pas de traduction en français
[4] id = 7586
गोधडी शिवते अंजान माझ्या कला
सांगते बाई तुला गोधडीचा नाद मला
gōdhaḍī śivatē añjāna mājhyā kalā
sāṅgatē bāī tulā gōdhaḍīcā nāda malā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवते)(अंजान) my (कला)
▷  I_tell woman to_you (गोधडीचा)(नाद)(मला)
pas de traduction en français
[26] id = 7608
गोधडी भरीते बसून शिप्याच्या दारात
आशी कला दाव वर चांद सुरव्याचा रथ
gōdhaḍī bharītē basūna śipyācyā dārāta
āśī kalā dāva vara cānda suravyācā ratha
no translation in English
▷ (गोधडी)(भरीते)(बसून) of_tailor (दारात)
▷ (आशी)(कला)(दाव)(वर)(चांद)(सुरव्याचा)(रथ)
pas de traduction en français


B:III-1.8a (B03-01-08a) - Rām cycle / Daśarath / Daśarath and Rāvaṇ

[1] id = 7939
अयोध्येचा राजा दशरथ लई झाली
रावण राजानी त्याची फजीइती केली
ayōdhyēcā rājā daśaratha laī jhālī
rāvaṇa rājānī tyācī phajīitī kēlī
no translation in English
▷ (अयोध्येचा) king (दशरथ)(लई) has_come
▷  Ravan (राजानी)(त्याची)(फजीइती) shouted
pas de traduction en français


B:III-2.4 (B03-02-04) - Kṛśṇa cycle / Vow to Kṛṣṇa

[6] id = 8849
माहेरीचा देव माझ्या नवसाला पावला
रस्त्या चालताना कृष्णदेवच घवला
māhērīcā dēva mājhyā navasālā pāvalā
rastyā cālatānā kṛṣṇadēvaca ghavalā
no translation in English
▷ (माहेरीचा)(देव) my (नवसाला)(पावला)
▷ (रस्त्या)(चालताना)(कृष्णदेवच)(घवला)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[1] id = 9367
ब्रम्हचारी बाळ एका अंजनीबाईच
त्याच्याच पूजला फुल वहाते मी जाईच
bramhacārī bāḷa ēkā añjanībāīca
tyācyāca pūjalā fula vahātē mī jāīca
no translation in English
▷ (ब्रम्हचारी) son (एका)(अंजनीबाईच)
▷ (त्याच्याच)(पूजला) flowers (वहाते) I (जाईच)
pas de traduction en français
[2] id = 9368
अंजनी बाईच ब्रहमयाची बाळ
रुईच्या पानाची घालते माळ
añjanī bāīca brahamayācī bāḷa
ruīcyā pānācī ghālatē māḷa
no translation in English
▷ (अंजनी)(बाईच)(ब्रहमयाची) son
▷ (रुईच्या)(पानाची)(घालते)(माळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[19] id = 68530
सकाळी उठुनी कोण करी हरी हरी
बारवाच्या चीर्यावरी नवरत्न जाव्या त्याच्या भुजवर
sakāḷī uṭhunī kōṇa karī harī harī
bāravācyā cīryāvarī navaratna jāvyā tyācyā bhujavara
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (बारवाच्या)(चीर्यावरी)(नवरत्न)(जाव्या)(त्याच्या)(भुजवर)
pas de traduction en français


B:V-1.8a (B05-01-08a) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Guardian of one’s child

[1] id = 9678
आई वाघजाई तुझ रान कड्यावरी
नंदार असू दे माझ्या खेळत्या बाळावरी
āī vāghajāī tujha rāna kaḍyāvarī
nandāra asū dē mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) your (रान)(कड्यावरी)
▷ (नंदार)(असू)(दे) my (खेळत्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


B:V-1.9b (B05-01-09b) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Promise, vow made

[6] id = 9810
आई वागजाई बाई पाव ग माझ्या नवसाला
दीपक लाभू दे माझ्या ग वंशाला
āī vāgajāī bāī pāva ga mājhyā navasālā
dīpaka lābhū dē mājhyā ga vañśālā
no translation in English
▷ (आई)(वागजाई) woman (पाव) * my (नवसाला)
▷ (दीपक)(लाभू)(दे) my * (वंशाला)
pas de traduction en français


B:V-3.6b (B05-03-06b) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Palanquin and procession

[9] id = 13061
येशीच्या येसकरा तुझ्या येशीला कुलुप
भैरवनाथाची पालखी जाऊदे सुखरुप
yēśīcyā yēsakarā tujhyā yēśīlā kulupa
bhairavanāthācī pālakhī jāūdē sukharupa
no translation in English
▷ (येशीच्या)(येसकरा) your (येशीला)(कुलुप)
▷ (भैरवनाथाची)(पालखी)(जाऊदे)(सुखरुप)
pas de traduction en français


Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 772

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 773

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 774

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 775

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 776

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Deprecated: str_replace(): Passing null to parameter #3 ($subject) of type array|string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 777

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 780

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php on line 781

(B05-03-08b) -

[57] id = 37866
नवस करते उभी राहीले सदरी
नदार माझी गेली बहिरीबाबाच्या मंदीरी
navasa karatē ubhī rāhīlē sadarī
nadāra mājhī gēlī bahirībābācyā mandīrī
no translation in English
▷ (नवस)(करते) standing (राहीले)(सदरी)
▷ (नदार) my went (बहिरीबाबाच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français


B:V-3.11b (B05-03-11b) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Simplicity

[1] id = 10461
नको नारी म्हणू देवाला काळा काळा
गावयांचा देव भैरवनाथ भोळा
nakō nārī mhaṇū dēvālā kāḷā kāḷā
gāvayāñcā dēva bhairavanātha bhōḷā
no translation in English
▷  Not (नारी) say (देवाला)(काळा)(काळा)
▷ (गावयांचा)(देव)(भैरवनाथ)(भोळा)
pas de traduction en français


B:V-14.2 (B05-14-02) - Village deities / Śirkāī / Temple

[3] id = 11804
खांदया घेतील्या कुर्हाडी त्यांनी तोडील आंब जांब
बया माझ्या शिरकाबाई तुझ्या देवळाला खांब
khāndayā ghētīlyā kurhāḍī tyānnī tōḍīla āmba jāmba
bayā mājhyā śirakābāī tujhyā dēvaḷālā khāmba
no translation in English
▷ (खांदया)(घेतील्या)(कुर्हाडी)(त्यांनी)(तोडील)(आंब)(जांब)
▷ (बया) my (शिरकाबाई) your (देवळाला)(खांब)
pas de traduction en français


B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother

[2] id = 12416
कड्या कपारीला आपट्या तुझी जाळी
शोधाया निघाला बंधू माझा वनमाळी
kaḍyā kapārīlā āpaṭyā tujhī jāḷī
śōdhāyā nighālā bandhū mājhā vanamāḷī
Apta* tree, your grove is on the cliff
Vanamali, my brother, has left to find where it is
▷ (कड्या)(कपारीला)(आपट्या)(तुझी)(जाळी)
▷ (शोधाया)(निघाला) brother my (वनमाळी)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.3f (B06-01-03f) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother in law

[1] id = 12422
कड्या कपारीला आपट्या तुझ घर
शोधाया निघाला पहिलवान माझा दिर
kaḍyā kapārīlā āpaṭyā tujha ghara
śōdhāyā nighālā pahilavāna mājhā dira
Apta* tree, your home is on the cliffs
My gymnast brother-in-law, leaves to find where it is
▷ (कड्या)(कपारीला)(आपट्या) your house
▷ (शोधाया)(निघाला)(पहिलवान) my (दिर)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[6] id = 12471
सणामधी सण सण दसरा मोठा
बंधूच्या माझ्या याच्या डोई जरीईचा फेटा
saṇāmadhī saṇa saṇa dasarā mōṭhā
bandhūcyā mājhyā yācyā ḍōī jarīīcā phēṭā
Amongst all festival, Dassera* is one of the most important
My brother has a brocade turban on his head
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दसरा)(मोठा)
▷ (बंधूच्या) my of_his_place (डोई)(जरीईचा)(फेटा)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[91] id = 47773
रखमीण लेण लेती गळा भरुनी तुळशी माळा
विठ्ठल देव काळा तिच्या बांधीयला गळा
rakhamīṇa lēṇa lētī gaḷā bharunī tuḷaśī māḷā
viṭhṭhala dēva kāḷā ticyā bāndhīyalā gaḷā
Rukhmin* wears many strings of tulasi* beads
Dark-complexioned God Vitthal* put them around her neck
▷ (रखमीण)(लेण)(लेती)(गळा)(भरुनी)(तुळशी)(माळा)
▷  Vitthal (देव)(काळा)(तिच्या)(बांधीयला)(गळा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[65] id = 14749
आळंदीचा मासा आग देहूला गेला कसा
बाळयाचा माझ्या माझ्या साधूचा नेम तसा
āḷandīcā māsā āga dēhūlā gēlā kasā
bāḷayācā mājhyā mājhyā sādhūcā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as my son is attracted to Vitthal*
▷ (आळंदीचा)(मासा) O to_Dehu has_gone how
▷ (बाळयाचा) my my (साधूचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[43] id = 110316
तुकोबा राया जाऊन बसले डोंगरात
जिजा बोले खाली याव तुम्हा जोडीते दोन हात
tukōbā rāyā jāūna basalē ḍōṅgarāt
jijā bōlē khālī yāva tumhā jōḍītē dōna hāta
Tukobaraya went and sat on the mountain
Jija says, please come down, I fold hands and beg you
▷ (तुकोबा)(राया)(जाऊन)(बसले)(डोंगरात)
▷ (जिजा)(बोले)(खाली)(याव)(तुम्हा)(जोडीते) two hand
pas de traduction en français
[56] id = 110300
भंडार्या डोंगरात हा तर दिसतो लांब लांब
त्याच्या देवळाला केले दगडाचे खांब
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāt hā tara disatō lāmba lāmba
tyācyā dēvaḷālā kēlē dagaḍācē khāmba
On Bhandarya mountain, he can be seen from far
Stone pillars have been constructed for his temple
▷ (भंडार्या)(डोंगरात)(हा) wires (दिसतो)(लांब)(लांब)
▷ (त्याच्या)(देवळाला)(केले)(दगडाचे)(खांब)
pas de traduction en français
[57] id = 110312
संसार संसार हाये चुलीचा निखारा
तुकोबा राया जाऊन बसला वखारा
saṇsāra saṇsāra hāyē culīcā nikhārā
tukōbā rāyā jāūna basalā vakhārā
This worldly life is like a live charcoal from the hearth
Tukoba raya went and sat on the edge of the mountain
▷ (संसार)(संसार)(हाये)(चुलीचा)(निखारा)
▷ (तुकोबा)(राया)(जाऊन)(बसला)(वखारा)
pas de traduction en français
[58] id = 110314
भंडार्या डोगरात जिजा चालली घाई घाई
बोलती तुकोबाला मीत कसाचा करु पायी
bhaṇḍāryā ḍōgarāta jijā cālalī ghāī ghāī
bōlatī tukōbālā mīta kasācā karu pāyī
Jija is going hurriedly towards Bhandarya mountain
She says, to Tukoba, how fast can I walk
▷ (भंडार्या)(डोगरात)(जिजा)(चालली)(घाई)(घाई)
▷ (बोलती)(तुकोबाला)(मीत)(कसाचा)(करु)(पायी)
pas de traduction en français


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[33] id = 110301
जिजाबाई बोल काय करु या तुकाला
औक्ष मागते माझ्या जोडव्या कुकाला
jijābāī bōla kāya karu yā tukālā
aukṣa māgatē mājhyā jōḍavyā kukālā
Jijabai says, what can I do for this Tuka
I pray and ask God to give a long life to my kunku* and toe rings (for her husband Tukaram*)
▷ (जिजाबाई) says why (करु)(या)(तुकाला)
▷ (औक्ष)(मागते) my (जोडव्या)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[21] id = 110311
तुका गेले वैकुंठाला जिजा बघती मागुनी
करु गत काही इमान गेल निघुनी
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jijā baghatī māgunī
karu gata kāhī imāna gēla nighunī
Tuka went to Vaikunth*, Jija is watching from behind
Before she could do anything, the plane flew away
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(बघती)(मागुनी)
▷ (करु)(गत)(काही)(इमान) gone (निघुनी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[37] id = 110302
तुका गेले वैकुंठाला जन मंडळी झाले खुस
जीजाबाई बोले नाही केली विचार पुस
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jana maṇḍaḷī jhālē khusa
jījābāī bōlē nāhī kēlī vicāra pusa
Tuka went to Vaikunth*, people were very happy
Jijabai says, he did not even enquire after me
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन)(मंडळी) become (खुस)
▷ (जीजाबाई)(बोले) not shouted (विचार) enquire
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[38] id = 110303
तुका गेले वैकुंठाला गरुडाच्या बरोबरी
जीजाबाई बोले मला ठेविला माळावरी
tukā gēlē vaikuṇṭhālā garuḍācyā barōbarī
jījābāī bōlē malā ṭhēvilā māḷāvarī
Tuka has gone to Vaikunth* along with the eagle
Jijabai says, he kept me on the ground
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(गरुडाच्या)(बरोबरी)
▷ (जीजाबाई)(बोले)(मला)(ठेविला)(माळावरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[39] id = 110304
तुका गेले वैकुंठाला हाल विमानाच्या पखा
जीजाबाई बोले आता गेला माझा सखा
tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāla vimānācyā pakhā
jījābāī bōlē ātā gēlā mājhā sakhā
Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the plane’s wing
Jijabai says, now my dear one is gone
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(हाल)(विमानाच्या)(पखा)
▷ (जीजाबाई)(बोले)(आता) has_gone my (सखा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[40] id = 110305
तुका गेले वैकुंठाला गरुडाला झाल वझा
जीजाबाई बोले गेला माझा राजा
tukā gēlē vaikuṇṭhālā garuḍālā jhāla vajhā
jījābāī bōlē gēlā mājhā rājā
Tuka has gone to Vaikunth*, it was a weight for the eagle
Jijabai says, my dear husband is gone
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(गरुडाला)(झाल)(वझा)
▷ (जीजाबाई)(बोले) has_gone my king
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[41] id = 110306
तुका गेले वैकुंठाला हात गरुडाच्या फणी
जीजाबाई बोले आता गेला माझा धनी
tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāta garuḍācyā phaṇī
jījābāī bōlē ātā gēlā mājhā dhanī
Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the eagle’s wing
Jijabai says, now my husband is gone
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) hand (गरुडाच्या)(फणी)
▷ (जीजाबाई)(बोले)(आता) has_gone my (धनी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[42] id = 110307
तुका गेले वैकुंठाला जन जात घालवाया
टोप पदराचा शालु देते पालवाया (जुन्या पध्द
या साड्या)
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jana jāta ghālavāyā
ṭōpa padarācā śālu dētē pālavāyā (junyā padhda
yā sāḍyā)
Tuka is going to Vaikunth*, people come to say goodbye
I give my brocade sari to fan him
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन) class (घालवाया)
▷ (टोप)(पदराचा)(शालु) give (पालवाया) ( (जुन्या)(पध्द)
▷ (या)(साड्या) )
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[43] id = 110308
तुका गेले वैकुंठाला जन म्हणत गेल गेल
जिजाबाई बोल परत कधी येशील
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jana mhaṇata gēla gēla
jijābāī bōla parata kadhī yēśīla
Tuka has gone to Vaikunth*, people say, he is gone
Jijabai says, when will you come back
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन)(म्हणत) gone gone
▷ (जिजाबाई) says (परत)(कधी)(येशील)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[44] id = 110309
तुका गेले वैकुंठाला हात गरुडाच्या मान
बोलती जिजाबाई धनी परत कधी येण
tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāta garuḍācyā māna
bōlatī jijābāī dhanī parata kadhī yēṇa
Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the eagle’s neck
Jijabai says, dear husband, when will you come back
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) hand (गरुडाच्या)(मान)
▷ (बोलती)(जिजाबाई)(धनी)(परत)(कधी)(येण)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[45] id = 110310
तुका गेले वैकुंठाला हात गरुडाच्या खांदी
बोलती जिजाबाई तु परतशील कधी
tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāta garuḍācyā khāndī
bōlatī jijābāī tu parataśīla kadhī
Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the eagle’s shoulder
Jijabai says, when will you come back
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) hand (गरुडाच्या)(खांदी)
▷ (बोलती)(जिजाबाई) you (परतशील)(कधी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[113] id = 110318
तुका गेले वैकुंठाला गेले घाई घाई
जीजाबाई माधुकरीला (भिक्षा) करु काही
tukā gēlē vaikuṇṭhālā gēlē ghāī ghāī
jījābāī mādhukarīlā (bhikṣā) karu kāhī
Tuka went to Vaikunth* in a hurry
Jijabai says, what will I give to the one who will come for alms
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) has_gone (घाई)(घाई)
▷ (जीजाबाई)(माधुकरीला) ( (भिक्षा) ) (करु)(काही)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[116] id = 110317
तुका गेले वैकुंठाला नाही संसाराचा तांडा
तिन्ही लोकांत त्यांच्या विचारांचा झेंडा
tukā gēlē vaikuṇṭhālā nāhī sansārācā tāṇḍā
tinhī lōkānta tyāñcyā vicārāñcā jhēṇḍā
Tuka has gone to Vaikunth*, leaving hassels of worldly life behind
His thoughts and teaching are followed by all in the whole unoverse
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) not (संसाराचा)(तांडा)
▷ (तिन्ही)(लोकांत)(त्यांच्या)(विचारांचा)(झेंडा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[63] id = 110313
तुका गेले वैकुठाला सार्या कुंटुब सोडुनी
जिजाबाई बोल गोत ठेविल जोडुनी
tukā gēlē vaikuṭhālā sāryā kuṇṭuba sōḍunī
jijābāī bōla gōta ṭhēvila jōḍunī
Tuka has gone to Vaikunth*, leaving his whole family
Jijabai says, he has made many relatives
▷ (तुका) has_gone (वैकुठाला)(सार्या)(कुंटुब)(सोडुनी)
▷ (जिजाबाई) says (गोत)(ठेविल)(जोडुनी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[54] id = 110315
भंडार्या डोंगरात तुका करीतो भजन
जिजाबाई बोल माझा रुसला साजन
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāt tukā karītō bhajana
jijābāī bōla mājhā rusalā sājana
On Bhandaraya mountain, Tuka is singing bhajan*
Jijabai says, my dear husband is sulking
▷ (भंडार्या)(डोंगरात)(तुका)(करीतो)(भजन)
▷ (जिजाबाई) says my (रुसला)(साजन)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-11.7a (B06-11-07a) - Hook-swinging, Bagāḍ / Nandgaon / Villages (sticks) come to meet the goddess

[1] id = 16078
चैती पुनवची काठी माझ्या शिववरी आली
बहिरी बाबाला वाग जाईन भेट दिली
caitī punavacī kāṭhī mājhyā śivavarī ālī
bahirī bābālā vāga jāīna bhēṭa dilī
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवची)(काठी) my (शिववरी) has_come
▷ (बहिरी)(बाबाला)(वाग)(जाईन)(भेट)(दिली)
pas de traduction en français
[2] id = 16079
चैती पुनवची काठी माझ्या दारावरुनी गेली
लिंबा नारळानी तिची बोळवण केली
caitī punavacī kāṭhī mājhyā dārāvarunī gēlī
limbā nāraḷānī ticī bōḷavaṇa kēlī
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवची)(काठी) my (दारावरुनी) went
▷ (लिंबा)(नारळानी)(तिची)(बोळवण) shouted
pas de traduction en français
[3] id = 16080
देवाला भेटाईला काठी आलिय दुरुनी
आई वाघजुबया लक्ष टाकती वरुनी
dēvālā bhēṭāīlā kāṭhī āliya durunī
āī vāghajubayā lakṣa ṭākatī varunī
no translation in English
▷ (देवाला)(भेटाईला)(काठी)(आलिय)(दुरुनी)
▷ (आई)(वाघजुबया)(लक्ष)(टाकती)(वरुनी)
pas de traduction en français


B:VI-11.7b (B06-11-07b) - Hook-swinging, Bagāḍ / Nandgaon / Pandal

[1] id = 16082
मांडव घालायाला मांडवाला चार मेढ्या
मांडवाच्या मान हा तर दिला महारवाड्या
māṇḍava ghālāyālā māṇḍavālā cāra mēḍhyā
māṇḍavācyā māna hā tara dilā mahāravāḍyā
no translation in English
▷ (मांडव)(घालायाला)(मांडवाला)(चार)(मेढ्या)
▷ (मांडवाच्या)(मान)(हा) wires (दिला)(महारवाड्या)
pas de traduction en français
[2] id = 16083
चैती पुनवची काठी भैरवनाथाच्या देवळी
मांडवाची मान माझ्या बंधवाच्या आळी
caitī punavacī kāṭhī bhairavanāthācyā dēvaḷī
māṇḍavācī māna mājhyā bandhavācyā āḷī
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवची)(काठी)(भैरवनाथाच्या)(देवळी)
▷ (मांडवाची)(मान) my (बंधवाच्या) has_come
pas de traduction en français
[3] id = 16084
मांडव घालाया मानाच मानकरी
सुचना कराया हे तर गेल गावकरी
māṇḍava ghālāyā mānāca mānakarī
sucanā karāyā hē tara gēla gāvakarī
no translation in English
▷ (मांडव)(घालाया)(मानाच)(मानकरी)
▷ (सुचना)(कराया)(हे) wires gone (गावकरी)
pas de traduction en français


B:VI-11.7c (B06-11-07c) - Hook-swinging, Bagāḍ / Nandgaon / A man is hook-swinged

[1] id = 16087
नांद गावाच बगाड लागत सावलीला
संकट पडल मरीबाई मावलीला
nānda gāvāca bagāḍa lāgata sāvalīlā
saṅkaṭa paḍala marībāī māvalīlā
no translation in English
▷ (नांद)(गावाच)(बगाड)(लागत)(सावलीला)
▷ (संकट)(पडल)(मरीबाई)(मावलीला)
pas de traduction en français
[2] id = 16088
नांदगावाच बगाड लागत पारावरी
आली जतरची काठी आडव गेल गावकरी
nāndagāvāca bagāḍa lāgata pārāvarī
ālī jataracī kāṭhī āḍava gēla gāvakarī
no translation in English
▷ (नांदगावाच)(बगाड)(लागत)(पारावरी)
▷  Has_come (जतरची)(काठी)(आडव) gone (गावकरी)
pas de traduction en français
[3] id = 16089
नांद गावाच बगाड दुरुन दिसत पिवळ
जतरची काठी शेल लावील ढवळ
nānda gāvāca bagāḍa duruna disata pivaḷa
jataracī kāṭhī śēla lāvīla ḍhavaḷa
no translation in English
▷ (नांद)(गावाच)(बगाड)(दुरुन)(दिसत)(पिवळ)
▷ (जतरची)(काठी)(शेल)(लावील)(ढवळ)
pas de traduction en français
[4] id = 16090
नांद ही गावाच बगाड दिसत लाललाल
भैरव नाथाला भेटण्याला काकुबाईच शेल आल
nānda hī gāvāca bagāḍa disata lālalāla
bhairava nāthālā bhēṭaṇyālā kākubāīca śēla āla
no translation in English
▷ (नांद)(ही)(गावाच)(बगाड)(दिसत)(लाललाल)
▷ (भैरव)(नाथाला)(भेटण्याला)(काकुबाईच)(शेल) here_comes
pas de traduction en français
[5] id = 16091
चैती पुनवचा गळ लागला कोळ्याला
बंधुच्या हाती दाटे भार झालाई बाळाला
caitī punavacā gaḷa lāgalā kōḷyālā
bandhucyā hātī dāṭē bhāra jhālāī bāḷālā
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवचा)(गळ)(लागला)(कोळ्याला)
▷ (बंधुच्या)(हाती)(दाटे)(भार)(झालाई)(बाळाला)
pas de traduction en français
[6] id = 16092
बगाड लागल बहिरी नाथाच्या देवळी
मानाचा मानकरी शिण बाळाची कवळी
bagāḍa lāgala bahirī nāthācyā dēvaḷī
mānācā mānakarī śiṇa bāḷācī kavaḷī
no translation in English
▷ (बगाड)(लागल)(बहिरी)(नाथाच्या)(देवळी)
▷ (मानाचा)(मानकरी)(शिण)(बाळाची)(कवळी)
pas de traduction en français
[7] id = 16093
चैती पुनवला बगाड लाग दिवसा बारा
मानाचा मानकरी इंझग घाला वारा
caitī punavalā bagāḍa lāga divasā bārā
mānācā mānakarī iñjhaga ghālā vārā
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवला)(बगाड)(लाग)(दिवसा)(बारा)
▷ (मानाचा)(मानकरी)(इंझग)(घाला)(वारा)
pas de traduction en français
[8] id = 16094
चैती पुनवला बगाड लागत नवसानी
मानचा मानकरी वर बसला हवसनी
caitī punavalā bagāḍa lāgata navasānī
mānacā mānakarī vara basalā havasanī
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवला)(बगाड)(लागत)(नवसानी)
▷ (मानचा)(मानकरी)(वर)(बसला)(हवसनी)
pas de traduction en français
[9] id = 16095
बगाड लागल बगाडाला सारंग दोरी
बगाडी बसला मानचा मानकरी
bagāḍa lāgala bagāḍālā sāraṅga dōrī
bagāḍī basalā mānacā mānakarī
no translation in English
▷ (बगाड)(लागल)(बगाडाला)(सारंग)(दोरी)
▷ (बगाडी)(बसला)(मानचा)(मानकरी)
pas de traduction en français
[10] id = 16096
नांदगावाचा बहिरी हा तर बसला पारावरी
मानचा मानकरी त्याच्या हाती बगाडाची दोरी
nāndagāvācā bahirī hā tara basalā pārāvarī
mānacā mānakarī tyācyā hātī bagāḍācī dōrī
no translation in English
▷ (नांदगावाचा)(बहिरी)(हा) wires (बसला)(पारावरी)
▷ (मानचा)(मानकरी)(त्याच्या)(हाती)(बगाडाची)(दोरी)
pas de traduction en français
[11] id = 16097
बगाड लागल बहिरी नाथाच्या देवळी
चैती पुनवची काठी पुढ खोबर उधळी
bagāḍa lāgala bahirī nāthācyā dēvaḷī
caitī punavacī kāṭhī puḍha khōbara udhaḷī
no translation in English
▷ (बगाड)(लागल)(बहिरी)(नाथाच्या)(देवळी)
▷ (चैती)(पुनवची)(काठी)(पुढ)(खोबर)(उधळी)
pas de traduction en français
[12] id = 16098
बगाड लागल बघाईला कोण आल
निवदाला केली ताक कण्याची अंबील
bagāḍa lāgala baghāīlā kōṇa āla
nivadālā kēlī tāka kaṇyācī ambīla
no translation in English
▷ (बगाड)(लागल)(बघाईला) who here_comes
▷ (निवदाला) shouted (ताक)(कण्याची)(अंबील)
pas de traduction en français
[13] id = 16099
बगाड लागल माझ्या बाळाच्या नवसाच
सवाई शेराच केल अंबील नाचण्याच
bagāḍa lāgala mājhyā bāḷācyā navasāca
savāī śērāca kēla ambīla nācaṇyāca
no translation in English
▷ (बगाड)(लागल) my (बाळाच्या)(नवसाच)
▷ (सवाई)(शेराच) did (अंबील)(नाचण्याच)
pas de traduction en français


B:VI-11.7d (B06-11-07d) - Hook-swinging, Bagāḍ / Nandgaon / Vow

[1] id = 16101
चैती पुनवाची नवसाची दोन बाळ
मानाचा मानकरी त्याच्या पाठीला लावा गळ
caitī punavācī navasācī dōna bāḷa
mānācā mānakarī tyācyā pāṭhīlā lāvā gaḷa
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवाची)(नवसाची) two son
▷ (मानाचा)(मानकरी)(त्याच्या)(पाठीला) put (गळ)
pas de traduction en français
[2] id = 16102
चैती पुनवेच्या नवस फेडीला बाळानी
मानाचा मानकरी दंड फोडीला गळानी
caitī punavēcyā navasa phēḍīlā bāḷānī
mānācā mānakarī daṇḍa phōḍīlā gaḷānī
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवेच्या)(नवस)(फेडीला)(बाळानी)
▷ (मानाचा)(मानकरी)(दंड)(फोडीला)(गळानी)
pas de traduction en français
[3] id = 16103
देव तू बहिरी माझ्या नवसाला पाव
भयस वनात कोशा घेते तुझ नाक
dēva tū bahirī mājhyā navasālā pāva
bhayasa vanāta kōśā ghētē tujha nāka
no translation in English
▷ (देव) you (बहिरी) my (नवसाला)(पाव)
▷ (भयस)(वनात)(कोशा)(घेते) your (नाक)
pas de traduction en français
[4] id = 16104
बगाडाच्या दिशी नवस करीते घुगर्याचा
मानाचा मानकरी हार गुंफती मोगर्याचा
bagāḍācyā diśī navasa karītē ghugaryācā
mānācā mānakarī hāra gumphatī mōgaryācā
no translation in English
▷ (बगाडाच्या)(दिशी)(नवस) I_prepare (घुगर्याचा)
▷ (मानाचा)(मानकरी)(हार)(गुंफती)(मोगर्याचा)
pas de traduction en français


B:VI-14.1 (B06-14-01) - Gaurī / Mūrāli, inviting daughter

[3] id = 16284
आला गवराईचा सण माझ्या भितीला चितर
माझ्या मैनाच हिच दुरच सासर
ālā gavarāīcā saṇa mājhyā bhitīlā citara
mājhyā maināca hica duraca sāsara
no translation in English
▷  Here_comes (गवराईचा)(सण) my (भितीला)(चितर)
▷  My of_Mina (हिच)(दुरच)(सासर)
pas de traduction en français


B:VI-14.2 (B06-14-02) - Gaurī / Installation

[1] id = 16287
आली गौराई पाव्हणी दिवा लावीते तेलाचा
गौरी बाईला मंडप करीते तो तर बेलाचा
ālī gaurāī pāvhaṇī divā lāvītē tēlācā
gaurī bāīlā maṇḍapa karītē tō tara bēlācā
no translation in English
▷  Has_come (गौराई)(पाव्हणी) lamp (लावीते)(तेलाचा)
▷ (गौरी)(बाईला)(मंडप) I_prepare (तो) wires (बेलाचा)
pas de traduction en français


B:VI-14.4 (B06-14-04) - Gaurī / Vow

[1] id = 16293
आली गौराई पाव्हणी चित्र भितीवरी काढते
गौरीबाईचा मी तर नवस फेडीते
ālī gaurāī pāvhaṇī citra bhitīvarī kāḍhatē
gaurībāīcā mī tara navasa phēḍītē
no translation in English
▷  Has_come (गौराई)(पाव्हणी)(चित्र)(भितीवरी)(काढते)
▷ (गौरीबाईचा) I wires (नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français


B:VI-14.5 (B06-14-05) - Gaurī / Support

[1] id = 16295
गवरी आली पाव्हणी गेली दुबळ्याच्या आळी
तिच्या बुथीला देते पुरणाची पोळी
gavarī ālī pāvhaṇī gēlī dubaḷyācyā āḷī
ticyā buthīlā dētē puraṇācī pōḷī
no translation in English
▷ (गवरी) has_come (पाव्हणी) went (दुबळ्याच्या) has_come
▷ (तिच्या)(बुथीला) give (पुरणाची)(पोळी)
pas de traduction en français
[2] id = 16296
आली गवराई पाव्हणी गेली दुबळ्याच्या घरी
खाती भाताईची भाजी कोंड्याच्या भाकरी
ālī gavarāī pāvhaṇī gēlī dubaḷyācyā gharī
khātī bhātāīcī bhājī kōṇḍyācyā bhākarī
no translation in English
▷  Has_come (गवराई)(पाव्हणी) went (दुबळ्याच्या)(घरी)
▷  Eat (भाताईची)(भाजी)(कोंड्याच्या)(भाकरी)
pas de traduction en français
[3] id = 16297
दुबळ्याच्या घरी दिली गवराईनी हाक
वकली दहीभात खाऊन गेली राख
dubaḷyācyā gharī dilī gavarāīnī hāka
vakalī dahībhāta khāūna gēlī rākha
no translation in English
▷ (दुबळ्याच्या)(घरी)(दिली)(गवराईनी)(हाक)
▷ (वकली)(दहीभात)(खाऊन) went ash
pas de traduction en français


B:VII-1.2c (B07-01-02c) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Prayer and worship: kept in mind

[15] id = 16502
उगवला नारायण जशा गुळाच्या ढेपा
हात मी जोडीते तुला मी बापलेका
ugavalā nārāyaṇa jaśā guḷācyā ḍhēpā
hāta mī jōḍītē tulā mī bāpalēkā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(जशा)(गुळाच्या)(ढेपा)
▷  Hand I (जोडीते) to_you I (बापलेका)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[13] id = 16517
सकाळी उठूनी झाडलोट अंगणाची
अवचित स्वारी आली सुरया बामणाची
sakāḷī uṭhūnī jhāḍalōṭa aṅgaṇācī
avacita svārī ālī surayā bāmaṇācī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(झाडलोट)(अंगणाची)
▷ (अवचित)(स्वारी) has_come (सुरया)(बामणाची)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[3] id = 16533
उगवला नारायण जशा शेंदराच्या ढेपा
बाळायाला माझ्या औक मागते बापलेक
ugavalā nārāyaṇa jaśā śēndarācyā ḍhēpā
bāḷāyālā mājhyā auka māgatē bāpalēka
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(जशा)(शेंदराच्या)(ढेपा)
▷ (बाळायाला) my (औक)(मागते)(बापलेक)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[1] id = 16544
उगवला दिवस गेला आहेवाच्या आळी
माझ्याही मैनाच आहेवाच कुकु न्याहाळी
ugavalā divasa gēlā āhēvācyā āḷī
mājhyāhī maināca āhēvāca kuku nyāhāḷī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिवस) has_gone (आहेवाच्या) has_come
▷ (माझ्याही) of_Mina (आहेवाच) kunku (न्याहाळी)
pas de traduction en français
[2] id = 16545
उगवला दिवस त्याला आहेवाची आळी
माझ्याही बाईच आहेवाच कुंकू न्यहाळी
ugavalā divasa tyālā āhēvācī āḷī
mājhyāhī bāīca āhēvāca kuṅkū nyahāḷī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिवस)(त्याला)(आहेवाची) has_come
▷ (माझ्याही)(बाईच)(आहेवाच) kunku (न्यहाळी)
pas de traduction en français
[66] id = 16609
उगवला दिवस उन सोडी झाडावरी
सांगते माझ्या बाई रत्न तुझ्या चुड्यावरी
ugavalā divasa una sōḍī jhāḍāvarī
sāṅgatē mājhyā bāī ratna tujhyā cuḍyāvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिवस)(उन)(सोडी)(झाडावरी)
▷  I_tell my woman (रत्न) your (चुड्यावरी)
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[25] id = 2271
कुणाची घरदार कुणाच्या सोप्या माड्या
सरगी जाताना जीव एकला घाली उड्या
kuṇācī gharadāra kuṇācyā sōpyā māḍyā
saragī jātānā jīva ēkalā ghālī uḍyā
no translation in English
▷ (कुणाची)(घरदार)(कुणाच्या)(सोप्या)(माड्या)
▷ (सरगी)(जाताना) life (एकला)(घाली)(उड्या)
A qui ces maisons, à qui ces pièces à étages
L’âme en allant au ciel fait seule le saut.
[28] id = 2274
कुणाची घरदार कुणाच्या इमारती
एकल्या जीवासाठी रचल्या म्हसणात भिती
kuṇācī gharadāra kuṇācyā imāratī
ēkalyā jīvāsāṭhī racalyā mhasaṇāta bhitī
no translation in English
▷ (कुणाची)(घरदार)(कुणाच्या)(इमारती)
▷ (एकल्या)(जीवासाठी)(रचल्या)(म्हसणात)(भिती)
A qui sont ces maisons, à qui sont ces constructions,
Les murs du cimetière sont bâtis pour des êtres seuls.
[30] id = 2278
कुणाची घरदार कोणाच्या सोप्यामाड्या
एकला जाशीन होई सावध तू येड्या
kuṇācī gharadāra kōṇācyā sōpyāmāḍyā
ēkalā jāśīna hōī sāvadha tū yēḍyā
no translation in English
▷ (कुणाची)(घरदार)(कोणाच्या)(सोप्यामाड्या)
▷ (एकला)(जाशीन)(होई)(सावध) you (येड्या)
A qui ces maisons, à qui ces pièces et ces étages
Tu partiras seule, sotte que tu es, prends garde.


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[2] id = 17663
नको पुत्रा म्हणू माताला बावळटा
माताच वेड मन तिला नको लावू बटा
nakō putrā mhaṇū mātālā bāvaḷaṭā
mātāca vēḍa mana tilā nakō lāvū baṭā
Son, don’t call your mother silly and dumb
She is too attached to you, don’t put blame on her
▷  Not (पुत्रा) say (माताला)(बावळटा)
▷ (माताच)(वेड)(मन)(तिला) not apply (बटा)
pas de traduction en français
[44] id = 42618
UVS-45-24 start 08:44 ➡ listen to section
लेकाच्या माईला नका म्हणू नाचारीण
माझी शकुंतला मोती पवळ्याची आचारीण
lēkācyā māīlā nakā mhaṇū nācārīṇa
mājhī śakuntalā mōtī pavaḷyācī ācārīṇa
Don’t call son’s mother irritating
My dear daughter Shakuntala is worth a dealer in pearls and corals
▷ (लेकाच्या)(माईला)(नका) say (नाचारीण)
▷  My (शकुंतला)(मोती)(पवळ्याची)(आचारीण)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[6] id = 24428
गरवार पणाचा घोर लागला जिवाला
नऊ महिन्याच कोड पडल देवाला
garavāra paṇācā ghōra lāgalā jivālā
naū mahinyāca kōḍa paḍala dēvālā
She is very much worried about her pregnancy
Nine months enigma, God is puzzled, preplexed
▷ (गरवार)(पणाचा)(घोर)(लागला)(जिवाला)
▷ (नऊ)(महिन्याच)(कोड)(पडल)(देवाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery
C:VIII-1.4 (C08-01-04) - Mother / Throes of child birth / Baby is born
[44] id = 96261
गरभीण नारी नको भेवुस जिवाला
चिंता पडली देवाला
garabhīṇa nārī nakō bhēvusa jivālā
cintā paḍalī dēvālā
Pregnant woman, don’t be scared of your life
God will worry and take care about it
▷ (गरभीण)(नारी) not (भेवुस)(जिवाला)
▷ (चिंता)(पडली)(देवाला)
pas de traduction en français


C:VIII-1.8 (C08-01-08) - Mother / Throes of child birth / Alike a new birth for a woman

[6] id = 86796
बाळंतीणीबाई बारा दिवस घे ग हवा
सुकल्या नवनाड्या तुझा जन्म झाला नवा
bāḷantīṇībāī bārā divasa ghē ga havā
sukalyā navanāḍyā tujhā janma jhālā navā
Woman, you have just delivered, take good rest for twelve days
At the time of giving birth, you suffered unbearable labour pains, you have had a second birth
▷ (बाळंतीणीबाई)(बारा)(दिवस)(घे) * (हवा)
▷ (सुकल्या)(नवनाड्या) your (जन्म)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français


C:VIII-2.1 (C08-02-01) - Mother / Wish for children / Children and grand-children-seal of fortune

[8] id = 17756
बाईला नको म्हणू हाय पिकाची गहूळ
कौलारी घराला ढाळ देतोई मवूळ
bāīlā nakō mhaṇū hāya pikācī gahūḷa
kaulārī gharālā ḍhāḷa dētōī mavūḷa
Don’t ridicule a woman for being a woman, she is like a fertile land yielding crop
Give her due respect, husband and wiffe having a good understanding between them, makes the household happy
▷ (बाईला) not say (हाय)(पिकाची)(गहूळ)
▷ (कौलारी)(घराला)(ढाळ)(देतोई)(मवूळ)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[53] id = 84999
एकुलता एक माझा पाण्यातला लहू
आता माझे बाई नको खाली वर पाहू
ēkulatā ēka mājhā pāṇyātalā lahū
ātā mājhē bāī nakō khālī vara pāhū
My only son is like a reed in the water
Now, woman, don’t go on looking at him
▷ (एकुलता)(एक) my (पाण्यातला)(लहू)
▷ (आता)(माझे) woman not (खाली)(वर)(पाहू)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[1] id = 17879
नदीच्या कडेला सहज गेले आंघोळीला
आता माझ बाळ मोती आले वंजोळीला
nadīcyā kaḍēlā sahaja gēlē āṅghōḷīlā
ātā mājha bāḷa mōtī ālē vañjōḷīlā
I casually went for a bath on the banks of the river
Now, my son, my pearl, came in the hollow of my palms
▷ (नदीच्या)(कडेला)(सहज) has_gone (आंघोळीला)
▷ (आता) my son (मोती) here_comes (वंजोळीला)
pas de traduction en français
[2] id = 17880
चंद्रभागेच्या मी तर गेले शेजाराला
आता माझ बाळ मोती आला पदराला
candrabhāgēcyā mī tara gēlē śējārālā
ātā mājha bāḷa mōtī ālā padarālā
I casually went near river Chandrabhaga*
Now, my son, my pearl, fell into my lap
▷ (चंद्रभागेच्या) I wires has_gone (शेजाराला)
▷ (आता) my son (मोती) here_comes (पदराला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[6] id = 17912
बारीक माझा गळा जसा घुमतो कोकीळा
बायानी माझ्या शिरा केल्यात मोकळ्या
bārīka mājhā gaḷā jasā ghumatō kōkīḷā
bāyānī mājhyā śirā kēlyāta mōkaḷyā
I have a sweet voice like a cuckoo singing
My mother taught me how to sing
▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(घुमतो)(कोकीळा)
▷ (बायानी) my (शिरा)(केल्यात)(मोकळ्या)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[2] id = 17934
बयाला म्हण बया बया काईच जिनस
घेतील सोन नाही लावली कानस
bayālā mhaṇa bayā bayā kāīca jinasa
ghētīla sōna nāhī lāvalī kānasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
She is like pure gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(बया)(काईच)(जिनस)
▷ (घेतील) gold not (लावली)(कानस)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[3] id = 18005
बयाला म्हण बया बया मोहाळाची मद
आंतरी करते शोध ताकाच होऊन दूध
bayālā mhaṇa bayā bayā mōhāḷācī mada
āntarī karatē śōdha tākāca hōūna dūdha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 9, '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A', '\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA7', '\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\x8A\xE0\xA4\xA8') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859