Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 420
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sonawane Kusum
(600 records)

Village: नांदगाव - Nandgaon

279 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[21] id = 21
जनक राजाला सीतामाई कन्या झाली
बोलती जनात तिला रावणाने बाटवीली
janaka rājālā sītāmāī kanyā jhālī
bōlatī janāta tilā rāvaṇānē bāṭavīlī
King Janak got a daughter, Sitamai
People gossip, Ravan* has defiled her
▷  Janak (राजाला)(सीतामाई)(कन्या) has_come
▷ (बोलती)(जनात)(तिला)(रावणाने)(बाटवीली)
Le roi Janak eut une fille, Sītāmāī
Les gens jasent Rāvaṇ l'a souillée
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[35] id = 40822
सीतामाई कन्या ही तर जनक राजाला
अयोध्येची लोक दोष देतात रामाला
sītāmāī kanyā hī tara janaka rājālā
ayōdhyēcī lōka dōṣa dētāta rāmālā
no translation in English
▷ (सीतामाई)(कन्या)(ही) wires Janak (राजाला)
▷ (अयोध्येची)(लोक)(दोष)(देतात) Ram
pas de traduction en français
[45] id = 53276
जनक राजा उभा राहीला तळ्यात
जनतेला सांग धन सापड मळ्यात
janaka rājā ubhā rāhīlā taḷyāta
janatēlā sāṅga dhana sāpaḍa maḷyāta
no translation in English
▷  Janak king standing (राहीला)(तळ्यात)
▷ (जनतेला) with (धन)(सापड)(मळ्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.5biv (A01-01-05b04) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Petty quarrels of Rām and Sītā

[7] id = 216
सीताला वनवास चोळीसाठी आला
सोनेरी हरणाचा तिन विचार नाही केला
sītālā vanavāsa cōḷīsāṭhī ālā
sōnērī haraṇācā tina vicāra nāhī kēlā
no translation in English
▷  Sita vanavas (चोळीसाठी) here_comes
▷ (सोनेरी)(हरणाचा)(तिन)(विचार) not did
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[112] id = 96432
गावाना खालती पडनी रावण वाकडा
आले नाव कली कमरते दिसतो आकडा
gāvānā khālatī paḍanī rāvaṇa vākaḍā
ālē nāva kalī kamaratē disatō ākaḍā
no translation in English
▷ (गावाना)(खालती)(पडनी) Ravan (वाकडा)
▷  Here_comes (नाव) Kali (कमरते)(दिसतो)(आकडा)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[1] id = 317
सीताबाई भोळी तिच्या मनात नाही काही
कपटी रावण आला हरण घाई घाई
sītābāī bhōḷī ticyā manāta nāhī kāhī
kapaṭī rāvaṇa ālā haraṇa ghāī ghāī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (भोळी)(तिच्या)(मनात) not (काही)
▷ (कपटी) Ravan here_comes (हरण)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[6] id = 318
सीताबाई भोळी वागे भोळ्याच मनानी
कपटी रावण आला हराण होऊनी
sītābāī bhōḷī vāgē bhōḷyāca manānī
kapaṭī rāvaṇa ālā harāṇa hōūnī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (भोळी)(वागे)(भोळ्याच)(मनानी)
▷ (कपटी) Ravan here_comes (हराण)(होऊनी)
pas de traduction en français


A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ

Cross-references:A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line
[13] id = 394
लक्ष्मण बोल सीता वलांडू नको रेषा
कपटी रावणानी सीतामाईची केली दशा
lakṣmaṇa bōla sītā valāṇḍū nakō rēṣā
kapaṭī rāvaṇānī sītāmāīcī kēlī daśā
no translation in English
▷  Laksman says Sita (वलांडू) not (रेषा)
▷ (कपटी) Ravan (सीतामाईची) shouted (दशा)
pas de traduction en français


A:I-1.7m (A01-01-07m) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / General reasons

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[1] id = 930
सीताला वनवास चोळी साठी आला
सोनेरी हरणाचा तिन विचार नाही केला
sītālā vanavāsa cōḷī sāṭhī ālā
sōnērī haraṇācā tina vicāra nāhī kēlā
no translation in English
▷  Sita vanavas blouse for here_comes
▷ (सोनेरी)(हरणाचा)(तिन)(विचार) not did
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[19] id = 760
सीता नेली वधाईला सुर्यातळी केला माथा
वध लक्ष्मण सर्वी माया सोड आता
sītā nēlī vadhāīlā suryātaḷī kēlā māthā
vadha lakṣmaṇa sarvī māyā sōḍa ātā
no translation in English
▷  Sita (नेली)(वधाईला)(सुर्यातळी) did (माथा)
▷ (वध) Laksman (सर्वी)(माया)(सोड)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[11] id = 925
सीता माई दोषी सार्या जनतेला दिसती
कैकई कवसाली ही ग मनात हसती
sītā māī dōṣī sāryā janatēlā disatī
kaikaī kavasālī hī ga manāta hasatī
no translation in English
▷  Sita (माई)(दोषी)(सार्या)(जनतेला)(दिसती)
▷ (कैकई)(कवसाली)(ही) * (मनात)(हसती)
pas de traduction en français
[12] id = 926
सीतामाई दोषी म्हणत्या सार्या नारी
सांगा लक्ष्मण दिर भरतार राम हरी
sītāmāī dōṣī mhaṇatyā sāryā nārī
sāṅgā lakṣmaṇa dira bharatāra rāma harī
no translation in English
▷ (सीतामाई)(दोषी)(म्हणत्या)(सार्या)(नारी)
▷  With Laksman (दिर)(भरतार) Ram (हरी)
pas de traduction en français
[13] id = 927
सीतामाईला दोष सार्या जनतेने दिला
तिच्या माग वनवास याग कैकयीनी केला
sītāmāīlā dōṣa sāryā janatēnē dilā
ticyā māga vanavāsa yāga kaikayīnī kēlā
no translation in English
▷ (सीतामाईला)(दोष)(सार्या)(जनतेने)(दिला)
▷ (तिच्या)(माग) vanavas (याग)(कैकयीनी) did
pas de traduction en français
[14] id = 928
राम झाला राजा भरत चरण मळी
कैकई कवसाली सीताबाई गेली बळी
rāma jhālā rājā bharata caraṇa maḷī
kaikaī kavasālī sītābāī gēlī baḷī
no translation in English
▷  Ram (झाला) king (भरत)(चरण)(मळी)
▷ (कैकई)(कवसाली) goddess_Sita went (बळी)
pas de traduction en français


A:I-1.9f (A01-01-09f) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā

Cross-references:A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
[10] id = 1002
सीता नेली रावणानी अयोध्येत खळबळ
कैकयी माता बोल सीता उष्टी पत्रावळ
sītā nēlī rāvaṇānī ayōdhyēta khaḷabaḷa
kaikayī mātā bōla sītā uṣṭī patrāvaḷa
no translation in English
▷  Sita (नेली) Ravan (अयोध्येत)(खळबळ)
▷ (कैकयी)(माता) says Sita (उष्टी)(पत्रावळ)
pas de traduction en français
[11] id = 1003
सीता नेली रावणानी अयोध्येत गोंग झाली
बोलती कैकयी सीता नाही चांगली राहिली
sītā nēlī rāvaṇānī ayōdhyēta gōṅga jhālī
bōlatī kaikayī sītā nāhī cāṅgalī rāhilī
no translation in English
▷  Sita (नेली) Ravan (अयोध्येत)(गोंग) has_come
▷ (बोलती)(कैकयी) Sita not (चांगली)(राहिली)
pas de traduction en français
[30] id = 929
जनक राजाला सीतामाई कन्या झाली
बोलती जनात तिला रावनानी बाटवली
janaka rājālā sītāmāī kanyā jhālī
bōlatī janāta tilā rāvanānī bāṭavalī
no translation in English
▷  Janak (राजाला)(सीतामाई)(कन्या) has_come
▷ (बोलती)(जनात)(तिला) Ravan (बाटवली)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[2] id = 1126
अहिर वनात काय दिस निळ निळ
सीता बाळंतीण लव अंकुशाचा वेळ
ahira vanāta kāya disa niḷa niḷa
sītā bāḷantīṇa lava aṅkuśācā vēḷa
no translation in English
▷ (अहिर)(वनात) why (दिस)(निळ)(निळ)
▷  Sita (बाळंतीण) put (अंकुशाचा)(वेळ)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[24] id = 94353
सीताच्या न्हाणीवरी दिवा जळतो तुपाचा
लव अंकुश बाळ वस वाढतो रामाचा
sītācyā nhāṇīvarī divā jaḷatō tupācā
lava aṅkuśa bāḷa vasa vāḍhatō rāmācā
no translation in English
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी) lamp (जळतो)(तुपाचा)
▷  Put (अंकुश) son (वस)(वाढतो) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[6] id = 1146
ऐन जंगलात दिवा कुणाचा विझला
सीतेच्या मांडीवरी लव अंकुश निजला
aina jaṅgalāta divā kuṇācā vijhalā
sītēcyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa nijalā
no translation in English
▷ (ऐन)(जंगलात) lamp (कुणाचा)(विझला)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) put (अंकुश)(निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12aviii (A01-01-12a08) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Forest fruits

[1] id = 1140
वनीची वनफळ रस रुमाली गळ
सीताला वनवास लव अंकुश बाळायेळ
vanīcī vanaphaḷa rasa rumālī gaḷa
sītālā vanavāsa lava aṅkuśa bāḷāyēḷa
no translation in English
▷ (वनीची)(वनफळ)(रस)(रुमाली)(गळ)
▷  Sita vanavas put (अंकुश)(बाळायेळ)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[3] id = 1187
ऐन जंगलात दिवा कुणाचा जळतो
सीतेच्या मांडीवरी लव अंकुश खेळला
aina jaṅgalāta divā kuṇācā jaḷatō
sītēcyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa khēḷalā
no translation in English
▷ (ऐन)(जंगलात) lamp (कुणाचा)(जळतो)
▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) put (अंकुश)(खेळला)
pas de traduction en français


A:I-2.1c (A01-02-01c) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He pulls her braid

[18] id = 94922
अशी धुरपदी बोल दिरा माझ्या तु चांडाळा
भरील्या रे सभमधी केला येणीचा गुंडाळा
aśī dhurapadī bōla dirā mājhyā tu cāṇḍāḷā
bharīlyā rē sabhamadhī kēlā yēṇīcā guṇḍāḷā
no translation in English
▷ (अशी)(धुरपदी) says (दिरा) my you (चांडाळा)
▷ (भरील्या)(रे)(सभमधी) did (येणीचा)(गुंडाळा)
pas de traduction en français


A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[1] id = 2100
आगीच्या नेट वली जळती लाकड
मुलीचा जन्म गणगोताला साकड
āgīcyā nēṭa valī jaḷatī lākaḍa
mulīcā janma gaṇagōtālā sākaḍa
Wet wood is burning in the roaring fire
A daughter born, it’s a calamity for the kith and kin
▷ (आगीच्या)(नेट)(वली)(जळती)(लाकड)
▷ (मुलीचा)(जन्म)(गणगोताला)(साकड)
pas de traduction en français
[33] id = 42609
UVS-45-24 start 00:30 ➡ listen to section
आगीना इच्या आगीच्या ग नेट वल जळत्या साययरी
अशी ना किती कष्ट करु धस नाही त्या माहेगयरी
āgīnā icyā āgīcyā ga nēṭa vala jaḷatyā sāyayarī
aśī nā kitī kaṣṭa karu dhasa nāhī tyā māhēgayarī
Wet wood burns in the kindled fire
How much can I toil? Nobody cares for it in my parent’s home
▷ (आगीना)(इच्या)(आगीच्या) * (नेट)(वल)(जळत्या)(साययरी)
▷ (अशी) * (किती)(कष्ट)(करु)(धस) not (त्या)(माहेगयरी)
pas de traduction en français
[34] id = 42610
UVS-45-24 start 01:24 ➡ listen to section
अशी ना बाई अगाईच्या नेट वल ना जळतो गोईला
बाई ना किती कष्ट करा धस नाही त्या बाईला
aśī nā bāī agāīcyā nēṭa vala nā jaḷatō gōīlā
bāī nā kitī kaṣṭa karā dhasa nāhī tyā bāīlā
Wet wood burns in the kindled fire
A woman may toil and toil, it has no value
▷ (अशी) * woman (अगाईच्या)(नेट)(वल) * (जळतो)(गोईला)
▷  Woman * (किती)(कष्ट) doing (धस) not (त्या)(बाईला)
pas de traduction en français
[35] id = 42611
UVS-45-24 start 02:19 ➡ listen to section
आगीनीच्या नेट वली ना जळती लाकड
अशी ना जलमा आली ना लेक आई ना बापाला साकड
āgīnīcyā nēṭa valī nā jaḷatī lākaḍa
aśī nā jalamā ālī nā lēka āī nā bāpālā sākaḍa
Wet wood burns in the kindled fire
A daughter is born, a calamity for the parents
▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वली) * (जळती)(लाकड)
▷ (अशी) * (जलमा) has_come * (लेक)(आई) * (बापाला)(साकड)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[5] id = 2145
राघु मैनाची जोडी दोघ बसली तळ्यात
राघु गेलाय उडूनी मैना बसली आळ्यात
rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī taḷyāta
rāghu gēlāya uḍūnī mainā basalī āḷyāta
Raghu* and Mina, the pair is sitting in the pond
Raghu* has flown away, Mina got stuck in the cavity around
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (तळ्यात)
▷ (राघु)(गेलाय)(उडूनी) Mina sitting (आळ्यात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 2146
राघु मैनाची जोडी दोघ बसली वालात
राघु गेलाय उडूनी मैना गुतली येलात
rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī vālāta
rāghu gēlāya uḍūnī mainā gutalī yēlāta
Raghu* and Mina, the pair is sitting in the field of beans
Raghu* has flown away, Mina got caught in the creeper
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (वालात)
▷ (राघु)(गेलाय)(उडूनी) Mina (गुतली)(येलात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[7] id = 2147
राघु मैनाची जोडी दोघ बसली वडाला
राघु गेलाया उडूनी मैना गुंतली झाडाला
rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī vaḍālā
rāghu gēlāyā uḍūnī mainā guntalī jhāḍālā
Raghu* and Mina, the pair is sitting on the Banyan* tree
Raghu* has flown away, Mina got caught in the (tree) branches
▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (वडाला)
▷ (राघु)(गेलाया)(उडूनी) Mina (गुंतली)(झाडाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[12] id = 2135
लेक समुद्राच पाणी सून पाण्याच घंगाळ
बायकांची जात पुरुषापरास वंगाळ
lēka samudrāca pāṇī sūna pāṇyāca ghaṅgāḷa
bāyakāñcī jāta puruṣāparāsa vaṅgāḷa
The son is sea water, the daughter-in-law a water container
Being a woman is worse than being a man
▷ (लेक)(समुद्राच) water, (सून)(पाण्याच)(घंगाळ)
▷ (बायकांची) class (पुरुषापरास)(वंगाळ)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiv (A02-01-02a04) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Woman-race is foolish, crow is cunning

[8] id = 2160
कावळ्यानी कोट केल चंदन कोरुनी
उदाशीला (उदास) पक्षी गेला भरारी मारुनी
kāvaḷyānī kōṭa kēla candana kōrunī
udāśīlā (udāsa) pakṣī gēlā bharārī mārunī
The crow built a nest by carving the sandalwood tree
The dejected bird flew away high
▷ (कावळ्यानी)(कोट) did (चंदन)(कोरुनी)
▷ (उदाशीला) ( (उदास) ) (पक्षी) has_gone (भरारी)(मारुनी)
pas de traduction en français


A:II-1.3aii (A02-01-03a02) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / No value whatsoever anywhere

[1] id = 2182
लेकाच्या जातीला कशाची चाल रुढ
पुढच मांडील तुझ्या संसाराच कोड
lēkācyā jātīlā kaśācī cāla ruḍha
puḍhaca māṇḍīla tujhyā sansārāca kōḍa
Born a son, why does he have to worry about customs and traditions
He will place all the problems of the family before you
▷ (लेकाच्या)(जातीला) of_how let_us_go (रुढ)
▷ (पुढच)(मांडील) your (संसाराच)(कोड)
pas de traduction en français
[2] id = 2183
राजामंदी राज बाळपणी राज ग्वोड
माहेरात नाही चाड सासरी नाही धड
rājāmandī rāja bāḷapaṇī rāja gvōḍa
māhērāta nāhī cāḍa sāsarī nāhī dhaḍa
In all the lifespan, childhood is sweet
No love in maher*, nothing is well at in-laws ’
▷ (राजामंदी) king (बाळपणी) king (ग्वोड)
▷ (माहेरात) not (चाड)(सासरी) not (धड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[3] id = 2184
बाईचा जलम नको देऊ देवराया
रस्त्यानी चालता निंदा करीती आईबाया
bāīcā jalama nakō dēū dēvarāyā
rastyānī cālatā nindā karītī āībāyā
Oh God, don’t give me a woman’s birth
While going on the road, other women keep abusing
▷ (बाईचा)(जलम) not (देऊ)(देवराया)
▷  On_the_road (चालता)(निंदा) asks_for (आईबाया)
pas de traduction en français
[10] id = 111139
नवतीच्या नारी तुझी नवती काढीन
तुझ्या वाडयाला माझ्या बाळाला धाडीन
navatīcyā nārī tujhī navatī kāḍhīna
tujhyā vāḍayālā mājhyā bāḷālā dhāḍīna
You, young woman, I will teach you a lesson
I shall send my son to your house
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(काढीन)
▷  Your (वाडयाला) my (बाळाला)(धाडीन)
pas de traduction en français


A:II-1.4a (A02-01-04a) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Born from a tiger, still a woman

[5] id = 2210
बाजी माझा वाघ मी तर वाघाच कलाम
काय सांगू बाई माझा अस्तुरी जलाम
bājī mājhā vāgha mī tara vāghāca kalāma
kāya sāṅgū bāī mājhā asturī jalāma
My father is a tiger, I am his graft
What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence
▷ (बाजी) my (वाघ) I wires (वाघाच)(कलाम)
▷  Why (सांगू) woman my (अस्तुरी)(जलाम)
pas de traduction en français
[6] id = 2211
बाप माझा वाघ मी तर वाघाच कलाम
काई सांगू बाई माझा अस्तुरी जलम
bāpa mājhā vāgha mī tara vāghāca kalāma
kāī sāṅgū bāī mājhā asturī jalama
My father is a tiger, I am his graft
What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence
▷  Father my (वाघ) I wires (वाघाच)(कलाम)
▷ (काई)(सांगू) woman my (अस्तुरी)(जलम)
pas de traduction en français
[8] id = 2213
बाजी माझा वाघ माझा जलम पाडसाचा
देवानी घडवला ग जनम अस्तुरीचा
bājī mājhā vāgha mājhā jalama pāḍasācā
dēvānī ghaḍavalā ga janama asturīcā
My father is a tiger, I am born as his cub
God gave me the birth of a woman (I am sill a woman)
▷ (बाजी) my (वाघ) my (जलम)(पाडसाचा)
▷ (देवानी)(घडवला) * (जनम)(अस्तुरीचा)
pas de traduction en français


A:II-1.4b (A02-01-04b) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Bran of nācnī, black millet

[16] id = 43185
UVS-44-39 start 04:43 ➡ listen to section
बाई ना अस्तुरी जलम ठाव असता आले नसते
अशी ना देवाच्या दारची तुळस झाले असते
bāī nā asturī jalama ṭhāva asatā ālē nasatē
aśī nā dēvācyā dāracī tuḷasa jhālē asatē
Had I known that I would be born a woman, I would have refused to be born
I would have become a holy basil at God’s doorstep
▷  Woman * (अस्तुरी)(जलम)(ठाव)(असता) here_comes (नसते)
▷ (अशी) * (देवाच्या)(दारची)(तुळस) become (असते)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[37] id = 43186
UVS-44-39 start 05:26 ➡ listen to section
अशी ना अस्तुरी जलम कुणी घातीला येड्यानी
अशी ना परक्याच्या घरी माझा देह राबतो भाड्यानी
aśī nā asturī jalama kuṇī ghātīlā yēḍyānī
aśī nā parakyācyā gharī mājhā dēha rābatō bhāḍyānī
Which fool has given birth to a woman
My body is toiling on rent in somebody else’s house
▷ (अशी) * (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यानी)
▷ (अशी) * (परक्याच्या)(घरी) my (देह)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[1] id = 2333
जीव माझा गेला जाताई जाईना
शिवच्या पल्याड माझी लाडकी मैना
jīva mājhā gēlā jātāī jāīnā
śivacyā palyāḍa mājhī lāḍakī mainā
Life has left me, but it was struggling
My darling daughter stays a little beyond the village border
▷  Life my has_gone (जाताई)(जाईना)
▷ (शिवच्या)(पल्याड) my (लाडकी) Mina
pas de traduction en français
[2] id = 2334
जीव माझा गेला नका करु चला चला
माझ्या मैनाला हाकनी तिला तुम्ही बोलवा
jīva mājhā gēlā nakā karu calā calā
mājhyā mainālā hākanī tilā tumhī bōlavā
Life has left me, don’t be in a hurry
Call my darling daughter
▷  Life my has_gone (नका)(करु) let_us_go let_us_go
▷  My for_Mina (हाकनी)(तिला)(तुम्ही)(बोलवा)
pas de traduction en français
[3] id = 2335
जीव माझा गेला माझ्या जिवाला करु काही
माझ्या उषाबाई हरणे उचलावा पायी
jīva mājhā gēlā mājhyā jivālā karu kāhī
mājhyā uṣābāī haraṇē ucalāvā pāyī
Life has left me, what can I do
Usha, my daughter, come soon
▷  Life my has_gone my (जिवाला)(करु)(काही)
▷  My (उषाबाई)(हरणे)(उचलावा)(पायी)
pas de traduction en français
[4] id = 2336
जीव माझा गेला नका करु डोळेझाक
लाडक्या मैनाला तुम्ही मारा शिववरुनी हाक
jīva mājhā gēlā nakā karu ḍōḷējhāka
lāḍakyā mainālā tumhī mārā śivavarunī hāka
Life has left me, do not ignore
Call my darling daughter, Mina, call her from the village gate
▷  Life my has_gone (नका)(करु)(डोळेझाक)
▷ (लाडक्या) for_Mina (तुम्ही)(मारा)(शिववरुनी)(हाक)
pas de traduction en français
[5] id = 2337
जीव माझा गेला नका करु डोळेझाक
माझ्याई मैनाला मारा बायांनो शिववरुनी हाक
jīva mājhā gēlā nakā karu ḍōḷējhāka
mājhyāī mainālā mārā bāyānnō śivavarunī hāka
Life has left me, do not ignore
Women, call my daughter, Mina, call her from the village gate
▷  Life my has_gone (नका)(करु)(डोळेझाक)
▷ (माझ्याई) for_Mina (मारा)(बायांनो)(शिववरुनी)(हाक)
pas de traduction en français
[9] id = 2341
जीव माझा गेला सराण जळात खलाटीला
येवढ्या गोतातूनी दुःख माझ्या लालाटीला
jīva mājhā gēlā sarāṇa jaḷāta khalāṭīlā
yēvaḍhyā gōtātūnī duḥkha mājhyā lālāṭīlā
Life has left me, the pyre is burning on the low ground
In all this kith and kin, sorrow is in my fate
▷  Life my has_gone (सराण)(जळात)(खलाटीला)
▷ (येवढ्या)(गोतातूनी)(दुःख) my (लालाटीला)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[13] id = 2413
जिवा जडभारी कस कळल माझ्या बापा
दारामधी चाफा फुल पडती गपा गपा
jivā jaḍabhārī kasa kaḷala mājhyā bāpā
dārāmadhī cāphā phula paḍatī gapā gapā
I am seriously ill, how did my father come to know about it
Champak* tree at the door, its flowers fall one after the other
▷  Life (जडभारी) how (कळल) my father
▷ (दारामधी)(चाफा) flowers (पडती)(गपा)(गपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[14] id = 2414
जिवा जडभारी कस कळल माझ्या आई
दारामधी जाई फुल पडती घाई घाई
jivā jaḍabhārī kasa kaḷala mājhyā āī
dārāmadhī jāī phula paḍatī ghāī ghāī
I am seriously ill, how did my mother come to know about it
Jasmine tree at the door, its flowers fall one after the other
▷  Life (जडभारी) how (कळल) my (आई)
▷ (दारामधी)(जाई) flowers (पडती)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[1] id = 2416
लगीन सराई जीव माझा थोडा थोडा
आता माझी बाई माझ्या पाया मधी खोडा
lagīna sarāī jīva mājhā thōḍā thōḍā
ātā mājhī bāī mājhyā pāyā madhī khōḍā
Marriage season has come, I am worried
Now, my daughter is a burden
▷ (लगीन)(सराई) life my (थोडा)(थोडा)
▷ (आता) my daughter my (पाया)(मधी)(खोडा)
pas de traduction en français
[5] id = 2420
भावच म्हणतो बहीण ठेवावी कवरी
आबरुच भाड माझ्या जीवावर सुरी
bhāvaca mhaṇatō bahīṇa ṭhēvāvī kavarī
ābaruca bhāḍa mājhyā jīvāvara surī
Brother says, until when can I keep my sister at home
Honour is at stake, it’s like a dagger in my chest
▷ (भावच)(म्हणतो) sister (ठेवावी)(कवरी)
▷ (आबरुच)(भाड) my (जीवावर)(सुरी)
pas de traduction en français
[9] id = 2424
लहान बाळपण मला कायम दे रे देवा
वयात आल्यावर जड जात बाप भावा
lahāna bāḷapaṇa malā kāyama dē rē dēvā
vayāta ālyāvara jaḍa jāta bāpa bhāvā
Oh God, let me remain a child always
When I become of marriageable age, father and brother will feel it a burden
▷ (लहान)(बाळपण)(मला)(कायम)(दे)(रे)(देवा)
▷ (वयात)(आल्यावर)(जड) class father brother
pas de traduction en français
[10] id = 2425
राजमंदी राजे राजे बाळपणाचे बेस
जळो तरुणपण उभा राहिल्याच दोष
rājamandī rājē rājē bāḷapaṇācē bēsa
jaḷō taruṇapaṇa ubhā rāhilyāca dōṣa
In all our life, childhood is the best
Coming of age, what use is it, everyone starts suspecting
▷ (राजमंदी)(राजे)(राजे)(बाळपणाचे)(बेस)
▷ (जळो)(तरुणपण) standing (राहिल्याच)(दोष)
pas de traduction en français
[11] id = 2426
राजमधी राजे बाळपणी राजे छान
नको देवा तरुणपण मला बेस लहाणपण
rājamadhī rājē bāḷapaṇī rājē chāna
nakō dēvā taruṇapaṇa malā bēsa lahāṇapaṇa
In all my life, childhood is very good
Oh God, don’t give me youth, childhood is the best
▷ (राजमधी)(राजे)(बाळपणी)(राजे)(छान)
▷  Not (देवा)(तरुणपण)(मला)(बेस)(लहाणपण)
pas de traduction en français
[12] id = 2427
बाई तरुणपणाची माझ्या जीवाला घोकणी
आता ग माझी बाई हावई देखणी
bāī taruṇapaṇācī mājhyā jīvālā ghōkaṇī
ātā ga mājhī bāī hāvī dēkhaṇī
Woman, I am worried about my young daughter
Now my daughter is very beautiful
▷  Woman (तरुणपणाची) my (जीवाला)(घोकणी)
▷ (आता) * my daughter (हावई)(देखणी)
pas de traduction en français
[13] id = 2428
तरुण ग पणाची माझ्या जीवाला धासत
अशी ग माझी बाई चाल रस्त्यानी हासत
taruṇa ga paṇācī mājhyā jīvālā dhāsata
aśī ga mājhī bāī cāla rastyānī hāsata
My daughter’s youth gives me a fright
My daughter is going on the road laughing
▷ (तरुण) * (पणाची) my (जीवाला)(धासत)
▷ (अशी) * my daughter let_us_go on_the_road (हासत)
pas de traduction en français
[14] id = 2429
तरुणपणाची माझ्या जीवाला पाळत
बाई अशी ग माझी मैना हरण गुतली जाळ्यात
taruṇapaṇācī mājhyā jīvālā pāḷata
bāī aśī ga mājhī mainā haraṇa gutalī jāḷyāta
My daughter is young, I need to keep a watch
Woman, my Mina is like this, mother is caught in a net
▷ (तरुणपणाची) my (जीवाला)(पाळत)
▷  Woman (अशी) * my Mina (हरण)(गुतली)(जाळ्यात)
pas de traduction en français
[19] id = 2434
मुलीचा जनम जशी करवंदीची जाळी
फळांनी झाली काळी फास लागो माझ्या गळी
mulīcā janama jaśī karavandīcī jāḷī
phaḷānnī jhālī kāḷī phāsa lāgō mājhyā gaḷī
A daughter’s life is like a thicket of Karvand berries
It has become black with ripe fruits, it is like a noose round my neck
▷ (मुलीचा)(जनम)(जशी)(करवंदीची)(जाळी)
▷ (फळांनी) has_come Kali (फास)(लागो) my (गळी)
pas de traduction en français
[20] id = 2435
मुलीचा जलम जशी विणली गोफण
शाळू आला हिरवा किती कराव कुपण
mulīcā jalama jaśī viṇalī gōphaṇa
śāḷū ālā hiravā kitī karāva kupaṇa
A daughter’s life is like the weaving of a sling
Jowar* crop has become green, how much can you fence it
▷ (मुलीचा)(जलम)(जशी)(विणली)(गोफण)
▷ (शाळू) here_comes (हिरवा)(किती)(कराव)(कुपण)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[21] id = 2436
मुलीचा जलम जसा आंबट कवठ
टपती तोडाया किती करु मी काटकुट
mulīcā jalama jasā āmbaṭa kavaṭha
ṭapatī tōḍāyā kitī karu mī kāṭakuṭa
A daughter’s life is like a sour wood apple
So many are waiting to pluck it,. how much can I protect her
▷ (मुलीचा)(जलम)(जसा)(आंबट)(कवठ)
▷ (टपती)(तोडाया)(किती)(करु) I (काटकुट)
pas de traduction en français
[23] id = 2438
मुलीचा जलम कलमी आंब्याचा मवर
कुणी मारील दगड माझ्या जीवाला घोर
mulīcā jalama kalamī āmbyācā mavara
kuṇī mārīla dagaḍa mājhyā jīvālā ghōra
A daughter’s life is like the grafted mango blossom
Someone might throw a stone, I am under great tension
▷ (मुलीचा)(जलम)(कलमी)(आंब्याचा)(मवर)
▷ (कुणी)(मारील)(दगड) my (जीवाला)(घोर)
pas de traduction en français
[29] id = 2444
तरुणपण नव्हे आहे लोखंडाची बेडी
बाईच्या जातीला जलमाची बंद कडी
taruṇapaṇa navhē āhē lōkhaṇḍācī bēḍī
bāīcyā jātīlā jalamācī banda kaḍī
Youth is like an iron hand-cuff
For womankind, she is confined for life
▷ (तरुणपण)(नव्हे)(आहे)(लोखंडाची)(बेडी)
▷ (बाईच्या)(जातीला)(जलमाची) stop (कडी)
Est-ce là jeunesse? Non! Mais menottes d’airain
Pour la race de femme, chaînes, entraves à la vie.
[38] id = 43183
UVS-44-39 start 02:05 ➡ listen to section
राजामधी राज बाळपणी राज बेस
जळू तरुणपण उभ्या रािहल्याचा दोष
rājāmadhī rāja bāḷapaṇī rāja bēsa
jaḷū taruṇapaṇa ubhyā rāihalyācā dōṣa
The best happiness is in the childhood
Let youth go to hell, to be young becomes a fault
▷ (राजामधी) king (बाळपणी) king (बेस)
▷ (जळू)(तरुणपण)(उभ्या)(रािहल्याचा)(दोष)
pas de traduction en français
[61] id = 103083
नदीच्या कडाला शाळु नव्ह तो बाटुक
सवतीवर दिली बहिण भाऊ नव्ह तो खाटीक
nadīcyā kaḍālā śāḷu navha tō bāṭuka
savatīvara dilī bahiṇa bhāū navha tō khāṭīka
On the banks of river, it looks like jowar* crop but it is not so
He gave his sister as a co-wife, he is not a brother, he is a butcher
▷ (नदीच्या)(कडाला)(शाळु)(नव्ह)(तो)(बाटुक)
▷ (सवतीवर)(दिली) sister brother (नव्ह)(तो)(खाटीक)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother

[1] id = 2449
जळो तरुणपण आग लागो उभारीला
दोषच लागतो माता माझ्या गंधारीला
jaḷō taruṇapaṇa āga lāgō ubhārīlā
dōṣaca lāgatō mātā mājhyā gandhārīlā
To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman
My mother Gandhari gets the blame only
▷ (जळो)(तरुणपण) O (लागो)(उभारीला)
▷ (दोषच)(लागतो)(माता) my (गंधारीला)
Brûlez la jeunesse! Mettez le feu à son ardeur!
C’est sur ma mère Gandhari qu’en retombe la faute.
[3] id = 2451
बाई जळू ग तरुणपण आग लागो जवानीला
वरती दोष लागतो माझ्या मातेच्या खाणीला
bāī jaḷū ga taruṇapaṇa āga lāgō javānīlā
varatī dōṣa lāgatō mājhyā mātēcyā khāṇīlā
To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman
On top of it, my mother and all her ancestors get the b lame
▷  Woman (जळू) * (तरुणपण) O (लागो)(जवानीला)
▷ (वरती)(दोष)(लागतो) my (मातेच्या)(खाणीला)
pas de traduction en français
[4] id = 2452
जळो तरुणपण आग लागो उभारीला
बोलच लागती माता माझ्या गंधारीला
jaḷō taruṇapaṇa āga lāgō ubhārīlā
bōlaca lāgatī mātā mājhyā gandhārīlā
To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman
My mother Gandhari gets the blame only
▷ (जळो)(तरुणपण) O (लागो)(उभारीला)
▷ (बोलच)(लागती)(माता) my (गंधारीला)
pas de traduction en français
[6] id = 43184
UVS-44-39 start 02:57 ➡ listen to section
बाई जळू तरुणपण आग लागू दे उभारीला
अशी बोलच लागतो माता ना गंधारीला
bāī jaḷū taruṇapaṇa āga lāgū dē ubhārīlā
aśī bōlaca lāgatō mātā nā gandhārīlā
To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman
My mother Gandhari gets the blame only
▷  Woman (जळू)(तरुणपण) O (लागू)(दे)(उभारीला)
▷ (अशी)(बोलच)(लागतो)(माता) * (गंधारीला)
pas de traduction en français


A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[20] id = 2473
कामाच वळण तुला लावीते मोकाशीणी
जाशील परघरी मग होशील लकशमी
kāmāca vaḷaṇa tulā lāvītē mōkāśīṇī
jāśīla paragharī maga hōśīla lakaśamī
I will train you in housework, you will be taking the responsibility
You will go to your her in-laws’ family, then you will become Lakshmi
▷ (कामाच)(वळण) to_you (लावीते)(मोकाशीणी)
▷ (जाशील)(परघरी)(मग)(होशील)(लकशमी)
pas de traduction en français
[21] id = 2474
काळ्या मातीत जन्म घेतला दोघानी
लेक झाला धनी लेक गेलीय निघुनी
kāḷyā mātīta janma ghētalā dōghānī
lēka jhālā dhanī lēka gēlīya nighunī
They are both born in the same black fertile soil
Son becomes the master, daughter leaves (after marriage)
▷ (काळ्या)(मातीत)(जन्म)(घेतला)(दोघानी)
▷ (लेक)(झाला)(धनी)(लेक)(गेलीय)(निघुनी)
Ils sont nés tous les deux dans la (même fertile) terre noire
Le garçon devint un maître, la fille quitta et s’en alla.
[24] id = 2477
बोलती आता लेकी शिक्षण कशासाठी
जाते परघरी भर शेणायाची पाटी
bōlatī ātā lēkī śikṣaṇa kaśāsāṭhī
jātē paragharī bhara śēṇāyācī pāṭī
They say, daughter, why do you want to study
You will going to your in-laws’ family, fill dung in a basket
▷ (बोलती)(आता)(लेकी) education (कशासाठी)
▷  Am_going (परघरी)(भर)(शेणायाची)(पाटी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[3] id = 2481
धाव येडे बाई ज्याची होती त्यानी नेली
काय सांगू बाई आपली माया वाया गेली
dhāva yēḍē bāī jyācī hōtī tyānī nēlī
kāya sāṅgū bāī āpalī māyā vāyā gēlī
Go, daughter, the family in which she was destined to go, took her,
What can I tell you, woman, all our affection and attachment went waste
▷ (धाव)(येडे) woman (ज्याची)(होती)(त्यानी)(नेली)
▷  Why (सांगू) woman (आपली)(माया)(वाया) went
pas de traduction en français
[17] id = 2495
ज्याची व्हती त्यानी नेली नको जाऊस रोज रोज
सांगते माझे बाई कमी झाल तुझ वझ
jyācī vhatī tyānī nēlī nakō jāūsa rōja rōja
sāṅgatē mājhē bāī kamī jhāla tujha vajha
The family in which she was destined to go, took her, don’t go every day
I tell you, woman, your burden is gone
▷ (ज्याची)(व्हती)(त्यानी)(नेली) not (जाऊस)(रोज)(रोज)
▷  I_tell (माझे) woman (कमी)(झाल) your (वझ)
pas de traduction en français
[19] id = 2497
ज्याची व्हती त्यानी नेली नको होऊ येडीयेडी
सांगते माझी माता आता सुटली तुझी बेडी
jyācī vhatī tyānī nēlī nakō hōū yēḍīyēḍī
sāṅgatē mājhī mātā ātā suṭalī tujhī bēḍī
The family in which she was destined to go, took her, don’t lose your heart, (mother)
I tell you, dear mother, your hand-cuffs have gone
▷ (ज्याची)(व्हती)(त्यानी)(नेली) not (होऊ)(येडीयेडी)
▷  I_tell my (माता)(आता)(सुटली)(तुझी)(बेडी)
pas de traduction en français
Notes =>आईबापांच्या हातातील बेडी सुटली
[128] id = 76552
बाप म्हण लेकी देऊन आलो बाई
तुझ्या आयुष्याचा मी तर जामीन झालो नाही
bāpa mhaṇa lēkī dēūna ālō bāī
tujhyā āyuṣyācā mī tara jāmīna jhālō nāhī
Father says, I have got my daughter married
I am not a guarantor for your life
▷  Father (म्हण)(लेकी)(देऊन)(आलो) woman
▷  Your (आयुष्याचा) I wires (जामीन)(झालो) not
pas de traduction en français
[264] id = 112921
माय बाप बोल लेक माझी रतन
बिन अन्यायाच झाल जन्माच कथन
māya bāpa bōla lēka mājhī ratana
bina anyāyāca jhāla janmāca kathana
Father and mother say, my daughter is a gem
For no fault of hers, her life was ruined
▷ (माय) father says (लेक) my (रतन)
▷ (बिन)(अन्यायाच)(झाल)(जन्माच)(कथन)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[29] id = 2533
कामाच वळण लेकी लाविते मैना
जायील परघरी मग होईन दैना
kāmāca vaḷaṇa lēkī lāvitē mainā
jāyīla paragharī maga hōīna dainā
I train my Mina in household chores
She will go to her in-laws’ house, then that will be her plight
▷ (कामाच)(वळण)(लेकी)(लाविते) Mina
▷ (जायील)(परघरी)(मग)(होईन)(दैना)
pas de traduction en français
[30] id = 2534
बाप म्हण लेकी माझ गव्हाच पोत
जाशील परक्या घरी मंग येंघीन तुझ जोत
bāpa mhaṇa lēkī mājha gavhāca pōta
jāśīla parakyā gharī maṅga yēṅghīna tujha jōta
Father says, my daughter is like a sack of wheat
You will go to your in-laws’ house, then I shall climb the steps of your veranda
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (गव्हाच)(पोत)
▷ (जाशील)(परक्या)(घरी)(मंग)(येंघीन) your (जोत)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[3] id = 2552
बापानी दिली लेक रुपय घेतल हजार
बैलावाणी केला लेकीचा बाजार
bāpānī dilī lēka rupaya ghētala hajāra
bailāvāṇī kēlā lēkīcā bājāra
Father gave his daughter, he took thousand rupees
He sold his daughter like a bullock
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपय)(घेतल)(हजार)
▷ (बैलावाणी) did (लेकीचा)(बाजार)
pas de traduction en français
Notes =>पूर्वी बहुतेक समाजात लग्नात मुलाकडच्यांना मुलीसाठी पैसे द्यावे लागायचे. त्याला द्याज म्हणत. आज ही पध्दत फक्त आदीवासी, भटक्यांच्यात दिसते. द्याज पैशाच्या रूपाने वा वस्तुच्या रूपाने दिले जाते. इतर समाजात आता मुलीकडच्यांना पैसे द्यावे लागतात, म्हणजेच हुंडा द्यावा लागतो.
[11] id = 2560
बाप म्हणे लेकी देउनी आलो बाई
तुझ्या नशीबाचा जामीन झालो नाही
bāpa mhaṇē lēkī dēunī ālō bāī
tujhyā naśībācā jāmīna jhālō nāhī
Father says, I have got you married, my daughter
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(देउनी)(आलो) woman
▷  Your (नशीबाचा)(जामीन)(झालो) not
pas de traduction en français
[14] id = 2563
बाप म्हण लेकी माझ्या आजूंळ मंजूळ
आधी भरील वंजूळ मग टाकील तांदळ
bāpa mhaṇa lēkī mājhyā ājūnḷa mañjūḷa
ādhī bharīla vañjūḷa maga ṭākīla tāndaḷa
Father says, my daughter is sweet and gentle
First, I gave her a handful, then I threw rice (marriage ritual)
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (आजूंळ)(मंजूळ)
▷  Before (भरील)(वंजूळ)(मग)(टाकील)(तांदळ)
pas de traduction en français
[17] id = 2566
बाप म्हण लेकी तुला देऊनी आलो गंग
माझ मी केल काम तुझ नशीब तुझ्या संग
bāpa mhaṇa lēkī tulā dēūnī ālō gaṅga
mājha mī kēla kāma tujha naśība tujhyā saṅga
Father says, I have got you married
I have done my job, now it’s your fate
▷  Father (म्हण)(लेकी) to_you (देऊनी)(आलो) the_Ganges
▷  My I did (काम) your (नशीब) your with
pas de traduction en français
[33] id = 30729
बाप म्हण लेकी तुला देऊन आलो बाई
तुझ्या आयुष्याचा जामीन झालो नाही
bāpa mhaṇa lēkī tulā dēūna ālō bāī
tujhyā āyuṣyācā jāmīna jhālō nāhī
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your life
▷  Father (म्हण)(लेकी) to_you (देऊन)(आलो) woman
▷  Your (आयुष्याचा)(जामीन)(झालो) not
pas de traduction en français


A:II-2.4aii (A02-02-04a02) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Father is a tiger

[1] id = 2584
बाजी माझा बाप मी तर वाघाची वाघीण
बोलला गव्हार झाली देहाची आगीन
bājī mājhā bāpa mī tara vāghācī vāghīṇa
bōlalā gavhāra jhālī dēhācī āgīna
My father is brave, I am a tigress born to a tiger
Someone foolishly taunted me, I was burning with anger
▷ (बाजी) my father I wires (वाघाची)(वाघीण)
▷ (बोलला)(गव्हार) has_come (देहाची)(आगीन)
pas de traduction en français
[2] id = 2585
बाप माझा वाघ मी तर वाघाची वाघीण
काय बोललास मला झाली देहाची आगीन
bāpa mājhā vāgha mī tara vāghācī vāghīṇa
kāya bōlalāsa malā jhālī dēhācī āgīna
My father is a tiger, I am his tigress
What did you foolishly taunt me, I was burning with anger
▷  Father my (वाघ) I wires (वाघाची)(वाघीण)
▷  Why (बोललास)(मला) has_come (देहाची)(आगीन)
pas de traduction en français
[5] id = 2588
बाजी माझा वाघ मी तर वाघाच कलम
मला बोलशील काही मग घालशील सलाम
bājī mājhā vāgha mī tara vāghāca kalama
malā bōlaśīla kāhī maga ghālaśīla salāma
My brave father is a tiger, I am his daughter
You will say something to me, but then you will fall at my feet
▷ (बाजी) my (वाघ) I wires (वाघाच)(कलम)
▷ (मला)(बोलशील)(काही)(मग)(घालशील)(सलाम)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[1] id = 2636
वाटच्या वाटसरा वाट कशाला पुसतो
बघतो खालीवरी मेला पापीच दिसतो
vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kaśālā pusatō
baghatō khālīvarī mēlā pāpīca disatō
Traveller on the road, why are you asking the way
He gazes up and down, wicked fellow, he looks malicious
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कशाला) asks
▷ (बघतो)(खालीवरी)(मेला)(पापीच)(दिसतो)
pas de traduction en français
[39] id = 2647
वाटच्या वाटसुरा काय बघतो रोखूनी
मी तर मनायाची शाणी जाते मरजी राखूनी
vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō rōkhūnī
mī tara manāyācī śāṇī jātē marajī rākhūnī
Traveller on the road, why are you staring at me
I am wise enough, I will not be carried away by you
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(रोखूनी)
▷  I wires (मनायाची)(शाणी) am_going (मरजी)(राखूनी)
pas de traduction en français


A:II-2.4biii (A02-02-04b03) - Woman’s social identity / Threat of outrage / Guarding oneself against ill-bred men

[12] id = 26163
पापी चांडाळान ह्यान पाप केल भारी
पाण्याच्या वाटला त्यान अडविल्या नारी
pāpī cāṇḍāḷāna hyāna pāpa kēla bhārī
pāṇyācyā vāṭalā tyāna aḍavilyā nārī
The wicked, malicious fellow, behaved extremely badly
On the way to fetch water, he stopped many women, didn’t let them pass
▷ (पापी)(चांडाळान)(ह्यान)(पाप) did (भारी)
▷ (पाण्याच्या)(वाटला)(त्यान)(अडविल्या)(नारी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[7] id = 59217
चंचल माणसा तुझ्या नजरेचा खेळ
गोरीला पाहुनी नको हिंडु रानोमाळ
cañcala māṇasā tujhyā najarēcā khēḷa
gōrīlā pāhunī nakō hiṇḍu rānōmāḷa
You fickle-minded fellow, don’t keep on eyeing her
Seeing the young girl, don’t keep wandering here and there
▷ (चंचल)(माणसा) your (नजरेचा)(खेळ)
▷ (गोरीला)(पाहुनी) not (हिंडु)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[9] id = 107072
चंचळ माणसा तुझी नजर चळली
गोरीला पाहुन तुझी बुध्दीच जळली
cañcaḷa māṇasā tujhī najara caḷalī
gōrīlā pāhuna tujhī budhdīca jaḷalī
You fickle-minded fellow, you have become lustful
Seeing the young girl, you have lost your senses
▷ (चंचळ)(माणसा)(तुझी)(नजर)(चळली)
▷ (गोरीला)(पाहुन)(तुझी)(बुध्दीच)(जळली)
pas de traduction en français
[18] id = 30740
चंचळ माणसा तुझ्या नजरेचा खेळ
गोरीला पाहून नको हिंडू रानोमाळ
cañcaḷa māṇasā tujhyā najarēcā khēḷa
gōrīlā pāhūna nakō hiṇḍū rānōmāḷa
You fickle-minded fellow, don’t keep on eyeing her
Seeing the young girl, don’t keep wandering here and there
▷ (चंचळ)(माणसा) your (नजरेचा)(खेळ)
▷ (गोरीला)(पाहून) not (हिंडू)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[19] id = 30741
चंचळ माणसा तुझी नजर चळाली
गोरीला पाहून तुझी बुध्दीच जळाली
cañcaḷa māṇasā tujhī najara caḷālī
gōrīlā pāhūna tujhī budhdīca jaḷālī
You fickle-minded fellow, you have become lustful
Seeing the young girl, you have lost your senses
▷ (चंचळ)(माणसा)(तुझी)(नजर)(चळाली)
▷ (गोरीला)(पाहून)(तुझी)(बुध्दीच)(जळाली)
pas de traduction en français
[22] id = 2718
पुरुषाची जात लई मनाची हाये कपटी
बाई मनाची निर्मळ ही तर मनात साठवली
puruṣācī jāta laī manācī hāyē kapaṭī
bāī manācī nirmaḷa hī tara manāta sāṭhavalī
Menfolk, they are very deceitful
A woman has a pure mind, one must keep this in mind
▷ (पुरुषाची) class (लई)(मनाची)(हाये)(कपटी)
▷  Woman (मनाची)(निर्मळ)(ही) wires (मनात)(साठवली)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[8] id = 2707
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलण्याला नाही चव
रस्त्यानी चालली बहिण आणि भाव
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlaṇyālā nāhī cava
rastyānī cālalī bahiṇa āṇi bhāva
You keep on talking anything, it is meaningless
Brother and sister are going on the road
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलण्याला) not (चव)
▷  On_the_road (चालली) sister (आणि) brother
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses
[9] id = 42483
UVS-46-12 start 01:29 ➡ listen to section
बाई निंदक निंदक बसला ग चवघ भाऊ
नारीची केली निंदा काई ना नफा काई नाऊ
bāī nindaka nindaka basalā ga cavagha bhāū
nārīcī kēlī nindā kāī nā naphā kāī nāū
Woman, four brothers are sitting, gossiping
They gossiped about a woman, they gained nothing
▷  Woman (निंदक)(निंदक)(बसला) * (चवघ) brother
▷ (नारीची) shouted (निंदा)(काई) * (नफा)(काई)(नाऊ)
pas de traduction en français
[10] id = 2709
वाटच्या वाटसरा तू तर वाटनी चालला
येडाच गव्हार तू तर मुर्खावाणी बोलला
vāṭacyā vāṭasarā tū tara vāṭanī cālalā
yēḍāca gavhāra tū tara murkhāvāṇī bōlalā
Traveller on the road, you are going on the road
You clumsy, mad fellow, you spoke like a stupid person
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you wires (वाटनी)(चालला)
▷ (येडाच)(गव्हार) you wires (मुर्खावाणी)(बोलला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses
[12] id = 42484
UVS-46-12 start 02:32 ➡ listen to section
निंदक निंदक हे तर ना बसला शेजारी
नारीची ग केली निंदा काई ना पडल पदरी
nindaka nindaka hē tara nā basalā śējārī
nārīcī ga kēlī nindā kāī nā paḍala padarī
Both the gossipers sat next to each other
They gossiped about a woman, what did they gain
▷ (निंदक)(निंदक)(हे) wires * (बसला)(शेजारी)
▷ (नारीची) * shouted (निंदा)(काई) * (पडल)(पदरी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bviii (A02-02-04b08) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / He is agressively misbehaving

[4] id = 2717
कपटी माणासानी यानी कपाट साधील
आल्या गेल्याच्या वाटेवरी घर वनात बांधील
kapaṭī māṇāsānī yānī kapāṭa sādhīla
ālyā gēlyācyā vāṭēvarī ghara vanāta bāndhīla
The wicked person realised his wicked intentions
He built a house in the forest, on the way of the passers-by
▷ (कपटी)(माणासानी)(यानी)(कपाट)(साधील)
▷ (आल्या)(गेल्याच्या)(वाटेवरी) house (वनात)(बांधील)
pas de traduction en français
[8] id = 2721
कपटी माणसानी यानी कपाट जोडील
वळचणीच पाणी त्यानी आढ्याला काढील
kapaṭī māṇasānī yānī kapāṭa jōḍīla
vaḷacaṇīca pāṇī tyānī āḍhyālā kāḍhīla
The wicked person realised his wicked intentions
He linked anything to anything
▷ (कपटी)(माणसानी)(यानी)(कपाट)(जोडील)
▷ (वळचणीच) water, (त्यानी)(आढ्याला)(काढील)
pas de traduction en français
[11] id = 59541
माय बाप म्हण लेकी माझी अंजूळ मंजूळ
तुझ्या नशीबाशी कोण खेळतो चांडाळ
māya bāpa mhaṇa lēkī mājhī añjūḷa mañjūḷa
tujhyā naśībāśī kōṇa khēḷatō cāṇḍāḷa
Mother and father say, our daughter is sweet and soft-spoken
Who is this wicked person playing with her fate
▷ (माय) father (म्हण)(लेकी) my (अंजूळ)(मंजूळ)
▷  Your (नशीबाशी) who (खेळतो)(चांडाळ)
pas de traduction en français
[13] id = 59538
पापी चांडाळानी पाप केल जग भारी
बिन अन्यावाच्या मारील्या किती पोरी
pāpī cāṇḍāḷānī pāpa kēla jaga bhārī
bina anyāvācyā mārīlyā kitī pōrī
The wicked malicious person committed sins all over the world
How many girls did he kill, girls who had not done anything
▷ (पापी)(चांडाळानी)(पाप) did (जग)(भारी)
▷ (बिन)(अन्यावाच्या)(मारील्या)(किती)(पोरी)
pas de traduction en français
[14] id = 59539
वाटवर बाभळ आल्या गेल्यात साळली
बिन आन्यावा वाचूनी यानी अस्तुरी जाळली
vāṭavara bābhaḷa ālyā gēlyāta sāḷalī
bina ānyāvā vācūnī yānī asturī jāḷalī
Acacia tree on the way, was lopped by those who passed
Without her doing anything, he burnt his wife
▷ (वाटवर)(बाभळ)(आल्या)(गेल्यात)(साळली)
▷ (बिन)(आन्यावा)(वाचूनी)(यानी)(अस्तुरी)(जाळली)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[4] id = 56522
पाप्यारे चांडाळा पाप जगात माईना
तुझ्या पापायाच वझ धरणी मातेला साईना
pāpyārē cāṇḍāḷā pāpa jagāta māīnā
tujhyā pāpāyāca vajha dharaṇī mātēlā sāīnā
You sinner, you wicked fellow, the world cannot contain your sins
The burden of your sins, the earth cannot bear it
▷ (पाप्यारे)(चांडाळा)(पाप)(जगात) Mina
▷  Your (पापायाच)(वझ)(धरणी)(मातेला)(साईना)
00
[5] id = 56523
बाईच्या जीवनाचा तुला वाटला भाजीपाला
कपटी माणसा तुला रे जलम कुणी दिला
bāīcyā jīvanācā tulā vāṭalā bhājīpālā
kapaṭī māṇasā tulā rē jalama kuṇī dilā
A woman’s life, you thought it is like vegetables
You malicious, evil-minded fellow, who gave you birth
▷ (बाईच्या)(जीवनाचा) to_you (वाटला)(भाजीपाला)
▷ (कपटी)(माणसा) to_you (रे)(जलम)(कुणी)(दिला)
pas de traduction en français
[6] id = 59220
कपटी माणसा तु तर कपट केल लई
तुझ्या कपटाच वझ मी तर सोसती बाई
kapaṭī māṇasā tu tara kapaṭa kēla laī
tujhyā kapaṭāca vajha mī tara sōsatī bāī
You, evil-minded fellow, you have done a lot of evil things
The burden of your bad doings, I am bearing it
▷ (कपटी)(माणसा) you wires (कपट) did (लई)
▷  Your (कपटाच)(वझ) I wires (सोसती) woman
pas de traduction en français
[7] id = 59221
कपटी माणसा तु तर कपट रचल
तुझ्या कपटाच दुःख आम्हीच सोशील
kapaṭī māṇasā tu tara kapaṭa racala
tujhyā kapaṭāca duḥkha āmhīca sōśīla
You, evil-minded fellow, you planned evil things
The pain of your bad doings, we only had to bear with it
▷ (कपटी)(माणसा) you wires (कपट)(रचल)
▷  Your (कपटाच)(दुःख)(आम्हीच)(सोशील)
pas de traduction en français
[9] id = 59223
पापई माणसा तु तर पाप केल लई
भईस वनात कशी नाडलीस गाई
pāpaī māṇasā tu tara pāpa kēla laī
bhaīsa vanāta kaśī nāḍalīsa gāī
You, sinner, you have committed so many sins
In the lonely forest, you harassed the cow
▷ (पापई)(माणसा) you wires (पाप) did (लई)
▷ (भईस)(वनात) how (नाडलीस)(गाई)
pas de traduction en français
[20] id = 107061
नदीच्या कडला चरे काळी मोरी गायी
अरे अरे पाप्या तुला दया कशी नाही
nadīcyā kaḍalā carē kāḷī mōrī gāyī
arē arē pāpyā tulā dayā kaśī nāhī
A black Mori cow is grazing on the bank of the river
You wicked sinner, how do you not have pity
▷ (नदीच्या)(कडला)(चरे) Kali (मोरी) cows
▷ (अरे)(अरे)(पाप्या) to_you (दया) how not
pas de traduction en français
[21] id = 107062
कपटी माणसानी काय कपट केल बाई
बाईच्या जिवाची त्याला दया कशी नाही
kapaṭī māṇasānī kāya kapaṭa kēla bāī
bāīcyā jivācī tyālā dayā kaśī nāhī
The evil-minded fellow, what mischief did he play
How did he not fell pity for the woman
▷ (कपटी)(माणसानी) why (कपट) did woman
▷ (बाईच्या)(जिवाची)(त्याला)(दया) how not
pas de traduction en français
[24] id = 107065
पापान रांजण तु तर भरलस सात
अेका दिवसात सार करीन पालथ
pāpāna rāñjaṇa tu tara bharalasa sāta
aēkā divasāta sāra karīna pālatha
You filled seven earthen vessels with your sins
In one day, I will turn everything topsy-turvy
▷ (पापान)(रांजण) you wires (भरलस)(सात)
▷ (अेका)(दिवसात)(सार)(करीन)(पालथ)
pas de traduction en français
[26] id = 107077
माय बापाची पोटी जन्म आलीया कामीनी
बिन पापविन चहाडी केली चांडळानी
māya bāpācī pōṭī janma ālīyā kāmīnī
bina pāpavina cahāḍī kēlī cāṇḍaḷānī
A daughter is born to mother and father
Without any reason, the wicked fellow did back-biting
▷ (माय) of_father (पोटी)(जन्म)(आलीया)(कामीनी)
▷ (बिन)(पापविन)(चहाडी) shouted (चांडळानी)
pas de traduction en français


A:II-2.4ci (A02-02-04c01) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by brother

Cross-references:H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar
H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar
[4] id = 2746
बोलक्या बोलशील तुला काय बोलू देते
फोडूनी डरकाळी माझ्या वाघाला बोलाविते
bōlakyā bōlaśīla tulā kāya bōlū dētē
phōḍūnī ḍarakāḷī mājhyā vāghālā bōlāvitē
Gossip-monger, you will keep on saying anything, I will not let you do it
I will roar loudly and call my tiger (brother)
▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you why (बोलू) give
▷ (फोडूनी)(डरकाळी) my (वाघाला)(बोलाविते)
pas de traduction en français


A:II-2.4ciii (A02-02-04c03) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by son

[13] id = 2765
वाटच्या वाटसुरा काय बघतो भिरीभिरी
बाई तुझ्याच शिणच पहिलवाण हाये माझ्या घरी
vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō bhirībhirī
bāī tujhyāca śiṇaca pahilavāṇa hāyē mājhyā gharī
Traveller on the road, what are you looking at all around
I have wrestlers of the same age and size as you in my house
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(भिरीभिरी)
▷  Woman (तुझ्याच)(शिणच)(पहिलवाण)(हाये) my (घरी)
pas de traduction en français


A:II-2.4cv (A02-02-04c05) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “I will retort”

[16] id = 59219
कपटी माणसा तुझ्या मनामधी अढी
बाईच नाव घेता तुझी थंड झाली नाडी
kapaṭī māṇasā tujhyā manāmadhī aḍhī
bāīca nāva ghētā tujhī thaṇḍa jhālī nāḍī
You wicked fellow, you have a fear in your mind
On taking mother’s name, you have become cold
▷ (कपटी)(माणसा) your (मनामधी) before
▷ (बाईच)(नाव)(घेता)(तुझी)(थंड) has_come (नाडी)
pas de traduction en français


A:II-2.4cvi (A02-02-04c06) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “Beware of my secret plans”

[6] id = 30730
पापाच रांजण तू तर भरलस सात
एका दिवसात सार करीन पालथ
pāpāca rāñjaṇa tū tara bharalasa sāta
ēkā divasāta sāra karīna pālatha
You have filled seven earthenware vessels with sins
In one day, I shall turn them all upside down
▷ (पापाच)(रांजण) you wires (भरलस)(सात)
▷ (एका)(दिवसात)(सार)(करीन)(पालथ)
pas de traduction en français
[7] id = 59207
माय बापाच्या पोटी जन्म आलीया कामीणी
मनाचा कपटी कट रचीला पाप्यानी
māya bāpācyā pōṭī janma ālīyā kāmīṇī
manācā kapaṭī kaṭa racīlā pāpyānī
A daughter is born to mother and father
He has a wicked mind, the sinner planned something evil
▷ (माय)(बापाच्या)(पोटी)(जन्म)(आलीया)(कामीणी)
▷ (मनाचा)(कपटी)(कट)(रचीला)(पाप्यानी)
pas de traduction en français
[8] id = 59208
अरे अरे पाप्या पाप तुझ ते ध्यानात
लग्नाची तारीख लिहुन ठेवतो मनात
arē arē pāpyā pāpa tujha tē dhyānāta
lagnācī tārīkha lihuna ṭhēvatō manāta
You, sinner, you always have evil intentions
You keep the date of my marriage in mind
▷ (अरे)(अरे)(पाप्या)(पाप) your (ते)(ध्यानात)
▷ (लग्नाची)(तारीख)(लिहुन)(ठेवतो)(मनात)
pas de traduction en français


A:II-2.4cx (A02-02-04c10) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “How do you dare to look at other’s wife?”

[8] id = 59548
पाप्या रे चांडाळा खेळ खेळ तो कुणाबर
अस्तुरी नाही मी बरी तुला टांगीन येशीवर
pāpyā rē cāṇḍāḷā khēḷa khēḷa tō kuṇābara
asturī nāhī mī barī tulā ṭāṅgīna yēśīvara
You wicked, malicious fellow, with whom are you playing games
I am not a mild woman, I shall hang you on the village gate
▷ (पाप्या)(रे)(चांडाळा)(खेळ)(खेळ)(तो)(कुणाबर)
▷ (अस्तुरी) not I (बरी) to_you (टांगीन)(येशीवर)
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[7] id = 2852
थोरल माझ घर त्याला चवकट साजना
दिर कारभारी जरा मनाला लाजना
thōrala mājha ghara tyālā cavakaṭa sājanā
dira kārabhārī jarā manālā lājanā
My house is big and prosperous, the door-frame does not suit the house
Brother-in-law looks after the affairs, he is not in the least ashamed
▷ (थोरल) my house (त्याला)(चवकट)(साजना)
▷ (दिर)(कारभारी)(जरा)(मनाला)(लाजना)
pas de traduction en français
[8] id = 2853
थोरल माझ घर सुर्यासमुख दरवाजा
सांगते सयांनो बंधू कारागीर माझा
thōrala mājha ghara suryāsamukha daravājā
sāṅgatē sayānnō bandhū kārāgīra mājhā
My house is big and prosperous, the front door is facing the sun
I tell you, friends, my brother is a skilful artisan
▷ (थोरल) my house (सुर्यासमुख)(दरवाजा)
▷  I_tell (सयांनो) brother (कारागीर) my
pas de traduction en français


A:II-2.5ji (A02-02-05j01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Grains

[2] id = 2935
थोरल माझ घर कणगी भरल दाण
घरात वागती बाई माझी ती मालण
thōrala mājha ghara kaṇagī bharala dāṇa
gharāta vāgatī bāī mājhī tī mālaṇa
My house is big and prosperous, bins are full to the brim with grains
My sister-in-law looks after the house
▷ (थोरल) my house (कणगी)(भरल)(दाण)
▷ (घरात)(वागती) woman my (ती)(मालण)
pas de traduction en français


A:II-2.5kiii (A02-02-05k03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Blessing of Fortune / Lakṣmī

[34] id = 3029
खळ्याच्या पाळीला मला लागयना भूक
आईना लक्ष्मी मला मारीती हाक
khaḷyācyā pāḷīlā malā lāgayanā bhūka
āīnā lakṣmī malā mārītī hāka
On the threshing floor, I am not feeling hungry
Goddess Lakshmi is calling me
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(मला)(लागयना) hunger
▷ (आईना) Lakshmi (मला)(मारीती)(हाक)
pas de traduction en français
Notes =>टिपणी- धान्याची उडवी बघून पोट भरतेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


A:II-2.6bii (A02-02-06b02) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / “Put on plenty of bangles”

[1] id = 3050
अशी ना बांगड्या भरु गेले चार चार
माग म्होर चारी ना गोठ मधी बिजगलीचा थाट
aśī nā bāṅgaḍyā bharu gēlē cāra cāra
māga mhōra cārī nā gōṭha madhī bijagalīcā thāṭa
I went to put on four, four bangles
Four bangles behind, four in front, goth* shines like a lightening in the middle
▷ (अशी) * (बांगड्या)(भरु) has_gone (चार)(चार)
▷ (माग)(म्होर)(चारी) * (गोठ)(मधी)(बिजगलीचा)(थाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet


A:II-2.7c (A02-02-07c) - Woman’s social identity / Hostility / Rivalry feelings

[7] id = 42616
UVS-45-24 start 06:50 ➡ listen to section
नको नारी ग म्हणू माझ ना आसच चालण
बाई ना पाण्यातील ग नाव जरा ना येग ढकलण
nakō nārī ga mhaṇū mājha nā āsaca cālaṇa
bāī nā pāṇyātīla ga nāva jarā nā yēga ḍhakalaṇa
Woman, don’t say anything, I am only going to behave like this
Woman, it’s like a boat in water, it will tilt one day
▷  Not (नारी) * say my * (आसच)(चालण)
▷  Woman * (पाण्यातील) * (नाव)(जरा) * (येग)(ढकलण)
pas de traduction en français


A:II-2.8a (A02-02-08a) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex relations between close relatives

[17] id = 30748
माळ्याच्या मळ्यामंदी मेथी करती लुसलुस
भाशीची नाही आशा मामा नव्ह तो कंस
māḷyācyā maḷyāmandī mēthī karatī lusalusa
bhāśīcī nāhī āśā māmā navha tō kansa
In the gardener’s plantation, fenugreek vegetables sways gently
No hopes from the niece, he is cruel like Kansa, not a maternal uncle
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(मेथी) asks_for (लुसलुस)
▷ (भाशीची) not (आशा) maternal_uncle (नव्ह)(तो)(कंस)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[23] id = 3184
चंचल नारीची हिची नजर चळली
माझ्या बंधूला पाहुनी डाळ दुधात येळली
cañcala nārīcī hicī najara caḷalī
mājhyā bandhūlā pāhunī ḍāḷa dudhāta yēḷalī
Fickle woman, she got attracted to him
Seeing my brother, she mixed lentils in milk
▷ (चंचल)(नारीची)(हिची)(नजर)(चळली)
▷  My (बंधूला)(पाहुनी)(डाळ)(दुधात)(येळली)
pas de traduction en français
[53] id = 73526
चंचल नारीची घरला परावा पुरुश
पाहुन नेतर फीरल
cañcala nārīcī gharalā parāvā puruśa
pāhuna nētara phīrala
Another man in fickle woman’s house
On seeing this, I turned my eyes away
▷ (चंचल)(नारीची)(घरला)(परावा) man
▷ (पाहुन)(नेतर)(फीरल)
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[19] id = 3205
संगत करुनी नार बसली दारात
सुखाचा परीण्या (प्राण) तिन घातीला घोरात
saṅgata karunī nāra basalī dārāta
sukhācā parīṇyā (prāṇa) tina ghātīlā ghōrāta
After being with a man, the woman sat in the door
Her happy life, she put it in a lot of difficulty and painful anxiety
▷  Tells (करुनी)(नार) sitting (दारात)
▷ (सुखाचा)(परीण्या) ( (प्राण) ) (तिन)(घातीला)(घोरात)
pas de traduction en français
[41] id = 3227
साळुंखेबाई तुझी अचाट करणी
पिवळ्या पायासाठी मोर लावला झुरणी
sāḷuṅkhēbāī tujhī acāṭa karaṇī
pivaḷyā pāyāsāṭhī mōra lāvalā jhuraṇī
Salunkibai (mynah bird), your act is astonishing
You took away peacock’s beauty
(Myth: Salunki cheated and took peacock’s beautiful feet in exchange of her dirty feet, thus making the peacock miserable,)
▷ (साळुंखेबाई)(तुझी)(अचाट) doing
▷  Yellow (पायासाठी)(मोर)(लावला)(झुरणी)
pas de traduction en français


A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[2] id = 3234
माळ्याच्या मळ्यामधी मेथी करी लफा लफा
शिंदळ घेती झोपा कुटणीला नाही नफा
māḷyācyā maḷyāmadhī mēthī karī laphā laphā
śindaḷa ghētī jhōpā kuṭaṇīlā nāhī naphā
In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable is swaying
The flirt is pretending to sleep, others are taking advantage
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी)(करी)(लफा)(लफा)
▷ (शिंदळ)(घेती)(झोपा)(कुटणीला) not (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[13] id = 3470
काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याचा चटका
तोडीला चंदन वाया जाईना कुटका
kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācā caṭakā
tōḍīlā candana vāyā jāīnā kuṭakā
How well you sing, your song is a joy for the ears
Sandalwood tree is cut, its twig will not go waste
▷  Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याचा)(चटका)
▷ (तोडीला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका)
pas de traduction en français
[14] id = 3471
काय गाण गाशी तुझ गाण्याच कुकड
आस गाण गाव जस चंदनाच तुकड
kāya gāṇa gāśī tujha gāṇyāca kukaḍa
āsa gāṇa gāva jasa candanāca tukaḍa
How do you sing, your song is a punishment for the ears
A song should be sung in such a way that it is like a piece of sandal wood
▷  Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याच)(कुकड)
▷ (आस)(गाण)(गाव)(जस)(चंदनाच)(तुकड)
pas de traduction en français
[15] id = 3472
काय गाण गाशी तुझ जनाला पटत
तुझ्या गाण्याच शब्द माझ्या हायेत वठात
kāya gāṇa gāśī tujha janālā paṭata
tujhyā gāṇyāca śabda mājhyā hāyēta vaṭhāta
The way you sing, people like it
The words of your song are on my lips
▷  Why (गाण)(गाशी) your (जनाला)(पटत)
▷  Your (गाण्याच)(शब्द) my (हायेत)(वठात)
pas de traduction en français
[16] id = 3473
काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याची दुणत
तुझ्या गाण्यायाच्या रीती माझ्या बसल्या मनात
kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācī duṇata
tujhyā gāṇyāyācyā rītī mājhyā basalyā manāta
The way you sing, your song is very appealing
The tunes of your songs, I have stored them in my mind
▷  Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याची)(दुणत)
▷  Your (गाण्यायाच्या)(रीती) my (बसल्या)(मनात)
pas de traduction en français
[17] id = 3474
काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याच्या चवडी
तू तर गाणारीची लेक माझ्या नाही आवडी
kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācyā cavaḍī
tū tara gāṇārīcī lēka mājhyā nāhī āvaḍī
What will you sing, your songs are out of tune
You are a singer’s daughter, I don’t like you
▷  Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याच्या)(चवडी)
▷  You wires (गाणारीची)(लेक) my not (आवडी)
pas de traduction en français
[18] id = 3475
काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याची बिशात
तुझ्या गाण्यायाच्या चाली मी तर भरीते खिशात
kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācī biśāta
tujhyā gāṇyāyācyā cālī mī tara bharītē khiśāta
The way you sing, how dare you sing
The tunes of your songs, I keep them in my pocket
▷  Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याची)(बिशात)
▷  Your (गाण्यायाच्या)(चाली) I wires (भरीते)(खिशात)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[40] id = 42464
UVS-46-04 start 02:23 ➡ listen to section
तुझा ना माझा ग भावपणा भावपणाला ग काय देवू
बाई सांगते सािवत्राबाई एक लवुंग दोघीत खाऊ
tujhā nā mājhā ga bhāvapaṇā bhāvapaṇālā ga kāya dēvū
bāī sāṅgatē sāivatrābāī ēka lavuṅga dōghīta khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
I tell you, Savitrabai, we shall both share one clove and eat
▷  Your * my * (भावपणा)(भावपणाला) * why (देवू)
▷  Woman I_tell (सािवत्राबाई)(एक)(लवुंग)(दोघीत)(खाऊ)
pas de traduction en français
[41] id = 42465
UVS-46-04 start 03:31 ➡ listen to section
तुझा माझा ग भावपणा मी तर तोडीते तो ग तुटना
अशी रेशमाचा दोरा गाठ पडली ना ग सुटना
tujhā mājhā ga bhāvapaṇā mī tara tōḍītē tō ga tuṭanā
aśī rēśamācā dōrā gāṭha paḍalī nā ga suṭanā
Our close friendship, I am trying to break it, it does not break
It’s like silk thread, its tight knot does not open
▷  Your my * (भावपणा) I wires (तोडीते)(तो) * (तुटना)
▷ (अशी)(रेशमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली) * * (सुटना)
pas de traduction en français
[42] id = 42620
UVS-45-24 start 10:40 ➡ listen to section
तुझा ना माझा भाव ग पणा लई दि बाई लागलं जोडाया
कुणी ना कालवील ग विष खिन न लाग मोडाया
tujhā nā mājhā bhāva ga paṇā laī di bāī lāgalaṁ jōḍāyā
kuṇī nā kālavīla ga viṣa khina na lāga mōḍāyā
Our close friendship, it took a long time to build it
If someone spoils it maliciously, it won’t take a minute to break
▷  Your * my brother * (पणा)(लई)(दि) woman (लागलं)(जोडाया)
▷ (कुणी) * (कालवील) * (विष)(खिन) * (लाग)(मोडाया)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[22] id = 42462
UVS-46-04 start 01:16 ➡ listen to section
तुझा माझा ग भाऊ ग पणा कुणी कालवला ओवा
अशी आता ना माझी ग बाई सोड अबोला जाऊ गावा
tujhā mājhā ga bhāū ga paṇā kuṇī kālavalā ōvā
aśī ātā nā mājhī ga bāī sōḍa abōlā jāū gāvā
You and me, we are close friends, who mixed ova (created the misunderstanding)
How much can I tell you, woman, break your silence, let’s go to our village
▷  Your my * brother * (पणा)(कुणी)(कालवला)(ओवा)
▷ (अशी)(आता) * my * woman (सोड)(अबोला)(जाऊ)(गावा)
pas de traduction en français
[23] id = 42463
UVS-46-18 start 06:57 ➡ listen to section
तुझा माझा ग भावू ग पणा कुणी कालवील मीठ
बाई सांगते तारु ग बाई सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā ga bhāvū ga paṇā kuṇī kālavīla mīṭha
bāī sāṅgatē tāru ga bāī sōḍa abōlā bōla nīṭa
You and me, we are close friends, who mixed salt (created the misunderstanding)
Taru, my friend, I tell you, break your silence, talk as before
▷  Your my * (भावू) * (पणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ)
▷  Woman I_tell (तारु) * woman (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français
[26] id = 42466
UVS-46-04 start 04:41 ➡ listen to section
तुझा माझा ना ग भावपणा कुणी कालविल्या शेपा
अशी आताना माझी ग बाई अबोल्यानी घालीते खेपा
tujhā mājhā nā ga bhāvapaṇā kuṇī kālavilyā śēpā
aśī ātānā mājhī ga bāī abōlyānī ghālītē khēpā
You and me, we are close friends, who mixed shepa* (created the misunderstanding)
Now my friend, because of her silence, is going to and fro
▷  Your my * * (भावपणा)(कुणी)(कालविल्या)(शेपा)
▷ (अशी)(आताना) my * woman (अबोल्यानी)(घालीते)(खेपा)
pas de traduction en français
shepa


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[15] id = 42624
UVS-45-26 start 03:33 ➡ listen to section
अशी अंगणीच काट मी तर येचीते ना चिमटी
माझ्या आकाश बाळाच गोर बाई पायी ते ग गोमाटी
aśī aṅgaṇīca kāṭa mī tara yēcītē nā cimaṭī
mājhyā ākāśa bāḷāca gōra bāī pāyī tē ga gōmāṭī
I pick up the thorns in my courtyard with two fingers
My Son Akash’s feet are very fair
▷ (अशी)(अंगणीच)(काट) I wires (येचीते) * (चिमटी)
▷  My (आकाश)(बाळाच)(गोर) woman (पायी)(ते) * (गोमाटी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[31] id = 42621
UVS-45-26 start 00:16 ➡ listen to section
बाई ना शेजे तुझ बाळ ग जीवाला माझ्या आल ग
अशी माझ्या बाळासाठी गे तर घरला ना माझ्या आल ग
bāī nā śējē tujha bāḷa ga jīvālā mājhyā āla ga
aśī mājhyā bāḷāsāṭhī gē tara gharalā nā mājhyā āla ga
Neighbour woman, I have become very fond of your child
For the sake of my child, he came to my house
▷  Woman * (शेजे) your son * (जीवाला) my here_comes *
▷ (अशी) my (बाळासाठी)(गे) wires (घरला) * my here_comes *
pas de traduction en français
[33] id = 42622
UVS-45-26 start 01:20 ➡ listen to section
अशी शेजे तुझ बाळ माझ्या ना जीवायाला आल ग
पायात ना घुंघर वाळा नाजुक ग त्याची बाई चाल ग
aśī śējē tujha bāḷa mājhyā nā jīvāyālā āla ga
pāyāta nā ghuṅghara vāḷā nājuka ga tyācī bāī cāla ga
Neighbour woman, I have become very fond of your child
He has anklets with bells on his feet, his steps are delicate
▷ (अशी)(शेजे) your son my * (जीवायाला) here_comes *
▷ (पायात) * (घुंघर)(वाळा)(नाजुक) * (त्याची) woman let_us_go *
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[3] id = 3658
शेजे तुझ बाळ माझ्या बाळाच्या बरोबरी
उतारा करीते एक लिंबू दोघावरी
śējē tujha bāḷa mājhyā bāḷācyā barōbarī
utārā karītē ēka limbū dōghāvarī
Neighbour woman’s son is of the same age as my son
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजे) your son my (बाळाच्या)(बरोबरी)
▷ (उतारा) I_prepare (एक)(लिंबू)(दोघावरी)
pas de traduction en français
[7] id = 42623
UVS-45-26 start 02:25 ➡ listen to section
अशी शेजे तुझ बाळ माझ्या ना ग बाळाच्या बरोबरी
अशी उतारा करीते याक ना लींबू दोघांवरी ग
aśī śējē tujha bāḷa mājhyā nā ga bāḷācyā barōbarī
aśī utārā karītē yāka nā līmbū dōghāmvarī ga
Neighbour woman, your son is the same age as mine
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (अशी)(शेजे) your son my * * (बाळाच्या)(बरोबरी)
▷ (अशी)(उतारा) I_prepare (याक) * (लींबू)(दोघांवरी) *
pas de traduction en français


A:II-2.13d (A02-02-13d) - Woman’s social identity / Friendly ties / Attractive songs

[10] id = 3669
बारीक माझा गळा माझ्या गळ्याला कुसरी
आता माझी सई माझी सनई दुसरी
bārīka mājhā gaḷā mājhyā gaḷyālā kusarī
ātā mājhī saī mājhī sanaī dusarī
I have a sweet voice, I can sing with excellence
Now my friend, is another shehnai*
▷ (बारीक) my (गळा) my (गळ्याला)(कुसरी)
▷ (आता) my (सई) my (सनई)(दुसरी)
pas de traduction en français
shehnaiA musical instrument
[11] id = 3670
तुझ्याई गळ्यासाठी आले भिताड चढूनी
आता माझे बाई गळा द्यावास मोडूनी
tujhyāī gaḷyāsāṭhī ālē bhitāḍa caḍhūnī
ātā mājhē bāī gaḷā dyāvāsa mōḍūnī
For your singing, I climbed the wall and came
Now, woman, change the tune a little
▷ (तुझ्याई)(गळ्यासाठी) here_comes (भिताड)(चढूनी)
▷ (आता)(माझे) woman (गळा)(द्यावास)(मोडूनी)
pas de traduction en français
[12] id = 3671
तुझ्याई गाण्याची मला लई गोडी
सांगते माझ्या बाई जशा दगडाच्या तोडी
tujhyāī gāṇyācī malā laī gōḍī
sāṅgatē mājhyā bāī jaśā dagaḍācyā tōḍī
I am very fond of your singing
I tell you, woman, it is well-composed
▷ (तुझ्याई)(गाण्याची)(मला)(लई)(गोडी)
▷  I_tell my woman (जशा)(दगडाच्या)(तोडी)
pas de traduction en français
[13] id = 3672
बारीक माझा गळा वार्यानी ऐकू गेला
परव्या पुरुषानी घोडा वनात उभा केला
bārīka mājhā gaḷā vāryānī aikū gēlā
paravyā puruṣānī ghōḍā vanāta ubhā kēlā
My sweet voice got carried with wind
A stranger stopped his horse in the forest
▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी)(ऐकू) has_gone
▷ (परव्या)(पुरुषानी)(घोडा)(वनात) standing did
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[6] id = 3698
सया ना सयाबाई दोघी बोलती रानात
सईच मोठ मन सई सांगती जनात
sayā nā sayābāī dōghī bōlatī rānāta
sīca mōṭha mana saī sāṅgatī janāta
Both the friends, both are talking in the field
One friend says to people, her friend is large hearted
▷ (सया) * (सयाबाई)(दोघी)(बोलती)(रानात)
▷ (सईच)(मोठ)(मन)(सई)(सांगती)(जनात)
pas de traduction en français
[40] id = 42612
UVS-45-24 start 03:08 ➡ listen to section
बाई ना गुजामधी ना गुज येवढ्या ना गुजाच्या गुजराणी
अशी ना उठू उठू ग गेल्या या त ना मावच्या शेजारीणी
bāī nā gujāmadhī nā guja yēvaḍhyā nā gujācyā gujarāṇī
aśī nā uṭhū uṭhū ga gēlyā yā ta nā māvacyā śējārīṇī
Woman so many friends are there to confide what is there in our mind, our inner feelings
Neighbour women, not so close to us, have got up and gone
▷  Woman * (गुजामधी) * (गुज)(येवढ्या) * (गुजाच्या)(गुजराणी)
▷ (अशी) * (उठू)(उठू) * (गेल्या)(या)(त) * (मावच्या)(शेजारीणी)
pas de traduction en français


A:II-2.14j (A02-02-14j) - Woman’s social identity / Sterility / Sterile but man’s companion

[1] id = 3925
वांझोटी नको म्हणूस नको म्हणूस ओंडका
अस्तरी वाचूनी पुरुष दिसतो रंडका
vāñjhōṭī nakō mhaṇūsa nakō mhaṇūsa oṇḍakā
astarī vācūnī puruṣa disatō raṇḍakā
Don’t call me a barren woman, don’t call me a log
Without a wife, a man looks as if he is lacking something
▷ (वांझोटी) not (म्हणूस) not (म्हणूस)(ओंडका)
▷ (अस्तरी)(वाचूनी) man (दिसतो)(रंडका)
pas de traduction en français


A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[12] id = 3984
नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम
तुझ्या पाण्याच्या वाटला माझ्या बंधूची तालीम
navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma
tujhyā pāṇyācyā vāṭalā mājhyā bandhūcī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My brother’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷  Your (पाण्याच्या)(वाटला) my (बंधूची)(तालीम)
pas de traduction en français


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[17] id = 30754
काळी कळवातीन माझ्या वाड्याला येती जाती
बंधु नाही घरी शालु वलाणीचा पहाती
kāḷī kaḷavātīna mājhyā vāḍyālā yētī jātī
bandhu nāhī gharī śālu valāṇīcā pahātī
A dark complexioned flirt frequents my house
Brother is not at home, she checks the stole on the line
▷  Kali (कळवातीन) my (वाड्याला)(येती) caste
▷  Brother not (घरी)(शालु)(वलाणीचा)(पहाती)
pas de traduction en français
[24] id = 42676
UVS-47-04 start 07:07 ➡ listen to section
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
बाई माझ्या ना बाळाची टोपी वलणीला पहाती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
bāī mājhyā nā bāḷācī ṭōpī valaṇīlā pahātī
Young woman in the prime of youth frequents my house
Woman, she checks my son’s cap on the line
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷  Woman my * (बाळाची)(टोपी)(वलणीला)(पहाती)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[8] id = 3992
नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुनी
आता माझा बंधू बंसी गेला बावरुनी
navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvarunī
ātā mājhā bandhū bansī gēlā bāvarunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Bansi, my brother, has become confused
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुनी)
▷ (आता) my brother (बंसी) has_gone (बावरुनी)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[9] id = 26184
नवतीच्या नारी नवती करी झणाझणा
जीव गेल्यावरी माशा पडती भणाभणा
navatīcyā nārī navatī karī jhaṇājhaṇā
jīva gēlyāvarī māśā paḍatī bhaṇābhaṇā
Young woman in the prime of youth, don’t be showy
After death, flies will fall on you
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(करी)(झणाझणा)
▷  Life (गेल्यावरी)(माशा)(पडती)(भणाभणा)
Glittering
Une fois décédée les mouches te tomberont dessus


A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[13] id = 42672
UVS-47-04 start 04:52 ➡ listen to section
नवतीची नारी नवती कुणाला दावीइती
कशी कुकवानाच्या खाली काळ कशाला लावीईती
navatīcī nārī navatī kuṇālā dāvīitī
kaśī kukavānācyā khālī kāḷa kaśālā lāvīītī
Young woman in the prime of youth, to whom are you showing off your youth
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (नवतीची)(नारी)(नवती)(कुणाला)(दावीइती)
▷  How (कुकवानाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावीईती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[4] id = 4057
नखर्याची नार माझ्या दाराला येती जाती
माझ्या बंधूजीची धोतर वलाणीला पहाती
nakharyācī nāra mājhyā dārālā yētī jātī
mājhyā bandhūjīcī dhōtara valāṇīlā pahātī
The coquette frequently comes and goes in front of my door
She looks at my brother’s dhotar* on the line
▷ (नखर्याची)(नार) my (दाराला)(येती) caste
▷  My (बंधूजीची)(धोतर)(वलाणीला)(पहाती)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[16] id = 4101
अभांड नारीनी कुभांड रचील
वळचणीच पाणी आढ्याला पोचवल
abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa racīla
vaḷacaṇīca pāṇī āḍhyālā pōcavala
Slanderous woman, she behaved indecently
Water of the eaves (evil deeds) rose up to the thatched roof
▷ (अभांड)(नारीनी)(कुभांड)(रचील)
▷ (वळचणीच) water, (आढ्याला)(पोचवल)
pas de traduction en français
[26] id = 42663
UVS-47-03 start 01:11 ➡ listen to section
अभांड ग नारीईनी हिनी किती कुभांड रचील
हिनी कुभांड जोडील हिनी कुभांड जोडील
abhāṇḍa ga nārīīnī hinī kitī kubhāṇḍa racīla
hinī kubhāṇḍa jōḍīla hinī kubhāṇḍa jōḍīla
Slanderous woman, she behaved immorally
She accused falsely
▷ (अभांड) * (नारीईनी)(हिनी)(किती)(कुभांड)(रचील)
▷ (हिनी)(कुभांड)(जोडील)(हिनी)(कुभांड)(जोडील)
pas de traduction en français
[32] id = 42664
UVS-47-04 start 00:07 ➡ listen to section
अभांड नारीईनी हिन कुभांड रचील
वळचणीचं पाणी हिनं आढ्याला काढीयील
abhāṇḍa nārīīnī hina kubhāṇḍa racīla
vaḷacaṇīcaṁ pāṇī hinaṁ āḍhyālā kāḍhīyīla
Slanderous woman, she behaved indecently
Water of the eaves (evil deeds), she took it to the thatched roof
▷ (अभांड)(नारीईनी)(हिन)(कुभांड)(रचील)
▷ (वळचणीचं) water, (हिनं)(आढ्याला)(काढीयील)
pas de traduction en français


A:II-3.1d (A02-03-01d) - Constraints on behaviour / Repression / Mother’s dread

[1] id = 4238
तरुणपणाची माझ्या जिवाला धासत
आता माझ्या बाई चाल रस्त्यानी हासत
taruṇapaṇācī mājhyā jivālā dhāsata
ātā mājhyā bāī cāla rastyānī hāsata
You are in your youth, I am deeply worried
Now, my dear daughter walks on the road smiling
▷ (तरुणपणाची) my (जिवाला)(धासत)
▷ (आता) my woman let_us_go on_the_road (हासत)
pas de traduction en français
[2] id = 4239
चांगुलपणाची माझ्या जीवाला धासत
आता माझी बाई चाल रस्त्यानी हासत
cāṅgulapaṇācī mājhyā jīvālā dhāsata
ātā mājhī bāī cāla rastyānī hāsata
You are good, but I am deeply worried
Now, my dear daughter walks on the road smiling
▷ (चांगुलपणाची) my (जीवाला)(धासत)
▷ (आता) my daughter let_us_go on_the_road (हासत)
pas de traduction en français
[3] id = 4240
चांगुलपणाचा माझ्या जीवयाला बाण
देवानी घडवला मैनाला चांगुलपण
cāṅgulapaṇācā mājhyā jīvayālā bāṇa
dēvānī ghaḍavalā mainālā cāṅgulapaṇa
Your goodness pierces me like an arrow
God has given my daughter a good person
▷ (चांगुलपणाचा) my (जीवयाला)(बाण)
▷ (देवानी)(घडवला) for_Mina (चांगुलपण)
pas de traduction en français
[4] id = 4241
चांगुलपणाचा माझ्या जीवयाला सुरी
येवढ्या गोतामधी माझी मैना आहे गोरी
cāṅgulapaṇācā mājhyā jīvayālā surī
yēvaḍhyā gōtāmadhī mājhī mainā āhē gōrī
Your goodness pierces me like a knife
Among all the kith and kin, my daughter is fair
▷ (चांगुलपणाचा) my (जीवयाला)(सुरी)
▷ (येवढ्या)(गोतामधी) my Mina (आहे)(गोरी)
pas de traduction en français
[5] id = 4242
चांगुलपणायाची माझ्या जीवाला घोकनी
आता माझी बाई माझी हवई देखणी
cāṅgulapaṇāyācī mājhyā jīvālā ghōkanī
ātā mājhī bāī mājhī havaī dēkhaṇī
Your goodness gives me a fright
Now, my daughter is so beautiful
▷ (चांगुलपणायाची) my (जीवाला)(घोकनी)
▷ (आता) my daughter my (हवई)(देखणी)
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[9] id = 18304
पाण्याच्या वाटनी पावल वाजती दणादणा
सांगते माझ्या बाई दुडी वाजती खणाखणा
pāṇyācyā vāṭanī pāvala vājatī daṇādaṇā
sāṅgatē mājhyā bāī duḍī vājatī khaṇākhaṇā
On the way to fetch water, your feet are making a thumping noise
I tell you, woman, two vessels on your head one on top of the other are clanging
▷ (पाण्याच्या)(वाटनी)(पावल)(वाजती)(दणादणा)
▷  I_tell my woman (दुडी)(वाजती)(खणाखणा)
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[63] id = 111155
सडा सारवण मी तर करते बारीक
बाईला माझ्या हिला वळण सुरेख
saḍā sāravaṇa mī tara karatē bārīka
bāīlā mājhyā hilā vaḷaṇa surēkha
Sprinkling and spreading the cow dung, I do very finely
My daughter has had a good training
▷ (सडा)(सारवण) I wires (करते)(बारीक)
▷ (बाईला) my (हिला)(वळण)(सुरेख)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[5] id = 4371
सासुरवासात तुला लागल जायाला
आता माझ्या मैना वळ दिराभायाच्या पायाला
sāsuravāsāta tulā lāgala jāyālā
ātā mājhyā mainā vaḷa dirābhāyācyā pāyālā
You had to go and suffer sasurvas*
Now, my Mina, my daughter, touch your brother-in-law’s feet
▷ (सासुरवासात) to_you (लागल)(जायाला)
▷ (आता) my Mina (वळ)(दिराभायाच्या)(पायाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[34] id = 4400
सासरी गेल्यावर सर्वांच्या पाया वाक
आता माझी मैना माहेराच शील राख
sāsarī gēlyāvara sarvāñcyā pāyā vāka
ātā mājhī mainā māhērāca śīla rākha
When you go your in-laws’ house, touch everybody’s feet
Now, Mina, my daughter, keep up your maher*’s reputation
▷ (सासरी)(गेल्यावर)(सर्वांच्या)(पाया)(वाक)
▷ (आता) my Mina (माहेराच)(शील) ash
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[81] id = 51285
भुकेला बामण जेवन मागतो तुपरोटी
माझीया बाळानी लोटील्या बाराबोटी
bhukēlā bāmaṇa jēvana māgatō tuparōṭī
mājhīyā bāḷānī lōṭīlyā bārābōṭī
no translation in English
▷ (भुकेला) Brahmin (जेवन)(मागतो)(तुपरोटी)
▷ (माझीया)(बाळानी)(लोटील्या)(बाराबोटी)
pas de traduction en français
Notes =>भुकेला आला भिक्षा मागायला तर माझ सत्व जाणार नाही कारण माझ्या बाळानी भरपूर धान्य पिकवल आहे.
[82] id = 51286
आला आला बाभण माझ घेतल सतव
माझ्याही घरामधी रांजण सातव
ālā ālā bābhaṇa mājha ghētala satava
mājhyāhī gharāmadhī rāñjaṇa sātava
no translation in English
▷  Here_comes here_comes (बाभण) my (घेतल)(सतव)
▷ (माझ्याही)(घरामधी)(रांजण)(सातव)
pas de traduction en français
Notes =>भुकेला आला भिक्षा मागायला तर माझ सत्व जाणार नाही कारण माझ्या बाळानी भरपूर धान्य पिकवल आहे. माझ्या घरात सात रांजण भरलेत


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[29] id = 42696
UVS-47-07 start 05:27 ➡ listen to section
परवा ग परदेस मला कठण्याची चोरी
सांगते रे बंधू तुला तुझ्या डोळ्याची भिती भारी
paravā ga paradēsa malā kaṭhaṇyācī cōrī
sāṅgatē rē bandhū tulā tujhyā ḍōḷyācī bhitī bhārī
This is a new area for me, I find it difficult to live here
But, I tell you, brother, I am terribly scared of your eyes
▷ (परवा) * (परदेस)(मला)(कठण्याची)(चोरी)
▷  I_tell (रे) brother to_you your (डोळ्याची)(भिती)(भारी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[52] id = 5234
हसूनी खेळूनी आला दिवस लोटीते
बंधू बाजीच्या नांवासाठी पेला विषाचा घोटीते
hasūnī khēḷūnī ālā divasa lōṭītē
bandhū bājīcyā nāmvāsāṭhī pēlā viṣācā ghōṭītē
I pass each day pretending to be happy
For the sake of my brother’s reputation, I gulp down a glass of poison
▷ (हसूनी)(खेळूनी) here_comes (दिवस)(लोटीते)
▷  Brother (बाजीच्या)(नांवासाठी)(पेला)(विषाचा)(घोटीते)
pas de traduction en français


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[4] id = 5340
जाशील सभेतून झाक डोई ना गळाच
सांगते माझ्या बाई नाव निघल कुळाच
jāśīla sabhētūna jhāka ḍōī nā gaḷāca
sāṅgatē mājhyā bāī nāva nighala kuḷāca
When you go through the meeting, cover your head and neck with the end of your sari
I tell you, daughter, our kul* will get a good name
▷ (जाशील)(सभेतून)(झाक)(डोई) * (गळाच)
▷  I_tell my woman (नाव)(निघल)(कुळाच)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[6] id = 5342
जातीच लेकरु जातीला मरात
वळणाच पाणी पाटाला पळत
jātīca lēkaru jātīlā marāta
vaḷaṇāca pāṇī pāṭālā paḷata
Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin
The one who has been brought up in any manner, will follow any Path*
▷ (जातीच)(लेकरु)(जातीला)(मरात)
▷ (वळणाच) water, (पाटाला)(पळत)
pas de traduction en français
PathRecitation of scriptures
[10] id = 5339
जाशील सासरघरी पदर निघाना गळ्याचा
आसच वागव उध्दार होईल कुळाचा
jāśīla sāsaragharī padara nighānā gaḷyācā
āsaca vāgava udhdāra hōīla kuḷācā
You will go to your in-laws’ family, the end of your sari should not move from around the neck
Keep behaving like this, your kul* will get a good name
▷ (जाशील)(सासरघरी)(पदर)(निघाना)(गळ्याचा)
▷ (आसच)(वागव)(उध्दार)(होईल)(कुळाचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-4.1a (A02-04-01a) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Image of fertility

[4] id = 5399
नवीन बदल तुझ्या जलमात झाला
सांगते माझ्या बाई पालव चैत्राला आला
navīna badala tujhyā jalamāta jhālā
sāṅgatē mājhyā bāī pālava caitrālā ālā
A new change is taking place in your life
I tell you woman, it’s like getting new foliage in the month of Chaitra
▷ (नवीन)(बदल) your (जलमात)(झाला)
▷  I_tell my woman (पालव)(चैत्राला) here_comes
pas de traduction en français


A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy

[7] id = 5748
नव्या नवतीचा वास सुगंध सुटला
सांगते माझ्या बाई तू तर केवडा लुटला
navyā navatīcā vāsa sugandha suṭalā
sāṅgatē mājhyā bāī tū tara kēvaḍā luṭalā
no translation in English
▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(सुगंध)(सुटला)
▷  I_tell my woman you wires (केवडा)(लुटला)
pas de traduction en français
[8] id = 5749
जलम आल्यानी नीट वागायत जाव
लईच वंगाळ तुझ्या माहेरीचा देव
jalama ālyānī nīṭa vāgāyata jāva
līca vaṅgāḷa tujhyā māhērīcā dēva
no translation in English
▷ (जलम)(आल्यानी)(नीट)(वागायत)(जाव)
▷ (लईच)(वंगाळ) your (माहेरीचा)(देव)
pas de traduction en français


A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[28] id = 2934
शेतामधी काम केल काबाड येड्यानी
दाण्याच्या ठिक्या ह्या ग लोटल्या गाड्यायानी
śētāmadhī kāma kēla kābāḍa yēḍyānī
dāṇyācyā ṭhikyā hyā ga lōṭalyā gāḍyāyānī
The fool toiled and toiled in the field
Sacks of grains, they were lifted in cartloads
▷ (शेतामधी)(काम) did (काबाड)(येड्यानी)
▷ (दाण्याच्या)(ठिक्या)(ह्या) * (लोटल्या)(गाड्यायानी)
pas de traduction en français


A:II-5.2b (A02-05-02b) - Labour / Worthless work / Nobody’s concern

[1] id = 5854
आगीच्या नेटानी ओला जळतो गोहीला
किती कष्ट करा धस नाही त्या बाईला
āgīcyā nēṭānī ōlā jaḷatō gōhīlā
kitī kaṣṭa karā dhasa nāhī tyā bāīlā
It’s like wet wood burning in the flames
Work as much as you like, nobody is concerned about the woman
▷ (आगीच्या)(नेटानी)(ओला)(जळतो)(गोहीला)
▷ (किती)(कष्ट) doing (धस) not (त्या)(बाईला)
pas de traduction en français
[14] id = 5867
आगीच्या नेटानी ओल्या जळती साईरी
किती कष्ट करा धस नाही त्या माहेरी
āgīcyā nēṭānī ōlyā jaḷatī sāīrī
kitī kaṣṭa karā dhasa nāhī tyā māhērī
It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire
Work as much as you can, nobody is concerned in my maher*
▷ (आगीच्या)(नेटानी)(ओल्या)(जळती)(साईरी)
▷ (किती)(कष्ट) doing (धस) not (त्या)(माहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[28] id = 6012
कामाचा कटाळा तुला भिकार्याच्या पोरी
दुरडी दळाण माझ्या सैदावाच्या घरी
kāmācā kaṭāḷā tulā bhikāryācyā pōrī
duraḍī daḷāṇa mājhyā saidāvācyā gharī
no translation in English
▷ (कामाचा)(कटाळा) to_you (भिकार्याच्या)(पोरी)
▷ (दुरडी)(दळाण) my (सैदावाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[9] id = 6039
कुरुंदाच्या जात्या जड येशील दाटूनी
माझीया शिणची सवगंड आणू मी कुठूनी
kurundācyā jātyā jaḍa yēśīla dāṭūnī
mājhīyā śiṇacī savagaṇḍa āṇū mī kuṭhūnī
no translation in English
▷ (कुरुंदाच्या)(जात्या)(जड)(येशील)(दाटूनी)
▷ (माझीया)(शिणची)(सवगंड)(आणू) I (कुठूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 6040
कुरुंदा कुरुंदा नको येऊस तू जड
नाही बयाजीच्या घरा मग होई माझ कोड
kurundā kurundā nakō yēūsa tū jaḍa
nāhī bayājīcyā gharā maga hōī mājha kōḍa
no translation in English
▷ (कुरुंदा)(कुरुंदा) not (येऊस) you (जड)
▷  Not (बयाजीच्या) house (मग)(होई) my (कोड)
pas de traduction en français
[23] id = 6053
कुरुंदाच्या जात्या तुला दळीते आला पाला
आता माझ बाळ रास भराईला गेला
kurundācyā jātyā tulā daḷītē ālā pālā
ātā mājha bāḷa rāsa bharāīlā gēlā
no translation in English
▷ (कुरुंदाच्या)(जात्या) to_you (दळीते) here_comes (पाला)
▷ (आता) my son (रास)(भराईला) has_gone
pas de traduction en français
[24] id = 6054
कुरुंदा कुरुंदा तुझा दगड लाल लाल
आता माझ बाळ कारागीर आल काल
kurundā kurundā tujhā dagaḍa lāla lāla
ātā mājha bāḷa kārāgīra āla kāla
no translation in English
▷ (कुरुंदा)(कुरुंदा) your (दगड)(लाल)(लाल)
▷ (आता) my son (कारागीर) here_comes (काल)
pas de traduction en français
[25] id = 6055
कुरुंदा कुरुंदा तुझा दगड कासावीस
माझी या बाळाची कारागीराची शिफारस
kurundā kurundā tujhā dagaḍa kāsāvīsa
mājhī yā bāḷācī kārāgīrācī śiphārasa
no translation in English
▷ (कुरुंदा)(कुरुंदा) your (दगड)(कासावीस)
▷  My (या)(बाळाची)(कारागीराची)(शिफारस)
pas de traduction en français
[26] id = 6056
कुरुंदाच जात घडवितो कारागीर
आता माझी मैना गाणारीण चातुर
kurundāca jāta ghaḍavitō kārāgīra
ātā mājhī mainā gāṇārīṇa cātura
no translation in English
▷ (कुरुंदाच) class (घडवितो)(कारागीर)
▷ (आता) my Mina (गाणारीण)(चातुर)
pas de traduction en français
[27] id = 6057
कुरुंदा कुरुंदा तुझा दगड पिवळा
आता माझी मैना ताल सुराची कोकीळा
kurundā kurundā tujhā dagaḍa pivaḷā
ātā mājhī mainā tāla surācī kōkīḷā
no translation in English
▷ (कुरुंदा)(कुरुंदा) your (दगड)(पिवळा)
▷ (आता) my Mina (ताल)(सुराची)(कोकीळा)
pas de traduction en français
[28] id = 6058
कुरुंदाच जात वर फुलाच्या फुल छापा
आता माझी मैना गाणारीण फुलचाफा
kurundāca jāta vara phulācyā phula chāpā
ātā mājhī mainā gāṇārīṇa phulacāphā
no translation in English
▷ (कुरुंदाच) class (वर)(फुलाच्या) flowers (छापा)
▷ (आता) my Mina (गाणारीण)(फुलचाफा)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[11] id = 6077
थोरल माझ जात त्याला गुलालाची बोट
माझीया वडिलाच चवरशी नाव मोठ
thōrala mājha jāta tyālā gulālācī bōṭa
mājhīyā vaḍilāca cavaraśī nāva mōṭha
no translation in English
▷ (थोरल) my class (त्याला)(गुलालाची)(बोट)
▷ (माझीया)(वडिलाच)(चवरशी)(नाव)(मोठ)
pas de traduction en français


A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[47] id = 76597
आमच्या राज्यात करु होत सोन्यावाणी
पाठच दळाण जाती चालती पाण्यावानी
āmacyā rājyāta karu hōta sōnyāvāṇī
pāṭhaca daḷāṇa jātī cālatī pāṇyāvānī
no translation in English
▷ (आमच्या)(राज्यात)(करु)(होत)(सोन्यावाणी)
▷ (पाठच)(दळाण) caste (चालती)(पाण्यावानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fii (A02-05-03f02) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Moment of good fortune for a woman

[18] id = 111921
दुसर्याच गाण नको ऐकु येड्या पोरा
दुरडी दळण माझ्या सदैवाच्या घरी
dusaryāca gāṇa nakō aiku yēḍyā pōrā
duraḍī daḷaṇa mājhyā sadaivācyā gharī
no translation in English
▷ (दुसर्याच)(गाण) not (ऐकु)(येड्या)(पोरा)
▷ (दुरडी)(दळण) my (सदैवाच्या)(घरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[45] id = 111853
जात्याच्या पाळीला मी तर बसले केशवा
सुन मिळली येशवा
jātyācyā pāḷīlā mī tara basalē kēśavā
suna miḷalī yēśavā
no translation in English
▷ (जात्याच्या)(पाळीला) I wires (बसले)(केशवा)
▷ (सुन)(मिळली)(येशवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[9] id = 6524
जात नव्ह बाई हाये डोंगरी दगड
सांगते माझ्या बाई हुरदी उकल त्याच्याकड
jāta navha bāī hāyē ḍōṅgarī dagaḍa
sāṅgatē mājhyā bāī huradī ukala tyācyākaḍa
no translation in English
▷  Class (नव्ह) woman (हाये)(डोंगरी)(दगड)
▷  I_tell my woman (हुरदी)(उकल)(त्याच्याकड)
pas de traduction en français
[14] id = 6529
दळण दळीते माझ्या दळणाच कारण
माझ्या मनातल तुला सांगते गार्हाण
daḷaṇa daḷītē mājhyā daḷaṇāca kāraṇa
mājhyā manātala tulā sāṅgatē gārhāṇa
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) my (दळणाच)(कारण)
▷  My (मनातल) to_you I_tell (गार्हाण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[29] id = 75310
दळण दळते दुरडी भरीली भाकरीनी
बाईनी माझ्या वाटा उचलीला धाकलीनी
daḷaṇa daḷatē duraḍī bharīlī bhākarīnī
bāīnī mājhyā vāṭā ucalīlā dhākalīnī
no translation in English
▷ (दळण)(दळते)(दुरडी)(भरीली)(भाकरीनी)
▷ (बाईनी) my (वाटा)(उचलीला)(धाकलीनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[17] id = 6881
वढू वढू जात्या तुला वढीते दगडा
मातचे प्याले दूध तुझ्याशी खेळते झगडा
vaḍhū vaḍhū jātyā tulā vaḍhītē dagaḍā
mātacē pyālē dūdha tujhyāśī khēḷatē jhagaḍā
no translation in English
▷ (वढू)(वढू)(जात्या) to_you (वढीते)(दगडा)
▷ (मातचे)(प्याले) milk (तुझ्याशी)(खेळते)(झगडा)
pas de traduction en français
[36] id = 6900
जात वढायला हालना माझी मांडी
बयाच पेले दूध जशी पोलादाची कांडी
jāta vaḍhāyalā hālanā mājhī māṇḍī
bayāca pēlē dūdha jaśī pōlādācī kāṇḍī
no translation in English
▷  Class (वढायला)(हालना) my (मांडी)
▷ (बयाच)(पेले) milk (जशी)(पोलादाची)(कांडी)
pas de traduction en français
[37] id = 6901
जात वढायला हालना माझी मांडी
मातेच प्याले दूध देह पोलादाची कांडी
jāta vaḍhāyalā hālanā mājhī māṇḍī
mātēca pyālē dūdha dēha pōlādācī kāṇḍī
no translation in English
▷  Class (वढायला)(हालना) my (मांडी)
▷ (मातेच)(प्याले) milk (देह)(पोलादाची)(कांडी)
pas de traduction en français


A:II-5.3oi (A02-05-03o01) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Young sits near

[28] id = 97877
जात वढायल मी तर बसली दुसरी
माझे राधाबाई संवगड तिसरी
jāta vaḍhāyala mī tara basalī dusarī
mājhē rādhābāī samvagaḍa tisarī
no translation in English
▷  Class (वढायल) I wires sitting (दुसरी)
▷ (माझे)(राधाबाई)(संवगड)(तिसरी)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[3] id = 7281
सकाळच्या पारी काम काय ते कराव
सांगते बाई तुला शेण गायीच भराव
sakāḷacyā pārī kāma kāya tē karāva
sāṅgatē bāī tulā śēṇa gāyīca bharāva
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(काम) why (ते)(कराव)
▷  I_tell woman to_you (शेण)(गायीच)(भराव)
pas de traduction en français
[9] id = 7287
सकाळी उठूनी काम काईच कराव
हाती वासराची दोरी शेण गाईच भराव
sakāḷī uṭhūnī kāma kāīca karāva
hātī vāsarācī dōrī śēṇa gāīca bharāva
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(काम)(काईच)(कराव)
▷ (हाती)(वासराची)(दोरी)(शेण)(गाईच)(भराव)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[11] id = 56239
सकाळीच्या पारी झाड लोट अंगणाची
अवचित स्वारी आली सुरया बामणाची
sakāḷīcyā pārī jhāḍa lōṭa aṅgaṇācī
avacita svārī ālī surayā bāmaṇācī
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(झाड)(लोट)(अंगणाची)
▷ (अवचित)(स्वारी) has_come (सुरया)(बामणाची)
pas de traduction en français


A:II-5.4gi (A02-05-04g01) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For son

[2] id = 7353
गोधडी शिवाईला चारी कोपर बरोबर
सांगते बाळा तुला बाबीणीच लाव दोर
gōdhaḍī śivāīlā cārī kōpara barōbara
sāṅgatē bāḷā tulā bābīṇīca lāva dōra
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवाईला)(चारी)(कोपर)(बरोबर)
▷  I_tell child to_you (बाबीणीच) put (दोर)
pas de traduction en français
[9] id = 7360
गोधडी शिवते शालू रंगीत त्याला दंड
बाळाच्या हवशासाठी लावी रेशमाचे गंंोड
gōdhaḍī śivatē śālū raṅgīta tyālā daṇḍa
bāḷācyā havaśāsāṭhī lāvī rēśamācē gaṁṁōḍa
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवते)(शालू)(रंगीत)(त्याला)(दंड)
▷ (बाळाच्या)(हवशासाठी)(लावी)(रेशमाचे)(गंंोड)
pas de traduction en français
[12] id = 7363
गोधडी शिवते दिवा खंदिल घेऊनी
रंगीत घेते दोरा गोंड सुताच लावूनी
gōdhaḍī śivatē divā khandila ghēūnī
raṅgīta ghētē dōrā gōṇḍa sutāca lāvūnī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवते) lamp (खंदिल)(घेऊनी)
▷ (रंगीत)(घेते)(दोरा)(गोंड)(सुताच)(लावूनी)
pas de traduction en français
[13] id = 7364
गोधडी शिवते रग लागते कनमन
आता ना पांघरतो माझा पैलवान
gōdhaḍī śivatē raga lāgatē kanamana
ātā nā pāṅgharatō mājhā pailavāna
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवते)(रग)(लागते)(कनमन)
▷ (आता) * (पांघरतो) my (पैलवान)
pas de traduction en français
[16] id = 7367
गोधडी शिवाया पाल सांगते शिप्याला
हवशा माझ्या बाळ गोंड लावाव कप्याला
gōdhaḍī śivāyā pāla sāṅgatē śipyālā
havaśā mājhyā bāḷa gōṇḍa lāvāva kapyālā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवाया)(पाल) I_tell (शिप्याला)
▷ (हवशा) my son (गोंड)(लावाव)(कप्याला)
pas de traduction en français
[18] id = 7369
गोधडी शिवली बोट माझी शिंदली
तान्हा माझा राघु बाळाला दंडली
gōdhaḍī śivalī bōṭa mājhī śindalī
tānhā mājhā rāghu bāḷālā daṇḍalī
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवली)(बोट) my (शिंदली)
▷ (तान्हा) my (राघु)(बाळाला)(दंडली)
pas de traduction en français
[61] id = 75309
गोधडी शिवायाला माझ वाकल कनमन
अंगावर घेई बाळ माझा तो पैलवान
gōdhaḍī śivāyālā mājha vākala kanamana
aṅgāvara ghēī bāḷa mājhā tō pailavāna
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवायाला) my (वाकल)(कनमन)
▷ (अंगावर)(घेई) son my (तो)(पैलवान)
pas de traduction en français


A:II-5.4giii (A02-05-04g03) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For husband

[2] id = 7430
गोधडी जुळाईला मला लागली दिवाबत्ती
अंगावर घेतो हवशा माझा पती
gōdhaḍī juḷāīlā malā lāgalī divābattī
aṅgāvara ghētō havaśā mājhā patī
no translation in English
▷ (गोधडी)(जुळाईला)(मला)(लागली)(दिवाबत्ती)
▷ (अंगावर)(घेतो)(हवशा) my (पती)
pas de traduction en français


A:II-5.4giv (A02-05-04g04) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / For daughter

[5] id = 7440
गोधडी शिवायाला बापा अंखड धोतर
डोक्याला होईल ओझ लेकी खालीच उतर
gōdhaḍī śivāyālā bāpā aṅkhaḍa dhōtara
ḍōkyālā hōīla ōjha lēkī khālīca utara
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवायाला) father (अंखड)(धोतर)
▷ (डोक्याला)(होईल)(ओझ)(लेकी)(खालीच)(उतर)
pas de traduction en français
[6] id = 7441
गोधडी शिवीते दिवा खंदील माझ्या संग
येवढा निरोप मैनाला माझ्या सांग
gōdhaḍī śivītē divā khandīla mājhyā saṅga
yēvaḍhā nirōpa mainālā mājhyā sāṅga
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते) lamp (खंदील) my with
▷ (येवढा)(निरोप) for_Mina my with
pas de traduction en français
[119] id = 7554
गोधडी भरीते वर काढीते येलजाई
सयाला सया पुस बया हवशी तुझी अराई
gōdhaḍī bharītē vara kāḍhītē yēlajāī
sayālā sayā pusa bayā havaśī tujhī arāī
no translation in English
▷ (गोधडी)(भरीते)(वर)(काढीते)(येलजाई)
▷ (सयाला)(सया) enquire (बया)(हवशी)(तुझी)(अराई)
pas de traduction en français
[124] id = 7559
गोधडी शिवीते मी तर चितरीते नाव
मैनाला माझ्या न्यायाची परगाव
gōdhaḍī śivītē mī tara citarītē nāva
mainālā mājhyā nyāyācī paragāva
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवीते) I wires (चितरीते)(नाव)
▷  For_Mina my (न्यायाची)(परगाव)
pas de traduction en français
[128] id = 7563
गोधडी भरीते चारी कोपर बरोबरी
मैनाला माझ्या उदया जायाच सासरी
gōdhaḍī bharītē cārī kōpara barōbarī
mainālā mājhyā udayā jāyāca sāsarī
no translation in English
▷ (गोधडी)(भरीते)(चारी)(कोपर)(बरोबरी)
▷  For_Mina my (उदया)(जायाच)(सासरी)
pas de traduction en français


A:II-5.4gviii (A02-05-04g08) - Labour / Other tasks / Stitching blankets / She tries her best

[3] id = 7585
गोधडी शिवाईला मला वेळच मिळना
मावळा माझा धंदा माझ्या कर्माच टळना
gōdhaḍī śivāīlā malā vēḷaca miḷanā
māvaḷā mājhā dhandā mājhyā karmāca ṭaḷanā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवाईला)(मला)(वेळच)(मिळना)
▷  Maval my (धंदा) my (कर्माच)(टळना)
pas de traduction en français
[4] id = 7586
गोधडी शिवते अंजान माझ्या कला
सांगते बाई तुला गोधडीचा नाद मला
gōdhaḍī śivatē añjāna mājhyā kalā
sāṅgatē bāī tulā gōdhaḍīcā nāda malā
no translation in English
▷ (गोधडी)(शिवते)(अंजान) my (कला)
▷  I_tell woman to_you (गोधडीचा)(नाद)(मला)
pas de traduction en français
[26] id = 7608
गोधडी भरीते बसून शिप्याच्या दारात
आशी कला दाव वर चांद सुरव्याचा रथ
gōdhaḍī bharītē basūna śipyācyā dārāta
āśī kalā dāva vara cānda suravyācā ratha
no translation in English
▷ (गोधडी)(भरीते)(बसून) of_tailor (दारात)
▷ (आशी)(कला)(दाव)(वर)(चांद)(सुरव्याचा)(रथ)
pas de traduction en français


B:III-1.8a (B03-01-08a) - Rām cycle / Daśarath / Daśarath and Rāvaṇ

[1] id = 7939
अयोध्येचा राजा दशरथ लई झाली
रावण राजानी त्याची फजीइती केली
ayōdhyēcā rājā daśaratha laī jhālī
rāvaṇa rājānī tyācī phajīitī kēlī
no translation in English
▷ (अयोध्येचा) king (दशरथ)(लई) has_come
▷  Ravan (राजानी)(त्याची)(फजीइती) shouted
pas de traduction en français


B:III-2.4 (B03-02-04) - Kṛśṇa cycle / Vow to Kṛṣṇa

[6] id = 8849
माहेरीचा देव माझ्या नवसाला पावला
रस्त्या चालताना कृष्णदेवच घवला
māhērīcā dēva mājhyā navasālā pāvalā
rastyā cālatānā kṛṣṇadēvaca ghavalā
no translation in English
▷ (माहेरीचा)(देव) my (नवसाला)(पावला)
▷ (रस्त्या)(चालताना)(कृष्णदेवच)(घवला)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[1] id = 9367
ब्रम्हचारी बाळ एका अंजनीबाईच
त्याच्याच पूजला फुल वहाते मी जाईच
bramhacārī bāḷa ēkā añjanībāīca
tyācyāca pūjalā phula vahātē mī jāīca
no translation in English
▷ (ब्रम्हचारी) son (एका)(अंजनीबाईच)
▷ (त्याच्याच)(पूजला) flowers (वहाते) I (जाईच)
pas de traduction en français
[2] id = 9368
अंजनी बाईच ब्रहमयाची बाळ
रुईच्या पानाची घालते माळ
añjanī bāīca brahamayācī bāḷa
ruīcyā pānācī ghālatē māḷa
no translation in English
▷ (अंजनी)(बाईच)(ब्रहमयाची) son
▷ (रुईच्या)(पानाची)(घालते)(माळ)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[19] id = 68530
सकाळी उठुनी कोण करी हरी हरी
बारवाच्या चीर्यावरी नवरत्न जाव्या त्याच्या भुजवर
sakāḷī uṭhunī kōṇa karī harī harī
bāravācyā cīryāvarī navaratna jāvyā tyācyā bhujavara
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (बारवाच्या)(चीर्यावरी)(नवरत्न)(जाव्या)(त्याच्या)(भुजवर)
pas de traduction en français


B:V-1.8a (B05-01-08a) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Guardian of one’s child

[1] id = 9678
आई वाघजाई तुझ रान कड्यावरी
नंदार असू दे माझ्या खेळत्या बाळावरी
āī vāghajāī tujha rāna kaḍyāvarī
nandāra asū dē mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) your (रान)(कड्यावरी)
▷ (नंदार)(असू)(दे) my (खेळत्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


B:V-1.9b (B05-01-09b) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Promise, vow made

[6] id = 9810
आई वागजाई बाई पाव ग माझ्या नवसाला
दीपक लाभू दे माझ्या ग वंशाला
āī vāgajāī bāī pāva ga mājhyā navasālā
dīpaka lābhū dē mājhyā ga vañśālā
no translation in English
▷ (आई)(वागजाई) woman (पाव) * my (नवसाला)
▷ (दीपक)(लाभू)(दे) my * (वंशाला)
pas de traduction en français


B:V-3.6b (B05-03-06b) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Palanquin and procession

[9] id = 13061
येशीच्या येसकरा तुझ्या येशीला कुलुप
भैरवनाथाची पालखी जाऊदे सुलुप
yēśīcyā yēsakarā tujhyā yēśīlā kulupa
bhairavanāthācī pālakhī jāūdē sulupa
no translation in English
▷ (येशीच्या)(येसकरा) your (येशीला)(कुलुप)
▷ (भैरवनाथाची)(पालखी)(जाऊदे)(सुलुप)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[57] id = 37866
नवस करते उभी राहीले सदरी
नदार माझी गेली बहिरीबाबाच्या मंदीरी
navasa karatē ubhī rāhīlē sadarī
nadāra mājhī gēlī bahirībābācyā mandīrī
no translation in English
▷ (नवस)(करते) standing (राहीले)(सदरी)
▷ (नदार) my went (बहिरीबाबाच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français


B:V-3.11b (B05-03-11b) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Simplicity

[1] id = 10461
नको नारी म्हणू देवाला काळा काळा
गावयांचा देव भैरवनाथ भोळा
nakō nārī mhaṇū dēvālā kāḷā kāḷā
gāvayāñcā dēva bhairavanātha bhōḷā
no translation in English
▷  Not (नारी) say (देवाला)(काळा)(काळा)
▷ (गावयांचा)(देव)(भैरवनाथ)(भोळा)
pas de traduction en français


B:V-14.2 (B05-14-02) - Village deities / Śirkāī / Temple

[3] id = 11804
खांदया घेतील्या कुर्हाडी त्यांनी तोडील आंब जांब
बया माझ्या शिरकाबाई तुझ्या देवळाला खांब
khāndayā ghētīlyā kurhāḍī tyānnī tōḍīla āmba jāmba
bayā mājhyā śirakābāī tujhyā dēvaḷālā khāmba
no translation in English
▷ (खांदया)(घेतील्या)(कुर्हाडी)(त्यांनी)(तोडील)(आंब)(जांब)
▷ (बया) my (शिरकाबाई) your (देवळाला)(खांब)
pas de traduction en français


B:VI-1.3e (B06-01-03e) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother

[2] id = 12416
कड्या कपारीला आपट्या तुझी जाळी
शोधाया निघाला बंधू माझा वनमाळी
kaḍyā kapārīlā āpaṭyā tujhī jāḷī
śōdhāyā nighālā bandhū mājhā vanamāḷī
Apta* tree, your grove is on the cliff
Vanamali, my brother, has left to find where it is
▷ (कड्या)(कपारीला)(आपट्या)(तुझी)(जाळी)
▷ (शोधाया)(निघाला) brother my (वनमाळी)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.3f (B06-01-03f) - Dasarā, Diwāḷī / Leaves distributed / Offered by brother in law

[1] id = 12422
कड्या कपारीला आपट्या तुझ घर
शोधाया निघाला पहिलवान माझा दिर
kaḍyā kapārīlā āpaṭyā tujha ghara
śōdhāyā nighālā pahilavāna mājhā dira
Apta* tree, your home is on the cliffs
My gymnast brother-in-law, leaves to find where it is
▷ (कड्या)(कपारीला)(आपट्या) your house
▷ (शोधाया)(निघाला)(पहिलवान) my (दिर)
pas de traduction en français
aptaName of a tree. In the context of Dassera, it refers to leaves of Apta or Shami tree which are symbolic of gold.


B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[6] id = 12471
सणामधी सण सण दसरा मोठा
बंधूच्या माझ्या याच्या डोई जरीईचा फेटा
saṇāmadhī saṇa saṇa dasarā mōṭhā
bandhūcyā mājhyā yācyā ḍōī jarīīcā phēṭā
Amongst all festival, Dassera* is one of the most important
My brother has a brocade turban on his head
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दसरा)(मोठा)
▷ (बंधूच्या) my of_his_place (डोई)(जरीईचा)(फेटा)
pas de traduction en français
Dassera


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[91] id = 47773
रखमीण लेण लेती गळा भरुनी तुळशी माळा
विठ्ठल देव काळा तिच्या बांधीयला गळा
rakhamīṇa lēṇa lētī gaḷā bharunī tuḷaśī māḷā
viṭhṭhala dēva kāḷā ticyā bāndhīyalā gaḷā
Rukhmin* wears many strings of tulasi* beads
Dark-complexioned God Vitthal* put them around her neck
▷ (रखमीण)(लेण)(लेती)(गळा)(भरुनी)(तुळशी)(माळा)
▷  Vitthal (देव)(काळा)(तिच्या)(बांधीयला)(गळा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[65] id = 14749
आळंदीचा मासा आग देहूला गेला कसा
बाळयाचा माझ्या माझ्या साधूचा नेम तसा
āḷandīcā māsā āga dēhūlā gēlā kasā
bāḷayācā mājhyā mājhyā sādhūcā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as my son is attracted to Vitthal*
▷ (आळंदीचा)(मासा) O to_Dehu has_gone how
▷ (बाळयाचा) my my (साधूचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[43] id = 110316
तुकोबा राया जाऊन बसले डोंगरात
जिजा बोले खाली याव तुम्हा जोडीते दोन हात
tukōbā rāyā jāūna basalē ḍōṅgarāta
jijā bōlē khālī yāva tumhā jōḍītē dōna hāta
Tukobaraya went and sat on the mountain
Jija says, please come down, I fold hands and beg you
▷ (तुकोबा)(राया)(जाऊन)(बसले)(डोंगरात)
▷ (जिजा)(बोले)(खाली)(याव)(तुम्हा)(जोडीते) two hand
pas de traduction en français
[56] id = 110300
भंडार्या डोंगरात हा तर दिसतो लांब लांब
त्याच्या देवळाला केले दगडाचे खांब
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāta hā tara disatō lāmba lāmba
tyācyā dēvaḷālā kēlē dagaḍācē khāmba
On Bhandarya mountain, he can be seen from far
Stone pillars have been constructed for his temple
▷ (भंडार्या)(डोंगरात)(हा) wires (दिसतो)(लांब)(लांब)
▷ (त्याच्या)(देवळाला)(केले)(दगडाचे)(खांब)
pas de traduction en français
[57] id = 110312
संसार संसार हाये चुलीचा निखारा
तुकोबा राया जाऊन बसला वखारा
sansāra sansāra hāyē culīcā nikhārā
tukōbā rāyā jāūna basalā vakhārā
This worldly life is like a live charcoal from the hearth
Tukoba raya went and sat on the edge of the mountain
▷ (संसार)(संसार)(हाये)(चुलीचा)(निखारा)
▷ (तुकोबा)(राया)(जाऊन)(बसला)(वखारा)
pas de traduction en français
[58] id = 110314
भंडार्या डोगरात जिजा चालली घाई घाई
बोलती तुकोबाला मीत कसाचा करु पायी
bhaṇḍāryā ḍōgarāta jijā cālalī ghāī ghāī
bōlatī tukōbālā mīta kasācā karu pāyī
Jija is going hurriedly towards Bhandarya mountain
She says, to Tukoba, how fast can I walk
▷ (भंडार्या)(डोगरात)(जिजा)(चालली)(घाई)(घाई)
▷ (बोलती)(तुकोबाला)(मीत)(कसाचा)(करु)(पायी)
pas de traduction en français


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[33] id = 110301
जिजाबाई बोल काय करु या तुकाला
औक्ष मागते माझ्या जोडव्या कुकाला
jijābāī bōla kāya karu yā tukālā
aukṣa māgatē mājhyā jōḍavyā kukālā
Jijabai says, what can I do for this Tuka
I pray and ask God to give a long life to my kunku* and toe rings (for her husband Tukaram*)
▷ (जिजाबाई) says why (करु)(या)(तुकाला)
▷ (औक्ष)(मागते) my (जोडव्या)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved

[21] id = 110311
तुका गेले वैकुंठाला जिजा बघती मागुनी
करु गत काही इमान गेल निघुनी
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jijā baghatī māgunī
karu gata kāhī imāna gēla nighunī
Tuka went to Vaikunth*, Jija is watching from behind
Before she could do anything, the plane flew away
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(बघती)(मागुनी)
▷ (करु)(गत)(काही)(इमान) gone (निघुनी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[37] id = 110302
तुका गेले वैकुंठाला जन मंडळी झाले खुस
जीजाबाई बोले नाही केली विचार पुस
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jana maṇḍaḷī jhālē khusa
jījābāī bōlē nāhī kēlī vicāra pusa
Tuka went to Vaikunth*, people were very happy
Jijabai says, he did not even enquire after me
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन)(मंडळी) become (खुस)
▷ (जीजाबाई)(बोले) not shouted (विचार) enquire
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[38] id = 110303
तुका गेले वैकुंठाला गरुडाच्या बरोबरी
जीजाबाई बोले मला ठेविला माळावरी
tukā gēlē vaikuṇṭhālā garuḍācyā barōbarī
jījābāī bōlē malā ṭhēvilā māḷāvarī
Tuka has gone to Vaikunth* along with the eagle
Jijabai says, he kept me on the ground
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(गरुडाच्या)(बरोबरी)
▷ (जीजाबाई)(बोले)(मला)(ठेविला)(माळावरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[39] id = 110304
तुका गेले वैकुंठाला हाल विमानाच्या पखा
जीजाबाई बोले आता गेला माझा सखा
tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāla vimānācyā pakhā
jījābāī bōlē ātā gēlā mājhā sakhā
Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the plane’s wing
Jijabai says, now my dear one is gone
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(हाल)(विमानाच्या)(पखा)
▷ (जीजाबाई)(बोले)(आता) has_gone my (सखा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[40] id = 110305
तुका गेले वैकुंठाला गरुडाला झाल वझा
जीजाबाई बोले गेला माझा राजा
tukā gēlē vaikuṇṭhālā garuḍālā jhāla vajhā
jījābāī bōlē gēlā mājhā rājā
Tuka has gone to Vaikunth*, it was a weight for the eagle
Jijabai says, my dear husband is gone
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(गरुडाला)(झाल)(वझा)
▷ (जीजाबाई)(बोले) has_gone my king
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[41] id = 110306
तुका गेले वैकुंठाला हात गरुडाच्या फणी
जीजाबाई बोले आता गेला माझा धनी
tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāta garuḍācyā phaṇī
jījābāī bōlē ātā gēlā mājhā dhanī
Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the eagle’s wing
Jijabai says, now my husband is gone
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) hand (गरुडाच्या)(फणी)
▷ (जीजाबाई)(बोले)(आता) has_gone my (धनी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[42] id = 110307
तुका गेले वैकुंठाला जन जात घालवाया
टोप पदराचा शालु देते पालवाया (जुन्या पध्द
या साड्या)
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jana jāta ghālavāyā
ṭōpa padarācā śālu dētē pālavāyā (junyā padhda
yā sāḍyā)
Tuka is going to Vaikunth*, people come to say goodbye
I give my brocade sari to fan him
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन) class (घालवाया)
▷ (टोप)(पदराचा)(शालु) give (पालवाया) ( (जुन्या)(पध्द)
▷ (या)(साड्या) )
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[43] id = 110308
तुका गेले वैकुंठाला जन म्हणत गेल गेल
जिजाबाई बोल परत कधी येशील
tukā gēlē vaikuṇṭhālā jana mhaṇata gēla gēla
jijābāī bōla parata kadhī yēśīla
Tuka has gone to Vaikunth*, people say, he is gone
Jijabai says, when will you come back
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन)(म्हणत) gone gone
▷ (जिजाबाई) says (परत)(कधी)(येशील)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[44] id = 110309
तुका गेले वैकुंठाला हात गरुडाच्या मान
बोलती जिजाबाई धनी परत कधी येण
tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāta garuḍācyā māna
bōlatī jijābāī dhanī parata kadhī yēṇa
Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the eagle’s neck
Jijabai says, dear husband, when will you come back
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) hand (गरुडाच्या)(मान)
▷ (बोलती)(जिजाबाई)(धनी)(परत)(कधी)(येण)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[45] id = 110310
तुका गेले वैकुंठाला हात गरुडाच्या खांदी
बोलती जिजाबाई तु परतशील कधी
tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāta garuḍācyā khāndī
bōlatī jijābāī tu parataśīla kadhī
Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the eagle’s shoulder
Jijabai says, when will you come back
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) hand (गरुडाच्या)(खांदी)
▷ (बोलती)(जिजाबाई) you (परतशील)(कधी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[113] id = 110318
तुका गेले वैकुंठाला गेले घाई घाई
जीजाबाई माधुकरीला (भिक्षा) करु काही
tukā gēlē vaikuṇṭhālā gēlē ghāī ghāī
jījābāī mādhukarīlā (bhikṣā) karu kāhī
Tuka went to Vaikunth* in a hurry
Jijabai says, what will I give to the one who will come for alms
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) has_gone (घाई)(घाई)
▷ (जीजाबाई)(माधुकरीला) ( (भिक्षा) ) (करु)(काही)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[116] id = 110317
तुका गेले वैकुंठाला नाही संसाराचा तांडा
तिन्ही लोकांत त्यांच्या विचारांचा झेंडा
tukā gēlē vaikuṇṭhālā nāhī sansārācā tāṇḍā
tinhī lōkānta tyāñcyā vicārāñcā jhēṇḍā
Tuka has gone to Vaikunth*, leaving hassels of worldly life behind
His thoughts and teaching are followed by all in the whole unoverse
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) not (संसाराचा)(तांडा)
▷ (तिन्ही)(लोकांत)(त्यांच्या)(विचारांचा)(झेंडा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6f (B06-03-06f) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikuṅṭha, Tuka and relatives

[63] id = 110313
तुका गेले वैकुठाला सार्या कुंटुब सोडुनी
जिजाबाई बोल गोत ठेविल जोडुनी
tukā gēlē vaikuṭhālā sāryā kuṇṭuba sōḍunī
jijābāī bōla gōta ṭhēvila jōḍunī
Tuka has gone to Vaikunth*, leaving his whole family
Jijabai says, he has made many relatives
▷ (तुका) has_gone (वैकुठाला)(सार्या)(कुंटुब)(सोडुनी)
▷ (जिजाबाई) says (गोत)(ठेविल)(जोडुनी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[54] id = 110315
भंडार्या डोंगरात तुका करीतो भजन
जिजाबाई बोल माझा रुसला साजन
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāta tukā karītō bhajana
jijābāī bōla mājhā rusalā sājana
On Bhandaraya mountain, Tuka is singing bhajan*
Jijabai says, my dear husband is sulking
▷ (भंडार्या)(डोंगरात)(तुका)(करीतो)(भजन)
▷ (जिजाबाई) says my (रुसला)(साजन)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-11.7a (B06-11-07a) - Hook-swinging, Bagāḍ / Nandgaon / Villages (sticks) come to meet the goddess

[1] id = 16078
चैती पुनवची काठी माझ्या शिववरी आली
बहिरी बाबाला वाग जाईन भेट दिली
caitī punavacī kāṭhī mājhyā śivavarī ālī
bahirī bābālā vāga jāīna bhēṭa dilī
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवची)(काठी) my (शिववरी) has_come
▷ (बहिरी)(बाबाला)(वाग)(जाईन)(भेट)(दिली)
pas de traduction en français
[2] id = 16079
चैती पुनवची काठी माझ्या दारावरुनी गेली
लिंबा नारळानी तिची बोळवण केली
caitī punavacī kāṭhī mājhyā dārāvarunī gēlī
limbā nāraḷānī ticī bōḷavaṇa kēlī
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवची)(काठी) my (दारावरुनी) went
▷ (लिंबा)(नारळानी)(तिची)(बोळवण) shouted
pas de traduction en français
[3] id = 16080
देवाला भेटाईला काठी आलिय दुरुनी
आई वाघजुबया लक्ष टाकती वरुनी
dēvālā bhēṭāīlā kāṭhī āliya durunī
āī vāghajubayā lakṣa ṭākatī varunī
no translation in English
▷ (देवाला)(भेटाईला)(काठी)(आलिय)(दुरुनी)
▷ (आई)(वाघजुबया)(लक्ष)(टाकती)(वरुनी)
pas de traduction en français


B:VI-11.7b (B06-11-07b) - Hook-swinging, Bagāḍ / Nandgaon / Pandal

[1] id = 16082
मांडव घालायाला मांडवाला चार मेढ्या
मांडवाच्या मान हा तर दिला महारवाड्या
māṇḍava ghālāyālā māṇḍavālā cāra mēḍhyā
māṇḍavācyā māna hā tara dilā mahāravāḍyā
no translation in English
▷ (मांडव)(घालायाला)(मांडवाला)(चार)(मेढ्या)
▷ (मांडवाच्या)(मान)(हा) wires (दिला)(महारवाड्या)
pas de traduction en français
[2] id = 16083
चैती पुनवची काठी भैरवनाथाच्या देवळी
मांडवाची मान माझ्या बंधवाच्या आळी
caitī punavacī kāṭhī bhairavanāthācyā dēvaḷī
māṇḍavācī māna mājhyā bandhavācyā āḷī
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवची)(काठी)(भैरवनाथाच्या)(देवळी)
▷ (मांडवाची)(मान) my (बंधवाच्या) has_come
pas de traduction en français
[3] id = 16084
मांडव घालाया मानाच मानकरी
सुचना कराया हे तर गेल गावकरी
māṇḍava ghālāyā mānāca mānakarī
sucanā karāyā hē tara gēla gāvakarī
no translation in English
▷ (मांडव)(घालाया)(मानाच)(मानकरी)
▷ (सुचना)(कराया)(हे) wires gone (गावकरी)
pas de traduction en français


B:VI-11.7c (B06-11-07c) - Hook-swinging, Bagāḍ / Nandgaon / A man is hook-swinged

[1] id = 16087
नांद गावाच बगाड लागत सावलीला
संकट पडल मरीबाई मावलीला
nānda gāvāca bagāḍa lāgata sāvalīlā
saṅkaṭa paḍala marībāī māvalīlā
no translation in English
▷ (नांद)(गावाच)(बगाड)(लागत)(सावलीला)
▷ (संकट)(पडल)(मरीबाई)(मावलीला)
pas de traduction en français
[2] id = 16088
नांदगावाच बगाड लागत पारावरी
आली जतरची काठी आडव गेल गावकरी
nāndagāvāca bagāḍa lāgata pārāvarī
ālī jataracī kāṭhī āḍava gēla gāvakarī
no translation in English
▷ (नांदगावाच)(बगाड)(लागत)(पारावरी)
▷  Has_come (जतरची)(काठी)(आडव) gone (गावकरी)
pas de traduction en français
[3] id = 16089
नांद गावाच बगाड दुरुन दिसत पिवळ
जतरची काठी शेल लावील ढवळ
nānda gāvāca bagāḍa duruna disata pivaḷa
jataracī kāṭhī śēla lāvīla ḍhavaḷa
no translation in English
▷ (नांद)(गावाच)(बगाड)(दुरुन)(दिसत)(पिवळ)
▷ (जतरची)(काठी)(शेल)(लावील)(ढवळ)
pas de traduction en français
[4] id = 16090
नांद ही गावाच बगाड दिसत लाललाल
भैरव नाथाला भेटण्याला काकुबाईच शेल आल
nānda hī gāvāca bagāḍa disata lālalāla
bhairava nāthālā bhēṭaṇyālā kākubāīca śēla āla
no translation in English
▷ (नांद)(ही)(गावाच)(बगाड)(दिसत)(लाललाल)
▷ (भैरव)(नाथाला)(भेटण्याला)(काकुबाईच)(शेल) here_comes
pas de traduction en français
[5] id = 16091
चैती पुनवचा गळ लागला कोळ्याला
बंधुच्या हाती दाटे भार झालाई बाळाला
caitī punavacā gaḷa lāgalā kōḷyālā
bandhucyā hātī dāṭē bhāra jhālāī bāḷālā
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवचा)(गळ)(लागला)(कोळ्याला)
▷ (बंधुच्या)(हाती)(दाटे)(भार)(झालाई)(बाळाला)
pas de traduction en français
[6] id = 16092
बगाड लागल बहिरी नाथाच्या देवळी
मानाचा मानकरी शिण बाळाची कवळी
bagāḍa lāgala bahirī nāthācyā dēvaḷī
mānācā mānakarī śiṇa bāḷācī kavaḷī
no translation in English
▷ (बगाड)(लागल)(बहिरी)(नाथाच्या)(देवळी)
▷ (मानाचा)(मानकरी)(शिण)(बाळाची)(कवळी)
pas de traduction en français
[7] id = 16093
चैती पुनवला बगाड लाग दिवसा बारा
मानाचा मानकरी इंझग घाला वारा
caitī punavalā bagāḍa lāga divasā bārā
mānācā mānakarī iñjhaga ghālā vārā
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवला)(बगाड)(लाग)(दिवसा)(बारा)
▷ (मानाचा)(मानकरी)(इंझग)(घाला)(वारा)
pas de traduction en français
[8] id = 16094
चैती पुनवला बगाड लागत नवसानी
मानचा मानकरी वर बसला हवसनी
caitī punavalā bagāḍa lāgata navasānī
mānacā mānakarī vara basalā havasanī
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवला)(बगाड)(लागत)(नवसानी)
▷ (मानचा)(मानकरी)(वर)(बसला)(हवसनी)
pas de traduction en français
[9] id = 16095
बगाड लागल बगाडाला सारंग दोरी
बगाडी बसला मानचा मानकरी
bagāḍa lāgala bagāḍālā sāraṅga dōrī
bagāḍī basalā mānacā mānakarī
no translation in English
▷ (बगाड)(लागल)(बगाडाला)(सारंग)(दोरी)
▷ (बगाडी)(बसला)(मानचा)(मानकरी)
pas de traduction en français
[10] id = 16096
नांदगावाचा बहिरी हा तर बसला पारावरी
मानचा मानकरी त्याच्या हाती बगाडाची दोरी
nāndagāvācā bahirī hā tara basalā pārāvarī
mānacā mānakarī tyācyā hātī bagāḍācī dōrī
no translation in English
▷ (नांदगावाचा)(बहिरी)(हा) wires (बसला)(पारावरी)
▷ (मानचा)(मानकरी)(त्याच्या)(हाती)(बगाडाची)(दोरी)
pas de traduction en français
[11] id = 16097
बगाड लागल बहिरी नाथाच्या देवळी
चैती पुनवची काठी पुढ खोबर उधळी
bagāḍa lāgala bahirī nāthācyā dēvaḷī
caitī punavacī kāṭhī puḍha khōbara udhaḷī
no translation in English
▷ (बगाड)(लागल)(बहिरी)(नाथाच्या)(देवळी)
▷ (चैती)(पुनवची)(काठी)(पुढ)(खोबर)(उधळी)
pas de traduction en français
[12] id = 16098
बगाड लागल बघाईला कोण आल
निवदाला केली ताक कण्याची अंबील
bagāḍa lāgala baghāīlā kōṇa āla
nivadālā kēlī tāka kaṇyācī ambīla
no translation in English
▷ (बगाड)(लागल)(बघाईला) who here_comes
▷ (निवदाला) shouted (ताक)(कण्याची)(अंबील)
pas de traduction en français
[13] id = 16099
बगाड लागल माझ्या बाळाच्या नवसाच
सवाई शेराच केल अंबील नाचण्याच
bagāḍa lāgala mājhyā bāḷācyā navasāca
savāī śērāca kēla ambīla nācaṇyāca
no translation in English
▷ (बगाड)(लागल) my (बाळाच्या)(नवसाच)
▷ (सवाई)(शेराच) did (अंबील)(नाचण्याच)
pas de traduction en français


B:VI-11.7d (B06-11-07d) - Hook-swinging, Bagāḍ / Nandgaon / Vow

[1] id = 16101
चैती पुनवाची नवसाची दोन बाळ
मानाचा मानकरी त्याच्या पाठीला लावा गळ
caitī punavācī navasācī dōna bāḷa
mānācā mānakarī tyācyā pāṭhīlā lāvā gaḷa
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवाची)(नवसाची) two son
▷ (मानाचा)(मानकरी)(त्याच्या)(पाठीला) put (गळ)
pas de traduction en français
[2] id = 16102
चैती पुनवेच्या नवस फेडीला बाळानी
मानाचा मानकरी दंड फोडीला गळानी
caitī punavēcyā navasa phēḍīlā bāḷānī
mānācā mānakarī daṇḍa phōḍīlā gaḷānī
no translation in English
▷ (चैती)(पुनवेच्या)(नवस)(फेडीला)(बाळानी)
▷ (मानाचा)(मानकरी)(दंड)(फोडीला)(गळानी)
pas de traduction en français
[3] id = 16103
देव तू बहिरी माझ्या नवसाला पाव
भयस वनात कोशा घेते तुझ नाक
dēva tū bahirī mājhyā navasālā pāva
bhayasa vanāta kōśā ghētē tujha nāka
no translation in English
▷ (देव) you (बहिरी) my (नवसाला)(पाव)
▷ (भयस)(वनात)(कोशा)(घेते) your (नाक)
pas de traduction en français
[4] id = 16104
बगाडाच्या दिशी नवस करीते घुगर्याचा
मानाचा मानकरी हार गुंफती मोगर्याचा
bagāḍācyā diśī navasa karītē ghugaryācā
mānācā mānakarī hāra gumphatī mōgaryācā
no translation in English
▷ (बगाडाच्या)(दिशी)(नवस) I_prepare (घुगर्याचा)
▷ (मानाचा)(मानकरी)(हार)(गुंफती)(मोगर्याचा)
pas de traduction en français


B:VI-14.1 (B06-14-01) - Gaurī / Mūrāli, inviting daughter

[3] id = 16284
आला गवराईचा सण माझ्या भितीला चितर
माझ्या मैनाच हिच दुरच सासर
ālā gavarāīcā saṇa mājhyā bhitīlā citara
mājhyā maināca hica duraca sāsara
no translation in English
▷  Here_comes (गवराईचा)(सण) my (भितीला)(चितर)
▷  My of_Mina (हिच)(दुरच)(सासर)
pas de traduction en français


B:VI-14.2 (B06-14-02) - Gaurī / Installation

[1] id = 16287
आली गौराई पाव्हणी दिवा लावीते तेलाचा
गौरी बाईला मंडप करीते तो तर बेलाचा
ālī gaurāī pāvhaṇī divā lāvītē tēlācā
gaurī bāīlā maṇḍapa karītē tō tara bēlācā
no translation in English
▷  Has_come (गौराई)(पाव्हणी) lamp (लावीते)(तेलाचा)
▷ (गौरी)(बाईला)(मंडप) I_prepare (तो) wires (बेलाचा)
pas de traduction en français


B:VI-14.4 (B06-14-04) - Gaurī / Vow

[1] id = 16293
आली गौराई पाव्हणी चित्र भितीवरी काढते
गौरीबाईचा मी तर नवस फेडीते
ālī gaurāī pāvhaṇī citra bhitīvarī kāḍhatē
gaurībāīcā mī tara navasa phēḍītē
no translation in English
▷  Has_come (गौराई)(पाव्हणी)(चित्र)(भितीवरी)(काढते)
▷ (गौरीबाईचा) I wires (नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français


B:VI-14.5 (B06-14-05) - Gaurī / Support

[1] id = 16295
गवरी आली पाव्हणी गेली दुबळ्याच्या आळी
तिच्या बुथीला देते पुरणाची पोळी
gavarī ālī pāvhaṇī gēlī dubaḷyācyā āḷī
ticyā buthīlā dētē puraṇācī pōḷī
no translation in English
▷ (गवरी) has_come (पाव्हणी) went (दुबळ्याच्या) has_come
▷ (तिच्या)(बुथीला) give (पुरणाची)(पोळी)
pas de traduction en français
[2] id = 16296
आली गवराई पाव्हणी गेली दुबळ्याच्या घरी
खाती भाताईची भाजी कोंड्याच्या भाकरी
ālī gavarāī pāvhaṇī gēlī dubaḷyācyā gharī
khātī bhātāīcī bhājī kōṇḍyācyā bhākarī
no translation in English
▷  Has_come (गवराई)(पाव्हणी) went (दुबळ्याच्या)(घरी)
▷  Eat (भाताईची)(भाजी)(कोंड्याच्या)(भाकरी)
pas de traduction en français
[3] id = 16297
दुबळ्याच्या घरी दिली गवराईनी हाक
वकली दहीभात खाऊन गेली राख
dubaḷyācyā gharī dilī gavarāīnī hāka
vakalī dahībhāta khāūna gēlī rākha
no translation in English
▷ (दुबळ्याच्या)(घरी)(दिली)(गवराईनी)(हाक)
▷ (वकली)(दहीभात)(खाऊन) went ash
pas de traduction en français


B:VII-1.2c (B07-01-02c) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Prayer and worship: kept in mind

[15] id = 16502
उगवला नारायण जशा गुळाच्या ढेपा
हात मी जोडीते तुला मी बापलेका
ugavalā nārāyaṇa jaśā guḷācyā ḍhēpā
hāta mī jōḍītē tulā mī bāpalēkā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(जशा)(गुळाच्या)(ढेपा)
▷  Hand I (जोडीते) to_you I (बापलेका)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[13] id = 16517
सकाळी उठूनी झाडलोट अंगणाची
अवचित स्वारी आली सुरया बामणाची
sakāḷī uṭhūnī jhāḍalōṭa aṅgaṇācī
avacita svārī ālī surayā bāmaṇācī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(झाडलोट)(अंगणाची)
▷ (अवचित)(स्वारी) has_come (सुरया)(बामणाची)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[3] id = 16533
उगवला नारायण जशा शेंदराच्या ढेपा
बाळायाला माझ्या औक मागते बापलेक
ugavalā nārāyaṇa jaśā śēndarācyā ḍhēpā
bāḷāyālā mājhyā auka māgatē bāpalēka
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(जशा)(शेंदराच्या)(ढेपा)
▷ (बाळायाला) my (औक)(मागते)(बापलेक)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[1] id = 16544
उगवला दिवस गेला आहेवाच्या आळी
माझ्याही मैनाच आहेवाच कुकु न्याहाळी
ugavalā divasa gēlā āhēvācyā āḷī
mājhyāhī maināca āhēvāca kuku nyāhāḷī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिवस) has_gone (आहेवाच्या) has_come
▷ (माझ्याही) of_Mina (आहेवाच) kunku (न्याहाळी)
pas de traduction en français
[2] id = 16545
उगवला दिवस त्याला आहेवाची आळी
माझ्याही बाईच आहेवाच कुंकू न्यहाळी
ugavalā divasa tyālā āhēvācī āḷī
mājhyāhī bāīca āhēvāca kuṅkū nyahāḷī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिवस)(त्याला)(आहेवाची) has_come
▷ (माझ्याही)(बाईच)(आहेवाच) kunku (न्यहाळी)
pas de traduction en français
[66] id = 16609
उगवला दिवस उन सोडी झाडावरी
सांगते माझ्या बाई रत्न तुझ्या चुड्यावरी
ugavalā divasa una sōḍī jhāḍāvarī
sāṅgatē mājhyā bāī ratna tujhyā cuḍyāvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(दिवस)(उन)(सोडी)(झाडावरी)
▷  I_tell my woman (रत्न) your (चुड्यावरी)
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[25] id = 2271
कुणाची घरदार कुणाच्या सोप्या माड्या
सरगी जाताना जीव एकला घाली उड्या
kuṇācī gharadāra kuṇācyā sōpyā māḍyā
saragī jātānā jīva ēkalā ghālī uḍyā
no translation in English
▷ (कुणाची)(घरदार)(कुणाच्या)(सोप्या)(माड्या)
▷ (सरगी)(जाताना) life (एकला)(घाली)(उड्या)
A qui ces maisons, à qui ces pièces à étages
L’âme en allant au ciel fait seule le saut.
[28] id = 2274
कुणाची घरदार कुणाच्या इमारती
एकल्या जीवासाठी रचल्या म्हसणात भिती
kuṇācī gharadāra kuṇācyā imāratī
ēkalyā jīvāsāṭhī racalyā mhasaṇāta bhitī
no translation in English
▷ (कुणाची)(घरदार)(कुणाच्या)(इमारती)
▷ (एकल्या)(जीवासाठी)(रचल्या)(म्हसणात)(भिती)
A qui sont ces maisons, à qui sont ces constructions,
Les murs du cimetière sont bâtis pour des êtres seuls.
[30] id = 2278
कुणाची घरदार कोणाच्या सोप्यामाड्या
एकला जाशीन होई सावध तू येड्या
kuṇācī gharadāra kōṇācyā sōpyāmāḍyā
ēkalā jāśīna hōī sāvadha tū yēḍyā
no translation in English
▷ (कुणाची)(घरदार)(कोणाच्या)(सोप्यामाड्या)
▷ (एकला)(जाशीन)(होई)(सावध) you (येड्या)
A qui ces maisons, à qui ces pièces et ces étages
Tu partiras seule, sotte que tu es, prends garde.


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[2] id = 17663
नको पुत्रा म्हणू माताला बावळटा
माताच वेड मन तिला नको लावू बटा
nakō putrā mhaṇū mātālā bāvaḷaṭā
mātāca vēḍa mana tilā nakō lāvū baṭā
no translation in English
▷  Not (पुत्रा) say (माताला)(बावळटा)
▷ (माताच)(वेड)(मन)(तिला) not apply (बटा)
pas de traduction en français
[44] id = 42618
UVS-45-24 start 08:44 ➡ listen to section
लेकाच्या माईला नका म्हणू नाचारीण
माझी शकुंतला मोती पवळ्याची आचारीण
lēkācyā māīlā nakā mhaṇū nācārīṇa
mājhī śakuntalā mōtī pavaḷyācī ācārīṇa
Don’t call son’s mother irritating
My dear daughter Shakuntala is worth a dealer in pearls and corals
▷ (लेकाच्या)(माईला)(नका) say (नाचारीण)
▷  My (शकुंतला)(मोती)(पवळ्याची)(आचारीण)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[6] id = 24428
गरवार पणाचा घोर लागला जिवाला
नऊ महिन्याच कोड पडल देवाला
garavāra paṇācā ghōra lāgalā jivālā
naū mahinyāca kōḍa paḍala dēvālā
Pregnancy gives life a fright
Leave to god the nine-month riddle.
▷ (गरवार)(पणाचा)(घोर)(लागला)(जिवाला)
▷ (नऊ)(महिन्याच)(कोड)(पडल)(देवाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery
C:VIII-1.4 (C08-01-04) - Mother / Throes of child birth / Baby is born
[44] id = 96261
गरभीण नारी नको भेवुस जिवाला
चिंता पडली देवाला
garabhīṇa nārī nakō bhēvusa jivālā
cintā paḍalī dēvālā
no translation in English
▷ (गरभीण)(नारी) not (भेवुस)(जिवाला)
▷ (चिंता)(पडली)(देवाला)
pas de traduction en français


C:VIII-1.8 (C08-01-08) - Mother / Throes of child birth / Alike a new birth for a woman

[6] id = 86796
बाळंतीणीबाई बारा दिवस घे ग हवा
सुकल्या नवनाड्या तुझा जन्म झाला नवा
bāḷantīṇībāī bārā divasa ghē ga havā
sukalyā navanāḍyā tujhā janma jhālā navā
no translation in English
▷ (बाळंतीणीबाई)(बारा)(दिवस)(घे) * (हवा)
▷ (सुकल्या)(नवनाड्या) your (जन्म)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français


C:VIII-2.1 (C08-02-01) - Mother / Wish for children / Children and grand-children-seal of fortune

[8] id = 17756
बाईला नको म्हणू हाय पिकाची गहूळ
कौलारी घराला ढाळ देतोई मवूळ
bāīlā nakō mhaṇū hāya pikācī gahūḷa
kaulārī gharālā ḍhāḷa dētōī mavūḷa
no translation in English
▷ (बाईला) not say (हाय)(पिकाची)(गहूळ)
▷ (कौलारी)(घराला)(ढाळ)(देतोई)(मवूळ)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[53] id = 84999
एकुलता एक माझा पाण्यातला लहू
आता माझे बाई नको खाली वर पाहू
ēkulatā ēka mājhā pāṇyātalā lahū
ātā mājhē bāī nakō khālī vara pāhū
no translation in English
▷ (एकुलता)(एक) my (पाण्यातला)(लहू)
▷ (आता)(माझे) woman not (खाली)(वर)(पाहू)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[1] id = 17879
नदीच्या कडेला सहज गेले आंघोळीला
आता माझ बाळ मोती आले वंजोळीला
nadīcyā kaḍēlā sahaja gēlē āṅghōḷīlā
ātā mājha bāḷa mōtī ālē vañjōḷīlā
no translation in English
▷ (नदीच्या)(कडेला)(सहज) has_gone (आंघोळीला)
▷ (आता) my son (मोती) here_comes (वंजोळीला)
pas de traduction en français
[2] id = 17880
चंद्रभागेच्या मी तर गेले शेजाराला
आता माझ बाळ मोती आला पदराला
candrabhāgēcyā mī tara gēlē śējārālā
ātā mājha bāḷa mōtī ālā padarālā
no translation in English
▷ (चंद्रभागेच्या) I wires has_gone (शेजाराला)
▷ (आता) my son (मोती) here_comes (पदराला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[6] id = 17912
बारीक माझा गळा जसा घुमतो कोकीळा
बायानी माझ्या शिरा केल्यात मोकळ्या
bārīka mājhā gaḷā jasā ghumatō kōkīḷā
bāyānī mājhyā śirā kēlyāta mōkaḷyā
no translation in English
▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(घुमतो)(कोकीळा)
▷ (बायानी) my (शिरा)(केल्यात)(मोकळ्या)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[2] id = 17934
बयाला म्हण बया बया काईच जिनस
घेतील सोन नाही लावली कानस
bayālā mhaṇa bayā bayā kāīca jinasa
ghētīla sōna nāhī lāvalī kānasa
no translation in English
▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(बया)(काईच)(जिनस)
▷ (घेतील) gold not (लावली)(कानस)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[3] id = 18005
बयाला म्हण बया बया मोहाळाची मद
आंतरी करते शोध ताकाच होऊन दूध
bayālā mhaṇa bayā bayā mōhāḷācī mada
āntarī karatē śōdha tākāca hōūna dūdha
no translation in English
▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(बया)(मोहाळाची)(मद)
▷ (आंतरी)(करते)(शोध)(ताकाच)(होऊन) milk
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

[8] id = 18102
आईन वाढल आड पडदा लावूनी
शेजीन वाढल सार्या जनाला दावूनी
āīna vāḍhala āḍa paḍadā lāvūnī
śējīna vāḍhala sāryā janālā dāvūnī
no translation in English
▷ (आईन)(वाढल)(आड)(पडदा)(लावूनी)
▷ (शेजीन)(वाढल)(सार्या)(जनाला)(दावूनी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[2] id = 18017
शेजीच उसन माझ्या दारात बसून
माझ्या बयाच उसन माझ्या जलमापासून
śējīca usana mājhyā dārāta basūna
mājhyā bayāca usana mājhyā jalamāpāsūna
no translation in English
▷ (शेजीच)(उसन) my (दारात)(बसून)
▷  My (बयाच)(उसन) my (जलमापासून)
pas de traduction en français
[37] id = 37862
शेजीच उसण अधुली पायली
बयाच्या अीसण्याची याद नाही राहीली
śējīca usaṇa adhulī pāyalī
bayācyā aīsaṇyācī yāda nāhī rāhīlī
no translation in English
▷ (शेजीच)(उसण)(अधुली)(पायली)
▷ (बयाच्या)(अीसण्याची)(याद) not (राहीली)
pas de traduction en français


C:IX-2.1 (C09-02-01) - Baby / Attachment / Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)

[5] id = 18225
गोरीला गोरपण काळी झुरती मनात
आता माझ बाळ बेगड चमकत उन्हात
gōrīlā gōrapaṇa kāḷī jhuratī manāta
ātā mājha bāḷa bēgaḍa camakata unhāta
no translation in English
▷ (गोरीला)(गोरपण) Kali (झुरती)(मनात)
▷ (आता) my son (बेगड)(चमकत)(उन्हात)
pas de traduction en français
[26] id = 40629
अंगड्या टोपड्यानी बाळाला आली सोभा
माझीया बाळाच्या कानी सोनीयाचा झुबा
aṅgaḍyā ṭōpaḍyānī bāḷālā ālī sōbhā
mājhīyā bāḷācyā kānī sōnīyācā jhubā
no translation in English
▷ (अंगड्या)(टोपड्यानी)(बाळाला) has_come (सोभा)
▷ (माझीया)(बाळाच्या)(कानी) of_gold (झुबा)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[17] id = 42625
UVS-45-26 start 04:44 ➡ listen to section
आंगड्या ना टोपड्यानी बाळ दिस लाल लाल ग
माझ्या आकाश बाळाची याची मावशी आली काल ग
āṅgaḍyā nā ṭōpaḍyānī bāḷa disa lāla lāla ga
mājhyā ākāśa bāḷācī yācī māvaśī ālī kāla ga
With the dress and bonnet, the baby is looking all red
My baby Akash, his maternal aunt came yesterday
▷ (आंगड्या) * (टोपड्यानी) son (दिस)(लाल)(लाल) *
▷  My (आकाश)(बाळाची)(याची) maternal_aunt has_come (काल) *
pas de traduction en français
[18] id = 42626
UVS-45-26 start 05:49 ➡ listen to section
आंगड्या ना टोपड्यानी बाळ ग बाई झाल रंगी लाल
माझ्या आकाश बाळाच्या चुलत्यानी पाठविल ग
āṅgaḍyā nā ṭōpaḍyānī bāḷa ga bāī jhāla raṅgī lāla
mājhyā ākāśa bāḷācyā culatyānī pāṭhavila ga
With the dress and bonnet, the baby is looking all red
My baby Akash, his paternal uncle sent it
▷ (आंगड्या) * (टोपड्यानी) son * woman (झाल)(रंगी)(लाल)
▷  My (आकाश)(बाळाच्या)(चुलत्यानी)(पाठविल) *
pas de traduction en français


C:IX-2.12 (C09-02-12) - Baby / Attachment / Bringing baby home at twilight

[1] id = 18362
घागर्या खुळखुळ बाळ गेल कोणच्या भिदी
सांगते माझ्या बाई जाग बाळयाच्या शोधी
ghāgaryā khuḷakhuḷa bāḷa gēla kōṇacyā bhidī
sāṅgatē mājhyā bāī jāga bāḷayācyā śōdhī
no translation in English
▷ (घागर्या)(खुळखुळ) son gone (कोणच्या)(भिदी)
▷  I_tell my woman (जाग)(बाळयाच्या)(शोधी)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[16] id = 18468
खेळूनी लोळूनी बाळ आला विसाव्याला
बाई ना ग मी माझीया मांडी देते बसायाला
khēḷūnī lōḷūnī bāḷa ālā visāvyālā
bāī nā ga mī mājhīyā māṇḍī dētē basāyālā
no translation in English
▷ (खेळूनी)(लोळूनी) son here_comes (विसाव्याला)
▷  Woman * * I (माझीया)(मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français
[45] id = 18497
खेळूनी लोळूनी बाळ आल गती मती
आता माझ्या मैना बाळाला धर हाती
khēḷūnī lōḷūnī bāḷa āla gatī matī
ātā mājhyā mainā bāḷālā dhara hātī
no translation in English
▷ (खेळूनी)(लोळूनी) son here_comes (गती)(मती)
▷ (आता) my Mina (बाळाला)(धर)(हाती)
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[13] id = 42627
UVS-45-26 start 03:00 ➡ listen to section
बाई झाली तुला दिष्ट हित तर गेला पाळण्या ना वरुनी
अशी उतरीते घास सुमुख ग दाराला ग धरुनी
bāī jhālī tulā diṣṭa hita tara gēlā pāḷaṇyā nā varunī
aśī utarītē ghāsa sumukha ga dārālā ga dharunī
Woman, the influence of the evil eye passed over the cradle
I wave a piece of bread, facing the door (to ward off the evil)
▷  Woman has_come to_you (दिष्ट)(हित) wires has_gone (पाळण्या) * (वरुनी)
▷ (अशी)(उतरीते)(घास)(सुमुख) * (दाराला) * (धरुनी)
pas de traduction en français


C:IX-6.1d (C09-06-01d) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because the baby is chubby, main reason

[44] id = 96482
जळो तुझी दिष्ट तिच होऊ दे कोळस
माझीया बाळाला बारा बळीच बाळस
jaḷō tujhī diṣṭa tica hōū dē kōḷasa
mājhīyā bāḷālā bārā baḷīca bāḷasa
no translation in English
▷ (जळो)(तुझी)(दिष्ट)(तिच)(होऊ)(दे)(कोळस)
▷ (माझीया)(बाळाला)(बारा)(बळीच)(बाळस)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[56] id = 18898
झाली तुला दिष्ट माझ्या तान्हीया बाळा
माळ्याच्या मळ्यात इसबंध कसा तोळा
jhālī tulā diṣṭa mājhyā tānhīyā bāḷā
māḷyācyā maḷyāta isabandha kasā tōḷā
no translation in English
▷  Has_come to_you (दिष्ट) my (तान्हीया) child
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंध) how (तोळा)
pas de traduction en français
[63] id = 42628
UVS-45-26 start 08:13 ➡ listen to section
बाई झाली तुला दिष्ट तुला बाई होती जवा तवा रे
वाटची ना घेते माती इसबंधा जावू कवा रे
bāī jhālī tulā diṣṭa tulā bāī hōtī javā tavā rē
vāṭacī nā ghētē mātī sibandhā jāvū kavā rē
Woman, you come under the influence of an evil eye now and then
I take the mud from the road, when can I go to fetch Isabanda
▷  Woman has_come to_you (दिष्ट) to_you woman (होती)(जवा)(तवा)(रे)
▷ (वाटची) * (घेते)(माती)(इसबंधा)(जावू)(कवा)(रे)
pas de traduction en français


D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake

Cross-references:B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
[1] id = 19186
आगीच्या नेट वला जळयतो टाळा
आता माझी बाळ शेजारी पानमळा
āgīcyā nēṭa valā jaḷayatō ṭāḷā
ātā mājhī bāḷa śējārī pānamaḷā
no translation in English
▷ (आगीच्या)(नेट)(वला)(जळयतो)(टाळा)
▷ (आता) my son (शेजारी)(पानमळा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[116] id = 100116
दुरल्या गावा जाया मला जाण तातडीच
सुटुनी राहिल माझ काम अडचणीच
duralyā gāvā jāyā malā jāṇa tātaḍīca
suṭunī rāhila mājha kāma aḍacaṇīca
no translation in English
▷ (दुरल्या)(गावा)(जाया)(मला)(जाण)(तातडीच)
▷ (सुटुनी)(राहिल) my (काम)(अडचणीच)
pas de traduction en français
[124] id = 100124
दुरल्या गावा जाया जायाच काम माझ
डोक्यावरी दिला बोजा मी तर उतरीते वझ
duralyā gāvā jāyā jāyāca kāma mājha
ḍōkyāvarī dilā bōjā mī tara utarītē vajha
no translation in English
▷ (दुरल्या)(गावा)(जाया)(जायाच)(काम) my
▷ (डोक्यावरी)(दिला)(बोजा) I wires (उतरीते)(वझ)
pas de traduction en français
[143] id = 100217
दुरल्या गावा जाया मी तर गेले होते काल
नवीन मारगाची मी तर करीते वाटचाल
duralyā gāvā jāyā mī tara gēlē hōtē kāla
navīna māragācī mī tara karītē vāṭacāla
no translation in English
▷ (दुरल्या)(गावा)(जाया) I wires has_gone (होते)(काल)
▷ (नवीन)(मारगाची) I wires I_prepare (वाटचाल)
pas de traduction en français


D:X-2.5bx (D10-02-05b10) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Given handkerchief to wave

[8] id = 42606
UVS-45-21 start 00:26 ➡ listen to section
बाई गावाला गेल बाळ नाही गेले ना गु घालवाया
बाई जरीचा रुमायालु शालु देते ना गु पालवाया
bāī gāvālā gēla bāḷa nāhī gēlē nā gu ghālavāyā
bāī jarīcā rumāyālu śālu dētē nā gu pālavāyā
Woman, my son has gone to another village, I didn’t go to see him off
Woman, I give him a brocade scarf to wave
▷  Woman (गावाला) gone son not has_gone * (गु)(घालवाया)
▷  Woman (जरीचा)(रुमायालु)(शालु) give * (गु)(पालवाया)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[16] id = 42607
UVS-45-21 start 00:52 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा होई वाटुच्या वेगळा
माझा बाळ गेला गावा जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā hōī vāṭucyā vēgaḷā
mājhā bāḷa gēlā gāvā jīva lāgalā sagaḷā
Traveller on the road, he might miss the way
My son has gone to some village, I am terribly worried
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होई)(वाटुच्या)(वेगळा)
▷  My son has_gone (गावा) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français
[17] id = 42608
UVS-45-22 start 00:32 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा व्हई वाटच्या वेगळा
माझा बाळ गेला गावा जीव लागला सगळा
vāṭacyā vāṭasarā vhī vāṭacyā vēgaḷā
mājhā bāḷa gēlā gāvā jīva lāgalā sagaḷā
Traveller on the road, he misses the way
My son has gone to some village, I am terribly worried
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(व्हई)(वाटच्या)(वेगळा)
▷  My son has_gone (गावा) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[5] id = 43003
UVS-45-22 start 01:23 ➡ listen to section
अशी ना वाटनासरा होईना वाटच्या खालता
बाई ना बाळ गेला गावा संग धाकटा चुलता
aśī nā vāṭanāsarā hōīnā vāṭacyā khālatā
bāī nā bāḷa gēlā gāvā saṅga dhākaṭā culatā
Traveller on the road, he might miss the way
Woman, my son has gone to some village, his younger uncle is accompanying him
▷ (अशी) * (वाटनासरा)(होईना)(वाटच्या)(खालता)
▷  Woman * son has_gone (गावा) with (धाकटा) paternal_uncle
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[6] id = 19993
एका मागे एक दोघ चालले बापलेक
सांगते माझ्या बाळा दृष्ट होईल मागे थोप
ēkā māgē ēka dōgha cālalē bāpalēka
sāṅgatē mājhyā bāḷā dṛaṣṭa hōīla māgē thōpa
no translation in English
▷ (एका)(मागे)(एक)(दोघ)(चालले)(बापलेक)
▷  I_tell my child (दृष्ट)(होईल)(मागे)(थोप)
pas de traduction en français


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[10] id = 30855
पान खाता खाता तुझ रंगल दात ओठ
मिठ मोहर्या घेऊनी काढी बाळा तुझी द्रीष्ट
pāna khātā khātā tujha raṅgala dāta ōṭha
miṭha mōharyā ghēūnī kāḍhī bāḷā tujhī drīṣṭa
no translation in English
▷ (पान)(खाता)(खाता) your (रंगल)(दात)(ओठ)
▷ (मिठ)(मोहर्या)(घेऊनी)(काढी) child (तुझी)(द्रीष्ट)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[3] id = 43004
UVS-45-26 start 09:23 ➡ listen to section
बाई झाली तुला दिष्ट माझ्या ना तालीम ताल्याला
बाई डोईवर हंडा जाते इसबंदाला
bāī jhālī tulā diṣṭa mājhyā nā tālīma tālyālā
bāī ḍōīvara haṇḍā jātē isabandālā
My wrestler son, you have come under the influence of the evil eye
Woman, a round vessel on the head, I go to fetch Isbanda seeds
▷  Woman has_come to_you (दिष्ट) my * (तालीम)(ताल्याला)
▷  Woman (डोईवर)(हंडा) am_going (इसबंदाला)
pas de traduction en français


D:X-2.12 (D10-02-12) - Mother worries for son / Mother admonishes and warns son

[5] id = 20023
माझीया दारात कशाचा झाला गोंधळ
सांगते माझ्या बाळा तुझी उडाली तारांबळ
mājhīyā dārāta kaśācā jhālā gōndhaḷa
sāṅgatē mājhyā bāḷā tujhī uḍālī tārāmbaḷa
no translation in English
▷ (माझीया)(दारात)(कशाचा)(झाला)(गोंधळ)
▷  I_tell my child (तुझी)(उडाली)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[6] id = 20024
इमारतीच्या पाया पाया न भक्कम लावावा
सांगते रे बाळा कला जगाला दावावा
imāratīcyā pāyā pāyā na bhakkama lāvāvā
sāṅgatē rē bāḷā kalā jagālā dāvāvā
no translation in English
▷ (इमारतीच्या)(पाया)(पाया) * (भक्कम)(लावावा)
▷  I_tell (रे) child (कला)(जगाला)(दावावा)
pas de traduction en français
[26] id = 102254
माझी या पोटीचा माझ्याहुन चढ झाला
माझ्या हरी बाळा कोलनार परणाया गेल सुन चांगली आणीली नारी
mājhī yā pōṭīcā mājhyāhuna caḍha jhālā
mājhyā harī bāḷā kōlanāra paraṇāyā gēla suna cāṅgalī āṇīlī nārī
no translation in English
▷  My (या)(पोटीचा)(माझ्याहुन)(चढ)(झाला)
▷  My (हरी) child (कोलनार)(परणाया) gone (सुन)(चांगली)(आणीली)(नारी)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

[18] id = 20071
आंघोळीला पाणी हंडा इसणी घंगाळ
मावलीची माया इखा परास वंगाळ
āṅghōḷīlā pāṇī haṇḍā isaṇī ghaṅgāḷa
māvalīcī māyā ikhā parāsa vaṅgāḷa
no translation in English
▷ (आंघोळीला) water, (हंडा)(इसणी)(घंगाळ)
▷ (मावलीची)(माया)(इखा)(परास)(वंगाळ)
pas de traduction en français


D:X-3.2jx (D10-03-02j10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He goes to Bombay

[8] id = 64906
पुण झाल जुन मुंबईला आला भाऊ
सांगते बाळा तुला गोदीत वशीला लावू
puṇa jhāla juna mumbaīlā ālā bhāū
sāṅgatē bāḷā tulā gōdīta vaśīlā lāvū
no translation in English
▷ (पुण)(झाल)(जुन)(मुंबईला) here_comes brother
▷  I_tell child to_you (गोदीत)(वशीला) apply
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[1] id = 20908
सरवणा सारख्या पोटी पुतरु इमानी
तनाच्या करी खुणा दगडाच्या रची ढिगानी
saravaṇā sārakhyā pōṭī putaru imānī
tanācyā karī khuṇā dagaḍācyā racī ḍhigānī
no translation in English
▷ (सरवणा)(सारख्या)(पोटी)(पुतरु)(इमानी)
▷ (तनाच्या)(करी)(खुणा)(दगडाच्या)(रची)(ढिगानी)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[16] id = 30868
नाक तुझ डोळ तुझ्या भुवया नामोनामी
अशी शोभा देत्या तुझ्या डोळ्याच्या कमानी
nāka tujha ḍōḷa tujhyā bhuvayā nāmōnāmī
aśī śōbhā dētyā tujhyā ḍōḷyācyā kamānī
no translation in English
▷ (नाक) your (डोळ) your (भुवया)(नामोनामी)
▷ (अशी)(शोभा)(देत्या) your (डोळ्याच्या)(कमानी)
pas de traduction en français
[17] id = 30869
नाक तझ डोळ तुझ्या भुवया देखण्या
माझ्या सचिन बाळा माझ्या शिपाया देखण्या
nāka tajha ḍōḷa tujhyā bhuvayā dēkhaṇyā
mājhyā sacina bāḷā mājhyā śipāyā dēkhaṇyā
no translation in English
▷ (नाक)(तझ)(डोळ) your (भुवया)(देखण्या)
▷  My (सचिन) child my (शिपाया)(देखण्या)
pas de traduction en français
[78] id = 100483
चांगुल तुझ पण मला दिसत सोजाळ
बाळाच्या नयनी बारा बळीच काजळ
cāṅgula tujha paṇa malā disata sōjāḷa
bāḷācyā nayanī bārā baḷīca kājaḷa
no translation in English
▷ (चांगुल) your (पण)(मला)(दिसत)(सोजाळ)
▷ (बाळाच्या)(नयनी)(बारा)(बळीच)(काजळ)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[3] id = 20962
नव्या नवतीचा वास सुगंध सुटला
माझीया बाळानी कधी केवडा लुटला
navyā navatīcā vāsa sugandha suṭalā
mājhīyā bāḷānī kadhī kēvaḍā luṭalā
no translation in English
▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(सुगंध)(सुटला)
▷ (माझीया)(बाळानी)(कधी)(केवडा)(लुटला)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[1] id = 21356
जिवाला जड भारी जाते उठत बसत
माझीया बाळाचा वाडा गवळ्याचा पुसत
jivālā jaḍa bhārī jātē uṭhata basata
mājhīyā bāḷācā vāḍā gavaḷyācā pusata
no translation in English
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) am_going (उठत)(बसत)
▷ (माझीया)(बाळाचा)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bi (D11-01-01b01) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / “Do help other cultivators in difficult time”

[3] id = 21446
भरली चंद्रभागा आल बुराट वाहूनी
आता माझ बाळ गेल शेताला धावूनी
bharalī candrabhāgā āla burāṭa vāhūnī
ātā mājha bāḷa gēla śētālā dhāvūnī
Chandrabhaga* river is overflowing, all the rubbish has come along with water
Now, my son went running to the field
▷ (भरली)(चंद्रभागा) here_comes (बुराट)(वाहूनी)
▷ (आता) my son gone (शेताला)(धावूनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[6] id = 21642
माळी हाकी मोट माळीण धरी सारंगीदोर
दोघांच्या विचारांनी मळा दिसे हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharī sāraṅgīdōra
dōghāñcyā vicārānnī maḷā disē hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope
Both thinking alike, the plantation looks lush green
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरी)(सारंगीदोर)
▷ (दोघांच्या)(विचारांनी)(मळा)(दिसे)(हिरवागार)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxvii (D11-01-01f17) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Fox barks, a good omen

[19] id = 22033
खळ्याच्या पाळीला कोल्ह्यांचा झाला थवा
आता माझ्या बाळा राशीला हात लावा
khaḷyācyā pāḷīlā kōlhyāñcā jhālā thavā
ātā mājhyā bāḷā rāśīlā hāta lāvā
A flock of foxes has come to the thrashing floor
Now, my son, start measuring the heap
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(कोल्ह्यांचा)(झाला)(थवा)
▷ (आता) my child (राशीला) hand put
pas de traduction en français


D:XII-4.6aviii (D12-04-06a08) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Her expectations in son’s marriage

[4] id = 23655
लोकाच लगीन माझा उगीच गोंधळ
माझ्या बाळाच्या लगनात ओट्या घेईन तांदूळ
lōkāca lagīna mājhā ugīca gōndhaḷa
mājhyā bāḷācyā laganāta ōṭyā ghēīna tāndūḷa
no translation in English
▷ (लोकाच)(लगीन) my (उगीच)(गोंधळ)
▷  My (बाळाच्या)(लगनात)(ओट्या)(घेईन)(तांदूळ)
pas de traduction en français


D:XII-4.10avi (D12-04-10a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is received with honour by bride’s father

[1] id = 23806
मांडवाच्या दारी नवरा आलाय मोठ्याचा
धाव ना धाव आता नवरीच्या बापा
māṇḍavācyā dārī navarā ālāya mōṭhyācā
dhāva nā dhāva ātā navarīcyā bāpā
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(आलाय)(मोठ्याचा)
▷ (धाव) * (धाव)(आता) of_bride father
pas de traduction en français


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[5] id = 23835
नवरा आला मांडवापाशी नवर्या नवरी कशी नेशील
मान मांडवाचा देईन नवरी जिंकून नेईन
navarā ālā māṇḍavāpāśī navaryā navarī kaśī nēśīla
māna māṇḍavācā dēīna navarī jiṅkūna nēīna
no translation in English
▷ (नवरा) here_comes (मांडवापाशी)(नवर्या)(नवरी) how (नेशील)
▷ (मान)(मांडवाचा)(देईन)(नवरी)(जिंकून)(नेईन)
pas de traduction en français
[6] id = 23836
नवरा आला येशीपाशी नवर्या नवरी कशी नेशी
मान येशीला देईन नवरी जिंकून नेईन
navarā ālā yēśīpāśī navaryā navarī kaśī nēśī
māna yēśīlā dēīna navarī jiṅkūna nēīna
no translation in English
▷ (नवरा) here_comes (येशीपाशी)(नवर्या)(नवरी) how (नेशी)
▷ (मान)(येशीला)(देईन)(नवरी)(जिंकून)(नेईन)
pas de traduction en français
[7] id = 23837
नवरा आला देवळापाशी नवर्या नवरी कशी नेशी
मान देवाचा देईन नवरी जिंकून नेईन
navarā ālā dēvaḷāpāśī navaryā navarī kaśī nēśī
māna dēvācā dēīna navarī jiṅkūna nēīna
no translation in English
▷ (नवरा) here_comes (देवळापाशी)(नवर्या)(नवरी) how (नेशी)
▷ (मान)(देवाचा)(देईन)(नवरी)(जिंकून)(नेईन)
pas de traduction en français
[8] id = 23838
नवरा आला बहुल्यापाशी नवर्या नवरी कशी नेशी
मान करवल्यांचा देईन नवरी जिंकून नेईन
navarā ālā bahulyāpāśī navaryā navarī kaśī nēśī
māna karavalyāñcā dēīna navarī jiṅkūna nēīna
no translation in English
▷ (नवरा) here_comes (बहुल्यापाशी)(नवर्या)(नवरी) how (नेशी)
▷ (मान)(करवल्यांचा)(देईन)(नवरी)(जिंकून)(नेईन)
pas de traduction en français
[9] id = 23839
नवरा आला मांडवापाशी नवर्या नवर्या कशी नेशी
मांडव खंडणी देईन नवरी जिंकून नेईन
navarā ālā māṇḍavāpāśī navaryā navaryā kaśī nēśī
māṇḍava khaṇḍaṇī dēīna navarī jiṅkūna nēīna
no translation in English
▷ (नवरा) here_comes (मांडवापाशी)(नवर्या)(नवर्या) how (नेशी)
▷ (मांडव)(खंडणी)(देईन)(नवरी)(जिंकून)(नेईन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[78] id = 105477
बाळंतीण बाई बारा दिवस घे ग हवा
माझ्या मैनाचा जलम झाला नवा
bāḷantīṇa bāī bārā divasa ghē ga havā
mājhyā mainācā jalama jhālā navā
Woman, you have just delivered, enjoy your rest for twelve days
Mina, my daughter, it’s like having a new birth
▷ (बाळंतीण) woman (बारा)(दिवस)(घे) * (हवा)
▷  My of_Mina (जलम)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4c (E13-01-04c) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s sweet voice

[1] id = 24216
बारीक माझा गळा माझ्या गळ्याला कुसरी
आता माझी बाई माझी सनई दुसरी
bārīka mājhā gaḷā mājhyā gaḷyālā kusarī
ātā mājhī bāī mājhī sanaī dusarī
I have a sweet voice, it is very fine
Now, my daughter, is another sanai
▷ (बारीक) my (गळा) my (गळ्याला)(कुसरी)
▷ (आता) my daughter my (सनई)(दुसरी)
pas de traduction en français
[2] id = 24217
बारीक तुझा गळा जसा राजचा कोकीळा
सांगते बाई तुला आवाज सोडावा मोकळा
bārīka tujhā gaḷā jasā rājacā kōkīḷā
sāṅgatē bāī tulā āvāja sōḍāvā mōkaḷā
Your voice is sweet like a cuckoo
I tell you, woman, sing freely
▷ (बारीक) your (गळा)(जसा)(राजचा)(कोकीळा)
▷  I_tell woman to_you (आवाज)(सोडावा)(मोकळा)
pas de traduction en français
[3] id = 24218
बारीक तुझा गळा जसा पोटीचा तालसुरा
सांगते बाई तुला बस गायनाच्या म्होर
bārīka tujhā gaḷā jasā pōṭīcā tālasurā
sāṅgatē bāī tulā basa gāyanācyā mhōra
You have a sweet voice like the tune of a harmonium
I tell you, woman, you go and sit in the front for singing
▷ (बारीक) your (गळा)(जसा)(पोटीचा)(तालसुरा)
▷  I_tell woman to_you (बस)(गायनाच्या)(म्होर)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[108] id = 105756
माझीया पोटची नको म्हणुस काळा काळा
गळ्या पुतळ्याच्या माळा तुझा दसर्यावरती डोळा
mājhīyā pōṭacī nakō mhaṇusa kāḷā kāḷā
gaḷyā putaḷyācyā māḷā tujhā dasaryāvaratī ḍōḷā
You are my daughter, don’t keep saying he is dark-skinned
Necklaces with gold coins around the neck, you are drawn to somebody else
▷ (माझीया)(पोटची) not (म्हणुस)(काळा)(काळा)
▷ (गळ्या)(पुतळ्याच्या)(माळा) your (दसर्यावरती)(डोळा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[17] id = 24258
चांगुल पणाची माझ्या जिवाला घोकणी
आता माझी बाई माझी हवई देखणी
cāṅgula paṇācī mājhyā jivālā ghōkaṇī
ātā mājhī bāī mājhī havaī dēkhaṇī
Her goodness, I am worried about it
Now, my daughter is so beautiful
▷ (चांगुल)(पणाची) my (जिवाला)(घोकणी)
▷ (आता) my daughter my (हवई)(देखणी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4j (E13-01-04j) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s gait

[14] id = 102896
माडीच माझ दार हे ग वाजत कराकरा
आता माझी बाई पाऊल उचल झराझरा
māḍīca mājha dāra hē ga vājata karākarā
ātā mājhī bāī pāūla ucala jharājharā
My door on the upper floor makes a shrieking noise
Now, my daughter, walk fast
▷ (माडीच) my door (हे) * (वाजत)(कराकरा)
▷ (आता) my daughter (पाऊल)(उचल)(झराझरा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[5] id = 24397
माझीया पोटीच नाही साजयत मला
सांगते माझ्या बाई आई म्हण मावशीला
mājhīyā pōṭīca nāhī sājayata malā
sāṅgatē mājhyā bāī āī mhaṇa māvaśīlā
My daughter, you don’t look like my daughter
I tell you, daughter, call your maternal aunt mother
▷ (माझीया)(पोटीच) not (साजयत)(मला)
▷  I_tell my woman (आई)(म्हण)(मावशीला)
pas de traduction en français
[8] id = 24400
माझीया पोटीची माझ्याहून चढ झाली
माझीया मैनाला माझ्या पदराआड केली
mājhīyā pōṭīcī mājhyāhūna caḍha jhālī
mājhīyā mainālā mājhyā padarāāḍa kēlī
My daughter is two steps ahead of me
My Maina*, I got her married into another family
▷ (माझीया)(पोटीची)(माझ्याहून)(चढ) has_come
▷ (माझीया) for_Mina my (पदराआड) shouted
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5aiv (E13-01-05a04) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Shyness

[17] id = 102925
तीजी वलाडील हरण्या बायाच आखरु
पहिली गरभिण नदर लावीती पोटाला
tījī valāḍīla haraṇyā bāyāca ākharu
pahilī garabhiṇa nadara lāvītī pōṭālā
She crossed the place where does rest on the grazing land
First time pregnant woman looks at her stomach
▷ (तीजी)(वलाडील)(हरण्या)(बायाच)(आखरु)
▷ (पहिली)(गरभिण)(नदर)(लावीती)(पोटाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aviii (E13-01-05a08) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Body change

[21] id = 102924
बाळंतीणबाई तुझ्या छातीवर आली कहाणी (काळी होते)
माझीया मैनाची छाती नवलाखाच मणी
bāḷantīṇabāī tujhyā chātīvara ālī kahāṇī (kāḷī hōtē)
mājhīyā mainācī chātī navalākhāca maṇī
You have just delivered, your breasts have become black
My Maina* will feed her baby who is like a jewel
▷ (बाळंतीणबाई) your (छातीवर) has_come (कहाणी) ( Kali (होते) )
▷ (माझीया)(मैनाची)(छाती)(नवलाखाच)(मणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5bv (E13-01-05b05) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Weakness

[8] id = 101374
बाळंतिणी बाई खारी खोबर्याची घुटी
उतरले बाराबळी तुझ्या पिवळ्या मनगटी
bāḷantiṇī bāī khārī khōbaryācī ghuṭī
utaralē bārābaḷī tujhyā pivaḷyā managaṭī
Daughter, after delivery, I gave you a diet of dry dates and dry coconut
I gave twelve offerings to ward off the evil
▷ (बाळंतिणी) woman (खारी)(खोबर्याची)(घुटी)
▷ (उतरले)(बाराबळी) your yellow (मनगटी)
pas de traduction en français
[11] id = 107526
बाळंतीण बाई पिवळ्या तुझ्या मांड्या
तुझ्या बयानी केली निगा जशा पालखीच्या दांड्या
bāḷantīṇa bāī pivaḷyā tujhyā māṇḍyā
tujhyā bayānī kēlī nigā jaśā pālakhīcyā dāṇḍyā
no translation in English
▷ (बाळंतीण) woman yellow your (मांड्या)
▷  Your (बयानी) shouted (निगा)(जशा)(पालखीच्या)(दांड्या)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bviii (E13-01-05b08) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Special food given

[2] id = 77669
बाळंतीण झाली औत्या येळला डाळभात
माझ्या मैनाला लाडु बांधते तुपात
bāḷantīṇa jhālī autyā yēḷalā ḍāḷabhāta
mājhyā mainālā lāḍu bāndhatē tupāta
She has delivered, lentils and rice at the last minute
I make sweets for my Maina* in ghee*
▷ (बाळंतीण) has_come (औत्या)(येळला)(डाळभात)
▷  My for_Mina (लाडु)(बांधते)(तुपात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
gheeclarified butter
[5] id = 107523
बाळंतीण झाली आयत्या येळला डाळ कांदा
माझ्या मैनाला मेथीच लाडु बांधा
bāḷantīṇa jhālī āyatyā yēḷalā ḍāḷa kāndā
mājhyā mainālā mēthīca lāḍu bāndhā
She has just delivered, lentils and onion at the last minute
Make Fenugreek sweets for my Maina*
▷ (बाळंतीण) has_come (आयत्या)(येळला)(डाळ)(कांदा)
▷  My for_Mina (मेथीच)(लाडु)(बांधा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[48] id = 24573
लेकुरवाळी झाली तरी जाईना पोरपण
मैनाच माझ्या किती करु लिंबलोण
lēkuravāḷī jhālī tarī jāīnā pōrapaṇa
maināca mājhyā kitī karu limbalōṇa
She has had a baby, still she is behaving like a child
How many times can I wave a lemon around her to ward off the evil influence
▷ (लेकुरवाळी) has_come (तरी)(जाईना)(पोरपण)
▷  Of_Mina my (किती)(करु)(लिंबलोण)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[6] id = 24659
दिवस गेला दिवसापरी मी तर रातरा कशी टाळू
आता माझी मैना सासरी गेली साळू
divasa gēlā divasāparī mī tara rātarā kaśī ṭāḷū
ātā mājhī mainā sāsarī gēlī sāḷū
The day passes as usual, but how can I avoid the night
Now, my daughter Salu*, my Maina*, has gone to her in-laws’house
▷ (दिवस) has_gone (दिवसापरी) I wires (रातरा) how (टाळू)
▷ (आता) my Mina (सासरी) went (साळू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[5] id = 24631
लेक चालली सासर्या पावल घामानी भिजती
सासर्या जायाला मैना पहिल्यांदा लाजती
lēka cālalī sāsaryā pāvala ghāmānī bhijatī
sāsaryā jāyālā mainā pahilyāndā lājatī
Daughter is leaving for her in-laws’house, her feet are wet with sweat
To go to her in-laws’house, Maina* feels shy for the first time
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(पावल)(घामानी)(भिजती)
▷ (सासर्या)(जायाला) Mina (पहिल्यांदा)(लाजती)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.2d (E13-02-02d) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Letter to and from her

[2] id = 25007
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावूनी
माझ्या मैनानी काय धाडील लिवूनी
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvūnī
mājhyā mainānī kāya dhāḍīla livūnī
Letter from a distant place, I run and take it
What has my Maina* written to me
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावूनी)
▷  My (मैनानी) why (धाडील)(लिवूनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[7] id = 25056
चांगुलपणाची महिमा पडली लोकाला
दृष्टच लागली माझ्या केळीच्या फोकाला
cāṅgulapaṇācī mahimā paḍalī lōkālā
dṛaṣṭaca lāgalī mājhyā kēḷīcyā phōkālā
Your goodness has been noticed by people
My banana shoot (daughter) came under he influence of the evil eye
▷ (चांगुलपणाची)(महिमा)(पडली)(लोकाला)
▷ (दृष्टच)(लागली) my (केळीच्या)(फोकाला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[4] id = 25274
गोंडाळ हाताला नका नेऊ बाजारात
माझीया मैनाला चुडा आणा कागदात
gōṇḍāḷa hātālā nakā nēū bājārāta
mājhīyā mainālā cuḍā āṇā kāgadāta
Don’t take my daughter with soft round plump hands to the bazaar
Bring bangles wrapped in paper for my Maina*
▷ (गोंडाळ)(हाताला)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷ (माझीया) for_Mina (चुडा)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[6] id = 25321
जिवाला जडभारी खडी साखर घोटना
आता माझी बाई उशाची उठना
jivālā jaḍabhārī khaḍī sākhara ghōṭanā
ātā mājhī bāī uśācī uṭhanā
I am seriously ill, I cannot take even crystal sugar
Now, my mother is not getting up from my bedside
▷ (जिवाला)(जडभारी)(खडी)(साखर)(घोटना)
▷ (आता) my daughter (उशाची)(उठना)
pas de traduction en français
[8] id = 25323
जीवा जडभारी कस कळल माझ्या बापा
दारामधी चाफा फुल पडती गपा गपा
jīvā jaḍabhārī kasa kaḷala mājhyā bāpā
dārāmadhī cāphā phula paḍatī gapā gapā
I am seriously ill, how did my father come to know about it
Champak* tree in front of the door, its flowers fell quickly, one after the other
▷  Life (जडभारी) how (कळल) my father
▷ (दारामधी)(चाफा) flowers (पडती)(गपा)(गपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[10] id = 25325
जीवा जडभारी कस कळल माझ्या आई
दारामधी जाई फुल पडती घाई घाई
jīvā jaḍabhārī kasa kaḷala mājhyā āī
dārāmadhī jāī phula paḍatī ghāī ghāī
I am seriously ill, how did my mother come to know
Jasmine tree in front of the door, its flowers start falling quickly
▷  Life (जडभारी) how (कळल) my (आई)
▷ (दारामधी)(जाई) flowers (पडती)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
[15] id = 25330
जीवाला जड भारी शेजी आली तशी गेली
माझ्या बाईने तिन दिवबत्ती केली
jīvālā jaḍa bhārī śējī ālī taśī gēlī
mājhyā bāīnē tina divabattī kēlī
I am seriously ill, neighbour woman came and went away
My mother lit the lamp
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(शेजी) has_come (तशी) went
▷  My (बाईने)(तिन)(दिवबत्ती) shouted
pas de traduction en français
Notes =>Mother lighting the lamp signifies that she dissipated the darkness in the house and at the same time organised everything, taking charge of the house


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[25] id = 25479
जीवा जड भारी खबर माझ्या हरणीला
आता माझी बाई अंग टाकी धरणीला
jīvā jaḍa bhārī khabara mājhyā haraṇīlā
ātā mājhī bāī aṅga ṭākī dharaṇīlā
I am seriously ill, my daughter has got the news
Now, my daughter will throw herself on the floor
▷  Life (जड)(भारी)(खबर) my (हरणीला)
▷ (आता) my daughter (अंग)(टाकी)(धरणीला)
pas de traduction en français
[47] id = 42549
UVS-45-04 start 00:34 ➡ listen to section
जीवाला जड भारी कळवा माझ्या हरणीला
माझी उषाबाई अंग टाकी धरणीला
jīvālā jaḍa bhārī kaḷavā mājhyā haraṇīlā
mājhī uṣābāī aṅga ṭākī dharaṇīlā
I am seriously ill, inform my daughter
My daughter Ushabai throws herself on the floor
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(कळवा) my (हरणीला)
▷  My (उषाबाई)(अंग)(टाकी)(धरणीला)
pas de traduction en français
[48] id = 42550
UVS-45-04 start 01:08 ➡ listen to section
जीवाला जड भारी अन् मला कळाल रानात
काई सांगू बाई अन् कडू लागल पानात
jīvālā jaḍa bhārī an malā kaḷāla rānāta
kāī sāṅgū bāī an kaḍū lāgala pānāta
She is seriously ill, I came to know about it in the field
What can I tell you, woman, the food in my plate started tasting bitter
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(अन्)(मला)(कळाल)(रानात)
▷ (काई)(सांगू) woman (अन्)(कडू)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[24] id = 37870
गुजा मधी गुज माय लेकी गुज गोड
मावळाया गेली चांदणी सोप्याआड
gujā madhī guja māya lēkī guja gōḍa
māvaḷāyā gēlī cāndaṇī sōpyāāḍa
Woman, sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing
(They get so much engrossed in talking), they don’t realise that the stars have set
▷ (गुजा)(मधी)(गुज)(माय)(लेकी)(गुज)(गोड)
▷ (मावळाया) went (चांदणी)(सोप्याआड)
pas de traduction en français
[28] id = 42613
UVS-45-24 start 04:02 ➡ listen to section
बाई गुजा मधी ग गुज माय ना लेकी गुज गोड
बाई ना मावळाया ना गेली ही तर चांदणी सोप्याच्या आड
bāī gujā madhī ga guja māya nā lēkī guja gōḍa
bāī nā māvaḷāyā nā gēlī hī tara cāndaṇī sōpyācyā āḍa
Woman, sharing of joys and sorrows between mother and daughter is the happiest thing
Woman, they get so much engrossed in talking, they don’t realise that the stars have set
▷  Woman (गुजा)(मधी) * (गुज)(माय) * (लेकी)(गुज)(गोड)
▷  Woman * (मावळाया) * went (ही) wires (चांदणी)(सोप्याच्या)(आड)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[42] id = 25749
पाहुणे मला आली माझ्या जिवायाची दोघ
आता माझी बाई भीम शंकराच्या माग
pāhuṇē malā ālī mājhyā jivāyācī dōgha
ātā mājhī bāī bhīma śaṅkarācyā māga
no translation in English
▷ (पाहुणे)(मला) has_come my (जिवायाची)(दोघ)
▷ (आता) my daughter Bhim (शंकराच्या)(माग)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry

[3] id = 25824
घरवाला बोल कुठ गेली घरवाली
आता माझी मैना हासत दारी आली
gharavālā bōla kuṭha gēlī gharavālī
ātā mājhī mainā hāsata dārī ālī
The master of the house (husband) asks where has my wife gone
Now, my Maina* came smiling at the door
▷ (घरवाला) says (कुठ) went (घरवाली)
▷ (आता) my Mina (हासत)(दारी) has_come
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[12] id = 25876
मैनाला मागण आल पुण्याच मुशाफर
बसू घालावी चादर पुसा त्याना खबर
mainālā māgaṇa āla puṇyāca muśāphara
basū ghālāvī cādara pusā tyānā khabara
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a traveller from Pune
Spread a mattress for him, ask him about his well-being
▷  For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(मुशाफर)
▷ (बसू)(घालावी)(चादर) enquire (त्याना)(खबर)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvi (E14-02-01a16) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Groom must from high caste

[2] id = 25874
मैनाला मागण पुसापुसावी त्याची जात
जात वाण्याची नाही द्यायाची आमची मैना मोठ्याची
mainālā māgaṇa pusāpusāvī tyācī jāta
jāta vāṇyācī nāhī dyāyācī āmacī mainā mōṭhyācī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, enquire about their caste
Our Mina comes from a reputed family, we don’t want to give her to vani* caste
▷  For_Mina (मागण)(पुसापुसावी)(त्याची) class
▷  Class (वाण्याची) not (द्यायाची)(आमची) Mina (मोठ्याची)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[25] id = 70184
साळुला मागण बाप घालीतो खाली मान
चुलता म्हणीतो माझी लहान
sāḷulā māgaṇa bāpa ghālītō khālī māna
culatā mhaṇītō mājhī lahāna
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, father puts his head down
Paternal uncle says, my niece is still small
▷ (साळुला)(मागण) father (घालीतो)(खाली)(मान)
▷  Paternal_uncle (म्हणीतो) my (लहान)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[4] id = 25924
मैनाला मागण बसू घालावा पिडपाट
मारा मामयाला हाक पुसा पुसा त्याची जात
mainālā māgaṇa basū ghālāvā piḍapāṭa
mārā māmayālā hāka pusā pusā tyācī jāta
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, put some stools to sit
Call her maternal uncle, enquire about the groom’s caste
▷  For_Mina (मागण)(बसू)(घालावा)(पिडपाट)
▷ (मारा)(मामयाला)(हाक) enquire enquire (त्याची) class
pas de traduction en français


E:XIV-2.4a (E14-02-04a) - Daughter’s marriage / Best-woman and best-man / Bride’s sister, best-woman

[3] id = 26025
मांडवाच्या दारी फुल पडली नाजुक
मैनाच्या माझ्या हिच्या कलवर्या साजुक
māṇḍavācyā dārī phula paḍalī nājuka
mainācyā mājhyā hicyā kalavaryā sājuka
At the entrance of the shed for marriage, there is a sprinkling of delicate flowers
My Mina’s, my daughter’s Karavalis* are pretty
▷ (मांडवाच्या)(दारी) flowers (पडली)(नाजुक)
▷  Of_Mina my (हिच्या)(कलवर्या)(साजुक)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIV-2.5c (E14-02-05c) - Daughter’s marriage / Bride’s father / His grief

[2] id = 26044
धाव धाव ग नवरीच्या आई काय धावू येडे बाई
ज्याची होती त्यानी नेली ज्याची होती त्यानी नेली
dhāva dhāva ga navarīcyā āī kāya dhāvū yēḍē bāī
jyācī hōtī tyānī nēlī jyācī hōtī tyānī nēlī
Run, run, bride’s mother, why should I run, woman
The one to whom she belonged has taken her
▷ (धाव)(धाव) * of_bride (आई) why (धावू)(येडे) woman
▷ (ज्याची)(होती)(त्यानी)(नेली)(ज्याची)(होती)(त्यानी)(नेली)
pas de traduction en français
[3] id = 26045
धाव धाव रे नवरीच्या भावा काय धावू येडे बाई
ज्याची होती त्यानी नेली आपली माया वाया गेली
dhāva dhāva rē navarīcyā bhāvā kāya dhāvū yēḍē bāī
jyācī hōtī tyānī nēlī āpalī māyā vāyā gēlī
Run, run, bride’s brother, what is the point in running, dear mother
The one to whom she belonged has taken her, all our love and affection has gone waste
▷ (धाव)(धाव)(रे) of_bride brother why (धावू)(येडे) woman
▷ (ज्याची)(होती)(त्यानी)(नेली)(आपली)(माया)(वाया) went
pas de traduction en français


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[1] id = 26055
मांडवाच्या दारी कोणी लावल्यात चैती
आतमधी बहिणी माझ्या नवरी बाईच्या
māṇḍavācyā dārī kōṇī lāvalyāta caitī
ātamadhī bahiṇī mājhyā navarī bāīcyā
At the entrance of the shed for marriage, stems of Chaiti* tree are put up
My daughter’s, the bride’s sisters are inside
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कोणी)(लावल्यात)(चैती)
▷ (आतमधी)(बहिणी) my (नवरी)(बाईच्या)
pas de traduction en français
ChaitiA tree


E:XIV-2.9 (E14-02-09) - Daughter’s marriage / Mother worries as daughter does not get married

[4] id = 26063
उपवरपणाची माझ्या जीवाला घोकणी
आता माझी बाई हवई देखणी
upavarapaṇācī mājhyā jīvālā ghōkaṇī
ātā mājhī bāī havaī dēkhaṇī
I am constantly worried because my daughter has become of marriageable age
Now, my daughter is very beautiful
▷ (उपवरपणाची) my (जीवाला)(घोकणी)
▷ (आता) my daughter (हवई)(देखणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[64] id = 42485
UVS-46-12 start 03:29 ➡ listen to section
गावा गेल बाळ डफ खंजेरी उशाला
आता माझा भाऊराया जुन्नर देशाला
gāvā gēla bāḷa ḍapha khañjērī uśālā
ātā mājhā bhāūrāyā junnara dēśālā
He has gone out of station, (he keeps) tambourines near his head
Now my brother has gone to Junnar
▷ (गावा) gone son (डफ)(खंजेरी)(उशाला)
▷ (आता) my (भाऊराया)(जुन्नर)(देशाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[33] id = 42662
UVS-47-03 start 00:14 ➡ listen to section
पाऊस नाही पाणी वळचण कशानी गळती
भावाची ग दुबळवाडी बहिण मनात जळती
pāūsa nāhī pāṇī vaḷacaṇa kaśānī gaḷatī
bhāvācī ga dubaḷavāḍī bahiṇa manāta jaḷatī
There is no rain, why is the thatched roof leaking
Utter poverty of her brother consumes the sister with worry
▷  Rain not water, (वळचण)(कशानी)(गळती)
▷ (भावाची) * (दुबळवाडी) sister (मनात)(जळती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[6] id = 26832
आम्ही चौघी बहिणी चार गावीच्या बारवा
माझ्या बंधुला मधी झेंडूला गारवा
āmhī caughī bahiṇī cāra gāvīcyā bāravā
mājhyā bandhulā madhī jhēṇḍūlā gāravā
We, four sisters, are like wells from four villages
My brother is like a shade for marigold plants in the middle
▷ (आम्ही)(चौघी)(बहिणी)(चार)(गावीच्या)(बारवा)
▷  My (बंधुला)(मधी)(झेंडूला)(गारवा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[72] id = 42551
UVS-45-05 start 00:01 ➡ listen to section
हासत बोलले आत गुदारा बसला
आता माझा बंधू अन सखा जीवाचा रुसला
hāsata bōlalē āta gudārā basalā
ātā mājhā bandhū ana sakhā jīvācā rusalā
We were laughing and talking, suddenly I got a shock
Now, my dear brother is angry at heart
▷ (हासत) says (आत)(गुदारा)(बसला)
▷ (आता) my brother (अन)(सखा)(जीवाचा)(रुसला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2p (F15-04-02p) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Lakshmi-prosperity enters the stable

[2] id = 27456
झालीया सवसांज दिवा लावु कुठ कुठ
माझीया बंधुच चिरबंदी गोठ
jhālīyā savasāñja divā lāvu kuṭha kuṭha
mājhīyā bandhuca cirabandī gōṭha
It is dusk, where should I put the lamps
My brother’s cowshed is built in stone
▷ (झालीया) twilight lamp apply (कुठ)(कुठ)
▷ (माझीया)(बंधुच)(चिरबंदी)(गोठ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[171] id = 109863
शिप्याच्या पालावरी चोळी मसुरी झोक घेती
बहिण भावाच मन पाहती
śipyācyā pālāvarī cōḷī masurī jhōka ghētī
bahiṇa bhāvāca mana pāhatī
A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop
Sister, tries to see what is in her brother’s mind
▷  Of_tailor (पालावरी) blouse (मसुरी)(झोक)(घेती)
▷  Sister (भावाच)(मन)(पाहती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[31] id = 27881
काळी चंद्रकळा मला नेसण्याची गोडी
मी तर बसयले पुढ माग बंधूची काळी घेाडी
kāḷī candrakaḷā malā nēsaṇyācī gōḍī
mī tara basayalē puḍha māga bandhūcī kāḷī ghēāḍī
Black Chandrakala* sari, I love to wear it
I am sitting in front, brother’s black mare is behind
▷  Kali (चंद्रकळा)(मला)(नेसण्याची)(गोडी)
▷  I wires (बसयले)(पुढ)(माग)(बंधूची) Kali (घेाडी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[32] id = 27882
काळी चंद्रकळा मी तर नेसते आनंदानी
दिवाळीचा सण मला घेतली बंधवानी
kāḷī candrakaḷā mī tara nēsatē ānandānī
divāḷīcā saṇa malā ghētalī bandhavānī
Black Chandrakala* sari, I am very happy to wear it
My brother bought it for me for the Diwali* festival
▷  Kali (चंद्रकळा) I wires (नेसते)(आनंदानी)
▷ (दिवाळीचा)(सण)(मला)(घेतली)(बंधवानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[45] id = 27999
आई म्हणे बाळा बहिणीला घ्यावी साडी
काय सांगू आई जळाली शिंपीयाची माडी
āī mhaṇē bāḷā bahiṇīlā ghyāvī sāḍī
kāya sāṅgū āī jaḷālī śimpīyācī māḍī
Mother says, son, buy a sari for your sister
What can I tell you, mother, the tailor’s house got burnt
▷ (आई)(म्हणे) child to_sister (घ्यावी)(साडी)
▷  Why (सांगू)(आई)(जळाली)(शिंपीयाची)(माडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[21] id = 42614
UVS-45-24 start 04:54 ➡ listen to section
बाई नको मला घेवू नको माझ तुरे चालवू
सांगते रे माझ्या बंधू मला शब्दानी बोलावू
bāī nakō malā ghēvū nakō mājha turē cālavū
sāṅgatē rē mājhyā bandhū malā śabdānī bōlāvū
Woman, don’t buy anything for me, don’t fulfil my demands
I tell you, brother, just ask me to come home
▷  Woman not (मला)(घेवू) not my (तुरे)(चालवू)
▷  I_tell (रे) my brother (मला)(शब्दानी)(बोलावू)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[7] id = 28451
पाहुण मला आल दोन दोघाच्या दोनपरी
एक शेजचा भाऊ एक आला माझ्या घरी
pāhuṇa malā āla dōna dōghācyā dōnaparī
ēka śējacā bhāū ēka ālā mājhyā gharī
no translation in English
▷ (पाहुण)(मला) here_comes two (दोघाच्या)(दोनपरी)
▷ (एक)(शेजचा) brother (एक) here_comes my (घरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[65] id = 42548
UVS-45-04 start 00:02 ➡ listen to section
जीवाला जड भारी नांद गावी गेली धावा
समोर त्याच दार भाऊराया त्याच नाव
jīvālā jaḍa bhārī nānda gāvī gēlī dhāvā
samōra tyāca dāra bhāūrāyā tyāca nāva
I am seriously ill, a message was sent to Nandgaon village
His door is in front, he is my dear brother
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(नांद)(गावी) went (धावा)
▷ (समोर)(त्याच) door (भाऊराया)(त्याच)(नाव)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[1] id = 28868
जातो बाईला आणाया कर ग मला भूक लाडू
पंचमीचा सण आला राधाला मूळ धाडू
jātō bāīlā āṇāyā kara ga malā bhūka lāḍū
pañcamīcā saṇa ālā rādhālā mūḷa dhāḍū
I am going to fetch sister, make sweet balls for me for the journey
Nagpanchami* festival has come, someone will go and bring her
▷  Goes (बाईला)(आणाया) doing * (मला) hunger (लाडू)
▷ (पंचमीचा)(सण) here_comes (राधाला) children (धाडू)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).


F:XVI-4.4 (F16-04-04) - Sister expects brother coming as murālī / Brother comes riding

[16] id = 28928
जाव बहीणीला मुराळी शिंगरावी निळी घोडी
सात वनातुनी आली राधाकृष्णाची जोडी
jāva bahīṇīlā murāḷī śiṅgarāvī niḷī ghōḍī
sāta vanātunī ālī rādhākṛṣṇācī jōḍī
Go as murali* for your sister, decorate the blue mare
The pair of Radha and Krishna has come, crossing seven forests
▷ (जाव) to_sister (मुराळी)(शिंगरावी)(निळी)(घोडी)
▷ (सात)(वनातुनी) has_come (राधाकृष्णाची)(जोडी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.5 (F16-04-05) - Sister expects brother coming as murālī / Brother’s meal at in-laws’

[1] id = 28938
बारीक दळणाची भाकर येली गेली मोठी झाली
माझीया बंधु मुराळ्याला बेगी केली
bārīka daḷaṇācī bhākara yēlī gēlī mōṭhī jhālī
mājhīyā bandhu murāḷyālā bēgī kēlī
Flat bread from a finely ground flour, became a little big
I made it quickly for my brother, my murali*
▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकर)(येली) went (मोठी) has_come
▷ (माझीया) brother (मुराळ्याला)(बेगी) shouted
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[2] id = 28939
बंधु मुराळी मला आला डाळ टाकली येळायाला
बक्षी गव्हाची दुरडी मी तर घेतली दळायाला
bandhu murāḷī malā ālā ḍāḷa ṭākalī yēḷāyālā
bakṣī gavhācī duraḍī mī tara ghētalī daḷāyālā
Brother came as murali* for me, I soaked the lentils
I took a basketful of bakshi variety of wheat for grinding
▷  Brother (मुराळी)(मला) here_comes (डाळ)(टाकली)(येळायाला)
▷ (बक्षी)(गव्हाची)(दुरडी) I wires (घेतली)(दळायाला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[3] id = 28940
बंधु मुराळी मला आला मी शेवया येळीते
जरीच्या रुमालानी मी तर अशरु ढाळीते
bandhu murāḷī malā ālā mī śēvayā yēḷītē
jarīcyā rumālānī mī tara aśaru ḍhāḷītē
Brother came as murali* for me, I cook vermicelli
Tears flow from my eyes, I take a brocade square cloth
▷  Brother (मुराळी)(मला) here_comes I (शेवया)(येळीते)
▷ (जरीच्या)(रुमालानी) I wires (अशरु)(ढाळीते)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[6] id = 28947
नेणता मुराळी गेला बहिणीच्या गावाला
सांगते भरताराला पुस माझ्याच भावाला
nēṇatā murāḷī gēlā bahiṇīcyā gāvālā
sāṅgatē bharatārālā pusa mājhyāca bhāvālā
My child brother came as murali* to my village
I tell my husband to look after my brother
▷ (नेणता)(मुराळी) has_gone (बहिणीच्या)(गावाला)
▷  I_tell (भरताराला) enquire (माझ्याच)(भावाला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[7] id = 28948
नेणंता मुराळी याची उमन कवळी
सांगते बाई तुला बंधु धाडीन न मुरळी
nēṇantā murāḷī yācī umana kavaḷī
sāṅgatē bāī tulā bandhu dhāḍīna na muraḷī
Little murali* is of a tender age
I tell you, woman, I will send your brother as murali*
▷  Younger (मुराळी)(याची)(उमन)(कवळी)
▷  I_tell woman to_you brother (धाडीन) * (मुरळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[11] id = 28967
सांगुनी धाडीते माझ्या मुराळ्या येवग्याची
सावली परतली परसदारीच्या शेवग्याची
sāṅgunī dhāḍītē mājhyā murāḷyā yēvagyācī
sāvalī paratalī parasadārīcyā śēvagyācī
I send a message to my brother, my murali* to come
The shadow of the drumstick tree in the backyard lengthened
▷ (सांगुनी)(धाडीते) my (मुराळ्या)(येवग्याची)
▷  Wheat-complexioned (परतली)(परसदारीच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.8 (F16-04-08) - Sister expects brother coming as murālī / Sister is glad when brother arrives

Cross-references:F:XVII-1.4b (F17-01-04b) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Same mūrāli
[14] id = 29001
बंधुच्या मुराळी पाय धुवाव पागला
हातातली काठी बंधु ठेवावी लगाला
bandhucyā murāḷī pāya dhuvāva pāgalā
hātātalī kāṭhī bandhu ṭhēvāvī lagālā
Brother, my murali*, wash your feet in the stable
The stick in your hand, brother, keep it near the pole
▷ (बंधुच्या)(मुराळी)(पाय)(धुवाव)(पागला)
▷ (हातातली)(काठी) brother (ठेवावी)(लगाला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[15] id = 29002
बंधुच मुराळी देते बसाया पासोडी
पाय रेशमाच जोड बंधु ठेवाव वसरी
bandhuca murāḷī dētē basāyā pāsōḍī
pāya rēśamāca jōḍa bandhu ṭhēvāva vasarī
Brother, my murali*, I give you a quilt to sit
The silk shoes on your feet, keep them in the veranda
▷ (बंधुच)(मुराळी) give come_and_sit (पासोडी)
▷ (पाय)(रेशमाच)(जोड) brother (ठेवाव)(वसरी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[16] id = 29003
बंधुच्या मुराळी पाय धुवाव गोठ्याला
डाईचा मंदील बंधु ठेवावा खुटीला
bandhucyā murāḷī pāya dhuvāva gōṭhyālā
ḍāīcā mandīla bandhu ṭhēvāvā khuṭīlā
Brother, my murali*, wash your feet in the cowshed
The turban on your head, keep it on the hook
▷ (बंधुच्या)(मुराळी)(पाय)(धुवाव)(गोठ्याला)
▷ (डाईचा)(मंदील) brother (ठेवावा)(खुटीला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.20 (F17-01-20) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother promised daughter at his marriage

[1] id = 29295
भाची देऊ केली बंधु म्हणतो कवा कवा
सांगते माझ्या बंधू शिरी बाशींग होत तवा
bhācī dēū kēlī bandhu mhaṇatō kavā kavā
sāṅgatē mājhyā bandhū śirī bāśīṅga hōta tavā
You promised me my niece, brother asks, when was this
I tell you, brother, it was at the time of your marriage
▷ (भाची)(देऊ) shouted brother (म्हणतो)(कवा)(कवा)
▷  I_tell my brother (शिरी)(बाशींग)(होत)(तवा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.25 (F17-01-25) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother kept tradition alive

[3] id = 104577
मळ्याच्या मळ्यामधी मेथी करीती लुसलुस
भाशीची नाही आशा मामा नव्ह तो कंस
maḷyācyā maḷyāmadhī mēthī karītī lusalusa
bhāśīcī nāhī āśā māmā navha tō kansa
In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable is growing nicely
No hopes of the niece, he is not like a maternal uncle but like Kansa (a cruel King from Mahabharat*)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी) asks_for (लुसलुस)
▷ (भाशीची) not (आशा) maternal_uncle (नव्ह)(तो)(कंस)
pas de traduction en français
Mahabharatbbb


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[1] id = 29314
वाटवरचा वड चिमण्याबाईनी शाकारीला
बहिणीचा भाऊ भाऊजयानी वकारीला
vāṭavaracā vaḍa cimaṇyābāīnī śākārīlā
bahiṇīcā bhāū bhāūjayānī vakārīlā
Banyan* tree on the road, sparrows (sisters) made it nice and proper
But sisters-in-law disturbed it, brother-sister relation was broken
▷ (वाटवरचा)(वड)(चिमण्याबाईनी)(शाकारीला)
▷  Of_sister brother (भाऊजयानी)(वकारीला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[3] id = 29489
भावजई बाई नीट वागाव घरात
आता माझा बंधू उभा आरसा दारात
bhāvajaī bāī nīṭa vāgāva gharāta
ātā mājhā bandhū ubhā ārasā dārāta
Sister-in-law, behave properly in the house
Now, my brother is standing at the door like a mirror
▷ (भावजई) woman (नीट)(वागाव)(घरात)
▷ (आता) my brother standing (आरसा)(दारात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[2] id = 29549
भावजय बाई तुझ बोलण वंगाळ
आता माझा बंधू सोप्याच घंगाळ
bhāvajaya bāī tujha bōlaṇa vaṅgāḷa
ātā mājhā bandhū sōpyāca ghaṅgāḷa
Sister-in-law speaks in a hurting manner
Now, my brother is like a round vessel for water in the veranda (brother is good)
▷ (भावजय) woman your say (वंगाळ)
▷ (आता) my brother (सोप्याच)(घंगाळ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[55] id = 42617
UVS-45-24 start 07:47 ➡ listen to section
अशी ना भावजय ग बाई कुंकू ना लावावं दारात
बाई ना आता माझा ग बंधू उभा ना आरसा दारात
aśī nā bhāvajaya ga bāī kuṅkū nā lāvāvaṁ dārāta
bāī nā ātā mājhā ga bandhū ubhā nā ārasā dārāta
Sister-in-law, apply kunku* in the doorway
Woman, my brother is standing like a mirror in the doorway
▷ (अशी) * (भावजय) * woman kunku * (लावावं)(दारात)
▷  Woman * (आता) my * brother standing * (आरसा)(दारात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[1] id = 30007
मामा भाच्याची खुस्ती लागली रानात
सांगते बाई तुला कडू लागल पानात
māmā bhācyācī khustī lāgalī rānāta
sāṅgatē bāī tulā kaḍū lāgala pānāta
Maternal uncle ad nephew were playing a game of wrestling on the open ground
I tell you, woman, the food I was eating, tasted bitter
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(खुस्ती)(लागली)(रानात)
▷  I_tell woman to_you (कडू)(लागल)(पानात)
pas de traduction en français
[2] id = 30008
मामा भाच्याची खुस्ती लावली खिंडीत
बोलतात सया माय लेकीच पंडीत
māmā bhācyācī khustī lāvalī khiṇḍīta
bōlatāta sayā māya lēkīca paṇḍīta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was arranged in a difficult spot
Friends say, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(खुस्ती)(लावली)(खिंडीत)
▷ (बोलतात)(सया)(माय)(लेकीच)(पंडीत)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[6] id = 30370
आई बापाच्या घरी राज्य केल लेकावाणी
राजणाच पाणी मना दिसत कोसावाणी
āī bāpācyā gharī rājya kēla lēkāvāṇī
rājaṇāca pāṇī manā disata kōsāvāṇī
I lived like a son in my parents’ home
(After my parents), even water which is near appears far
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (लेकावाणी)
▷ (राजणाच) water, (मना)(दिसत)(कोसावाणी)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1evi (F18-01-01e06) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / As long as parents are alive

[6] id = 30373
जवर बाजीबया मना येऊ द्या जाऊ द्या
अंब्याची अंबराई मला सराई घेऊ द्या
javara bājībayā manā yēū dyā jāū dyā
ambyācī ambarāī malā sarāī ghēū dyā
As long as my parents are there, let me frequent my maher*
They are like a ripe’mango grove ’, let me eat the fruit
▷ (जवर)(बाजीबया)(मना)(येऊ)(द्या)(जाऊ)(द्या)
▷ (अंब्याची)(अंबराई)(मला)(सराई)(घेऊ)(द्या)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1eviii (F18-01-01e08) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Support

[2] id = 17928
बाजी माझा वड बया माझी खांद्या खांद्या
तिच्या ही पोटीच्या लेकी आक्षी सरसुंद्या (चांगल्या)
bājī mājhā vaḍa bayā mājhī khāndyā khāndyā
ticyā hī pōṭīcyā lēkī ākṣī sarasundyā (cāṅgalyā)
My father is like a Banyan* tree, my mother is like its branches
We, all daughters, are like its aerial roots
▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (खांद्या)(खांद्या)
▷ (तिच्या)(ही)(पोटीच्या)(लेकी)(आक्षी)(सरसुंद्या) ( (चांगल्या) )
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[3] id = 17926
बाजी माझा वड बया माझी चिंचबोर
दोघांच्या सावलीला झोप येते बिनघोर
bājī mājhā vaḍa bayā mājhī ciñcabōra
dōghāñcyā sāvalīlā jhōpa yētē binaghōra
My father is like a Banyan* tree, my mother is like a tamarind and a jujube tree
In their shade, I can sleep without tension
▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (चिंचबोर)
▷ (दोघांच्या)(सावलीला)(झोप)(येते)(बिनघोर)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[4] id = 17927
बाजी माझा वड बया माझी ती वडाई
काय सांगू दोन्ही झाडाची बढाई
bājī mājhā vaḍa bayā mājhī tī vaḍāī
kāya sāṅgū dōnhī jhāḍācī baḍhāī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like another Banyan* tree
How much can I tell you, about the greatness of both the trees
▷ (बाजी) my (वड)(बया) my (ती)(वडाई)
▷  Why (सांगू) both (झाडाची)(बढाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[15] id = 64979
आईबापाच्या माग माहेराला गेली तानी
माहेर सुन सार हिंडती रानीवनी
āībāpācyā māga māhērālā gēlī tānī
māhēra suna sāra hiṇḍatī rānīvanī
After her parents’ death, daughter went to her maher*
A vacuum in maher*, she wanders around the fields
▷ (आईबापाच्या)(माग)(माहेराला) went (तानी)
▷ (माहेर)(सुन)(सार)(हिंडती)(रानीवनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4g (F18-01-04g) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Stupid went to māher

[1] id = 30451
आई बापाच्या माघुरी माहेरी गेली येडी
कवटाळू लागली घराच्या कुड मेढी
āī bāpācyā māghurī māhērī gēlī yēḍī
kavaṭāḷū lāgalī gharācyā kuḍa mēḍhī
Like a fool, she went to her maher*, after the death of her parents
She started embracing the thin bamboo pole of the house
▷ (आई)(बापाच्या)(माघुरी)(माहेरी) went (येडी)
▷ (कवटाळू)(लागली) of_house (कुड)(मेढी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead

[1] id = 30487
आसा मेळा झाला झाडाखाली पाखराचा
विखुरल्या खांद्या झाला वरइ लेकराचा
āsā mēḷā jhālā jhāḍākhālī pākharācā
vikhuralyā khāndyā jhālā varai lēkarācā
The flock of birds (brothers and sisters) gathered under the tree (parents)
(After them), branches spread out, sisters become distant from brothers
▷ (आसा)(मेळा)(झाला)(झाडाखाली)(पाखराचा)
▷ (विखुरल्या)(खांद्या)(झाला)(वरइ)(लेकराचा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.6 (F18-01-06) - Parents’ home, māher / God from māher

[16] id = 96535
माझ्या माहेराचा मला दिसतो कडा
आई तुंगी देवी डोई पाण्याचा घडा
mājhyā māhērācā malā disatō kaḍā
āī tuṅgī dēvī ḍōī pāṇyācā ghaḍā
I can see the cliff of my maher*
Goddess Tungi Devi with a pot of water on the head
▷  My (माहेराचा)(मला)(दिसतो)(कडा)
▷ (आई)(तुंगी)(देवी)(डोई)(पाण्याचा)(घडा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[9] id = 30586
आणुरेणुबाई या ग दोघी सख्या बहिणी
एक बांधायती गोंडा एक बांधीयती वेणी
āṇurēṇubāī yā ga dōghī sakhyā bahiṇī
ēka bāndhāyatī gōṇḍā ēka bāndhīyatī vēṇī
Anu and Renu are both real sisters
One ties a tassel, the other ties a plait
▷ (आणुरेणुबाई)(या) * (दोघी)(सख्या)(बहिणी)
▷ (एक)(बांधायती)(गोंडा)(एक)(बांधीयती)(वेणी)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.3 (F18-05-03) - Sister’s children / Preparing dress for sister’s child

[7] id = 42619
UVS-45-24 start 09:44 ➡ listen to section
बाई काळी चंद्रकळा हीचा पदर मुंबई
सांगते ग तारुबाई तुझ्या बाळाची कमाई
bāī kāḷī candrakaḷā hīcā padara mumbaī
sāṅgatē ga tārubāī tujhyā bāḷācī kamāī
Woman, black Chandrakala* sari, its outer end is modern, Mumbai style
I tell you, Tarubai, my sister, it’s from your son’s earnings
▷  Woman Kali (चंद्रकळा)(हीचा)(पदर)(मुंबई)
▷  I_tell * (तारुबाई) your (बाळाची)(कमाई)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[31] id = 31221
भरतार माझा दार मी तर दाराची चवकट
सांगते पतीदेवा तुमच्या परास बळकट
bharatāra mājhā dāra mī tara dārācī cavakaṭa
sāṅgatē patīdēvā tumacyā parāsa baḷakaṭa
My husband is like a door and I am like the door frame
I tell you, dear husband, I am stronger than you
▷ (भरतार) my door I wires (दाराची)(चवकट)
▷  I_tell (पतीदेवा)(तुमच्या)(परास)(बळकट)
pas de traduction en français
[41] id = 31231
माळी हाकी मोट माळीण धरी सारंगदोर
दोघांच्या विचारांनी मळ्याला आला बहर
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharī sāraṅgadōra
dōghāñcyā vicārānnī maḷyālā ālā bahara
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope
Both thinking alike, the plantation has blossomed
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरी)(सारंगदोर)
▷ (दोघांच्या)(विचारांनी)(मळ्याला) here_comes (बहर)
pas de traduction en français
[42] id = 31232
माळी हाकी मोट माळीण धरी सारंगदोर
दोघांच्या विचारांनी मळा दिसे हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharī sāraṅgadōra
dōghāñcyā vicārānnī maḷā disē hiravāgāra
The gardener draws water from the bullock drawwell, his wife holds the rope
Both thinking alike, the plantation looks green
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरी)(सारंगदोर)
▷ (दोघांच्या)(विचारांनी)(मळा)(दिसे)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[98] id = 95684
रुसली अस्तुरी हिच रुसणं वंगाळ
बाळाया माझ्या गार पाण्याची आंघोळ
rusalī asturī hica rusaṇaṁ vaṅgāḷa
bāḷāyā mājhyā gāra pāṇyācī āṅghōḷa
Wife is sulking, her anger is bad
My son had to have a cold water bath
▷ (रुसली)(अस्तुरी)(हिच)(रुसणं)(वंगाळ)
▷ (बाळाया) my (गार)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
[127] id = 109320
बारीक माझा गळा जशी बोलती बांगडी
माझीया जोडीची कोण बसली सांगडी
bārīka mājhā gaḷā jaśī bōlatī bāṅgaḍī
mājhīyā jōḍīcī kōṇa basalī sāṅgaḍī
I have a sweet voice like the tinkling of a bangle
Who is accompanying me
▷ (बारीक) my (गळा)(जशी)(बोलती) bangles
▷ (माझीया)(जोडीची) who sitting (सांगडी)
pas de traduction en français
[149] id = 110321
राग मला भारी माझ्या रागाची झाली माती
काय करु बाई माझ्या धन्याला सांगु किती
rāga malā bhārī mājhyā rāgācī jhālī mātī
kāya karu bāī mājhyā dhanyālā sāṅgu kitī
I become angry soon, my anger spoils things
What can I do, woman, how much can I tell my husband
▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागाची) has_come (माती)
▷  Why (करु) woman my (धन्याला)(सांगु)(किती)
pas de traduction en français
[150] id = 110322
राग मला भारी झिडकारीते राग राग
मागे वळुनी बघते माझ्या धनी माझ्या माग
rāga malā bhārī jhiḍakārītē rāga rāga
māgē vaḷunī baghatē mājhyā dhanī mājhyā māga
I become angry soon, I push everyone away in my anger
I turn and look, my husband is behind me
▷ (राग)(मला)(भारी)(झिडकारीते)(राग)(राग)
▷ (मागे)(वळुनी)(बघते) my (धनी) my (माग)
pas de traduction en français
[151] id = 110323
राग मला भारी माझ्या रागाच धनी कोण
सांगतेबाई आडवा झाला पहिलवान
rāga malā bhārī mājhyā rāgāca dhanī kōṇa
sāṅgatēbāī āḍavā jhālā pahilavāna
I am very angry, who is responsible for it
I tell you, woman, I controlled it for the sake of my husband
▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागाच)(धनी) who
▷ (सांगतेबाई)(आडवा)(झाला)(पहिलवान)
pas de traduction en français
[152] id = 110324
राग मला भारी माझ्या रागाला नाही कोणी
सांगते बाई तुला आडवा झाला घरधनी
rāga malā bhārī mājhyā rāgālā nāhī kōṇī
sāṅgatē bāī tulā āḍavā jhālā gharadhanī
I become angry soon, on whom can I take out my anger
I tell you, woman, I controlled it for the sake of my husband
▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागाला) not (कोणी)
▷  I_tell woman to_you (आडवा)(झाला)(घरधनी)
pas de traduction en français
[153] id = 110325
राग मला भारी माझ्या रागाच कोण वाणी
काय करु बाई माझ्या आडवा आला घरधनी
rāga malā bhārī mājhyā rāgāca kōṇa vāṇī
kāya karu bāī mājhyā āḍavā ālā gharadhanī
I am very angry, who is responsible for it
What can I do, woman, I controlled it for the sake of my husband
▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागाच) who (वाणी)
▷  Why (करु) woman my (आडवा) here_comes (घरधनी)
pas de traduction en français
[154] id = 110320
राग मला भारी माझ रागच थांबेना
माझीया मनाच माझा धनीच जाणीना
rāga malā bhārī mājha rāgaca thāmbēnā
mājhīyā manāca mājhā dhanīca jāṇīnā
I become angry very soon, I cannot stop being angry
My husband does not understand what is in my mind
▷ (राग)(मला)(भारी) my (रागच)(थांबेना)
▷ (माझीया)(मनाच) my (धनीच)(जाणीना)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[15] id = 24426
गरभीण नारी कां ग चिंतावली मनी
आटच पुरवी आहे हौशा तुझा धनी
garabhīṇa nārī kāṁ ga cintāvalī manī
āṭaca puravī āhē hauśā tujhā dhanī
Pregnant woman, why do you feel nervous
Your caring husband will fulfill all your wishes
▷ (गरभीण)(नारी)(कां) * (चिंतावली)(मनी)
▷ (आटच)(पुरवी)(आहे)(हौशा) your (धनी)
pas de traduction en français


G:XIX-3.3 (G19-03-03) - Wife’s concern for husband / How husband faces difficulties

[14] id = 110326
संसार संसार एकटीच करु काही
माझ्या संसाराला माझ्या धन्याची साथ नाही
sansāra sansāra ēkaṭīca karu kāhī
mājhyā sansārālā mājhyā dhanyācī sātha nāhī
My family life, I have to do everything
In my married life, I have no support from my husband
▷ (संसार)(संसार)(एकटीच)(करु)(काही)
▷  My (संसाराला) my (धन्याची) with not
pas de traduction en français


G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[26] id = 110319
संसार संसार हा आगणीचा जाळ
माझीया धन्यानी केल दगडाचे टाळ
sansāra sansāra hā āgaṇīcā jāḷa
mājhīyā dhanyānī kēla dagaḍācē ṭāḷa
no translation in English
▷ (संसार)(संसार)(हा)(आगणीचा)(जाळ)
▷ (माझीया)(धन्यानी) did (दगडाचे)(टाळ)
pas de traduction en français


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[16] id = 31483
नको नारी म्हणू तुला कोणाचा आसरा
पाण्यातील नाव तिला तागाचा कासरा
nakō nārī mhaṇū tulā kōṇācā āsarā
pāṇyātīla nāva tilā tāgācā kāsarā
Woman, don’t say, you have someone’s protection
A boat in water (wife), it has a jute rope tied to it
▷  Not (नारी) say to_you (कोणाचा)(आसरा)
▷ (पाण्यातील)(नाव)(तिला)(तागाचा)(कासरा)
pas de traduction en français
[19] id = 31486
माळी हाकी मोट माळीण धरती कासरा
नको नारी म्हणू दिरा भायांचा आसरा
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharatī kāsarā
nakō nārī mhaṇū dirā bhāyāñcā āsarā
Gardener drives the bullock at the draw well, his wife holds the reins
Woman, don’t say, you have the support of brothers-in-law
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरती)(कासरा)
▷  Not (नारी) say (दिरा)(भायांचा)(आसरा)
pas de traduction en français
[28] id = 42615
UVS-45-24 start 05:53 ➡ listen to section
नको नारी म्हणू दिरा भायाचा आसारा
पाण्यामधी नाव तीला नागाचा कासरा
nakō nārī mhaṇū dirā bhāyācā āsārā
pāṇyāmadhī nāva tīlā nāgācā kāsarā
Woman, don’t say, you have brother-in-law’s protection
A boat in water (wife), it is like the rope of a cobra (dangerous) tied to it
▷  Not (नारी) say (दिरा)(भायाचा)(आसारा)
▷ (पाण्यामधी)(नाव)(तीला)(नागाचा)(कासरा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[130] id = 77657
रागीट भरतार काम पुसतो येळाच
मवाळ माझी मैना निमित्त सांगती बाळाच
rāgīṭa bharatāra kāma pusatō yēḷāca
mavāḷa mājhī mainā nimitta sāṅgatī bāḷāca
Angry husband asks to do work that takes time
My Maina* is mild by nature, gives him the baby’s excuse
▷ (रागीट)(भरतार)(काम) asks (येळाच)
▷  Maval my Mina (निमित्त)(सांगती)(बाळाच)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[2] id = 31956
दुबळा भरतार माझा माला तो लाखाचा
अंबरीचा हत्ती रस्ता चालला लोकाचा
dubaḷā bharatāra mājhā mālā tō lākhācā
ambarīcā hattī rastā cālalā lōkācā
Husband is poor but he is precious to me
Other people’s elephant with canopy may be going on the road, it doesn’t matter to me
▷ (दुबळा)(भरतार) my (माला)(तो)(लाखाचा)
▷ (अंबरीचा)(हत्ती)(रस्ता)(चालला)(लोकाचा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[152] id = 73258
घरचा भरतार जसा पाण्याचा हौद मोठा
परव्या पुरुषासाठी काय करीती नट्टापट्टा
gharacā bharatāra jasā pāṇyācā hauda mōṭhā
paravyā puruṣāsāṭhī kāya karītī naṭṭāpaṭṭā
Husband at home is like a big tank of water
How much is that woman dressing up for another man
▷ (घरचा)(भरतार)(जसा)(पाण्याचा)(हौद)(मोठा)
▷ (परव्या)(पुरुषासाठी) why asks_for (नट्टापट्टा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[12] id = 32245
नको नारी म्हणू भरताराला देवा देवा
पुरुष काळा नाग कधी घेईल तो चावा
nakō nārī mhaṇū bharatārālā dēvā dēvā
puruṣa kāḷā nāga kadhī ghēīla tō cāvā
Woman, don’t keep calling your husband a God
Man is like a black cobra, you don’t know when he will bite
▷  Not (नारी) say (भरताराला)(देवा)(देवा)
▷  Man (काळा)(नाग)(कधी)(घेईल)(तो)(चावा)
pas de traduction en français
[47] id = 75988
पुरुषाची जात काही साधी सोपी नाही
जातीचा काळा नाग त्याच्या पोटामधी पायी
puruṣācī jāta kāhī sādhī sōpī nāhī
jātīcā kāḷā nāga tyācyā pōṭāmadhī pāyī
Men are not simple and easy (to live with)
He is like a black cobra by nature, he is deceitful
▷ (पुरुषाची) class (काही)(साधी)(सोपी) not
▷ (जातीचा)(काळा)(नाग)(त्याच्या)(पोटामधी)(पायी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[28] id = 75994
नको नारी म्हणु पुरुष भोळा भोळा
भोळी नाही त्याची जात केसानी कापी गळा
nakō nārī mhaṇu puruṣa bhōḷā bhōḷā
bhōḷī nāhī tyācī jāta kēsānī kāpī gaḷā
Woman, don’t say man is simple and straightforward
He is in no way simple, he cheats you
▷  Not (नारी) say man (भोळा)(भोळा)
▷ (भोळी) not (त्याची) class (केसानी)(कापी)(गळा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[42] id = 95763
माळ्याच्या मळ्यामंदी फुल नव्ह ती कवंडळ
हुंड्यासाठी मारतो नार पुरुष नव्ह तो चांडाळ
māḷyācyā maḷyāmandī phula navha tī kavaṇḍaḷa
huṇḍyāsāṭhī māratō nāra puruṣa navha tō cāṇḍāḷa
In the gardener’s plantation, they are not flowers but Kavandal fruits (bitter fruits)
He beats his wife for dowry, he is not a man but a mean, wicked fellow
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) flowers (नव्ह)(ती)(कवंडळ)
▷ (हुंड्यासाठी)(मारतो)(नार) man (नव्ह)(तो)(चांडाळ)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[8] id = 32298
आहेव मेली नार गेली सरगी साजुक
तिच्या ही शेजेला फुल मिळाली नाजुक
āhēva mēlī nāra gēlī saragī sājuka
ticyā hī śējēlā phula miḷālī nājuka
The woman died as an Ahev*, she went to heaven looking fresh
For her, they got delicate flowers
▷ (आहेव)(मेली)(नार) went (सरगी)(साजुक)
▷ (तिच्या)(ही)(शेजेला) flowers (मिळाली)(नाजुक)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[2] id = 32322
आहेव मेली नार तिचा आहेवाचा वाटा
बाळाला वनवास कंथाचा काय तोटा
āhēva mēlī nāra ticā āhēvācā vāṭā
bāḷālā vanavāsa kanthācā kāya tōṭā
The woman died as an Ahev*, she had the good fortune to die as an Ahev*
The child has no one, what does it matter to her husband
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिचा)(आहेवाचा)(वाटा)
▷ (बाळाला) vanavas (कंथाचा) why (तोटा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.5 (G19-07-05) - Wife’s death before husband / Father is aggrieved

[6] id = 32382
आहेव मेली नार तिच्या कपाळाला कुंकु
सांगते माझ्या बाजी कुळ तुझ देशमुखु
āhēva mēlī nāra ticyā kapāḷālā kuṅku
sāṅgatē mājhyā bājī kuḷa tujha dēśamukhu
The woman died as an Ahev*, she had kuknku on her forehead
I tell you, my father, your kul* is Deshmukh*, a reputed one
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(तिच्या)(कपाळाला) kunku
▷  I_tell my (बाजी)(कुळ) your (देशमुखु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kulLineage or family
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


G:XIX-7.7 (G19-07-07) - Wife’s death before husband / Children become orphans

[4] id = 32420
आहेव मेली नार सराण जळत माळावरी
सांगते बाई तुला नजर असु दे तुझ्या खेळत्या बाळावरी
āhēva mēlī nāra sarāṇa jaḷata māḷāvarī
sāṅgatē bāī tulā najara asu dē tujhyā khēḷatyā bāḷāvarī
The woman died as an Ahev*, the pyre is burning on the open land
I tell you, woman, keep a watch on your playful child
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(जळत)(माळावरी)
▷  I_tell woman to_you (नजर)(असु)(दे) your (खेळत्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.12 (G19-07-12) - Wife’s death before husband / Pyre

[1] id = 32466
आहेव मेली नार सराण रचिल घाई घाई
तिच्याही शेजेला फुल मोगरा आणि जाई
āhēva mēlī nāra sarāṇa racila ghāī ghāī
ticyāhī śējēlā phula mōgarā āṇi jāī
The woman died as an Ahev*, the pyre as arranged in a hurry
It was decorated with Mogra and Jasmine flowers
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सराण)(रचिल)(घाई)(घाई)
▷ (तिच्याही)(शेजेला) flowers (मोगरा)(आणि)(जाई)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[12] id = 32853
कमव कमवूनी बांधील बोचक्यात
सासू आत्याबाई गेली मरीआईच्या गचक्यात
kamava kamavūnī bāndhīla bōcakyāta
sāsū ātyābāī gēlī marīāīcyā gacakyāta
Her earnings, she tied in a bundle
Mother-in-law, my paternal aunt, died in plague
▷ (कमव)(कमवूनी)(बांधील)(बोचक्यात)
▷ (सासू)(आत्याबाई) went (मरीआईच्या)(गचक्यात)
pas de traduction en français
[39] id = 83431
काय बोलशील माझ्या देखल्या कुकड्याला
काय भाळलीस त्याच्या काळ्या मुखड्याला
kāya bōlaśīla mājhyā dēkhalyā kukaḍyālā
kāya bhāḷalīsa tyācyā kāḷyā mukhaḍyālā
What are you (daughter’s mother-in-law) saying about my daughter
How did you (daughter) get attracted to his dark-complexioned face
▷  Why (बोलशील) my (देखल्या)(कुकड्याला)
▷  Why (भाळलीस)(त्याच्या)(काळ्या)(मुखड्याला)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[66] id = 108790
माझा ही शेजारी कोण राहतोस चांडाळ
अशी भुलली सुन झालीय तोंडाळ
mājhā hī śējārī kōṇa rāhatōsa cāṇḍāḷa
aśī bhulalī suna jhālīya tōṇḍāḷa
Who is this rascal who says next to my house
My daughter-in-law is so infatuated with him, she has become arrogant
▷  My (ही)(शेजारी) who (राहतोस)(चांडाळ)
▷ (अशी)(भुलली)(सुन)(झालीय)(तोंडाळ)
pas de traduction en français


H:XXI-1.14 (H21-01-14) - Buddha / Support

[8] id = 109124
प्रेत बाळाच घेउनी ही तर हिंडती रानीवनी
बुध्दाला शरण आणि किसा गौतम राणा
prēta bāḷāca ghēunī hī tara hiṇḍatī rānīvanī
budhdālā śaraṇa āṇi kisā gautama rāṇā
She is wandering in the wilderness with her child’s body
She surrenders to Buddha, then Buddha tells her a story
▷ (प्रेत)(बाळाच)(घेउनी)(ही) wires (हिंडती)(रानीवनी)
▷ (बुध्दाला)(शरण)(आणि)(किसा)(गौतम)(राणा)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[56] id = 83944
आली आगीनगाडी वरडली जंगलात
बहुजनासाठी उभा दिल्लीच्या बंगल्यात
ālī āgīnagāḍī varaḍalī jaṅgalāta
bahujanāsāṭhī ubhā dillīcyā baṅgalyāta
The train with a fire engine roars through the forest
Bhim* is standing for bahujan* in his bungalow at Delhi
▷  Has_come (आगीनगाडी)(वरडली)(जंगलात)
▷ (बहुजनासाठी) standing (दिल्लीच्या)(बंगल्यात)
La voiture à feu (train) arrive elle crie dans la forêt
Bhīm est debout pour la majorité (bahujan) dans sa villa de Delhi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
bahujanThe masses
[57] id = 83945
आली आगीनगाडी आगीनगाडीला काचा
तीन कोटी जनतेसाठी भाजल्यात त्याच्या टाचा
ālī āgīnagāḍī āgīnagāḍīlā kācā
tīna kōṭī janatēsāṭhī bhājalyāta tyācyā ṭācā
The train with a fire engine, it has glass windows
Bhim* has burnt his heels for 30 million people
▷  Has_come (आगीनगाडी)(आगीनगाडीला)(काचा)
▷ (तीन)(कोटी)(जनतेसाठी)(भाजल्यात)(त्याच्या)(टाचा)
La voiture à feu (train) arrive, le train a des fenêtres en verre
Bhīm s'est brûlé les pieds pour un peuple de 30 millions.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[58] id = 83946
आला आंबेडकर त्याच्या सायकलीला तारा
तेहतीस कोटी जनतेसाठी नाही लागत उन वारा
ālā āmbēḍakara tyācyā sāyakalīlā tārā
tēhatīsa kōṭī janatēsāṭhī nāhī lāgata una vārā
Ambedkar comes, his bicycle has wires
For 33 million people, neither scorching heat nor the strong winds stop him
▷  Here_comes Ambedkar (त्याच्या) bicycle wires
▷ (तेहतीस)(कोटी)(जनतेसाठी) not (लागत)(उन)(वारा)
Il arrive Ambedkar ; des fils à sa bicyclette
Pour un peuple de 33 millions ni canicule ni vent ne l'arrêtent.
[59] id = 84007
आली आली आगीनगाडी आगीनगाडीला लाईट
बाबासाहेबानी केली सरकारशी फाईट
ālī ālī āgīnagāḍī āgīnagāḍīlā lāīṭa
bābāsāhēbānī kēlī sarakāraśī phāīṭa
Here comes the train, the train has a light
Against the Government, Babasaheb* leads a fight
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(आगीनगाडीला)(लाईट)
▷ (बाबासाहेबानी) shouted (सरकारशी)(फाईट)
Il arrive, il arrive le train, le train est allumé
Bābāsāheb s'est battu contre le gouvernement.
Babasaheb


H:XXI-5.1c (H21-05-01c) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Writes the Constitution & laws

Cross-references:H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage
H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[33] id = 82152
आली ग आगीनगाडी आगीनगाडीला खिडक्या
घटना लीव्हायाला भीम बसला लाडका
ālī ga āgīnagāḍī āgīnagāḍīlā khiḍakyā
ghaṭanā līvhāyālā bhīma basalā lāḍakā
The train is coming, the train has windows
Dear Bhim* has sat down to write the Constitution*
▷  Has_come * (आगीनगाडी)(आगीनगाडीला)(खिडक्या)
▷ (घटना)(लीव्हायाला) Bhim (बसला)(लाडका)
Il arrive, il arrive le train, des fenêtres au train
Le cher Bhīm s'est installé pour écrire la Constitution.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
the ConstitutionThe Constitution of India
[34] id = 82153
आली ना आगीनगाडी सव्वा कोसाचा पसारा
आंबेडकरांनी कायदा केलायी दुसयीरा
ālī nā āgīnagāḍī savvā kōsācā pasārā
āmbēḍakarānnī kāyadā kēlāyī dusayīrā
The train is coming over a long distance
Ambedkar has made another law
▷  Has_come * (आगीनगाडी)(सव्वा)(कोसाचा)(पसारा)
▷ (आंबेडकरांनी)(कायदा)(केलायी)(दुसयीरा)
Il arrive, il arrive le train, sur une longue distance
Ambedkar a fait une autre loi.
[35] id = 82154
आली ना आगीनगाडी गेला नागपूर शहराला
आंबेडकरांनी कायदा केलाई सरकाराला
ālī nā āgīnagāḍī gēlā nāgapūra śaharālā
āmbēḍakarānnī kāyadā kēlāī sarakārālā
The train is coming, he goes to Nagpur
Ambedkar makes the law for the Government
▷  Has_come * (आगीनगाडी) has_gone (नागपूर)(शहराला)
▷ (आंबेडकरांनी)(कायदा)(केलाई)(सरकाराला)
Il arrive, il arrive le train, il part vers la ville de Nagpur
Ambedkar a fait la loi pour le gouvernement.


H:XXI-5.1g (H21-05-01g) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Leads satyāgraha

Cross-references:H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
[24] id = 83952
भीम भीम भीम सार्या जगात गाजले
चवदार तळ्याचे पाणी सार्या जगाला पाजले
bhīma bhīma bhīma sāryā jagāta gājalē
cavadāra taḷyācē pāṇī sāryā jagālā pājalē
Bhim*! Bhim*! Bhim*!, his name became famous throughout the world
He made everyone drink water from the tasty water pond
▷  Bhim Bhim Bhim (सार्या)(जगात)(गाजले)
▷ (चवदार)(तळ्याचे) water, (सार्या)(जगाला)(पाजले)
Bhīm! Bhīm! Bhīm est renommé dans le monde entier
Il a fait boire à tous l'eau du bassin Savadar.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[26] id = 83989
चवदार तळ्याच पाणी चाखील वाटीत
मेल्या या बामणानी काठी घातली पाठीत
cavadāra taḷyāca pāṇī cākhīla vāṭīta
mēlyā yā bāmaṇānī kāṭhī ghātalī pāṭhīta
In a bowl, we tasted the water from the tasty water pond
These cursed Brahmans hit us in the back with a stick
▷ (चवदार)(तळ्याच) water, (चाखील)(वाटीत)
▷ (मेल्या)(या)(बामणानी)(काठी)(घातली)(पाठीत)
L'eau du bassin Savadar on y goûta dans des coupelles
Ces salauds de Brahmanes nous ont lynché à coups de trique.
[27] id = 83990
पाणी आणील मी माठ भरूनी
बाबा तुम्ही जा चाखण करूनी
pāṇī āṇīla mī māṭha bharūnī
bābā tumhī jā cākhaṇa karūnī
I filled an earthen pot with water and brought it
Please taste it and then go
▷  Water, (आणील) I (माठ)(भरूनी)
▷  Baba (तुम्ही)(जा)(चाखण)(करूनी)
J'apporterai de l'eau, moi, j'en replirai une cruche
Bābā, vous, allez votre chemin en goûtant à mon eau.
[28] id = 83991
चवदार तळ्याच पाणी चाखील जनानी
भीमाई रायानी धरम मांडीला वाण्यानी
cavadāra taḷyāca pāṇī cākhīla janānī
bhīmāī rāyānī dharama māṇḍīlā vāṇyānī
People tasted the water from the tasty water pond
Dear Bhimai* raja has accomplished a pious deed
▷ (चवदार)(तळ्याच) water, (चाखील)(जनानी)
▷ (भीमाई)(रायानी)(धरम)(मांडीला)(वाण्यानी)
L'eau du bassin Savadar, les gens y ont goûté
Le cher rājā Bhīmāī a accompli l'œuvre du dharma.
Bhimai(missing definition)
[29] id = 83992
कुलाबा जिल्ह्यात सत्याग्रह झाला
बाटवीले चवदार तळे ते महाडला
kulābā jilhyāta satyāgraha jhālā
bāṭavīlē cavadāra taḷē tē mahāḍalā
A satyagraha took place in Colaba district
The tasty water pond at Mahad was polluted
▷ (कुलाबा)(जिल्ह्यात)(सत्याग्रह)(झाला)
▷ (बाटवीले)(चवदार)(तळे)(ते)(महाडला)
Il y eut un satyagraha dans le district de Kolaba
Le bassin d'eau fut pollué à Mahad.


H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome

Cross-references:H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body
H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī
[15] id = 83942
पैंजेची शरत जिंकली भिमानी
महाडच्या मैदानी केली लढाई जोमानी
paiñjēcī śarata jiṅkalī bhimānī
mahāḍacyā maidānī kēlī laḍhāī jōmānī
Bhim* has won the bet
On the battlefield at Mahad, he fought with all his might
▷ (पैंजेची)(शरत)(जिंकली)(भिमानी)
▷ (महाडच्या)(मैदानी) shouted (लढाई)(जोमानी)
Bhīm en fit le pari, il le gagna
Il lutta de toutes ses forces sur le champ de bataille de Mahād.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1q (H21-05-01q) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ground to existence

[7] id = 84076
बुध्द चरणी भीम चरणी असावी मला गोडी
समोर दिसते ग भीम गौतमाची जोडी
budhda caraṇī bhīma caraṇī asāvī malā gōḍī
samōra disatē ga bhīma gautamācī jōḍī
I would like to be at the feet of Buddha, at the feet of Bhim*
I see the pair of Bhim* and Gautam in front of me
▷ (बुध्द)(चरणी) Bhim (चरणी)(असावी)(मला)(गोडी)
▷ (समोर)(दिसते) * Bhim (गौतमाची)(जोडी)
Je voudrais être aux pieds de Bouddha et de Bhīm
Je vois devant moi le couple de Bhīm et Gautam
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 84077
रोज सकाळी बौध्द चरणी जमाव वाटत
भीम चरणी ग नमाव वाटत
rōja sakāḷī baudhda caraṇī jamāva vāṭata
bhīma caraṇī ga namāva vāṭata
Every morning, I feel that all should assemble at Buddha’s feet
And bow at Bhim*’s feet
▷ (रोज) morning Buddha (चरणी)(जमाव)(वाटत)
▷  Bhim (चरणी) * (नमाव)(वाटत)
Chaque jour le matin on voudrait s'assembler aux pieds de Bouddha
On voudrait se jeter aux pieds de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[15] id = 109141
आला आंबेडकर उभ्यान केल्यान फटफट्या
आपल्या व्यक्तीसाठी किती केल्या खटपट्या
ālā āmbēḍakara ubhyāna kēlyāna phaṭaphaṭyā
āpalyā vyaktīsāṭhī kitī kēlyā khaṭapaṭyā
Here comes Ambedkar, all motorcycles are lined up
For his people, how much has he struggled
▷  Here_comes Ambedkar (उभ्यान)(केल्यान)(फटफट्या)
▷ (आपल्या)(व्यक्तीसाठी)(किती)(केल्या)(खटपट्या)
pas de traduction en français


H:XXI-5.2ai (H21-05-02a01) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol

Cross-references:H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people
[31] id = 83948
सौभाग्याच कुंकु लावीते कंपाळी
ओवाळीते भीमाला मी सांज सकाळी
saubhāgyāca kuṅku lāvītē kampāḷī
ōvāḷītē bhīmālā mī sāñja sakāḷī
I apply kunku*, a sign of my happy marital status
I perform (Arati*) for Bhim* morning and evening
▷ (सौभाग्याच) kunku (लावीते)(कंपाळी)
▷ (ओवाळीते)(भीमाला) I (सांज) morning
Je pose au front le kumku de mon état d'épouse fortunée
Je rends hommage (āratī) à Bhīm matin et soir.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2aii (H21-05-02a02) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Āheva / Symbols of saubhāgya

Cross-references:H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works
[6] id = 83947
सोन्यामोत्याची माळ जरी बांधू कोणी
सुखाच राहू दे बाई माझ काळ मणी
sōnyāmōtyācī māḷa jarī bāndhū kōṇī
sukhāca rāhū dē bāī mājha kāḷa maṇī
Even though a gold and pearl ornament is worn around the neck
I pray, let the the black beads (of Mangalsutra*) continue to give me happiness
▷ (सोन्यामोत्याची)(माळ)(जरी) brother (कोणी)
▷ (सुखाच)(राहू)(दे) woman my (काळ)(मणी)
Vous du moins ne portez pas d'or ni de perles
Femme, laisse le grain noir (du collier d'épouse) à son bonheur.
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


H:XXI-5.2m (H21-05-02m) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s support, peace and wisdom.

[6] id = 51284
भुकेला बामण जेवन मागतो मेंढ्याच
रमा माझी बाई घर लेकुरवाळीच
bhukēlā bāmaṇa jēvana māgatō mēṇḍhyāca
ramā mājhī bāī ghara lēkuravāḷīca
A hungry Brahman, asks for a meal with sheep meat
My Ramabai’s family is a family with children
▷ (भुकेला) Brahmin (जेवन)(मागतो)(मेंढ्याच)
▷  Ram my daughter house (लेकुरवाळीच)
Le Bāman affamé demande à manger de la viande
Ma Ramā, femme, sa maison regorge d'enfants.


H:XXI-5.3g (H21-05-03g) - Ambedkar / Takes a second wife / The Brahmin wife kills Ambedkar

Cross-references:H:XXI-5.9c (H21-05-09c) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Suspicion of murder
[8] id = 42503
UVS-46-21 start 00:24 ➡ listen to section

अशी ना गेले आंबेडकर सरगी ना सवर्णाचा झाला
बाई ना त्यांच्या अस्तुरीनी त्यांचा ना आपघात केला
aśī nā gēlē āmbēḍakara saragī nā savarṇācā jhālā
bāī nā tyāñcyā asturīnī tyāñcā nā āpaghāta kēlā
Thus, Ambedkar went to heaven, he became a Savarna*
Woman, it is his wife who has caused his accident
▷ (अशी) * has_gone Ambedkar (सरगी) * (सवर्णाचा)(झाला)
▷  Woman * (त्यांच्या)(अस्तुरीनी)(त्यांचा) * (आपघात) did
Voilà qu'Ambedkar est allé au ciel, il est devenu savarṇa
Femme, c'est son épouse qui a causé son accident.
SavarnaHigher castes (in case of Babasaheb), it means crossing the borders of his caste
[9] id = 42653
UVS-46-31 start 06:49 ➡ listen to section

अशी गेले आंबेडकर स्वर्गी सवर्णाचा झाला
अशी त्यांचा अपघात त्यांच्या अस्तुरीनी केला
aśī gēlē āmbēḍakara svargī savarṇācā jhālā
aśī tyāñcā apaghāta tyāñcyā asturīnī kēlā
Thus, Ambedkar went to heaven, he became a Savarna*
It is his wife who has caused his accident
▷ (अशी) has_gone Ambedkar (स्वर्गी)(सवर्णाचा)(झाला)
▷ (अशी)(त्यांचा)(अपघात)(त्यांच्या)(अस्तुरीनी) did
Voilà qu'Ambedkar est allé au ciel, il est du ciel maintenant
C'est son épouse qui a causé son accident.
SavarnaHigher castes (in case of Babasaheb), it means crossing the borders of his caste


H:XXI-5.5b (H21-05-05b) - Ambedkar / Comes to meet me / Bhīm, a guest in my home

[23] id = 84049
पाव्हणे माझ्या घरी घरी कशाचा गलबला
आवडीचा पाव्हणा भीम राज मला आला
pāvhaṇē mājhyā gharī gharī kaśācā galabalā
āvaḍīcā pāvhaṇā bhīma rāja malā ālā
There are guests in my house, what is this noise
My favourite guest Bhim* Raja has come
▷ (पाव्हणे) my (घरी)(घरी)(कशाचा)(गलबला)
▷ (आवडीचा)(पाव्हणा) Bhim king (मला) here_comes
Des visiteurs dans ma maison, qu'est-ce que ce tumulte
Bhīm rāj, ce visiteur qui m'est cher, est venu chez moi.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[31] id = 82149
भीमाईच नावू शाणा वाटन घेत गेला
इखायाचा पेला त्याही भीमान दूर केला
bhīmāīca nāvū śāṇā vāṭana ghēta gēlā
ikhāyācā pēlā tyāhī bhīmāna dūra kēlā
The wise traveller proceeded on his path, taking Bhim*’s name
The cup of poison, Bhim* pushed it aside
▷ (भीमाईच)(नावू)(शाणा)(वाटन)(घेत) has_gone
▷ (इखायाचा)(पेला)(त्याही)(भीमान) far_away did
Le passager avisé prit le nom de Bhīmāī en allant son chemin
La tasse de poison, Bhīm la repoussa à distance.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[37] id = 109125
किती करत्या इनी चुक हाल भोगील लई
चटका सोसला भीमानी केली लोखंडाची लाही
kitī karatyā inī cuka hāla bhōgīla laī
caṭakā sōsalā bhīmānī kēlī lōkhaṇḍācī lāhī
How much can you bear, they have undergone a lot of suffering
Bhim* has bore the brunt, he has caused the iron to become hot
▷ (किती)(करत्या)(इनी)(चुक)(हाल)(भोगील)(लई)
▷ (चटका)(सोसला)(भीमानी) shouted (लोखंडाची)(लाही)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart

[9] id = 83953
भीम भीम म्हणता झाली बरफाची वडी
भीमाच नाव घेता झाली ह्रदयाची घडी
bhīma bhīma mhaṇatā jhālī baraphācī vaḍī
bhīmāca nāva ghētā jhālī hradayācī ghaḍī
I say Bhim*! Bhim*!, he becomes an ice cube
On taking Bhim*’s name, my heart overflows with emotion
▷  Bhim Bhim (म्हणता) has_come (बरफाची)(वडी)
▷ (भीमाच)(नाव)(घेता) has_come (ह्रदयाची)(घडी)
Vous dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est un morceau de glace
Des plis se forment dans le cœur à prendre le nom de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[16] id = 82143
भीम म्हणल्यानी भीम संगतीला चांगला
माझ्या ग हुरद्यात त्यानी बांधीला बंगला
bhīma mhaṇalyānī bhīma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā ga huradyāta tyānī bāndhīlā baṅgalā
When one says Bhim*, Bhim* is good company
In my heart, he has built his bungalow
▷  Bhim (म्हणल्यानी) Bhim (संगतीला)(चांगला)
▷  My * (हुरद्यात)(त्यानी)(बांधीला)(बंगला)
Quand on dit “Bhīm!” Bhīm est un excellent compagnon
Bhīm a construit sa villa dans mon cœur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.8b (H21-05-08b) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Outstanding intelligence and education

[22] id = 83943
छाती ठोकून सांगू जगाला कोणी इव्दान (विध्वान)
कधी हरला ना ज्ञानाची खुस्ती असा पहीलवान
chātī ṭhōkūna sāṅgū jagālā kōṇī ivdāna (vidhvāna)
kadhī haralā nā jñānācī khustī asā pahīlavāna
Hand on the heart, we shall tell the world, there will be no other person as learned
There will never be another wrestler who will win the fight in the ring of knowledge
▷ (छाती)(ठोकून)(सांगू)(जगाला)(कोणी)(इव्दान) ( (विध्वान) )
▷ (कधी)(हरला) * (ज्ञानाची)(खुस्ती)(असा)(पहीलवान)
La main sur le cœur dis au monde que nul autre s'est aussi intelligent
Il n'existera jamais un tel athlète qui ne soit jamais battu à la lutte de la connaissance.
[26] id = 84068
कायी सांगू बाई माझ्या भीमाच गुणगान
अपुर पडल त्याला दिल्लीच मैदान
kāyī sāṅgū bāī mājhyā bhīmāca guṇagāna
apura paḍala tyālā dillīca maidāna
What can I tell you, woman, about the virtues of my Bhim*
The ground at Delhi was insufficient for it
▷ (कायी)(सांगू) woman my (भीमाच)(गुणगान)
▷ (अपुर)(पडल)(त्याला)(दिल्लीच)(मैदान)
Que te dire, femme, le chant des qualités de Bhīm?
Le terrain de Delhi est insuffisant (pour le contenir) .
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.9b (H21-05-09b) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Bhīm immortal in his legacy

Cross-references:H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
H:XXI-5.8 (H21-05-08) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride
[7] id = 42504
UVS-46-21 start 01:31 ➡ listen to section

गेले आंबेडकर नका ना म्हणू गेला गेला
दिल्लीच्या ग तक्त्यावरी त्यांनी ना बांधला बंगला
gēlē āmbēḍakara nakā nā mhaṇū gēlā gēlā
dillīcyā ga taktayāvarī tyānnī nā bāndhalā baṅgalā
Ambedkar is dead, please don’t say “He is dead”
He has built his bungalow on the throne of Delhi (he lives there)
▷  Has_gone Ambedkar (नका) * say has_gone has_gone
▷ (दिल्लीच्या) * (तक्त्यावरी)(त्यांनी) * (बांधला)(बंगला)
Ambedkar est parti — Ne dites pas : “Il est parti! Il est parti!”
Il a construit sa villa (il réside) sur le trône de Delhi


H:XXI-5.10ai (H21-05-10a01) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī / The historical ceremony

Cross-references:H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress
H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart
H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[22] id = 42651
UVS-46-31 start 04:05 ➡ listen to section

आली आली आगीनगाडी डब्याडब्यानी मेणबत्त्या
बाई माझीया ग बंधूनी दिक्षा घ्यायाला नेल्या होत्या
ālī ālī āgīnagāḍī ḍabyāḍabyānī mēṇabattyā
bāī mājhīyā ga bandhūnī dikṣā ghyāyālā nēlyā hōtyā
Here comes the train, there are candles in each bogie
My dear brother had taken them for the Diksha*
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(डब्याडब्यानी)(मेणबत्त्या)
▷  Woman (माझीया) * (बंधूनी)(दिक्षा)(घ्यायाला)(नेल्या)(होत्या)
Il arrive, il arrive le train, des bougies à chaque voiture
Femme, mon frère les avait emmenées prendre la dikśā.
DikshaInitiation (to Buddhism)
[28] id = 42652
UVS-46-31 start 05:35 ➡ listen to section

भाव बहिगणींचा मेळा आपण नागनापूरला जाऊ
बाई विजयादशमी दिशी दिक्षा घेत्यात बहिण भाऊ
bhāva bahigaṇīñcā mēḷā āpaṇa nāganāpūralā jāū
bāī vijayādaśamī diśī dikṣā ghētyāta bahiṇa bhāū
Brothers and sisters, let us go to Nagpur in a group
Woman, brothers and sisters take the Diksha* on Vijayadashami day
▷  Brother (बहिगणींचा)(मेळा)(आपण)(नागनापूरला)(जाऊ)
▷  Woman (विजयादशमी)(दिशी)(दिक्षा)(घेत्यात) sister brother
Frères et sœurs, allons en groupe à Nagpur
Frère et sœur prennent la dikṣa le jour de Vijayādaśmī.
DikshaInitiation (to Buddhism)


H:XXI-5.10g (H21-05-10g) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Pilgrimage

[21] id = 50916
आली आली आगीन गाडी केला कासरा सैल
सरकारला बाबानी केला बैल
ālī ālī āgīna gāḍī kēlā kāsarā saila
sarakāralā bābānī kēlā baila
Here comes the train, the reins of the bullocks are loosened
Baba has made a bull of the Government
▷  Has_come has_come (आगीन)(गाडी) did (कासरा)(सैल)
▷ (सरकारला)(बाबानी) did (बैल)
Le train arrive, il a relâché les rênes du char à bœufs
Le Gouvernement, Bābā en a fait ses bœufs.


H:XXI-5.13a (H21-05-13a) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Bhīm’s birth

Cross-references:H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[23] id = 84035
भामाईच्या पोटी चवदावे रतन
भीमामुळे थोर वाटे महुचे वतन
bhāmāīcyā pōṭī cavadāvē ratana
bhīmāmuḷē thōra vāṭē mahucē vatana
The Fourteenth Ratna (nectar) is born to Bhimai*
Mahu owes its heritage and greatness to Bhim*
▷ (भामाईच्या)(पोटी)(चवदावे)(रतन)
▷ (भीमामुळे) great (वाटे)(महुचे)(वतन)
Le quatorzième bijou dans le sein de Bhīmāī
Le pays de Mahud doit se grandeur à Bhīm.
Bhimai(missing definition)
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[25] id = 84072
आई भीमाई तुला वरू मी किती
तुझ्या कर्तव्याने झाली पावन ती धरती
āī bhīmāī tulā varū mī kitī
tujhyā kartavyānē jhālī pāvana tī dharatī
Mother Bhimai*, how much can I talk about you
Thanks to your sense of duty, the earth has been sanctified
▷ (आई)(भीमाई) to_you (वरू) I (किती)
▷  Your (कर्तव्याने) has_come (पावन)(ती)(धरती)
Mère Bhīmāī que de choses à raconter sur toi
Grâce à ton sens du devoir la terre a été sanctifiée.
Bhimai(missing definition)


H:XXI-5.13c (H21-05-13c) - Ambedkar / Birth, childhood & youth / Bhim goes to school

[4] id = 83941
शाळेचा पंतोजी हा तर कशानी तापला
माझ भीमबाळ काय अक्षर चुकला
śāḷēcā pantōjī hā tara kaśānī tāpalā
mājha bhīmabāḷa kāya akṣara cukalā
The school teacher, why is he so angry?
My child Bhim*, did he make a mistake in writing?
▷ (शाळेचा)(पंतोजी)(हा) wires (कशानी)(तापला)
▷  My (भीमबाळ) why (अक्षर)(चुकला)
Pourquoi maître Pantoji se met-il en colère à l'école
Quelle lettre Bhīm, mon garçon, a!
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[5] id = 83949
काई सांगू बाई भीमाच लहानपण
सातार्यामधी राहून सातवीच शिक्षण
kāī sāṅgū bāī bhīmāca lahānapaṇa
sātāryāmadhī rāhūna sātavīca śikṣaṇa
Woman, what can I tell you about Bhim*’s childhood
He studied upto the seventh standard at Satara
▷ (काई)(सांगू) woman (भीमाच)(लहानपण)
▷ (सातार्यामधी)(राहून)(सातवीच) education
Que te dire, femme, sur l'éducation de Bhīm
Il étudia jusqu'en septième année à Satara.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[6] id = 83950
शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केली ताटी लोटी
भीमाई बाळाच्या याच्या शिक्षणासाठी
śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlī tāṭī lōṭī
bhīmāī bāḷācyā yācyā śikṣaṇāsāṭhī
I offered the school teacher a plate and a jar
For the education of the child Bhim*
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted (ताटी)(लोटी)
▷ (भीमाई)(बाळाच्या) of_his_place (शिक्षणासाठी)
J'ai offert au maître Pantoji un plateau et un pot à eau
Pour l'éducation de l'enfant Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 83951
शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केली मोरी गाई
भीम बाळाच शिक्षण कस होईल सांगू बाई
śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlī mōrī gāī
bhīma bāḷāca śikṣaṇa kasa hōīla sāṅgū bāī
Mori, the cow was offered to the school teacher
Woman, how will the child Bhim* pursue his education
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted (मोरी)(गाई)
▷  Bhim (बाळाच) education how (होईल)(सांगू) woman
Offrons au maître Pantoji Mori, la vache
Dis-moi, femme, comment sera l'éducation de l'enfant Bhīm..
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[8] id = 84043
भीम या रायानी शिक्षण घेतले घाई घाई
माझ्या भीमाच्या शिक्षणासाठी देऊ कायी
bhīma yā rāyānī śikṣaṇa ghētalē ghāī ghāī
mājhyā bhīmācyā śikṣaṇāsāṭhī dēū kāyī
Bhimraya* has studied very fast
Let us give something for Bhim*’s education
▷  Bhim (या)(रायानी) education (घेतले)(घाई)(घाई)
▷  My (भीमाच्या)(शिक्षणासाठी)(देऊ)(कायी)
Bhīm ce roi s'est instruit vite très vite
Pour l'éducation de mon Bhīm donnons une vache (au maître) .
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[9] id = 84044
चितरशाळेला जाते बघाया घाई घाई
माझ्या भीमरायाचे येते अक्षर बघूनी
citaraśāḷēlā jātē baghāyā ghāī ghāī
mājhyā bhīmarāyācē yētē akṣara baghūnī
I hurry up to go to school
To see the writing of my Bhimraya*
▷ (चितरशाळेला) am_going (बघाया)(घाई)(घाई)
▷  My (भीमरायाचे)(येते)(अक्षर)(बघूनी)
Je vais à l'école, je m'empresse d'aller me rendre compte
Pour voir ce qu'est l'écriture de mon Bhīm.
BhimrayaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators

[5] id = 54055
ऐवढा वनवास सीतामाईला कुणी केला
रामाच्या राज्या साठी सीतामाईचा बळी गेला
aivaḍhā vanavāsa sītāmāīlā kuṇī kēlā
rāmācyā rājyā sāṭhī sītāmāīcā baḷī gēlā
Who forced Sita to go in exile
Sita was made the victim for the sake of Ram’s kingdom
▷ (ऐवढा) vanavas (सीतामाईला)(कुणी) did
▷  Of_Ram (राज्या) for (सीतामाईचा)(बळी) has_gone
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation


H:XXIII-6.2c (H23-06-02c) - New consciousness / Abandoned Women / Special meet Pabal (8-9 March 1997)

[1] id = 13753
पापी चांडाळानी पाप केल जगभरी
बिन अन्यावाच्या मारील्या किती पोरी
pāpī cāṇḍāḷānī pāpa kēla jagabharī
bina anyāvācyā mārīlyā kitī pōrī
The wicked and mean committed sins all over the world
How many girls have they killed by starving them
▷ (पापी)(चांडाळानी)(पाप) did (जगभरी)
▷ (बिन)(अन्यावाच्या)(मारील्या)(किती)(पोरी)
pas de traduction en français
[2] id = 14301
माय बापाच्या पोटी जन्मा आलीया कामीणी
मनाचा कपटी कट रचीला पाप्यानी
māya bāpācyā pōṭī janmā ālīyā kāmīṇī
manācā kapaṭī kaṭa racīlā pāpyānī
A girl is born to her parents
The vicious person has a conspiracy (against her) in his mind
▷ (माय)(बापाच्या)(पोटी)(जन्मा)(आलीया)(कामीणी)
▷ (मनाचा)(कपटी)(कट)(रचीला)(पाप्यानी)
pas de traduction en français
[3] id = 32287
अरे अरे पाप्या पाप तुझ ते मनात
लग्नाची तारीख लिहून ठेवते मनात
arē arē pāpyā pāpa tujha tē manāta
lagnācī tārīkha lihūna ṭhēvatē manāta
You, wicked and mean person, you have wicked deeds in your mind
I keep a note of the marriage date in my mind
▷ (अरे)(अरे)(पाप्या)(पाप) your (ते)(मनात)
▷ (लग्नाची)(तारीख)(लिहून)(ठेवते)(मनात)
pas de traduction en français
[4] id = 24168
माय बापाच्या पोटी जन्मा आलीया कामीणी
बिन पापाविन चहाडी केली चांडाळानी
māya bāpācyā pōṭī janmā ālīyā kāmīṇī
bina pāpāvina cahāḍī kēlī cāṇḍāḷānī
A girl is born to her parents
Without her doing anything wrong, the wicked and mean person started back biting
▷ (माय)(बापाच्या)(पोटी)(जन्मा)(आलीया)(कामीणी)
▷ (बिन)(पापाविन)(चहाडी) shouted (चांडाळानी)
pas de traduction en français
[5] id = 27460
पुरुष म्हणतो मी तर देशायाचा राजा
किती लावू तुला माया उलटा गुणधर्म तुझा
puruṣa mhaṇatō mī tara dēśāyācā rājā
kitī lāvū tulā māyā ulaṭā guṇadharma tujhā
Man says, I am the sole king
How much affection can I give you, you take everything wrong
▷  Man (म्हणतो) I wires (देशायाचा) king
▷ (किती) apply to_you (माया)(उलटा)(गुणधर्म) your
pas de traduction en français
[6] id = 30743
पापाच रांजण ग तू तर भरलस सात
एका दिवसात सार करीन पालथ
pāpāca rāñjaṇa ga tū tara bharalasa sāta
ēkā divasāta sāra karīna pālatha
You have filled seven jars with your wicked deeds
I shall turn everything upside down in day
▷ (पापाच)(रांजण) * you wires (भरलस)(सात)
▷ (एका)(दिवसात)(सार)(करीन)(पालथ)
pas de traduction en français
[7] id = 32289
माळ्याच्या मळ्यामंदी फुल नव्ह ती कवंडळ
हुंडयासाठी मारतो नार पुरुष नव्ह तो चांडाळ
māḷyācyā maḷyāmandī phula navha tī kavaṇḍaḷa
huṇḍayāsāṭhī māratō nāra puruṣa navha tō cāṇḍāḷa
In the gardener’s plantation, they were not flowers, they were harmful plants
He kills his wife for dowry, he is not a man, he is wicked and mean
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी) flowers (नव्ह)(ती)(कवंडळ)
▷ (हुंडयासाठी)(मारतो)(नार) man (नव्ह)(तो)(चांडाळ)
pas de traduction en français
[8] id = 28324
पापई माणसा तू तर पाप केल लई
भयान वनात कशी नाडलीस गाई
pāpaī māṇasā tū tara pāpa kēla laī
bhayāna vanāta kaśī nāḍalīsa gāī
You, wicked and mean person, you have committed many sins
How you have trapped the poor woman in a terrifying jungle
▷ (पापई)(माणसा) you wires (पाप) did (लई)
▷ (भयान)(वनात) how (नाडलीस)(गाई)
pas de traduction en français
[9] id = 32288
लक्ष्मी म्हणतो तुला लगनापुरती
वंशाचा दिवा कधी होईल तुझ्या पोटी
lakṣmī mhaṇatō tulā laganāpuratī
vañśācā divā kadhī hōīla tujhyā pōṭī
He calls you Lakshmi only at the time of marriage
When will you give him a son to continue his lineage
▷  Lakshmi (म्हणतो) to_you (लगनापुरती)
▷ (वंशाचा) lamp (कधी)(होईल) your (पोटी)
pas de traduction en français
[10] id = 28633
कपटी माणसा तुझ्या मनामधे अढी
बाईच नाव घेता तुझी थंड झाली नाडी
kapaṭī māṇasā tujhyā manāmadhē aḍhī
bāīca nāva ghētā tujhī thaṇḍa jhālī nāḍī
Wicked person, you hold a grudge
On taking the woman’s name, you lost your face
▷ (कपटी)(माणसा) your (मनामधे) before
▷ (बाईच)(नाव)(घेता)(तुझी)(थंड) has_come (नाडी)
pas de traduction en français
[11] id = 30570
कपटी माणसा तू तर कपट केल लई
तुझ्या कपटाच वझ मी तर सोसती बाई
kapaṭī māṇasā tū tara kapaṭa kēla laī
tujhyā kapaṭāca vajha mī tara sōsatī bāī
You, wicked person, you have harassed a lot
I am bearing the weight of your harassment
▷ (कपटी)(माणसा) you wires (कपट) did (लई)
▷  Your (कपटाच)(वझ) I wires (सोसती) woman
pas de traduction en français
[12] id = 30986
पाप्यारे चांडाळा पाप जगात माईना
तुझ्या पापायाच वझ धरणी मातेला साईना
pāpyārē cāṇḍāḷā pāpa jagāta māīnā
tujhyā pāpāyāca vajha dharaṇī mātēlā sāīnā
You, wicked and mean person, the world cannot contain your sins
The weight of your sins, the earth can bear it no more
▷ (पाप्यारे)(चांडाळा)(पाप)(जगात) Mina
▷  Your (पापायाच)(वझ)(धरणी)(मातेला)(साईना)
pas de traduction en français
[13] id = 30577
कपटी माणसा तू तर कपट रचल
तुझ्या कपटाच दुःख आमीच सोशील
kapaṭī māṇasā tū tara kapaṭa racala
tujhyā kapaṭāca duḥkha āmīca sōśīla
You, mean person, you did many wicked deeds
We alone are suffering the weight of your vile deeds
▷ (कपटी)(माणसा) you wires (कपट)(रचल)
▷  Your (कपटाच)(दुःख)(आमीच)(सोशील)
pas de traduction en français
[14] id = 30746
पाप्यारे चांडाळा खेळ खेळ तू कुणाबर
अस्तुरी नाही मी बरी तुला टांगीन येशीवर
pāpyārē cāṇḍāḷā khēḷa khēḷa tū kuṇābara
asturī nāhī mī barī tulā ṭāṅgīna yēśīvara
You, wicked and mean person, on whom are you playing your tricks
I am not an obedient wife, I will hang you on the village gate
▷ (पाप्यारे)(चांडाळा)(खेळ)(खेळ) you (कुणाबर)
▷ (अस्तुरी) not I (बरी) to_you (टांगीन)(येशीवर)
pas de traduction en français
[15] id = 32275
नको नारी म्हण पुरुष भोळा भोळा
भोळी नाही त्याची जात केसानी कापी गळा
nakō nārī mhaṇa puruṣa bhōḷā bhōḷā
bhōḷī nāhī tyācī jāta kēsānī kāpī gaḷā
Woman, don’t say that a man is very innocent
His breed is not innocent, he will make a show of affection and destroy you
▷  Not (नारी)(म्हण) man (भोळा)(भोळा)
▷ (भोळी) not (त्याची) class (केसानी)(कापी)(गळा)
pas de traduction en français
[16] id = 30641
कपटी माणसानी काय कपट केल बाई
बाईच्या जिवाची त्याला दया कशी नाही
kapaṭī māṇasānī kāya kapaṭa kēla bāī
bāīcyā jivācī tyālā dayā kaśī nāhī
Wicked person, woman, what malicious deed did he do
How does he not have any pity on a woman’s life
▷ (कपटी)(माणसानी) why (कपट) did woman
▷ (बाईच्या)(जिवाची)(त्याला)(दया) how not
pas de traduction en français
[17] id = 30737
बाईच्या जीवनाचा तुला वाटला भाजीपाला
कपटी माणसा तुला रे जलम कुणी दिला
bāīcyā jīvanācā tulā vāṭalā bhājīpālā
kapaṭī māṇasā tulā rē jalama kuṇī dilā
You think of a woman’s life as a vegetable
You, wicked person, who gave you birth
▷ (बाईच्या)(जीवनाचा) to_you (वाटला)(भाजीपाला)
▷ (कपटी)(माणसा) to_you (रे)(जलम)(कुणी)(दिला)
pas de traduction en français
[18] id = 28475
वाटवर बाभळ आल्या गेल्यानी चाळली
बिन अन्यावा वाचूनी यानी अस्तुरी जाळली
vāṭavara bābhaḷa ālyā gēlyānī cāḷalī
bina anyāvā vācūnī yānī asturī jāḷalī
Acacia tree on the way, it is used by anyone who comes and goes
Without her having committed any injustice, he burnt his wife
▷ (वाटवर)(बाभळ)(आल्या)(गेल्यानी)(चाळली)
▷ (बिन)(अन्यावा)(वाचूनी)(यानी)(अस्तुरी)(जाळली)
pas de traduction en français
[19] id = 30742
नदीच्या कडल चरे काळी मोरी गायी
अरे अरे पाप्या तुला दया कशी नाही
nadīcyā kaḍala carē kāḷī mōrī gāyī
arē arē pāpyā tulā dayā kaśī nāhī
A black cow is grazing on the banks of the river
You, wicked person, how do you not have any pity
▷ (नदीच्या)(कडल)(चरे) Kali (मोरी) cows
▷ (अरे)(अरे)(पाप्या) to_you (दया) how not
pas de traduction en français
[20] id = 32253
पुरुषाची जात काही साधी सोपी नाही
जातीचा काळा नाग त्याच्या पोटामधी पायी
puruṣācī jāta kāhī sādhī sōpī nāhī
jātīcā kāḷā nāga tyācyā pōṭāmadhī pāyī
The breed of men is not simple and innocent
He is a black cobra by nature, he cleverly conceals what is in his mind
▷ (पुरुषाची) class (काही)(साधी)(सोपी) not
▷ (जातीचा)(काळा)(नाग)(त्याच्या)(पोटामधी)(पायी)
pas de traduction en français
[21] id = 30721
नदीच्या कडला शाळू नव्ह ते बाटूक
सवतीवर दिली बहिण भाऊ नव्ह तो खाटीक
nadīcyā kaḍalā śāḷū navha tē bāṭūka
savatīvara dilī bahiṇa bhāū navha tō khāṭīka
It is not jowar* crop on the banks of the river, but immaturely cut stalks
Brother got his sister married as co-wife, he is not a brother, he is a butcher
▷ (नदीच्या)(कडला)(शाळू)(नव्ह)(ते)(बाटूक)
▷ (सवतीवर)(दिली) sister brother (नव्ह)(तो)(खाटीक)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[22] id = 30724
मायबाप म्हण लेकी माझी अंजूळ मंजूळ
तुझ्या नशीबाशी कोण खेळतो चांडाळ
māyabāpa mhaṇa lēkī mājhī añjūḷa mañjūḷa
tujhyā naśībāśī kōṇa khēḷatō cāṇḍāḷa
Mother and father say, our daughter is gentle
Who is this wicked person playing with your fate
▷ (मायबाप)(म्हण)(लेकी) my (अंजूळ)(मंजूळ)
▷  Your (नशीबाशी) who (खेळतो)(चांडाळ)
pas de traduction en français
[23] id = 30725
माय बाप बोल लेक माझी रतन
बिन अन्यायाच झाल जन्याच कथन
māya bāpa bōla lēka mājhī ratana
bina anyāyāca jhāla janyāca kathana
Mother and father say, our daughter is a gem
She has not done any injustice, still she has become the cause of gossip
▷ (माय) father says (लेक) my (रतन)
▷ (बिन)(अन्यायाच)(झाल)(जन्याच)(कथन)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation

[5] id = 42660
UVS-46-32 start 04:54 ➡ listen to section
दुरल्या देशीना हिच ग पत्र आल घाई घाई
सांगते ग बाई मला कशाची ताकीइत
duralyā dēśīnā hica ga patra āla ghāī ghāī
sāṅgatē ga bāī malā kaśācī tākīita
Her letter has arrived from a distant country in a hurry
I ask you, woman, what do you want me to do
▷ (दुरल्या)(देशीना)(हिच) * (पत्र) here_comes (घाई)(घाई)
▷  I_tell * woman (मला) of_how (ताकीइत)
pas de traduction en français
[6] id = 42661
UVS-47-01

दुरुल्या देशाच पत्र आलयी नाचनायत (ना) त
बाई सांगते जनाबाई (जनव्हिएव) मला कशाची ताकीयीत
durulyā dēśāca patra ālayī nācanāyata (nā) ta
bāī sāṅgatē janābāī (janavhiēva) malā kaśācī tākīyīta
Her letter has arrived from a distant country, dancing
The woman asks, Janabai* (Genevieve), what do you want me to do?
▷ (दुरुल्या)(देशाच)(पत्र)(आलयी)(नाचनायत) ( * ) (त)
▷  Woman I_tell (जनाबाई) ( (जनव्हिएव) ) (मला) of_how (ताकीयीत)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
[7] id = 42698
UVS-47-07 start 07:37 ➡ listen to section
अशी ना मोठे मोठे डोळे डोळ्याचा मला धाक
सांगते रे बंधू तुला अस्तुरी धाकी राख
aśī nā mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷyācā malā dhāka
sāṅgatē rē bandhū tulā asturī dhākī rākha
She has big big eyes, I feel intimidated
I tell you, brother, your wife keeps you under her domination
▷ (अशी) * (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळ्याचा)(मला)(धाक)
▷  I_tell (रे) brother to_you (अस्तुरी)(धाकी) ash
pas de traduction en français


H:XXIII-6.4a (H23-06-04a) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Heritage

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[4] id = 57728
सुईणीच ज्ञान घेग घेग माझ्या बाई
मध्यान रातीला गरभीण सोडवाया जाई
suīṇīca jñāna ghēga ghēga mājhyā bāī
madhyāna rātīlā garabhīṇa sōḍavāyā jāī
Dear daughter, learn this knowledge as midwife from me
Go to deliver a pregnant woman in the middle of the night
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(घेग)(घेग) my woman
▷ (मध्यान)(रातीला)(गरभीण)(सोडवाया)(जाई)
O ma fille, prends, oui, apprends le savoir de sage-femme
En pleine nuit, la sage-femme va délivrer la femme enceinte.
[6] id = 57730
धनसंपत्ता ही ग निघून जाईल
सुईनीच ज्ञान फायदा तुला होईल
dhanasampattā hī ga nighūna jāīla
suīnīca jñāna phāyadā tulā hōīla
This wealth, this property, it will disappear
This knowledge as midwife will benefit you
▷ (धनसंपत्ता)(ही) * (निघून) will_go
▷ (सुईनीच)(ज्ञान)(फायदा) to_you (होईल)
Cette richesse, ce bien, femme, disparaîtra
Tu feras ton profit du savoir de sage-femme.
[8] id = 57732
सुईणीच्या ज्ञानाची जतन करावी ठेवण
सांगते माझे बया मला जाव तू देऊन
suīṇīcyā jñānācī jatana karāvī ṭhēvaṇa
sāṅgatē mājhē bayā malā jāva tū dēūna
This knowledge as midwife, this wealth, must be preserved
I tell you, my friend, you must give it to me before you go away
▷ (सुईणीच्या)(ज्ञानाची)(जतन)(करावी)(ठेवण)
▷  I_tell (माझे)(बया)(मला)(जाव) you (देऊन)
Le savoir de sage-femme, il faut le garder, le mettre en valeur
Je te dis, mon amie, il te faut me le donner avant de t'en aller.
[27] id = 108422
लक्ष्मी म्हणतो तुला लगना पुरती
वंशाचा दिवा कधी होईल तुझ्या पोटी
lakṣmī mhaṇatō tulā laganā puratī
vañśācā divā kadhī hōīla tujhyā pōṭī
He calls you Lakshmi only at the time of marriage
When will you give him a son to continue his lineage
▷  Lakshmi (म्हणतो) to_you (लगना)(पुरती)
▷ (वंशाचा) lamp (कधी)(होईल) your (पोटी)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education

Cross-references:H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor
[2] id = 57740
सुईणबाई शिकवती अनुभवाच्या गोष्टी
नाही घेतली हातात पेन्सल पाटी
suīṇabāī śikavatī anubhavācyā gōṣṭī
nāhī ghētalī hātāta pēnsala pāṭī
The midwife teaches on the basis of her experience
She has never taken a pencil and slate in her hand
▷ (सुईणबाई)(शिकवती)(अनुभवाच्या)(गोष्टी)
▷  Not (घेतली)(हातात)(पेन्सल)(पाटी)
La sage-femme enseigne sur la force de l'expérience
Elle n'a pris en main ni crayon ni ardoise.
[3] id = 57741
डागतरानी कोर्स केला दवाखान्यात
सुईण माझी ही बाई कला तिच्याही हातात
ḍāgatarānī kōrsa kēlā davākhānyāta
suīṇa mājhī hī bāī kalā ticyāhī hātāta
The doctor has followed a course in the hospital
The midwife, my friend has her skill in her hand
▷ (डागतरानी)(कोर्स) did (दवाखान्यात)
▷ (सुईण) my (ही) woman (कला)(तिच्याही)(हातात)
Le docteur a suivi un cours dans l'hôpital
La sage-femme, elle, mon amie, son art est dans ses mains.
[8] id = 57746
सुईणीच्या ज्ञानाच्या बांघाव्या गोणवटी
सुईण माझी बया हात घालती हनुवटी
suīṇīcyā jñānācyā bāṅghāvyā gōṇavaṭī
suīṇa mājhī bayā hāta ghālatī hanuvaṭī
This knowledge of midwife, tie it properly in sacs
The midwife, my friend, is placing her hand under her chin
▷ (सुईणीच्या)(ज्ञानाच्या)(बांघाव्या)(गोणवटी)
▷ (सुईण) my (बया) hand (घालती)(हनुवटी)
Le savoir de la sage-femme, fais-en des sacs bien attachés
La sage-femme, mon amie, t'a porté la main au menton.
[13] id = 63041
सुईण भिकाबाई तू ग बसून घाल कळा
जोर मिळेल कंबरला जीव होईल मोकळा
suīṇa bhikābāī tū ga basūna ghāla kaḷā
jōra miḷēla kambaralā jīva hōīla mōkaḷā
The midwife Bhikabai says, when you start labour pains, you be in a sitting position
You will find strength, and you will deliver quickly
▷ (सुईण)(भिकाबाई) you * (बसून)(घाल)(कळा)
▷ (जोर)(मिळेल)(कंबरला) life (होईल)(मोकळा)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[18] id = 63039
सुईणीला शिक्षण देती घाई घाई
इंदापूर तालुक्यात सुईन जानकाबाई
suīṇīlā śikṣaṇa dētī ghāī ghāī
indāpūra tālukyāta suīna jānakābāī
A midwife is given the training in a hurry
Midwife Janakabai is in Indapur taluka*
▷ (सुईणीला) education (देती)(घाई)(घाई)
▷ (इंदापूर)(तालुक्यात)(सुईन)(जानकाबाई)
pas de traduction en français
talukaA division of land
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work

[3] id = 57749
गरभीण नारी जिव झाला तुझा जड
सुईणीच शब्द हाये मधावाणी गोड
garabhīṇa nārī jiva jhālā tujhā jaḍa
suīṇīca śabda hāyē madhāvāṇī gōḍa
For the pregnant woman, the labour pains are difficult to bear
The midwife’s words are sweet like honey
▷ (गरभीण)(नारी) life (झाला) your (जड)
▷ (सुईणीच)(शब्द)(हाये)(मधावाणी)(गोड)
Femme enceinte, les douleurs te sont pénibles à supporter
Les paroles de la sage-femme sont douces comme le miel.
[5] id = 57751
गरभीण नारी तुझा अवघड कोन
सुईकर कराया पुढ बसली सुईण
garabhīṇa nārī tujhā avaghaḍa kōna
suīkara karāyā puḍha basalī suīṇa
Pregnant woman, you are in pain, you are in a difficult position
The midwife is sitting right in front of you to put you at ease
▷ (गरभीण)(नारी) your (अवघड) who
▷ (सुईकर)(कराया)(पुढ) sitting (सुईण)
Femme enceinte, tu peines, mal en point
La sage-femme est devant toi pour te mettre à l'aise.
[6] id = 57752
नऊ महीने नऊ दिवस बाईला झाल वझ
येईल सुईणबाई सोईकार करल तुझ
naū mahīnē naū divasa bāīlā jhāla vajha
yēīla suīṇabāī sōīkāra karala tujha
At the end of nine months and nine days, the woman feels heavy
The midwife will come, make you comfortable and put you at ease
▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(दिवस)(बाईला)(झाल)(वझ)
▷ (येईल)(सुईणबाई)(सोईकार)(करल) your
Au bout de neuf mois, neuf jours, la femme se sent pesante
La sage-femme viendra te mettre confortablement à l'aise.
[9] id = 57755
सुईणीच बोलण किती मुळाहुन गोड
फिरवी तोंडावर हात छातीवरी घेई धड
suīṇīca bōlaṇa kitī muḷāhuna gōḍa
phiravī tōṇḍāvara hāta chātīvarī ghēī dhaḍa
The midwife, how gently she talks
She caresses her face, hugs her and holds her tight
▷ (सुईणीच) say (किती)(मुळाहुन)(गोड)
▷ (फिरवी)(तोंडावर) hand (छातीवरी)(घेई)(धड)
La sage-femme, avec quelle douceur ne parle-t-elle pas
Elle lui carresse le visage, l'enlace et la serre contre sa poitrine.
[10] id = 57756
डोंगरदर्यात इथ कशाची दवा गोळी
सुईणबाईन दिली रुईबाईची मुळी
ḍōṅgaradaryāta itha kaśācī davā gōḷī
suīṇabāīna dilī ruībāīcī muḷī
In the hills and valleys, no question of getting medicine tablets
The midwife gave roots of rui* plant
▷ (डोंगरदर्यात)(इथ) of_how (दवा)(गोळी)
▷ (सुईणबाईन)(दिली)(रुईबाईची)(मुळी)
Là sur les collines dans les vallons, pas question de pilules
La sage femme a donné des racines de femme-rui. (plante)
rui
[12] id = 57758
पहील बाळंतपण घाल कंबरवर पाणी
सुईणी शिवाय इथ जिवाच नाही कुणी
pahīla bāḷantapaṇa ghāla kambaravara pāṇī
suīṇī śivāya itha jivāca nāhī kuṇī
First delivery, pour hot water on my waist
Nobody else is here except the midwife who is so close to me
▷ (पहील)(बाळंतपण)(घाल)(कंबरवर) water,
▷ (सुईणी)(शिवाय)(इथ)(जिवाच) not (कुणी)
Premier accouchement, verse-moi de l'eau chaude à la taille
Personne d'autre que la sage-femme ne se fait alors si proche.
[34] id = 63036
ताराबाई सुईणीची किर्ती वाढली जगात
रात अपरात्री बाई फिर धरण भागात
tārābāī suīṇīcī kirtī vāḍhalī jagāta
rāta aparātrī bāī phira dharaṇa bhāgāta
The reputation of Tarabai, the midwife has grown in the world
Any time of the night, she goes around in the dam area
▷ (ताराबाई)(सुईणीची)(किर्ती)(वाढली)(जगात)
▷ (रात)(अपरात्री) woman (फिर)(धरण)(भागात)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[37] id = 63046
गरभीण नारीच झाल केसाच हाथरूण
सुईन भिकाबाई आली डोंगर उतरून
garabhīṇa nārīca jhāla kēsāca hātharūṇa
suīna bhikābāī ālī ḍōṅgara utarūna
Pregnant woman had become very restless, was pulling her hair
The midwife came, she climbed down the mountain
▷ (गरभीण)(नारीच)(झाल)(केसाच)(हाथरूण)
▷ (सुईन)(भिकाबाई) has_come (डोंगर)(उतरून)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002
[44] id = 95967
माता माझी नांदरुकी मोती तिचीच पारंबी
जलमाच्या वेळ सुईन झाली या मोरांबी
mātā mājhī nāndarukī mōtī ticīca pārambī
jalamācyā vēḷa suīna jhālī yā mōrāmbī
My mother is a nandurki tree, I am her aerial root
At the time of birth, the midwife gave my life a meaning
▷ (माता) my (नांदरुकी)(मोती)(तिचीच)(पारंबी)
▷ (जलमाच्या)(वेळ)(सुईन) has_come (या)(मोरांबी)
pas de traduction en français
[45] id = 95970
मातेच्या रक्तावर पिंड माझा ग पोसला
जलमाच्या वेळ सुईन घेतीया कुसला घाम पदरानी पुसला
mātēcyā raktāvara piṇḍa mājhā ga pōsalā
jalamācyā vēḷa suīna ghētīyā kusalā ghāma padarānī pusalā
I grew in my mother’s womb on the nourishment I got through her blood
At the time of birth, the midwife makes her sleep on one side, wipes the sweat with her sari
▷ (मातेच्या)(रक्तावर)(पिंड) my * (पोसला)
▷ (जलमाच्या)(वेळ)(सुईन)(घेतीया)(कुसला)(घाम)(पदरानी)(पुसला)
pas de traduction en français
[47] id = 96489
पिंड पोसला आईनी जग दावील दाईन
चोळनी मोळनी केली सुईणबाईनी
piṇḍa pōsalā āīnī jaga dāvīla dāīna
cōḷanī mōḷanī kēlī suīṇabāīnī
My mother nourished me in her womb, the midwife brought me into this world
After birth, the midwife massaged me, took care of me
▷ (पिंड)(पोसला)(आईनी)(जग)(दावील)(दाईन)
▷ (चोळनी)(मोळनी) shouted (सुईणबाईनी)
pas de traduction en français


H:XXIII-6.4d (H23-06-04d) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Peoples’ relation to her

[4] id = 57765
डोंगरात रहाते नाही गाडीईची सोयी
गावात हाये सुईण ही माझी बाई
ḍōṅgarāta rahātē nāhī gāḍīīcī sōyī
gāvāta hāyē suīṇa hī mājhī bāī
I live in the mountain, there is no facility of a car
But my midwife lives in the village
▷ (डोंगरात)(रहाते) not (गाडीईची)(सोयी)
▷ (गावात)(हाये)(सुईण)(ही) my daughter
J'habite dans la montagne, pas de service d'autocar
Il y a la sage-femme, mon amie, au village.
[6] id = 57767
नऊ महीने नऊ दिवस झाल सीतामाई तुला
देवाच्या रुपान हाक मार सुईणीला
naū mahīnē naū divasa jhāla sītāmāī tulā
dēvācyā rupāna hāka māra suīṇīlā
Sitamai, nine months and nine days have passed
Call the midwife, she will be like a god
▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(दिवस)(झाल)(सीतामाई) to_you
▷ (देवाच्या)(रुपान)(हाक)(मार)(सुईणीला)
Mère Sita, tes neuf mois, neuf jours sont écoulés
Appelle la sage-femme, elle a la forme du dieu.
[7] id = 57768
गरभीण नारी हाका मारती आईला
नऊ महीन्याच कोड हाये सुईणबाईला
garabhīṇa nārī hākā māratī āīlā
naū mahīnyāca kōḍa hāyē suīṇabāīlā
The pregnant woman calls her mother
She, a midwife, is going to solve the enigma of nine months
▷ (गरभीण)(नारी)(हाका)(मारती)(आईला)
▷ (नऊ)(महीन्याच)(कोड)(हाये)(सुईणबाईला)
La femme enceinte appelle sa mère
La sage-femme résoud l'énigme des neuf mois.
[14] id = 57775
पहिल बाळंतपण मनाला द्यावा धीर
सांगते बाई तुला सुईण आपल्या दाराम्होर
pahila bāḷantapaṇa manālā dyāvā dhīra
sāṅgatē bāī tulā suīṇa āpalyā dārāmhōra
First delivery, keep up the courage
I tell you, woman, the midwife is in front of our door
▷ (पहिल)(बाळंतपण)(मनाला)(द्यावा)(धीर)
▷  I_tell woman to_you (सुईण)(आपल्या)(दाराम्होर)
Premier accouchement, il faut montrer de la force d'esprit
Je te dis, femme, la sage-femme est là à notre porte.
[15] id = 57776
पैशासाठी नाही किंमत कुणाची
सुईण माझी बाई येती ती नेमाची
paiśāsāṭhī nāhī kimmata kuṇācī
suīṇa mājhī bāī yētī tī nēmācī
Nobody and nothing can be counted in terms of money
My midwife, she comes out of pure devotion
▷ (पैशासाठी) not (किंमत)(कुणाची)
▷ (सुईण) my daughter (येती)(ती)(नेमाची)
Pour de l'argent, plus rien ni personne ne compte
La sage-femme, mon amie, vient par dévouement.
[16] id = 57777
सुईण माझी बाई नाही भुकेली मानाला
मध्यान रातीला देती आसरा जगाला
suīṇa mājhī bāī nāhī bhukēlī mānālā
madhyāna rātīlā dētī āsarā jagālā
My midwife is not hungry for reputation
In the middle of the night, she runs to help the world
▷ (सुईण) my daughter not (भुकेली)(मानाला)
▷ (मध्यान)(रातीला)(देती)(आसरा)(जगाला)
La sage-femme, mon amie, n'est pas avide d'honneurs
En pleine nuit, elle accourt au secours du monde.
[18] id = 57779
सुईणबाई नाही गोड आमसुलाच पान
तिला इसरु नका देह आपला बेईमान
suīṇabāī nāhī gōḍa āmasulāca pāna
tilā isaru nakā dēha āpalā bēīmāna
The midwife is not a sweet leaf of amsul* tree
Don’t forget her, let our body not show faithlessness
▷ (सुईणबाई) not (गोड)(आमसुलाच)(पान)
▷ (तिला)(इसरु)(नका)(देह)(आपला)(बेईमान)
La sage-femme, la feuille de mangoustan est amère
Ne l'oublie pas, le corps se montrerait perfide.
amsulGarcinia cambogia. Dried rind in the fruit. It is also called Ratamba in Marathi
[19] id = 57780
सुईणबाई ही तर झिजली दिनरात
केळ नारळ गरभीण तिघींची एक रीत
suīṇabāī hī tara jhijalī dinarāta
kēḷa nāraḷa garabhīṇa tighīñcī ēka rīta
The midwife, she has toiled day and night
Plantain, coconut, pregnant woman, they are all alike
▷ (सुईणबाई)(ही) wires (झिजली)(दिनरात)
▷  Did (नारळ)(गरभीण)(तिघींची)(एक)(रीत)
La sage-femme sacrifie sa vie, de jour et de nuit
Banane, noix de coco et sage-femme, ces trois se ressemblent.
[20] id = 57781
धनच संपता तुझ्या कामी नाही आली
सुईणीच्या रुपान सेवा बोरी बाभळीन केली
dhanaca sampatā tujhyā kāmī nāhī ālī
suīṇīcyā rupāna sēvā bōrī bābhaḷīna kēlī
Wealth and riches were not of any help to you
In the form of a midwife, you have served jujube and acacia trees (refers to women from the village)
▷ (धनच)(संपता) your (कामी) not has_come
▷ (सुईणीच्या)(रुपान)(सेवा)(बोरी)(बाभळीन) shouted
Biens et richesses ne sont pas venus quand tu étais en travail
Jujube et acacia t'ont servi sous la forme de la sage-femme.
[33] id = 63040
नऊ महीने नऊ येळा सुईणीबाईला धाडा मेणा
जुन्नर तालुक्यात काळा शिवार आवरणा
naū mahīnē naū yēḷā suīṇībāīlā dhāḍā mēṇā
junnara tālukyāta kāḷā śivāra āvaraṇā
Nine months, nine times, send a palanquin for the midwife
In Junnar taluka*, the road through the black field does not seem to end
▷ (नऊ)(महीने)(नऊ)(येळा)(सुईणीबाईला)(धाडा)(मेणा)
▷ (जुन्नर)(तालुक्यात)(काळा)(शिवार)(आवरणा)
pas de traduction en français
talukaA division of land
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4e (H23-06-04e) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Her knowledge

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[1] id = 57782
सुईणबाई नाही मांडत ज्ञानाचा इकार
तिच्या मनामधी हाये ज्ञानाची पारख
suīṇabāī nāhī māṇḍata jñānācā ikāra
ticyā manāmadhī hāyē jñānācī pārakha
The midwife is not there to sell her knowledge
She is quite aware of the importance of her knowledge
▷ (सुईणबाई) not (मांडत)(ज्ञानाचा)(इकार)
▷ (तिच्या)(मनामधी)(हाये)(ज्ञानाची)(पारख)
La sage-femme n'est pas femme à vendre son savoir
Elle a trop conscience de l'importance de son savoir.
[3] id = 57784
चिखलात गायी तिला उलगडलं कोड
सुईणबाईला नका म्हणू येड येड
cikhalāta gāyī tilā ulagaḍalaṁ kōḍa
suīṇabāīlā nakā mhaṇū yēḍa yēḍa
She knows how to solve the problem of a cow stuck on mud
Don’t call the midwife a fool
▷ (चिखलात) cows (तिला)(उलगडलं)(कोड)
▷ (सुईणबाईला)(नका) say (येड)(येड)
Elle résoud l'énigme de la vache enlisée dans la boue
Ne dis pas que la sage-femme es une sotte, une idiote.
[6] id = 57787
सुईणीच्या शिक्षणाला हाये शतकाची जोड
आताच्या यवस्थेनी लावील समाजाला येड
suīṇīcyā śikṣaṇālā hāyē śatakācī jōḍa
ātācyā yavasthēnī lāvīla samājālā yēḍa
The midwife has acquired her training over hundreds of years
Today’s system has cast a spell on the society
▷ (सुईणीच्या)(शिक्षणाला)(हाये)(शतकाची)(जोड)
▷  Of_today (यवस्थेनी)(लावील)(समाजाला)(येड)
L'instruction de la sage-femme est l'acquis de nombreux siècles
L'organisation du monde contemporain a ensorcelé la société.
[7] id = 57788
सुईणीच ज्ञान ज्ञान होत किती मोठ
भांडवली यवस्थेत त्याची लावली वाट
suīṇīca jñāna jñāna hōta kitī mōṭha
bhāṇḍavalī yavasthēta tyācī lāvalī vāṭa
This knowledge of midwife is so important
But the capitalist system has dismissed it
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(ज्ञान)(होत)(किती)(मोठ)
▷ (भांडवली)(यवस्थेत)(त्याची)(लावली)(वाट)
Le savoir de la sage-femme, quel important savoir
Le système capitaliste en a fait la ruine.
[10] id = 63033
पाबळ गावामधी भरल सुईणीच शिबीर
त्याच्या ज्ञानाचा आज झालाय उध्दार
pābaḷa gāvāmadhī bharala suīṇīca śibīra
tyācyā jñānācā āja jhālāya udhdāra
A workshop for midwives was held at Pabal village
Today, their knowledge was appreciated and given its due
▷ (पाबळ)(गावामधी)(भरल)(सुईणीच)(शिबीर)
▷ (त्याच्या)(ज्ञानाचा)(आज)(झालाय)(उध्दार)
pas de traduction en français
Notes =>Songs composed at Pabal during the special meet Pabal,16-17 Aug. 2002


H:XXIII-6.4fi (H23-06-04f01) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and doctor

Cross-references:H:XXIII-6.4b (H23-06-04b) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of education
[1] id = 57790
सुईणीच ज्ञान हाये लाखाच्या मोलाच
डाक्टतराच ज्ञान हाये पैशाच्या तोलाच
suīṇīca jñāna hāyē lākhācyā mōlāca
ḍākṭatarāca jñāna hāyē paiśācyā tōlāca
The midwife’s knowledge is invaluable
The doctor’s knowledge can be valued in terms of money
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हाये)(लाखाच्या)(मोलाच)
▷ (डाक्टतराच)(ज्ञान)(हाये)(पैशाच्या)(तोलाच)
Le savoir de la sage-femme s'évalue à prix d'or
La science des docteurs se mesure en roupies.
[2] id = 57791
डाक्टराची वाट जाती सिझरला थेट
सुईण माझी बाई कोड सोडवत नीट
ḍākṭarācī vāṭa jātī sijharalā thēṭa
suīṇa mājhī bāī kōḍa sōḍavata nīṭa
Doctor’s way leads straight to a caesarean
The midwife resolves the problem properly
▷ (डाक्टराची)(वाट) caste (सिझरला)(थेट)
▷ (सुईण) my daughter (कोड)(सोडवत)(नीट)
Le chemin du docteur conduit droit à la césarienne
Ma sage-femme résoud proprement l'énigme.
[4] id = 57793
डाक्टराच्या बरोबरीन सुईणीबाई तु चाल
डाक्टर नाही मोठ हे ग आलयीत काल
ḍākṭarācyā barōbarīna suīṇībāī tu cāla
ḍākṭara nāhī mōṭha hē ga ālayīta kāla
Midwife, you can consider yourself equal to the doctor
The doctors are not so great, they are born only yesterday
▷ (डाक्टराच्या)(बरोबरीन)(सुईणीबाई) you let_us_go
▷ (डाक्टर) not (मोठ)(हे) * (आलयीत)(काल)
Sage-femme, tu peux t'estimer à l'égal des docteurs
Le docteurs ne sont pas si grands, ils ont nés d'hier.
[5] id = 57794
सुईनीच ज्ञान आहे जगामधी भारी
डाक्टर पोसला सुईणीच्या खांद्यावरी
suīnīca jñāna āhē jagāmadhī bhārī
ḍākṭara pōsalā suīṇīcyā khāndyāvarī
The midwife’s knowledge excels in this world
The doctor is nurtured on the midwife’s shoulder
▷ (सुईनीच)(ज्ञान)(आहे)(जगामधी)(भारी)
▷ (डाक्टर)(पोसला)(सुईणीच्या)(खांद्यावरी)
Le savoir de la sage-femme surpasse tout dans le monde
Le docteur a grandi sur les épaules de la sage-femme.
[6] id = 57795
डाक्टरबाबा आला शिक्षणानी पुढ
सुईनीच्या ज्ञानाला अनुभवाची हाये जोड
ḍākṭarabābā ālā śikṣaṇānī puḍha
suīnīcyā jñānālā anubhavācī hāyē jōḍa
The doctor has succeeded, thanks to his education
The midwife’s knowledge has experience as its foundation
▷ (डाक्टरबाबा) here_comes (शिक्षणानी)(पुढ)
▷ (सुईनीच्या)(ज्ञानाला)(अनुभवाची)(हाये)(जोड)
Le docteur arrive, il met en avant son instruction
Le savoir de la sage-femme a l'expérience pour fondement.
[8] id = 57797
सुईणीच्या ज्ञानाची नाही किंमत कळली
डाक्टर व्यवस्थेत खेळी तिच्याशी खेळली
suīṇīcyā jñānācī nāhī kimmata kaḷalī
ḍākṭara vyavasthēta khēḷī ticyāśī khēḷalī
One does not realise the value of midwife’s knowledge
In the medical system, she was made a joke of, for fun
▷ (सुईणीच्या)(ज्ञानाची) not (किंमत)(कळली)
▷ (डाक्टर)(व्यवस्थेत)(खेळी)(तिच्याशी)(खेळली)
On ne réalise pas la valeur du savoir de la sage-femme
Dans le système médical, ils se jouent d'elle pour s'amuser.
[9] id = 57798
ज्ञानामधी ज्ञान ज्ञान सुईणीच भारी
डाक्टर व्यवस्थेत त्याची केली बघा चोरी
jñānāmadhī jñāna jñāna suīṇīca bhārī
ḍākṭara vyavasthēta tyācī kēlī baghā cōrī
Among all knowledge, the midwife’s knowledge is great
In the medical system, see how they steal it
▷ (ज्ञानामधी)(ज्ञान)(ज्ञान)(सुईणीच)(भारी)
▷ (डाक्टर)(व्यवस्थेत)(त्याची) shouted (बघा)(चोरी)
En fait de savoirs, celui de la sage-femme est inappréciable
L'institution médicale, voyez comme elle le vole.
[14] id = 57803
डाक्टराच ज्ञान आहे पैशाच्या जोरावरी
सुईणीच ज्ञान हाये तिच्या मनाच्या जोरावरी
ḍākṭarāca jñāna āhē paiśācyā jōrāvarī
suīṇīca jñāna hāyē ticyā manācyā jōrāvarī
The doctor has gained his knowledge by paying money
The midwife has gained her knowledge on her own will
▷ (डाक्टराच)(ज्ञान)(आहे)(पैशाच्या)(जोरावरी)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हाये)(तिच्या)(मनाच्या)(जोरावरी)
Le docteur acquiert son savoir à force d'argent
La sage-femme tient le sien de la force de son esprit.
[16] id = 57805
डाक्टरान ज्ञान ज्ञान घेतल इकात
सुईणीच ज्ञान तिच्या हाये छातीत
ḍākṭarāna jñāna jñāna ghētala ikāta
suīṇīca jñāna ticyā hāyē chātīta
The doctor’s knowledge, it is knowledge which is bought
The midwife’s knowledge, she has it within her
▷ (डाक्टरान)(ज्ञान)(ज्ञान)(घेतल)(इकात)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(तिच्या)(हाये)(छातीत)
La science du docteur, c'est du savoir acheté
Le savoir de la sage-femme, elle le porte en sa poitrine.
[17] id = 57806
डाक्टर डाक्टर जग निघाल मोडाया
सुईण माझी बाई जग निघाली जोडाया
ḍākṭara ḍākṭara jaga nighāla mōḍāyā
suīṇa mājhī bāī jaga nighālī jōḍāyā
The doctor! Here he goes out to break the world
My midwife, she goes out to join the world
▷ (डाक्टर)(डाक्टर)(जग)(निघाल)(मोडाया)
▷ (सुईण) my daughter (जग)(निघाली)(जोडाया)
Le docteur! Le voilà qui sort pour briser le monde
La sage-femme, la voilà sortie pour resouder le monde.
[18] id = 57807
डाक्टर डाक्टर येड लावील मनाला
सुईणबाईन आधार दिलाई जनाला
ḍākṭara ḍākṭara yēḍa lāvīla manālā
suīṇabāīna ādhāra dilāī janālā
Doctor! doctor! he casts a spell on the minds
The midwife, she gives confidence to people
▷ (डाक्टर)(डाक्टर)(येड)(लावील)(मनाला)
▷ (सुईणबाईन)(आधार)(दिलाई)(जनाला)
Le docteur! Le docteur! Ils ensorcellent les esprits.
La sage-femme, elle, redonne confiance aux gens.
[20] id = 57809
आजच्या युगात किती डाकतर पाहील
सुईण माझी बाई सोन कसाला लावील
ājacyā yugāta kitī ḍākatara pāhīla
suīṇa mājhī bāī sōna kasālā lāvīla
In today’s world, how many doctors have we seen
My midwife, like gold, has ben tested
▷ (आजच्या) Yug (किती)(डाकतर)(पाहील)
▷ (सुईण) my daughter gold (कसाला)(लावील)
Que de docteurs n'ai-je pas vu dans le monde d'aujourd'hui
La sage-femme, mon amie, telle l'or, a été éprouvée.
[22] id = 57811
डाक्टराच ज्ञान नको मला इकात
सुईणीच ज्ञान हाये जग या भरात
ḍākṭarāca jñāna nakō malā ikāta
suīṇīca jñāna hāyē jaga yā bharāta
I don’t wish to buy the doctor’s knowledge
The midwife’s knowledge is spread in the world
▷ (डाक्टराच)(ज्ञान) not (मला)(इकात)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(हाये)(जग)(या)(भरात)
Je n'ai pas envie d'acheter la science des docteurs
Il y a le savoir de la sage-femme, il remplit le monde..
[23] id = 57812
डाक्टर लोक यांना कशाची दयामाया
सुईणबाईनी केल्या बोटायाच्या चाव्या
ḍākṭara lōka yānnā kaśācī dayāmāyā
suīṇabāīnī kēlyā bōṭāyācyā cāvyā
Doctors have no sympathy (for women who have come for delivery)
The midwife, she uses her fingers like keys
▷ (डाक्टर)(लोक)(यांना) of_how (दयामाया)
▷ (सुईणबाईनी)(केल्या)(बोटायाच्या)(चाव्या)
La gent médicale, elle n'a pas la moindre affection
La sage-femme, de ses doigts, elle fait des clefs.
[25] id = 57814
डाक्टर बाळ मरतो नावागावा
गरभीण नार सुईणीचा करी धावा
ḍākṭara bāḷa maratō nāvāgāvā
garabhīṇa nāra suīṇīcā karī dhāvā
The doctor is more worried about his own prestige
The pregnant woman urges the midwife to come
▷ (डाक्टर) son (मरतो)(नावागावा)
▷ (गरभीण)(नार)(सुईणीचा)(करी)(धावा)
Le docteur se démène pour accroître son prestige
La sage-femme accourt vers la femme enceinte.
[26] id = 57815
सुईणबाईच्या ज्ञानाचा हाये जगात पसायरा
सांगते बाई नको घेऊ डाक्टराचा आसरा
suīṇabāīcyā jñānācā hāyē jagāta pasāyarā
sāṅgatē bāī nakō ghēū ḍākṭarācā āsarā
The midwife’s knowledge is spread all over the world
I tell you, woman, don’t go to the doctor for help
▷ (सुईणबाईच्या)(ज्ञानाचा)(हाये)(जगात)(पसायरा)
▷  I_tell woman not (घेऊ)(डाक्टराचा)(आसरा)
Le savoir de la sage-femme est répandu partout dans le monde
Je te dis, femme, n'allons pas demander protection au docteur.


H:XXIII-6.4fii (H23-06-04f02) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Traditional midwife and dispensary, hospital

[4] id = 57823
दवाखान्याची पायरी मला दिसती पैशान
सुईणीच ज्ञान होत लाखाच्या मोलान
davākhānyācī pāyarī malā disatī paiśāna
suīṇīca jñāna hōta lākhācyā mōlāna
The steps of the clinic, I see them in the form of money
The midwife’s knowledge is worth the price of gold
▷ (दवाखान्याची)(पायरी)(मला)(दिसती)(पैशान)
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(होत)(लाखाच्या)(मोलान)
Les marches de la clinique, je les vois en forme d'argent
Le savoir de la sage-femme s'apprécie à prix d'or.
[9] id = 57828
हाथी सारख शरीर सीझरात गेल वाया
मायाळू सुईण गावात होती बया
hāthī sārakha śarīra sījharāta gēla vāyā
māyāḷū suīṇa gāvāta hōtī bayā
A strong elephant-like body, a caesarean damaged it
There was a compassionate midwife in the village
▷ (हाथी)(सारख)(शरीर)(सीझरात) gone (वाया)
▷ (मायाळू)(सुईण)(गावात)(होती)(बया)
Un corps robuste d'éléphant, saccagé par une césarienne
Femmes, il y avait au village une sage-femme compatissante.
[10] id = 57829
आत्ताच्या युगामधी आली सिझरवर पाळी
खंडी मुल झाली गेले सुईणीच्या आळी
āttācyā yugāmadhī ālī sijharavara pāḷī
khaṇḍī mula jhālī gēlē suīṇīcyā āḷī
In our times, caesarean has become a routine affair
I had a dozen children, I had gone to the midwife
▷ (आत्ताच्या)(युगामधी) has_come (सिझरवर)(पाळी)
▷ (खंडी) children has_come has_gone (सुईणीच्या) has_come
A notre époque, le sort nous voue aux césariennes
Je suis allée chez la sage-femme, j'ai eu douze enfants.
[11] id = 57830
दोन मुलावर आली सिझरची पाळी
बारा मुल झाली गेले सुईणीच्या आळी
dōna mulāvara ālī sijharacī pāḷī
bārā mula jhālī gēlē suīṇīcyā āḷī
For two children, they go for a caesarean
I had a dozen children, I had gone to the midwife
▷  Two (मुलावर) has_come (सिझरची)(पाळी)
▷ (बारा) children has_come has_gone (सुईणीच्या) has_come
Pour deux enfants, le sort nous voue aux césariennes
Je suis allée chez la sage-femme, j'ai eu douze enfants.
[16] id = 57835
दवाखान्यामधे जाते मन माझ खचल
गावामधे सुईणी नाही कोड जगाला पडल
davākhānyāmadhē jātē mana mājha khacala
gāvāmadhē suīṇī nāhī kōḍa jagālā paḍala
I go to the clinic, I feel very depressed
There is no midwife in the village, it is a big problem for the people
▷ (दवाखान्यामधे) am_going (मन) my (खचल)
▷ (गावामधे)(सुईणी) not (कोड)(जगाला)(पडल)
Je m'en vais à la clinique, j'ai l'esprit tout abattu
Pas de sage-femme au village, c'est la crise pour les gens.


H:XXIII-6.4fiii (H23-06-04f03) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Medical approach

Cross-references:H:XXIII-6.4e (H23-06-04e) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Her knowledge
[3] id = 57841
सुईणीच ज्ञान आम्ही ठेवील टिकूनी
आताच्या यव्यस्थेत हे टाकील विकूनी
suīṇīca jñāna āmhī ṭhēvīla ṭikūnī
ātācyā yavyasthēta hē ṭākīla vikūnī
This knowledge of midwife, we have maintained it
In today’s system, they have sold it off
▷ (सुईणीच)(ज्ञान)(आम्ही)(ठेवील)(टिकूनी)
▷  Of_today (यव्यस्थेत)(हे)(टाकील)(विकूनी)
Nous avons recueilli, maintenu le savoir de sage-femme
Le monde d'aujourd'hui s'en débarrasse, il le brade.


H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre

[3] id = 68903
पुढचा मारग मला दिसतो धोक्याचा
सयांच्या गाठीसाठी वेळ गाठीते मोक्याचा
puḍhacā māraga malā disatō dhōkyācā
sayāncyā gāṭhīsāṭhī vēḷa gāṭhītē mōkyācā
The road ahead, looks dangerous to me
To meet my friends, I find the right time
▷ (पुढचा)(मारग)(मला)(दिसतो)(धोक्याचा)
▷ (सयांच्या)(गाठीसाठी)(वेळ)(गाठीते)(मोक्याचा)
pas de traduction en français
[4] id = 68904
जाती गेली गिरणी आली सुख सांगू मी कोणायाला
शिदोरी बांधुनी जाऊ पुढच्या वाटला
jātī gēlī giraṇī ālī sukha sāṅgū mī kōṇāyālā
śidōrī bāndhunī jāū puḍhacyā vāṭalā
Grindmill is gone, the flour mill has come, whom can I tell my joys
Let’s take food along, and proceed on the road ahead
▷  Caste went (गिरणी) has_come (सुख)(सांगू) I (कोणायाला)
▷ (शिदोरी)(बांधुनी)(जाऊ)(पुढच्या)(वाटला)
pas de traduction en français
[5] id = 68905
रचली गाणी जुन्या रूढीला धरूनी
सयांना सांगते जाऊ नवीन मारगानी
racalī gāṇī junyā rūḍhīlā dharūnī
sayānnā sāṅgatē jāū navīna māragānī
We compose songs, following the old tradition
I tell friends, let’s go on the new path
▷ (रचली)(गाणी)(जुन्या)(रूढीला)(धरूनी)
▷ (सयांना) I_tell (जाऊ)(नवीन)(मारगानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Petty quarrels of Rām and Sītā
  3. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  4. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  5. The guile of Rāvaṇ
  6. General reasons
  7. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  8. Moral vexation, mental pressure
  9. The company of Rāvaṇ, a blot on Sītā
  10. Delivered in the hut of sari
  11. Bath
  12. Darkness-lamp
  13. Forest fruits
  14. Baby’s play in Sītā’s lap
  15. He pulls her braid
  16. Unhappiness at girl’s birth
  17. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  18. Woman-race is foolish, crow is cunning
  19. No value whatsoever anywhere
  20. Born from a tiger, still a woman
  21. Bran of nācnī, black millet
  22. A lot due to one’s fate, naśiba
  23. Daughter’s grief
  24. Feelings during one’s serious illness
  25. A burden to her parents
  26. A blot on her mother
  27. Destined to belong to a foreign house
  28. Parents’ grief and inverted feelings
  29. Daughter foretold her ruin and disgrace
  30. Forsaken by her parents
  31. Father is a tiger
  32. Suspicion about malicious men
  33. Guarding oneself against ill-bred men
  34. “Don’t be lustful with guileless women”
  35. “What does he gain through gossiping?”
  36. He is agressively misbehaving
  37. Sinner malicious
  38. Counter-attack by brother
  39. Counter-attack by son
  40. “I will retort”
  41. “Beware of my secret plans”
  42. “How do you dare to look at other’s wife?”
  43. Menfolk are skillfull builders
  44. Grains
  45. Lakṣmī
  46. “Put on plenty of bangles”
  47. Rivalry feelings
  48. Sex relations between close relatives
  49. “Fickle woman”
  50. Sex unruliness, yearning for sex
  51. “In the gardener’s garden”
  52. Unable to sing
  53. Mutual fondness
  54. “Break your silence”
  55. Children play together
  56. Advices about how to treat them
  57. Rite to dispel the bad eye
  58. Attractive songs
  59. Opening up one’s mind
  60. Sterile but man’s companion
  61. Beware! Gymnasium on the way
  62. She comes home to enquire about my son
  63. Do not charm him!
  64. Your youth gone, all is gone
  65. Youth is laughted at
  66. Coquetry blamed
  67. Sexual indecency
  68. Mother’s dread
  69. Walk slowly
  70. Mother teachs and gives support
  71. Mother teaches
  72. Charity to Gosāvī mendicant
  73. For fear of brother’s anger
  74. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  75. No blot on kūḷ, got
  76. Image of fertility
  77. Protective secrecy
  78. A distinctive duty
  79. Nobody’s concern
  80. Flour in plenty:women’s fortune
  81. Millstone made of corundum
  82. A huge grindmill in a vast house
  83. The call of the rooster
  84. Moment of good fortune for a woman
  85. Its shape
  86. To open up one’s heart
  87. Mother remembers daughter
  88. Mother’s milk proves source of energy
  89. Young sits near
  90. Cowdung and sweeping
  91. Brooming
  92. For son
  93. For husband
  94. For daughter
  95. She tries her best
  96. Daśarath and Rāvaṇ
  97. Vow to Kṛṣṇa
  98. Celibate
  99. Place of bath
  100. Guardian of one’s child
  101. Promise, vow made
  102. Palanquin and procession
  103. Simplicity
  104. Temple
  105. Offered by brother
  106. Offered by brother in law
  107. Sisters to brother
  108. Rukhmini’s ornaments
  109. After Alandi let us go to Dehu
  110. Bhandarya mountain
  111. Tukārām and Jijabai
  112. Jijā is grieved
  113. She wishes to be in Prapaca
  114. Vaikuṅṭha, Tuka and relatives
  115. Tukārām, bhajan-kirtan
  116. Villages (sticks) come to meet the goddess
  117. Pandal
  118. A man is hook-swinged
  119. Vow
  120. Mūrāli, inviting daughter
  121. Installation
  122. Support
  123. Prayer and worship: kept in mind
  124. Women broom the courtyard for him at dawn
  125. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  126. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  127. Ethical norms
  128. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  129. God helps delivery
  130. Alike a new birth for a woman
  131. Children and grand-children-seal of fortune
  132. Children in plenty - a contentment
  133. Fulfilling
  134. She brought me up
  135. Gold
  136. Honey
  137. Mother gives food
  138. One can not pay back mothers loan
  139. Looks pretty (new hair, fair, like moon, flower)
  140. Bonnet and tunic
  141. Bringing baby home at twilight
  142. Baby plays: mother forgets her fatigue
  143. Bad eye passes along over the cradle
  144. Because the baby is chubby, main reason
  145. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  146. Fear for fire or snake
  147. Similes
  148. Given handkerchief to wave
  149. Waiting anxiously
  150. In god’s company, other relatives
  151. When father-son, uncle-nephew are seen together
  152. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  153. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  154. Mother admonishes and warns son
  155. His bath
  156. He goes to Bombay
  157. He is virtuous
  158. He is handsome
  159. Prime of youth complexion
  160. Helping her during illness
  161. “Do help other cultivators in difficult time”
  162. Different crops
  163. Fox barks, a good omen
  164. Her expectations in son’s marriage
  165. He is received with honour by bride’s father
  166. She was conquered and brought in
  167. Mother wants a daughter
  168. Daughter’s sweet voice
  169. Daughter’s ornaments
  170. Daughter is pretty
  171. Daughter’s gait
  172. Daughter is taller than mother
  173. Shyness
  174. Body change
  175. Weakness
  176. Special food given
  177. Daughter is with children
  178. Mother feels restless
  179. Daughter’s feelings towards mother
  180. Letter to and from her
  181. She has been struck by bad eye
  182. Daughter’s tender beautiful hand
  183. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  184. Mother waits for daughter when she is ill
  185. Mutual wish to confide
  186. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  187. Son-in-law gets angry
  188. Guest from Pune
  189. Groom must from high caste
  190. Uncle
  191. Maternal uncle takes lead
  192. Bride’s sister, best-woman
  193. His grief
  194. Other relatives
  195. Mother worries as daughter does not get married
  196. Brother is out of station
  197. Sister’s dedication to brother’s life
  198. Brother amidst sisters
  199. Sweet quarrels between both of them
  200. Lakshmi-prosperity enters the stable
  201. Tailor stiching it
  202. A black sari called chandrakala
  203. Common sari
  204. Sweet is the brother-sister relationship
  205. Brother comes as a guest
  206. “I feel unwell”
  207. Brother goes to fetch her at in-laws’
  208. Brother comes riding
  209. Brother’s meal at in-laws’
  210. Mūrāli as a young child
  211. Sister waits for mūrāli
  212. Sister is glad when brother arrives
  213. Brother promised daughter at his marriage
  214. Brother kept tradition alive
  215. Brings stress on brother/sister relation
  216. Bhāujay admonished by brother’s sister
  217. Brother compared to his wife
  218. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  219. Game of wrestling, kusti
  220. Parents’ kingdom
  221. As long as parents are alive
  222. After the death of parents
  223. Stupid went to māher
  224. Parents are dead
  225. God from māher
  226. Close relationship
  227. Preparing dress for sister’s child
  228. They are for each other
  229. Both are enjoying her pregnancy
  230. How husband faces difficulties
  231. Their house and happy life together
  232. Wife enjoys husband’s protection
  233. Wife must bear husband’s anger
  234. Though poor, husband is of great worth
  235. Anger against a womanising husband
  236. Husband is like a serpent
  237. Husband takes revenge, cheats
  238. Disgusted wife
  239. Received with pomp and ceremony in heaven
  240. Child motherless
  241. Father is aggrieved
  242. Children become orphans
  243. Pyre
  244. Retorts angrily
  245. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  246. Takes sides for his people
  247. Writes the Constitution & laws
  248. Leads satyāgraha
  249. On the move to overcome
  250. Ground to existence
  251. Kuṅkū, Ramā’s auspicious symbol
  252. Symbols of saubhāgya
  253. Ramā’s support, peace and wisdom.
  254. The Brahmin wife kills Ambedkar
  255. Bhīm, a guest in my home
  256. Taking Bhīm’s name
  257. Bhīm’s name in the heart
  258. Outstanding intelligence and education
  259. Bhīm immortal in his legacy
  260. The historical ceremony
  261. Pilgrimage
  262. Bhīm’s birth
  263. Bhim goes to school
  264. Casual meet of animators
  265. Special meet Pabal (8-9 March 1997)
  266. Gender Relation
  267. Heritage
  268. Method of education
  269. Method of work
  270. Peoples’ relation to her
  271. Her knowledge
  272. Traditional midwife and doctor
  273. Traditional midwife and dispensary, hospital
  274. Medical approach
  275. Dudhavre
⇑ Top of page ⇑