Village: नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap
279 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[21] id = 21 ✓ | जनक राजाला सीतामाई कन्या झाली बोलती जनात तिला रावणाने बाटवीली janaka rājālā sītāmāī kanyā jhālī bōlatī janāta tilā rāvaṇānē bāṭavīlī | ✎ King Janak got a daughter, Sitamai People gossip, Ravan* has defiled her ▷ Janak (राजाला)(सीतामाई)(कन्या) has_come ▷ (बोलती)(जनात)(तिला)(रावणाने)(बाटवीली) | Le roi Janak eut une fille, Sītāmāī Les gens jasent Rāvaṇ l'a souillée |
| |||
[35] id = 40822 ✓ | सीतामाई कन्या ही तर जनक राजाला अयोध्येची लोक दोष देतात रामाला sītāmāī kanyā hī tara janaka rājālā ayōdhyēcī lōka dōṣa dētāta rāmālā | ✎ Sitamai is the daughter of King Janak But people from Ayodhya blame Ram ▷ (सीतामाई)(कन्या)(ही) wires Janak (राजाला) ▷ (अयोध्येची)(लोक)(दोष)(देतात) Ram | pas de traduction en français |
[45] id = 53276 ✓ | जनक राजा उभा राहीला तळ्यात जनतेला सांग धन सापड मळ्यात janaka rājā ubhā rāhīlā taḷyāta janatēlā sāṅga dhana sāpaḍa maḷyāta | ✎ King Janak stood in the lake He tells his subjects, he found a treasure in the plantation ▷ Janak king standing (राहीला)(तळ्यात) ▷ (जनतेला) with (धन)(सापड)(मळ्यात) | pas de traduction en français |
[7] id = 216 ✓ | सीताला वनवास चोळीसाठी आला सोनेरी हरणाचा तिन विचार नाही केला sītālā vanavāsa cōḷīsāṭhī ālā sōnērī haraṇācā tina vicāra nāhī kēlā | ✎ Sita suffered her exile in the forest on account of a blouse She didn’t think before she asked for the skin of the golden deer for her blouse ▷ Sita vanavas (चोळीसाठी) here_comes ▷ (सोनेरी)(हरणाचा)(तिन)(विचार) not did | pas de traduction en français |
[112] id = 96432 ✓ | गावाना खालती पडनी रावण वाकडा आले नाव कली कमरते दिसतो आकडा gāvānā khālatī paḍanī rāvaṇa vākaḍā ālē nāva kalī kamaratē disatō ākaḍā | ✎ On the outskirts of the village, Ravan* is lying in a bent position A time like this has come, Ravan* looks like he is lying in a contorted position ▷ (गावाना)(खालती)(पडनी) Ravan (वाकडा) ▷ Here_comes (नाव) Kali (कमरते)(दिसतो)(आकडा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 317 ✓ | सीताबाई भोळी तिच्या मनात नाही काही कपटी रावण आला हरण घाई घाई sītābāī bhōḷī ticyā manāta nāhī kāhī kapaṭī rāvaṇa ālā haraṇa ghāī ghāī | ✎ Sitabai is innocent, she has nothing in her mind Wicked Ravan* has come hurriedly to carry her away ▷ Goddess_Sita (भोळी)(तिच्या)(मनात) not (काही) ▷ (कपटी) Ravan here_comes (हरण)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 318 ✓ | सीताबाई भोळी वागे भोळ्याच मनानी कपटी रावण आला हराण होऊनी sītābāī bhōḷī vāgē bhōḷyāca manānī kapaṭī rāvaṇa ālā harāṇa hōūnī | ✎ Sitabai is simple, she is innocent in her mind Wicked Ravan* came disguised as a deer ▷ Goddess_Sita (भोळी)(वागे)(भोळ्याच)(मनानी) ▷ (कपटी) Ravan here_comes (हराण)(होऊनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[13] id = 394 ✓ | लक्ष्मण बोल सीता वलांडू नको रेषा कपटी रावणानी सीतामाईची केली दशा lakṣmaṇa bōla sītā valāṇḍū nakō rēṣā kapaṭī rāvaṇānī sītāmāīcī kēlī daśā | ✎ Lakshman says, Sita, don’t cross the marked line Wicked Ravan* was the cause of Sitamai’s plight ▷ Laksman says Sita (वलांडू) not (रेषा) ▷ (कपटी) Ravan (सीतामाईची) shouted (दशा) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[1] id = 930 ✓ | सीताला वनवास चोळी साठी आला सोनेरी हरणाचा तिन विचार नाही केला sītālā vanavāsa cōḷī sāṭhī ālā sōnērī haraṇācā tina vicāra nāhī kēlā | ✎ Sita had to go through hardships and suffering for the sake of a blouse She didn’t think of the golden deer ▷ Sita vanavas blouse for here_comes ▷ (सोनेरी)(हरणाचा)(तिन)(विचार) not did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[19] id = 760 ✓ | सीता नेली वधाईला सुर्यातळी केला माथा वध लक्ष्मण सर्वी माया सोड आता sītā nēlī vadhāīlā suryātaḷī kēlā māthā vadha lakṣmaṇa sarvī māyā sōḍa ātā | ✎ Sita is being taken to be killed, her face was turned towards the setting sun Kill me, Lakshman, forget all your affection ▷ Sita (नेली)(वधाईला)(सुर्यातळी) did (माथा) ▷ (वध) Laksman (सर्वी)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[11] id = 925 ✓ | सीता माई दोषी सार्या जनतेला दिसती कैकई कवसाली ही ग मनात हसती sītā māī dōṣī sāryā janatēlā disatī kaikaī kavasālī hī ga manāta hasatī | ✎ To all the people, Sitamai appears to be at fault Cunning Kaikeyi is laughing in her mind ▷ Sita (माई)(दोषी)(सार्या)(जनतेला)(दिसती) ▷ (कैकई)(कवसाली)(ही) * (मनात)(हसती) | pas de traduction en français |
[12] id = 926 ✓ | सीतामाई दोषी म्हणत्या सार्या नारी सांगा लक्ष्मण दिर भरतार राम हरी sītāmāī dōṣī mhaṇatyā sāryā nārī sāṅgā lakṣmaṇa dira bharatāra rāma harī | ✎ All the women say, Sita is to be blamed Lakshman, brother-in-law, go and tell Ram, my husband ▷ (सीतामाई)(दोषी)(म्हणत्या)(सार्या)(नारी) ▷ With Laksman (दिर)(भरतार) Ram (हरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 927 ✓ | सीतामाईला दोष सार्या जनतेने दिला तिच्या माग वनवास याग कैकयीनी केला sītāmāīlā dōṣa sāryā janatēnē dilā ticyā māga vanavāsa yāga kaikayīnī kēlā | ✎ All the people put the blame on Sita But Kaikeyi was the one who caused Sita so much suffering ▷ (सीतामाईला)(दोष)(सार्या)(जनतेने)(दिला) ▷ (तिच्या)(माग) vanavas (याग)(कैकयीनी) did | pas de traduction en français |
[14] id = 928 ✓ | राम झाला राजा भरत चरण मळी कैकई कवसाली सीताबाई गेली बळी rāma jhālā rājā bharata caraṇa maḷī kaikaī kavasālī sītābāī gēlī baḷī | ✎ Ram became the King, Bharat sits at his feet and worships him Because of the cunning Kaikeyi, Sitabai became the victim ▷ Ram (झाला) king (भरत)(चरण)(मळी) ▷ (कैकई)(कवसाली) goddess_Sita went (बळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[10] id = 1002 ✓ | सीता नेली रावणानी अयोध्येत खळबळ कैकयी माता बोल सीता उष्टी पत्रावळ sītā nēlī rāvaṇānī ayōdhyēta khaḷabaḷa kaikayī mātā bōla sītā uṣṭī patrāvaḷa | ✎ Ravan* carried away Sita, there was a tumult in Ayodhya Mother Kaikeyi says, Sita is an Ushti Patraval (food on a leaf-plate already tasted by another) ▷ Sita (नेली) Ravan (अयोध्येत)(खळबळ) ▷ (कैकयी)(माता) says Sita (उष्टी)(पत्रावळ) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 1003 ✓ | सीता नेली रावणानी अयोध्येत बोब झाली बोलती कैकयी सीता नाही चांगली राहिली sītā nēlī rāvaṇānī ayōdhyēta bōba jhālī bōlatī kaikayī sītā nāhī cāṅgalī rāhilī | ✎ Ravan* carried away Sita, there was a big noise in Ayodhya Kaikeyi says, Sita has not remained a chaste woman any more ▷ Sita (नेली) Ravan (अयोध्येत)(बोब) has_come ▷ (बोलती)(कैकयी) Sita not (चांगली)(राहिली) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 929 ✓ | जनक राजाला सीतामाई कन्या झाली बोलती जनात तिला रावनानी बाटवली janaka rājālā sītāmāī kanyā jhālī bōlatī janāta tilā rāvanānī bāṭavalī | ✎ King Janak has a daughter, Sitabai People say Ravan* has enjoyed her and defiled her reputation ▷ Janak (राजाला)(सीतामाई)(कन्या) has_come ▷ (बोलती)(जनात)(तिला) Ravan (बाटवली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[2] id = 1126 ✓ | अहिर वनात काय दिस निळ निळ सीता बाळंतीण लव अंकुशाचा वेळ ahira vanāta kāya disa niḷa niḷa sītā bāḷantīṇa lava aṅkuśācā vēḷa | ✎ In Ahir forest, what appears so blue Sitabai has delivered at the time of Lav and Ankush ▷ (अहिर)(वनात) why (दिस)(निळ)(निळ) ▷ Sita (बाळंतीण) put (अंकुशाचा)(वेळ) | pas de traduction en français |
[24] id = 94353 ✓ | सीताच्या न्हाणीवरी दिवा जळतो तुपाचा लव अंकुश बाळ वस वाढतो रामाचा sītācyā nhāṇīvarī divā jaḷatō tupācā lava aṅkuśa bāḷa vasa vāḍhatō rāmācā | ✎ Near Sita’s bathroom place, a lamp with ghee* is burning Lav and Ankush, Ram’s lineage is growing ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी) lamp (जळतो)(तुपाचा) ▷ Put (अंकुश) son (वस)(वाढतो) of_Ram | pas de traduction en français |
|
[6] id = 1146 ✓ | ऐन जंगलात दिवा कुणाचा विझला सीतेच्या मांडीवरी लव अंकुश निजला aina jaṅgalāta divā kuṇācā vijhalā sītēcyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa nijalā | ✎ In Ain forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (ऐन)(जंगलात) lamp (कुणाचा)(विझला) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) put (अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[1] id = 1140 ✓ | वनीची वनफळ रस रुमाली गळ सीताला वनवास लव अंकुश बाळायेळ vanīcī vanaphaḷa rasa rumālī gaḷa sītālā vanavāsa lava aṅkuśa bāḷāyēḷa | ✎ Fruits from the forest, their juice is dripping on the scarf Sita was in exile in the forest at the time of Lahu and Ankush’s birth ▷ (वनीची)(वनफळ)(रस)(रुमाली)(गळ) ▷ Sita vanavas put (अंकुश)(बाळायेळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 1187 ✓ | ऐन जंगलात दिवा कुणाचा जळतो सीतेच्या मांडीवरी लव अंकुश खेळला aina jaṅgalāta divā kuṇācā jaḷatō sītēcyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa khēḷalā | ✎ In the forest of Ain trees, whose lamp is burning Lav and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (ऐन)(जंगलात) lamp (कुणाचा)(जळतो) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) put (अंकुश)(खेळला) | pas de traduction en français |
[18] id = 94922 ✓ | अशी धुरपदी बोल दिरा माझ्या तु चांडाळा भरील्या रे सभमधी केला येणीचा गुंडाळा aśī dhurapadī bōla dirā mājhyā tu cāṇḍāḷā bharīlyā rē sabhamadhī kēlā yēṇīcā guṇḍāḷā | ✎ Dhurpada says, my brother in law, you have crossed all limits He caught her by her braided hair in the gathering of people ▷ (अशी)(धुरपदी) says (दिरा) my you (चांडाळा) ▷ (भरील्या)(रे)(सभमधी) did (येणीचा)(गुंडाळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[1] id = 2100 ✓ | आगीच्या नेट वली जळती लाकड मुलीचा जन्म गणगोताला साकड āgīcyā nēṭa valī jaḷatī lākaḍa mulīcā janma gaṇagōtālā sākaḍa | ✎ Wet wood is burning in the roaring fire A daughter born, it’s a calamity for the kith and kin ▷ (आगीच्या)(नेट)(वली)(जळती)(लाकड) ▷ (मुलीचा)(जन्म)(गणगोताला)(साकड) | pas de traduction en français |
[33] id = 42609 ✓ ◉ UVS-45-24 start 00:30 ➡ listen to section | आगीना इच्या आगीच्या ग नेट वल जळत्या साययरी अशी ना किती कष्ट करु धस नाही त्या माहेगयरी āgīnā icyā āgīcyā ga nēṭa vala jaḷatyā sāyayarī aśī nā kitī kaṣṭa karu dhasa nāhī tyā māhēgayarī | ✎ Wet wood burns in the kindled fire How much can I toil? Nobody cares for it in my parent’s home ▷ (आगीना)(इच्या)(आगीच्या) * (नेट)(वल)(जळत्या)(साययरी) ▷ (अशी) * (किती)(कष्ट)(करु)(धस) not (त्या)(माहेगयरी) | pas de traduction en français |
[34] id = 42610 ✓ ◉ UVS-45-24 start 01:24 ➡ listen to section | अशी ना बाई अगाईच्या नेट वल ना जळतो गोईला बाई ना किती कष्ट करा धस नाही त्या बाईला aśī nā bāī agāīcyā nēṭa vala nā jaḷatō gōīlā bāī nā kitī kaṣṭa karā dhasa nāhī tyā bāīlā | ✎ Wet wood burns in the kindled fire A woman may toil and toil, it has no value ▷ (अशी) * woman (अगाईच्या)(नेट)(वल) * (जळतो)(गोईला) ▷ Woman * (किती)(कष्ट) doing (धस) not (त्या)(बाईला) | pas de traduction en français |
[35] id = 42611 ✓ ◉ UVS-45-24 start 02:19 ➡ listen to section | आगीनीच्या नेट वली ना जळती लाकड अशी ना जलमा आली ना लेक आई ना बापाला साकड āgīnīcyā nēṭa valī nā jaḷatī lākaḍa aśī nā jalamā ālī nā lēka āī nā bāpālā sākaḍa | ✎ Wet wood burns in the kindled fire A daughter is born, a calamity for the parents ▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वली) * (जळती)(लाकड) ▷ (अशी) * (जलमा) has_come * (लेक)(आई) * (बापाला)(साकड) | pas de traduction en français |
[5] id = 2145 ✓ | राघु मैनाची जोडी दोघ बसली तळ्यात राघु गेलाय उडूनी मैना बसली आळ्यात rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī taḷyāta rāghu gēlāya uḍūnī mainā basalī āḷyāta | ✎ Raghu* and Mina, the pair is sitting in the pond Raghu* has flown away, Mina got stuck in the cavity around ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (तळ्यात) ▷ (राघु)(गेलाय)(उडूनी) Mina sitting (आळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 2146 ✓ | राघु मैनाची जोडी दोघ बसली वालात राघु गेलाय उडूनी मैना गुतली येलात rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī vālāta rāghu gēlāya uḍūnī mainā gutalī yēlāta | ✎ Raghu* and Mina, the pair is sitting in the field of beans Raghu* has flown away, Mina got caught in the creeper ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (वालात) ▷ (राघु)(गेलाय)(उडूनी) Mina (गुतली)(येलात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 2147 ✓ | राघु मैनाची जोडी दोघ बसली वडाला राघु गेलाया उडूनी मैना गुंतली झाडाला rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī vaḍālā rāghu gēlāyā uḍūnī mainā guntalī jhāḍālā | ✎ Raghu* and Mina, the pair is sitting on the Banyan* tree Raghu* has flown away, Mina got caught in the (tree) branches ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (वडाला) ▷ (राघु)(गेलाया)(उडूनी) Mina (गुंतली)(झाडाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 2135 ✓ | लेक समुद्राच पाणी सून पाण्याच घंगाळ बायकांची जात पुरुषापरास वंगाळ lēka samudrāca pāṇī sūna pāṇyāca ghaṅgāḷa bāyakāñcī jāta puruṣāparāsa vaṅgāḷa | ✎ The son is sea water, the daughter-in-law a water container Being a woman is worse than being a man ▷ (लेक)(समुद्राच) water, (सून)(पाण्याच)(घंगाळ) ▷ (बायकांची) class (पुरुषापरास)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 2160 ✓ | कावळ्यानी कोट केल चंदन कोरुनी उदाशीला (उदास) पक्षी गेला भरारी मारुनी kāvaḷyānī kōṭa kēla candana kōrunī udāśīlā (udāsa) pakṣī gēlā bharārī mārunī | ✎ The crow built a nest by carving the sandalwood tree The dejected bird flew away high ▷ (कावळ्यानी)(कोट) did (चंदन)(कोरुनी) ▷ (उदाशीला) ( (उदास) ) (पक्षी) has_gone (भरारी)(मारुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 2182 ✓ | लेकाच्या जातीला कशाची चाल रुढ पुढच मांडील तुझ्या संसाराच कोड lēkācyā jātīlā kaśācī cāla ruḍha puḍhaca māṇḍīla tujhyā sansārāca kōḍa | ✎ Born a son, why does he have to worry about customs and traditions He will place all the problems of the family before you ▷ (लेकाच्या)(जातीला) of_how let_us_go (रुढ) ▷ (पुढच)(मांडील) your (संसाराच)(कोड) | pas de traduction en français |
[2] id = 2183 ✓ | राजामंदी राज बाळपणी राज ग्वोड माहेरात नाही चाड सासरी नाही धड rājāmandī rāja bāḷapaṇī rāja gvōḍa māhērāta nāhī cāḍa sāsarī nāhī dhaḍa | ✎ In all the lifespan, childhood is sweet No love in maher*, nothing is well at in-laws ’ ▷ (राजामंदी) king (बाळपणी) king (ग्वोड) ▷ (माहेरात) not (चाड)(सासरी) not (धड) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 2184 ✓ | बाईचा जलम नको देऊ देवराया रस्त्यानी चालता निंदा करीती आईबाया bāīcā jalama nakō dēū dēvarāyā rastyānī cālatā nindā karītī āībāyā | ✎ Oh God, don’t give me a woman’s birth While going on the road, other women keep abusing ▷ (बाईचा)(जलम) not (देऊ)(देवराया) ▷ On_the_road (चालता)(निंदा) asks_for (आईबाया) | pas de traduction en français |
[10] id = 111139 ✓ | नवतीच्या नारी तुझी नवती काढीन तुझ्या वाडयाला माझ्या बाळाला धाडीन navatīcyā nārī tujhī navatī kāḍhīna tujhyā vāḍayālā mājhyā bāḷālā dhāḍīna | ✎ You, young woman, I will teach you a lesson I shall send my son to your house ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(काढीन) ▷ Your (वाडयाला) my (बाळाला)(धाडीन) | pas de traduction en français |
[5] id = 2210 ✓ | बाजी माझा वाघ मी तर वाघाच कलाम काय सांगू बाई माझा अस्तुरी जलाम bājī mājhā vāgha mī tara vāghāca kalāma kāya sāṅgū bāī mājhā asturī jalāma | ✎ My father is a tiger, I am his graft What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence ▷ (बाजी) my (वाघ) I wires (वाघाच)(कलाम) ▷ Why (सांगू) woman my (अस्तुरी)(जलाम) | pas de traduction en français |
[6] id = 2211 ✓ | बाप माझा वाघ मी तर वाघाच कलाम काई सांगू बाई माझा अस्तुरी जलम bāpa mājhā vāgha mī tara vāghāca kalāma kāī sāṅgū bāī mājhā asturī jalama | ✎ My father is a tiger, I am his graft What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence ▷ Father my (वाघ) I wires (वाघाच)(कलाम) ▷ (काई)(सांगू) woman my (अस्तुरी)(जलम) | pas de traduction en français |
[8] id = 2213 ✓ | बाजी माझा वाघ माझा जलम पाडसाचा देवानी घडवला ग जनम अस्तुरीचा bājī mājhā vāgha mājhā jalama pāḍasācā dēvānī ghaḍavalā ga janama asturīcā | ✎ My father is a tiger, I am born as his cub God gave me the birth of a woman (I am sill a woman) ▷ (बाजी) my (वाघ) my (जलम)(पाडसाचा) ▷ (देवानी)(घडवला) * (जनम)(अस्तुरीचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 43185 ✓ ◉ UVS-44-39 start 04:43 ➡ listen to section | बाई ना अस्तुरी जलम ठाव असता आले नसते अशी ना देवाच्या दारची तुळस झाले असते bāī nā asturī jalama ṭhāva asatā ālē nasatē aśī nā dēvācyā dāracī tuḷasa jhālē asatē | ✎ Had I known that I would be born a woman, I would have refused to be born I would have become a holy basil at God’s doorstep ▷ Woman * (अस्तुरी)(जलम)(ठाव)(असता) here_comes (नसते) ▷ (अशी) * (देवाच्या)(दारची)(तुळस) become (असते) | pas de traduction en français |
[37] id = 43186 ✓ ◉ UVS-44-39 start 05:26 ➡ listen to section | अशी ना अस्तुरी जलम कुणी घातीला येड्यानी अशी ना परक्याच्या घरी माझा देह राबतो भाड्यानी aśī nā asturī jalama kuṇī ghātīlā yēḍyānī aśī nā parakyācyā gharī mājhā dēha rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given birth to a woman My body is toiling on rent in somebody else’s house ▷ (अशी) * (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यानी) ▷ (अशी) * (परक्याच्या)(घरी) my (देह)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 2333 ✓ | जीव माझा गेला जाताई जाईना शिवच्या पल्याड माझी लाडकी मैना jīva mājhā gēlā jātāī jāīnā śivacyā palyāḍa mājhī lāḍakī mainā | ✎ Life has left me, but it was struggling My darling daughter stays a little beyond the village border ▷ Life my has_gone (जाताई)(जाईना) ▷ (शिवच्या)(पल्याड) my (लाडकी) Mina | pas de traduction en français |
[2] id = 2334 ✓ | जीव माझा गेला नका करु चला चला माझ्या मैनाला हाकनी तिला तुम्ही बोलवा jīva mājhā gēlā nakā karu calā calā mājhyā mainālā hākanī tilā tumhī bōlavā | ✎ Life has left me, don’t be in a hurry Call my darling daughter ▷ Life my has_gone (नका)(करु) let_us_go let_us_go ▷ My for_Mina (हाकनी)(तिला)(तुम्ही)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[3] id = 2335 ✓ | जीव माझा गेला माझ्या जिवाला करु काही माझ्या उषाबाई हरणे उचलावा पायी jīva mājhā gēlā mājhyā jivālā karu kāhī mājhyā uṣābāī haraṇē ucalāvā pāyī | ✎ Life has left me, what can I do Usha, my daughter, come soon ▷ Life my has_gone my (जिवाला)(करु)(काही) ▷ My (उषाबाई)(हरणे)(उचलावा)(पायी) | pas de traduction en français |
[4] id = 2336 ✓ | जीव माझा गेला नका करु डोळेझाक लाडक्या मैनाला तुम्ही मारा शिववरुनी हाक jīva mājhā gēlā nakā karu ḍōḷējhāka lāḍakyā mainālā tumhī mārā śivavarunī hāka | ✎ Life has left me, do not ignore Call my darling daughter, Mina, call her from the village gate ▷ Life my has_gone (नका)(करु)(डोळेझाक) ▷ (लाडक्या) for_Mina (तुम्ही)(मारा)(शिववरुनी)(हाक) | pas de traduction en français |
[5] id = 2337 ✓ | जीव माझा गेला नका करु डोळेझाक माझ्याई मैनाला मारा बायांनो शिववरुनी हाक jīva mājhā gēlā nakā karu ḍōḷējhāka mājhyāī mainālā mārā bāyānnō śivavarunī hāka | ✎ Life has left me, do not ignore Women, call my daughter, Mina, call her from the village gate ▷ Life my has_gone (नका)(करु)(डोळेझाक) ▷ (माझ्याई) for_Mina (मारा)(बायांनो)(शिववरुनी)(हाक) | pas de traduction en français |
[9] id = 2341 ✓ | जीव माझा गेला सराण जळात खलाटीला येवढ्या गोतातूनी दुःख माझ्या लालाटीला jīva mājhā gēlā sarāṇa jaḷāta khalāṭīlā yēvaḍhyā gōtātūnī duḥkha mājhyā lālāṭīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning on the low ground In all this kith and kin, sorrow is in my fate ▷ Life my has_gone (सराण)(जळात)(खलाटीला) ▷ (येवढ्या)(गोतातूनी)(दुःख) my (लालाटीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 2413 ✓ | जिवा जडभारी कस कळल माझ्या बापा दारामधी चाफा फुल पडती गपा गपा jivā jaḍabhārī kasa kaḷala mājhyā bāpā dārāmadhī cāphā fula paḍatī gapā gapā | ✎ I am seriously ill, how did my father come to know about it Champak* tree at the door, its flowers fall one after the other ▷ Life (जडभारी) how (कळल) my father ▷ (दारामधी)(चाफा) flowers (पडती)(गपा)(गपा) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 2414 ✓ | जिवा जडभारी कस कळल माझ्या आई दारामधी जाई फुल पडती घाई घाई jivā jaḍabhārī kasa kaḷala mājhyā āī dārāmadhī jāī fula paḍatī ghāī ghāī | ✎ I am seriously ill, how did my mother come to know about it Jasmine tree at the door, its flowers fall one after the other ▷ Life (जडभारी) how (कळल) my (आई) ▷ (दारामधी)(जाई) flowers (पडती)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[1] id = 2416 ✓ | लगीन सराई जीव माझा थोडा थोडा आता माझी बाई माझ्या पाया मधी खोडा lagīna sarāī jīva mājhā thōḍā thōḍā ātā mājhī bāī mājhyā pāyā madhī khōḍā | ✎ Marriage season has come, I am worried Now, my daughter is a burden ▷ (लगीन)(सराई) life my (थोडा)(थोडा) ▷ (आता) my daughter my (पाया)(मधी)(खोडा) | pas de traduction en français |
[5] id = 2420 ✓ | भावच म्हणतो बहीण ठेवावी कवरी आबरुच भाड माझ्या जीवावर सुरी bhāvaca mhaṇatō bahīṇa ṭhēvāvī kavarī ābaruca bhāḍa mājhyā jīvāvara surī | ✎ Brother says, until when can I keep my sister at home Honour is at stake, it’s like a dagger in my chest ▷ (भावच)(म्हणतो) sister (ठेवावी)(कवरी) ▷ (आबरुच)(भाड) my (जीवावर)(सुरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 2424 ✓ | लहान बाळपण मला कायम दे रे देवा वयात आल्यावर जड जात बाप भावा lahāna bāḷapaṇa malā kāyama dē rē dēvā vayāta ālyāvara jaḍa jāta bāpa bhāvā | ✎ Oh God, let me remain a child always When I become of marriageable age, father and brother will feel it a burden ▷ (लहान)(बाळपण)(मला)(कायम)(दे)(रे)(देवा) ▷ (वयात)(आल्यावर)(जड) class father brother | pas de traduction en français |
[10] id = 2425 ✓ | राजमंदी राजे राजे बाळपणाचे बेस जळो तरुणपण उभा राहिल्याच दोष rājamandī rājē rājē bāḷapaṇācē bēsa jaḷō taruṇapaṇa ubhā rāhilyāca dōṣa | ✎ In all our life, childhood is the best Coming of age, what use is it, everyone starts suspecting ▷ (राजमंदी)(राजे)(राजे)(बाळपणाचे)(बेस) ▷ (जळो)(तरुणपण) standing (राहिल्याच)(दोष) | pas de traduction en français |
[11] id = 2426 ✓ | राजमधी राजे बाळपणी राजे छान नको देवा तरुणपण मला बेस लहाणपण rājamadhī rājē bāḷapaṇī rājē chāna nakō dēvā taruṇapaṇa malā bēsa lahāṇapaṇa | ✎ In all my life, childhood is very good Oh God, don’t give me youth, childhood is the best ▷ (राजमधी)(राजे)(बाळपणी)(राजे)(छान) ▷ Not (देवा)(तरुणपण)(मला)(बेस)(लहाणपण) | pas de traduction en français |
[12] id = 2427 ✓ | बाई तरुणपणाची माझ्या जीवाला घोकणी आता ग माझी बाई हावई देखणी bāī taruṇapaṇācī mājhyā jīvālā ghōkaṇī ātā ga mājhī bāī hāvī dēkhaṇī | ✎ Woman, I am worried about my young daughter Now my daughter is very beautiful ▷ Woman (तरुणपणाची) my (जीवाला)(घोकणी) ▷ (आता) * my daughter (हावई)(देखणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 2428 ✓ | तरुण ग पणाची माझ्या जीवाला धासत अशी ग माझी बाई चाल रस्त्यानी हासत taruṇa ga paṇācī mājhyā jīvālā dhāsata aśī ga mājhī bāī cāla rastyānī hāsata | ✎ My daughter’s youth gives me a fright My daughter is going on the road laughing ▷ (तरुण) * (पणाची) my (जीवाला)(धासत) ▷ (अशी) * my daughter let_us_go on_the_road (हासत) | pas de traduction en français |
[14] id = 2429 ✓ | तरुणपणाची माझ्या जीवाला पाळत बाई अशी ग माझी मैना हरण गुतली जाळ्यात taruṇapaṇācī mājhyā jīvālā pāḷata bāī aśī ga mājhī mainā haraṇa gutalī jāḷyāta | ✎ My daughter is young, I need to keep a watch Woman, my Mina is like this, mother is caught in a net ▷ (तरुणपणाची) my (जीवाला)(पाळत) ▷ Woman (अशी) * my Mina (हरण)(गुतली)(जाळ्यात) | pas de traduction en français |
[19] id = 2434 ✓ | मुलीचा जनम जशी करवंदीची जाळी फळांनी झाली काळी फास लागो माझ्या गळी mulīcā janama jaśī karavandīcī jāḷī phaḷānnī jhālī kāḷī phāsa lāgō mājhyā gaḷī | ✎ A daughter’s life is like a thicket of Karvand berries It has become black with ripe fruits, it is like a noose round my neck ▷ (मुलीचा)(जनम)(जशी)(करवंदीची)(जाळी) ▷ (फळांनी) has_come Kali (फास)(लागो) my (गळी) | pas de traduction en français |
[20] id = 2435 ✓ | मुलीचा जलम जशी विणली गोफण शाळू आला हिरवा किती कराव कुपण mulīcā jalama jaśī viṇalī gōphaṇa śāḷū ālā hiravā kitī karāva kupaṇa | ✎ A daughter’s life is like the weaving of a sling Jowar* crop has become green, how much can you fence it ▷ (मुलीचा)(जलम)(जशी)(विणली)(गोफण) ▷ (शाळू) here_comes (हिरवा)(किती)(कराव)(कुपण) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 2436 ✓ | मुलीचा जलम जसा आंबट कवठ टपती तोडाया किती करु मी काटकुट mulīcā jalama jasā āmbaṭa kavaṭha ṭapatī tōḍāyā kitī karu mī kāṭakuṭa | ✎ A daughter’s life is like a sour wood apple So many are waiting to pluck it,. how much can I protect her ▷ (मुलीचा)(जलम)(जसा)(आंबट)(कवठ) ▷ (टपती)(तोडाया)(किती)(करु) I (काटकुट) | pas de traduction en français |
[23] id = 2438 ✓ | मुलीचा जलम कलमी आंब्याचा मवर कुणी मारील दगड माझ्या जीवाला घोर mulīcā jalama kalamī āmbyācā mavara kuṇī mārīla dagaḍa mājhyā jīvālā ghōra | ✎ A daughter’s life is like the grafted mango blossom Someone might throw a stone, I am under great tension ▷ (मुलीचा)(जलम)(कलमी)(आंब्याचा)(मवर) ▷ (कुणी)(मारील)(दगड) my (जीवाला)(घोर) | pas de traduction en français |
[29] id = 2444 ✓ | तरुणपण नव्हे आहे लोखंडाची बेडी बाईच्या जातीला जलमाची बंद कडी taruṇapaṇa navhē āhē lōkhaṇḍācī bēḍī bāīcyā jātīlā jalamācī banda kaḍī | ✎ Youth is like an iron hand-cuff For womankind, she is confined for life ▷ (तरुणपण)(नव्हे)(आहे)(लोखंडाची)(बेडी) ▷ (बाईच्या)(जातीला)(जलमाची) stop (कडी) | Est-ce là jeunesse? Non! Mais menottes d’airain Pour la race de femme, chaînes, entraves à la vie. |
[38] id = 43183 ✓ ◉ UVS-44-39 start 02:05 ➡ listen to section | राजामधी राज बाळपणी राज बेस जळू तरुणपण उभ्या रािहल्याचा दोष rājāmadhī rāja bāḷapaṇī rāja bēsa jaḷū taruṇapaṇa ubhyā rāihalyācā dōṣa | ✎ The best happiness is in the childhood Let youth go to hell, to be young becomes a fault ▷ (राजामधी) king (बाळपणी) king (बेस) ▷ (जळू)(तरुणपण)(उभ्या)(रािहल्याचा)(दोष) | pas de traduction en français |
[61] id = 103083 ✓ | नदीच्या कडाला शाळु नव्ह तो बाटुक सवतीवर दिली बहिण भाऊ नव्ह तो खाटीक nadīcyā kaḍālā śāḷu navha tō bāṭuka savatīvara dilī bahiṇa bhāū navha tō khāṭīka | ✎ On the banks of river, it looks like jowar* crop but it is not so He gave his sister as a co-wife, he is not a brother, he is a butcher ▷ (नदीच्या)(कडाला)(शाळु)(नव्ह)(तो)(बाटुक) ▷ (सवतीवर)(दिली) sister brother (नव्ह)(तो)(खाटीक) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 2449 ✓ | जळो तरुणपण आग लागो उभारीला दोषच लागतो माता माझ्या गंधारीला jaḷō taruṇapaṇa āga lāgō ubhārīlā dōṣaca lāgatō mātā mājhyā gandhārīlā | ✎ To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman My mother Gandhari gets the blame only ▷ (जळो)(तरुणपण) O (लागो)(उभारीला) ▷ (दोषच)(लागतो)(माता) my (गंधारीला) | Brûlez la jeunesse! Mettez le feu à son ardeur! C’est sur ma mère Gandhari qu’en retombe la faute. |
[3] id = 2451 ✓ | बाई जळू ग तरुणपण आग लागो जवानीला वरती दोष लागतो माझ्या मातेच्या खाणीला bāī jaḷū ga taruṇapaṇa āga lāgō javānīlā varatī dōṣa lāgatō mājhyā mātēcyā khāṇīlā | ✎ To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman On top of it, my mother and all her ancestors get the b lame ▷ Woman (जळू) * (तरुणपण) O (लागो)(जवानीला) ▷ (वरती)(दोष)(लागतो) my (मातेच्या)(खाणीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 2452 ✓ | जळो तरुणपण आग लागो उभारीला बोलच लागती माता माझ्या गंधारीला jaḷō taruṇapaṇa āga lāgō ubhārīlā bōlaca lāgatī mātā mājhyā gandhārīlā | ✎ To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman My mother Gandhari gets the blame only ▷ (जळो)(तरुणपण) O (लागो)(उभारीला) ▷ (बोलच)(लागती)(माता) my (गंधारीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 43184 ✓ ◉ UVS-44-39 start 02:57 ➡ listen to section | बाई जळू तरुणपण आग लागू दे उभारीला अशी बोलच लागतो माता ना गंधारीला bāī jaḷū taruṇapaṇa āga lāgū dē ubhārīlā aśī bōlaca lāgatō mātā nā gandhārīlā | ✎ To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman My mother Gandhari gets the blame only ▷ Woman (जळू)(तरुणपण) O (लागू)(दे)(उभारीला) ▷ (अशी)(बोलच)(लागतो)(माता) * (गंधारीला) | pas de traduction en français |
[20] id = 2473 ✓ | कामाच वळण तुला लावीते मोकाशीणी जाशील परघरी मग होशील लकशमी kāmāca vaḷaṇa tulā lāvītē mōkāśīṇī jāśīla paragharī maga hōśīla lakaśamī | ✎ I will train you in housework, you will be taking the responsibility You will go to your her in-laws’ family, then you will become Lakshmi ▷ (कामाच)(वळण) to_you (लावीते)(मोकाशीणी) ▷ (जाशील)(परघरी)(मग)(होशील)(लकशमी) | pas de traduction en français |
[21] id = 2474 ✓ | काळ्या मातीत जन्म घेतला दोघानी लेक झाला धनी लेक गेलीय निघुनी kāḷyā mātīta janma ghētalā dōghānī lēka jhālā dhanī lēka gēlīya nighunī | ✎ They are both born in the same black fertile soil Son becomes the master, daughter leaves (after marriage) ▷ (काळ्या)(मातीत)(जन्म)(घेतला)(दोघानी) ▷ (लेक)(झाला)(धनी)(लेक)(गेलीय)(निघुनी) | Ils sont nés tous les deux dans la (même fertile) terre noire Le garçon devint un maître, la fille quitta et s’en alla. |
[24] id = 2477 ✓ | बोलती आता लेकी शिक्षण कशासाठी जाते परघरी भर शेणायाची पाटी bōlatī ātā lēkī śikṣaṇa kaśāsāṭhī jātē paragharī bhara śēṇāyācī pāṭī | ✎ They say, daughter, why do you want to study You will going to your in-laws’ family, fill dung in a basket ▷ (बोलती)(आता)(लेकी) education (कशासाठी) ▷ Am_going (परघरी)(भर)(शेणायाची)(पाटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[3] id = 2481 ✓ | धाव येडे बाई ज्याची होती त्यानी नेली काय सांगू बाई आपली माया वाया गेली dhāva yēḍē bāī jyācī hōtī tyānī nēlī kāya sāṅgū bāī āpalī māyā vāyā gēlī | ✎ Go, daughter, the family in which she was destined to go, took her, What can I tell you, woman, all our affection and attachment went waste ▷ (धाव)(येडे) woman (ज्याची)(होती)(त्यानी)(नेली) ▷ Why (सांगू) woman (आपली)(माया)(वाया) went | pas de traduction en français |
[17] id = 2495 ✓ | ज्याची व्हती त्यानी नेली नको जाऊस रोज रोज सांगते माझे बाई कमी झाल तुझ वझ jyācī vhatī tyānī nēlī nakō jāūsa rōja rōja sāṅgatē mājhē bāī kamī jhāla tujha vajha | ✎ The family in which she was destined to go, took her, don’t go every day I tell you, woman, your burden is gone ▷ (ज्याची)(व्हती)(त्यानी)(नेली) not (जाऊस)(रोज)(रोज) ▷ I_tell (माझे) woman (कमी)(झाल) your (वझ) | pas de traduction en français |
[19] id = 2497 ✓ | ज्याची व्हती त्यानी नेली नको होऊ येडीयेडी सांगते माझी माता आता सुटली तुझी बेडी jyācī vhatī tyānī nēlī nakō hōū yēḍīyēḍī sāṅgatē mājhī mātā ātā suṭalī tujhī bēḍī | ✎ The family in which she was destined to go, took her, don’t lose your heart, (mother) I tell you, dear mother, your hand-cuffs have gone ▷ (ज्याची)(व्हती)(त्यानी)(नेली) not (होऊ)(येडीयेडी) ▷ I_tell my (माता)(आता)(सुटली)(तुझी)(बेडी) | pas de traduction en français |
Notes => | आईबापांच्या हातातील बेडी सुटली | ||
[128] id = 76552 ✓ | बाप म्हण लेकी देऊन आलो बाई तुझ्या आयुष्याचा मी तर जामीन झालो नाही bāpa mhaṇa lēkī dēūna ālō bāī tujhyā āyuṣyācā mī tara jāmīna jhālō nāhī | ✎ Father says, I have got my daughter married I am not a guarantor for your life ▷ Father (म्हण)(लेकी)(देऊन)(आलो) woman ▷ Your (आयुष्याचा) I wires (जामीन)(झालो) not | pas de traduction en français |
[264] id = 112921 ✓ | माय बाप बोल लेक माझी रतन बिन अन्यायाच झाल जन्माच कथन māya bāpa bōla lēka mājhī ratana bina anyāyāca jhāla janmāca kathana | ✎ Father and mother say, my daughter is a gem For no fault of hers, her life was ruined ▷ (माय) father says (लेक) my (रतन) ▷ (बिन)(अन्यायाच)(झाल)(जन्माच)(कथन) | pas de traduction en français |
[29] id = 2533 ✓ | कामाच वळण लेकी लाविते मैना जायील परघरी मग होईन दैना kāmāca vaḷaṇa lēkī lāvitē mainā jāyīla paragharī maga hōīna dainā | ✎ I train my Mina in household chores She will go to her in-laws’ house, then that will be her plight ▷ (कामाच)(वळण)(लेकी)(लाविते) Mina ▷ (जायील)(परघरी)(मग)(होईन)(दैना) | pas de traduction en français |
[30] id = 2534 ✓ | बाप म्हण लेकी माझ गव्हाच पोत जाशील परक्या घरी मंग येंघीन तुझ जोत bāpa mhaṇa lēkī mājha gavhāca pōta jāśīla parakyā gharī maṅga yēṅghīna tujha jōta | ✎ Father says, my daughter is like a sack of wheat You will go to your in-laws’ house, then I shall climb the steps of your veranda ▷ Father (म्हण)(लेकी) my (गव्हाच)(पोत) ▷ (जाशील)(परक्या)(घरी)(मंग)(येंघीन) your (जोत) | pas de traduction en français |
[3] id = 2552 ✓ | बापानी दिली लेक रुपय घेतल हजार बैलावाणी केला लेकीचा बाजार bāpānī dilī lēka rupaya ghētala hajāra bailāvāṇī kēlā lēkīcā bājāra | ✎ Father gave his daughter, he took thousand rupees He sold his daughter like a bullock ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपय)(घेतल)(हजार) ▷ (बैलावाणी) did (लेकीचा)(बाजार) | pas de traduction en français |
Notes => | पूर्वी बहुतेक समाजात लग्नात मुलाकडच्यांना मुलीसाठी पैसे द्यावे लागायचे. त्याला द्याज म्हणत. आज ही पध्दत फक्त आदीवासी, भटक्यांच्यात दिसते. द्याज पैशाच्या रूपाने वा वस्तुच्या रूपाने दिले जाते. इतर समाजात आता मुलीकडच्यांना पैसे द्यावे लागतात, म्हणजेच हुंडा द्यावा लागतो. | ||
[11] id = 2560 ✓ | बाप म्हणे लेकी देउनी आलो बाई तुझ्या नशीबाचा जामीन झालो नाही bāpa mhaṇē lēkī dēunī ālō bāī tujhyā naśībācā jāmīna jhālō nāhī | ✎ Father says, I have got you married, my daughter I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देउनी)(आलो) woman ▷ Your (नशीबाचा)(जामीन)(झालो) not | pas de traduction en français |
[14] id = 2563 ✓ | बाप म्हण लेकी माझ्या आजूंळ मंजूळ आधी भरील वंजूळ मग टाकील तांदळ bāpa mhaṇa lēkī mājhyā ājūnḷa mañjūḷa ādhī bharīla vañjūḷa maga ṭākīla tāndaḷa | ✎ Father says, my daughter is sweet and gentle First, I gave her a handful, then I threw rice (marriage ritual) ▷ Father (म्हण)(लेकी) my (आजूंळ)(मंजूळ) ▷ Before (भरील)(वंजूळ)(मग)(टाकील)(तांदळ) | pas de traduction en français |
[17] id = 2566 ✓ | बाप म्हण लेकी तुला देऊनी आलो गंग माझ मी केल काम तुझ नशीब तुझ्या संग bāpa mhaṇa lēkī tulā dēūnī ālō gaṅga mājha mī kēla kāma tujha naśība tujhyā saṅga | ✎ Father says, I have got you married I have done my job, now it’s your fate ▷ Father (म्हण)(लेकी) to_you (देऊनी)(आलो) the_Ganges ▷ My I did (काम) your (नशीब) your with | pas de traduction en français |
[33] id = 30729 ✓ | बाप म्हण लेकी तुला देऊन आलो बाई तुझ्या आयुष्याचा जामीन झालो नाही bāpa mhaṇa lēkī tulā dēūna ālō bāī tujhyā āyuṣyācā jāmīna jhālō nāhī | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your life ▷ Father (म्हण)(लेकी) to_you (देऊन)(आलो) woman ▷ Your (आयुष्याचा)(जामीन)(झालो) not | pas de traduction en français |
[1] id = 2584 ✓ | बाजी माझा बाप मी तर वाघाची वाघीण बोलला गव्हार झाली देहाची आगीन bājī mājhā bāpa mī tara vāghācī vāghīṇa bōlalā gavhāra jhālī dēhācī āgīna | ✎ My father is brave, I am a tigress born to a tiger Someone foolishly taunted me, I was burning with anger ▷ (बाजी) my father I wires (वाघाची)(वाघीण) ▷ (बोलला)(गव्हार) has_come (देहाची)(आगीन) | pas de traduction en français |
[2] id = 2585 ✓ | बाप माझा वाघ मी तर वाघाची वाघीण काय बोललास मला झाली देहाची आगीन bāpa mājhā vāgha mī tara vāghācī vāghīṇa kāya bōlalāsa malā jhālī dēhācī āgīna | ✎ My father is a tiger, I am his tigress What did you foolishly taunt me, I was burning with anger ▷ Father my (वाघ) I wires (वाघाची)(वाघीण) ▷ Why (बोललास)(मला) has_come (देहाची)(आगीन) | pas de traduction en français |
[5] id = 2588 ✓ | बाजी माझा वाघ मी तर वाघाच कलम मला बोलशील काही मग घालशील सलाम bājī mājhā vāgha mī tara vāghāca kalama malā bōlaśīla kāhī maga ghālaśīla salāma | ✎ My brave father is a tiger, I am his daughter You will say something to me, but then you will fall at my feet ▷ (बाजी) my (वाघ) I wires (वाघाच)(कलम) ▷ (मला)(बोलशील)(काही)(मग)(घालशील)(सलाम) | pas de traduction en français |
[1] id = 2636 ✓ | वाटच्या वाटसरा वाट कशाला पुसतो बघतो खालीवरी मेला पापीच दिसतो vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kaśālā pusatō baghatō khālīvarī mēlā pāpīca disatō | ✎ Traveller on the road, why are you asking the way He gazes up and down, wicked fellow, he looks malicious ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कशाला) asks ▷ (बघतो)(खालीवरी)(मेला)(पापीच)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[39] id = 2647 ✓ | वाटच्या वाटसुरा काय बघतो रोखूनी मी तर मनायाची शाणी जाते मरजी राखूनी vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō rōkhūnī mī tara manāyācī śāṇī jātē marajī rākhūnī | ✎ Traveller on the road, why are you staring at me I am wise enough, I will not be carried away by you ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(रोखूनी) ▷ I wires (मनायाची)(शाणी) am_going (मरजी)(राखूनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 26163 ✓ | पापी चांडाळान ह्यान पाप केल भारी पाण्याच्या वाटला त्यान अडविल्या नारी pāpī cāṇḍāḷāna hyāna pāpa kēla bhārī pāṇyācyā vāṭalā tyāna aḍavilyā nārī | ✎ The wicked, malicious fellow, behaved extremely badly On the way to fetch water, he stopped many women, didn’t let them pass ▷ (पापी)(चांडाळान)(ह्यान)(पाप) did (भारी) ▷ (पाण्याच्या)(वाटला)(त्यान)(अडविल्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[7] id = 59217 ✓ | चंचल माणसा तुझ्या नजरेचा खेळ गोरीला पाहुनी नको हिंडु रानोमाळ cañcala māṇasā tujhyā najarēcā khēḷa gōrīlā pāhunī nakō hiṇḍu rānōmāḷa | ✎ You fickle-minded fellow, don’t keep on eyeing her Seeing the young girl, don’t keep wandering here and there ▷ (चंचल)(माणसा) your (नजरेचा)(खेळ) ▷ (गोरीला)(पाहुनी) not (हिंडु)(रानोमाळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 107072 ✓ | चंचळ माणसा तुझी नजर चळली गोरीला पाहुन तुझी बुध्दीच जळली cañcaḷa māṇasā tujhī najara caḷalī gōrīlā pāhuna tujhī budhdīca jaḷalī | ✎ You fickle-minded fellow, you have become lustful Seeing the young girl, you have lost your senses ▷ (चंचळ)(माणसा)(तुझी)(नजर)(चळली) ▷ (गोरीला)(पाहुन)(तुझी)(बुध्दीच)(जळली) | pas de traduction en français |
[18] id = 30740 ✓ | चंचळ माणसा तुझ्या नजरेचा खेळ गोरीला पाहून नको हिंडू रानोमाळ cañcaḷa māṇasā tujhyā najarēcā khēḷa gōrīlā pāhūna nakō hiṇḍū rānōmāḷa | ✎ You fickle-minded fellow, don’t keep on eyeing her Seeing the young girl, don’t keep wandering here and there ▷ (चंचळ)(माणसा) your (नजरेचा)(खेळ) ▷ (गोरीला)(पाहून) not (हिंडू)(रानोमाळ) | pas de traduction en français |
[19] id = 30741 ✓ | चंचळ माणसा तुझी नजर चळाली गोरीला पाहून तुझी बुध्दीच जळाली cañcaḷa māṇasā tujhī najara caḷālī gōrīlā pāhūna tujhī budhdīca jaḷālī | ✎ You fickle-minded fellow, you have become lustful Seeing the young girl, you have lost your senses ▷ (चंचळ)(माणसा)(तुझी)(नजर)(चळाली) ▷ (गोरीला)(पाहून)(तुझी)(बुध्दीच)(जळाली) | pas de traduction en français |
[22] id = 2718 ✓ | पुरुषाची जात लई मनाची हाये कपटी बाई मनाची निर्मळ ही तर मनात साठवली puruṣācī jāta laī manācī hāyē kapaṭī bāī manācī nirmaḷa hī tara manāta sāṭhavalī | ✎ Menfolk, they are very deceitful A woman has a pure mind, one must keep this in mind ▷ (पुरुषाची) class (लई)(मनाची)(हाये)(कपटी) ▷ Woman (मनाची)(निर्मळ)(ही) wires (मनात)(साठवली) | pas de traduction en français |
[8] id = 2707 ✓ | बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलण्याला नाही चव रस्त्यानी चालली बहिण आणि भाव bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlaṇyālā nāhī cava rastyānī cālalī bahiṇa āṇi bhāva | ✎ You keep on talking anything, it is meaningless Brother and sister are going on the road ▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलण्याला) not (चव) ▷ On_the_road (चालली) sister (आणि) brother | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses | ||
[9] id = 42483 ✓ ◉ UVS-46-12 start 01:29 ➡ listen to section | बाई निंदक निंदक बसला ग चवघ भाऊ नारीची केली निंदा काई ना नफा काई नाऊ bāī nindaka nindaka basalā ga cavagha bhāū nārīcī kēlī nindā kāī nā naphā kāī nāū | ✎ Woman, four brothers are sitting, gossiping They gossiped about a woman, they gained nothing ▷ Woman (निंदक)(निंदक)(बसला) * (चवघ) brother ▷ (नारीची) shouted (निंदा)(काई) * (नफा)(काई)(नाऊ) | pas de traduction en français |
[10] id = 2709 ✓ | वाटच्या वाटसरा तू तर वाटनी चालला येडाच गव्हार तू तर मुर्खावाणी बोलला vāṭacyā vāṭasarā tū tara vāṭanī cālalā yēḍāca gavhāra tū tara murkhāvāṇī bōlalā | ✎ Traveller on the road, you are going on the road You clumsy, mad fellow, you spoke like a stupid person ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you wires (वाटनी)(चालला) ▷ (येडाच)(गव्हार) you wires (मुर्खावाणी)(बोलला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses | ||
[12] id = 42484 ✓ ◉ UVS-46-12 start 02:32 ➡ listen to section | निंदक निंदक हे तर ना बसला शेजारी नारीची ग केली निंदा काई ना पडल पदरी nindaka nindaka hē tara nā basalā śējārī nārīcī ga kēlī nindā kāī nā paḍala padarī | ✎ Both the gossipers sat next to each other They gossiped about a woman, what did they gain ▷ (निंदक)(निंदक)(हे) wires * (बसला)(शेजारी) ▷ (नारीची) * shouted (निंदा)(काई) * (पडल)(पदरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 2717 ✓ | कपटी माणासानी यानी कपाट साधील आल्या गेल्याच्या वाटेवरी घर वनात बांधील kapaṭī māṇāsānī yānī kapāṭa sādhīla ālyā gēlyācyā vāṭēvarī ghara vanāta bāndhīla | ✎ The wicked person realised his wicked intentions He built a house in the forest, on the way of the passers-by ▷ (कपटी)(माणासानी)(यानी)(कपाट)(साधील) ▷ (आल्या)(गेल्याच्या)(वाटेवरी) house (वनात)(बांधील) | pas de traduction en français |
[8] id = 2721 ✓ | कपटी माणसानी यानी कपाट जोडील वळचणीच पाणी त्यानी आढ्याला काढील kapaṭī māṇasānī yānī kapāṭa jōḍīla vaḷacaṇīca pāṇī tyānī āḍhyālā kāḍhīla | ✎ The wicked person realised his wicked intentions He linked anything to anything ▷ (कपटी)(माणसानी)(यानी)(कपाट)(जोडील) ▷ (वळचणीच) water, (त्यानी)(आढ्याला)(काढील) | pas de traduction en français |
[11] id = 59541 ✓ | माय बाप म्हण लेकी माझी अंजूळ मंजूळ तुझ्या नशीबाशी कोण खेळतो चांडाळ māya bāpa mhaṇa lēkī mājhī añjūḷa mañjūḷa tujhyā naśībāśī kōṇa khēḷatō cāṇḍāḷa | ✎ Mother and father say, our daughter is sweet and soft-spoken Who is this wicked person playing with her fate ▷ (माय) father (म्हण)(लेकी) my (अंजूळ)(मंजूळ) ▷ Your (नशीबाशी) who (खेळतो)(चांडाळ) | pas de traduction en français |
[13] id = 59538 ✓ | पापी चांडाळानी पाप केल जग भारी बिन अन्यावाच्या मारील्या किती पोरी pāpī cāṇḍāḷānī pāpa kēla jaga bhārī bina anyāvācyā mārīlyā kitī pōrī | ✎ The wicked malicious person committed sins all over the world How many girls did he kill, girls who had not done anything ▷ (पापी)(चांडाळानी)(पाप) did (जग)(भारी) ▷ (बिन)(अन्यावाच्या)(मारील्या)(किती)(पोरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 59539 ✓ | वाटवर बाभळ आल्या गेल्यात साळली बिन आन्यावा वाचूनी यानी अस्तुरी जाळली vāṭavara bābhaḷa ālyā gēlyāta sāḷalī bina ānyāvā vācūnī yānī asturī jāḷalī | ✎ Acacia tree on the way, was lopped by those who passed Without her doing anything, he burnt his wife ▷ (वाटवर)(बाभळ)(आल्या)(गेल्यात)(साळली) ▷ (बिन)(आन्यावा)(वाचूनी)(यानी)(अस्तुरी)(जाळली) | pas de traduction en français |
[4] id = 56522 ✓ | पाप्यारे चांडाळा पाप जगात माईना तुझ्या पापायाच वझ धरणी मातेला साईना pāpyārē cāṇḍāḷā pāpa jagāta māīnā tujhyā pāpāyāca vajha dharaṇī mātēlā sāīnā | ✎ You sinner, you wicked fellow, the world cannot contain your sins The burden of your sins, the earth cannot bear it ▷ (पाप्यारे)(चांडाळा)(पाप)(जगात) Mina ▷ Your (पापायाच)(वझ)(धरणी)(मातेला)(साईना) | 00 |
[5] id = 56523 ✓ | बाईच्या जीवनाचा तुला वाटला भाजीपाला कपटी माणसा तुला रे जलम कुणी दिला bāīcyā jīvanācā tulā vāṭalā bhājīpālā kapaṭī māṇasā tulā rē jalama kuṇī dilā | ✎ A woman’s life, you thought it is like vegetables You malicious, evil-minded fellow, who gave you birth ▷ (बाईच्या)(जीवनाचा) to_you (वाटला)(भाजीपाला) ▷ (कपटी)(माणसा) to_you (रे)(जलम)(कुणी)(दिला) | pas de traduction en français |
[6] id = 59220 ✓ | कपटी माणसा तु तर कपट केल लई तुझ्या कपटाच वझ मी तर सोसती बाई kapaṭī māṇasā tu tara kapaṭa kēla laī tujhyā kapaṭāca vajha mī tara sōsatī bāī | ✎ You, evil-minded fellow, you have done a lot of evil things The burden of your bad doings, I am bearing it ▷ (कपटी)(माणसा) you wires (कपट) did (लई) ▷ Your (कपटाच)(वझ) I wires (सोसती) woman | pas de traduction en français |
[7] id = 59221 ✓ | कपटी माणसा तु तर कपट रचल तुझ्या कपटाच दुःख आम्हीच सोशील kapaṭī māṇasā tu tara kapaṭa racala tujhyā kapaṭāca duḥkha āmhīca sōśīla | ✎ You, evil-minded fellow, you planned evil things The pain of your bad doings, we only had to bear with it ▷ (कपटी)(माणसा) you wires (कपट)(रचल) ▷ Your (कपटाच)(दुःख)(आम्हीच)(सोशील) | pas de traduction en français |
[9] id = 59223 ✓ | पापई माणसा तु तर पाप केल लई भईस वनात कशी नाडलीस गाई pāpaī māṇasā tu tara pāpa kēla laī bhaīsa vanāta kaśī nāḍalīsa gāī | ✎ You, sinner, you have committed so many sins In the lonely forest, you harassed the cow ▷ (पापई)(माणसा) you wires (पाप) did (लई) ▷ (भईस)(वनात) how (नाडलीस)(गाई) | pas de traduction en français |
[20] id = 107061 ✓ | नदीच्या कडला चरे काळी मोरी गायी अरे अरे पाप्या तुला दया कशी नाही nadīcyā kaḍalā carē kāḷī mōrī gāyī arē arē pāpyā tulā dayā kaśī nāhī | ✎ A black Mori cow is grazing on the bank of the river You wicked sinner, how do you not have pity ▷ (नदीच्या)(कडला)(चरे) Kali (मोरी) cows ▷ (अरे)(अरे)(पाप्या) to_you (दया) how not | pas de traduction en français |
[21] id = 107062 ✓ | कपटी माणसानी काय कपट केल बाई बाईच्या जिवाची त्याला दया कशी नाही kapaṭī māṇasānī kāya kapaṭa kēla bāī bāīcyā jivācī tyālā dayā kaśī nāhī | ✎ The evil-minded fellow, what mischief did he play How did he not fell pity for the woman ▷ (कपटी)(माणसानी) why (कपट) did woman ▷ (बाईच्या)(जिवाची)(त्याला)(दया) how not | pas de traduction en français |
[24] id = 107065 ✓ | पापान रांजण तु तर भरलस सात अेका दिवसात सार करीन पालथ pāpāna rāñjaṇa tu tara bharalasa sāta aēkā divasāta sāra karīna pālatha | ✎ You filled seven earthen vessels with your sins In one day, I will turn everything topsy-turvy ▷ (पापान)(रांजण) you wires (भरलस)(सात) ▷ (अेका)(दिवसात)(सार)(करीन)(पालथ) | pas de traduction en français |
[26] id = 107077 ✓ | माय बापाची पोटी जन्म आलीया कामीनी बिन पापविन चहाडी केली चांडळानी māya bāpācī pōṭī janma ālīyā kāmīnī bina pāpavina cahāḍī kēlī cāṇḍaḷānī | ✎ A daughter is born to mother and father Without any reason, the wicked fellow did back-biting ▷ (माय) of_father (पोटी)(जन्म)(आलीया)(कामीनी) ▷ (बिन)(पापविन)(चहाडी) shouted (चांडळानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar H:XXI-5.4 (H21-05-04) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar |
[4] id = 2746 ✓ | बोलक्या बोलशील तुला काय बोलू देते फोडूनी डरकाळी माझ्या वाघाला बोलाविते bōlakyā bōlaśīla tulā kāya bōlū dētē phōḍūnī ḍarakāḷī mājhyā vāghālā bōlāvitē | ✎ Gossip-monger, you will keep on saying anything, I will not let you do it I will roar loudly and call my tiger (brother) ▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you why (बोलू) give ▷ (फोडूनी)(डरकाळी) my (वाघाला)(बोलाविते) | pas de traduction en français |
[13] id = 2765 ✓ | वाटच्या वाटसुरा काय बघतो भिरीभिरी बाई तुझ्याच शिणच पहिलवाण हाये माझ्या घरी vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō bhirībhirī bāī tujhyāca śiṇaca pahilavāṇa hāyē mājhyā gharī | ✎ Traveller on the road, what are you looking at all around I have wrestlers of the same age and size as you in my house ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(भिरीभिरी) ▷ Woman (तुझ्याच)(शिणच)(पहिलवाण)(हाये) my (घरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 59219 ✓ | कपटी माणसा तुझ्या मनामधी अढी बाईच नाव घेता तुझी थंड झाली नाडी kapaṭī māṇasā tujhyā manāmadhī aḍhī bāīca nāva ghētā tujhī thaṇḍa jhālī nāḍī | ✎ You wicked fellow, you have a fear in your mind On taking mother’s name, you have become cold ▷ (कपटी)(माणसा) your (मनामधी) before ▷ (बाईच)(नाव)(घेता)(तुझी)(थंड) has_come (नाडी) | pas de traduction en français |
[6] id = 30730 ✓ | पापाच रांजण तू तर भरलस सात एका दिवसात सार करीन पालथ pāpāca rāñjaṇa tū tara bharalasa sāta ēkā divasāta sāra karīna pālatha | ✎ You have filled seven earthenware vessels with sins In one day, I shall turn them all upside down ▷ (पापाच)(रांजण) you wires (भरलस)(सात) ▷ (एका)(दिवसात)(सार)(करीन)(पालथ) | pas de traduction en français |
[7] id = 59207 ✓ | माय बापाच्या पोटी जन्म आलीया कामीणी मनाचा कपटी कट रचीला पाप्यानी māya bāpācyā pōṭī janma ālīyā kāmīṇī manācā kapaṭī kaṭa racīlā pāpyānī | ✎ A daughter is born to mother and father He has a wicked mind, the sinner planned something evil ▷ (माय)(बापाच्या)(पोटी)(जन्म)(आलीया)(कामीणी) ▷ (मनाचा)(कपटी)(कट)(रचीला)(पाप्यानी) | pas de traduction en français |
[8] id = 59208 ✓ | अरे अरे पाप्या पाप तुझ ते ध्यानात लग्नाची तारीख लिहुन ठेवतो मनात arē arē pāpyā pāpa tujha tē dhyānāta lagnācī tārīkha lihuna ṭhēvatō manāta | ✎ You, sinner, you always have evil intentions You keep the date of my marriage in mind ▷ (अरे)(अरे)(पाप्या)(पाप) your (ते)(ध्यानात) ▷ (लग्नाची)(तारीख)(लिहुन)(ठेवतो)(मनात) | pas de traduction en français |
[8] id = 59548 ✓ | पाप्या रे चांडाळा खेळ खेळ तो कुणाबर अस्तुरी नाही मी बरी तुला टांगीन येशीवर pāpyā rē cāṇḍāḷā khēḷa khēḷa tō kuṇābara asturī nāhī mī barī tulā ṭāṅgīna yēśīvara | ✎ You wicked, malicious fellow, with whom are you playing games I am not a mild woman, I shall hang you on the village gate ▷ (पाप्या)(रे)(चांडाळा)(खेळ)(खेळ)(तो)(कुणाबर) ▷ (अस्तुरी) not I (बरी) to_you (टांगीन)(येशीवर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[7] id = 2852 ✓ | थोरल माझ घर त्याला चवकट साजना दिर कारभारी जरा मनाला लाजना thōrala mājha ghara tyālā cavakaṭa sājanā dira kārabhārī jarā manālā lājanā | ✎ My house is big and prosperous, the door-frame does not suit the house Brother-in-law looks after the affairs, he is not in the least ashamed ▷ (थोरल) my house (त्याला)(चवकट)(साजना) ▷ (दिर)(कारभारी)(जरा)(मनाला)(लाजना) | pas de traduction en français |
[8] id = 2853 ✓ | थोरल माझ घर सुर्यासमुख दरवाजा सांगते सयांनो बंधू कारागीर माझा thōrala mājha ghara suryāsamukha daravājā sāṅgatē sayānnō bandhū kārāgīra mājhā | ✎ My house is big and prosperous, the front door is facing the sun I tell you, friends, my brother is a skilful artisan ▷ (थोरल) my house (सुर्यासमुख)(दरवाजा) ▷ I_tell (सयांनो) brother (कारागीर) my | pas de traduction en français |
[2] id = 2935 ✓ | थोरल माझ घर कणगी भरल दाण घरात वागती बाई माझी ती मालण thōrala mājha ghara kaṇagī bharala dāṇa gharāta vāgatī bāī mājhī tī mālaṇa | ✎ My house is big and prosperous, bins are full to the brim with grains My sister-in-law looks after the house ▷ (थोरल) my house (कणगी)(भरल)(दाण) ▷ (घरात)(वागती) woman my (ती)(मालण) | pas de traduction en français |
[34] id = 3029 ✓ | खळ्याच्या पाळीला मला लागयना भूक आईना लक्ष्मी मला मारीती हाक khaḷyācyā pāḷīlā malā lāgayanā bhūka āīnā lakṣmī malā mārītī hāka | ✎ On the threshing floor, I am not feeling hungry Goddess Lakshmi is calling me ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(मला)(लागयना) hunger ▷ (आईना) Lakshmi (मला)(मारीती)(हाक) | pas de traduction en français |
Notes => | टिपणी- धान्याची उडवी बघून पोट भरते | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[1] id = 3050 ✓ | अशी ना बांगड्या भरु गेले चार चार माग म्होर चारी ना गोठ मधी बिजगलीचा थाट aśī nā bāṅgaḍyā bharu gēlē cāra cāra māga mhōra cārī nā gōṭha madhī bijagalīcā thāṭa | ✎ I went to put on four, four bangles Four bangles behind, four in front, goth* shines like a lightening in the middle ▷ (अशी) * (बांगड्या)(भरु) has_gone (चार)(चार) ▷ (माग)(म्होर)(चारी) * (गोठ)(मधी)(बिजगलीचा)(थाट) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 42616 ✓ ◉ UVS-45-24 start 06:50 ➡ listen to section | नको नारी ग म्हणू माझ ना आसच चालण बाई ना पाण्यातील ग नाव जरा ना येग ढकलण nakō nārī ga mhaṇū mājha nā āsaca cālaṇa bāī nā pāṇyātīla ga nāva jarā nā yēga ḍhakalaṇa | ✎ Woman, don’t say anything, I am only going to behave like this Woman, it’s like a boat in water, it will tilt one day ▷ Not (नारी) * say my * (आसच)(चालण) ▷ Woman * (पाण्यातील) * (नाव)(जरा) * (येग)(ढकलण) | pas de traduction en français |
[17] id = 30748 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामंदी मेथी करती लुसलुस भाशीची नाही आशा मामा नव्ह तो कंस māḷyācyā maḷyāmandī mēthī karatī lusalusa bhāśīcī nāhī āśā māmā navha tō kansa | ✎ In the gardener’s plantation, fenugreek vegetables sways gently No hopes from the niece, he is cruel like Kansa, not a maternal uncle ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(मेथी) asks_for (लुसलुस) ▷ (भाशीची) not (आशा) maternal_uncle (नव्ह)(तो)(कंस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[23] id = 3184 ✓ | चंचल नारीची हिची नजर चळली माझ्या बंधूला पाहुनी डाळ दुधात येळली cañcala nārīcī hicī najara caḷalī mājhyā bandhūlā pāhunī ḍāḷa dudhāta yēḷalī | ✎ Fickle woman, she got attracted to him Seeing my brother, she mixed lentils in milk ▷ (चंचल)(नारीची)(हिची)(नजर)(चळली) ▷ My (बंधूला)(पाहुनी)(डाळ)(दुधात)(येळली) | pas de traduction en français |
[53] id = 73526 ✓ | चंचल नारीची घरला परावा पुरुश पाहुन नेतर फीरल cañcala nārīcī gharalā parāvā puruśa pāhuna nētara phīrala | ✎ Another man in fickle woman’s house On seeing this, I turned my eyes away ▷ (चंचल)(नारीची)(घरला)(परावा) man ▷ (पाहुन)(नेतर)(फीरल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman” |
[19] id = 3205 ✓ | संगत करुनी नार बसली दारात सुखाचा परीण्या (प्राण) तिन घातीला घोरात saṅgata karunī nāra basalī dārāta sukhācā parīṇyā (prāṇa) tina ghātīlā ghōrāta | ✎ After being with a man, the woman sat in the door Her happy life, she put it in a lot of difficulty and painful anxiety ▷ Tells (करुनी)(नार) sitting (दारात) ▷ (सुखाचा)(परीण्या) ( (प्राण) ) (तिन)(घातीला)(घोरात) | pas de traduction en français |
[41] id = 3227 ✓ | साळुंखेबाई तुझी अचाट करणी पिवळ्या पायासाठी मोर लावला झुरणी sāḷuṅkhēbāī tujhī acāṭa karaṇī pivaḷyā pāyāsāṭhī mōra lāvalā jhuraṇī | ✎ Salunkibai (mynah bird), your act is astonishing You took away peacock’s beauty (Myth: Salunki cheated and took peacock’s beautiful feet in exchange of her dirty feet, thus making the peacock miserable,) ▷ (साळुंखेबाई)(तुझी)(अचाट) doing ▷ Yellow (पायासाठी)(मोर)(लावला)(झुरणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 3234 ✓ | माळ्याच्या मळ्यामधी मेथी करी लफा लफा शिंदळ घेती झोपा कुटणीला नाही नफा māḷyācyā maḷyāmadhī mēthī karī laphā laphā śindaḷa ghētī jhōpā kuṭaṇīlā nāhī naphā | ✎ In the gardener’s plantation, fenugreek vegetable is swaying The flirt is pretending to sleep, others are taking advantage ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी)(करी)(लफा)(लफा) ▷ (शिंदळ)(घेती)(झोपा)(कुटणीला) not (नफा) | pas de traduction en français |
[13] id = 3470 ✓ | काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याचा चटका तोडीला चंदन वाया जाईना कुटका kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācā caṭakā tōḍīlā candana vāyā jāīnā kuṭakā | ✎ How well you sing, your song is a joy for the ears Sandalwood tree is cut, its twig will not go waste ▷ Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याचा)(चटका) ▷ (तोडीला)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका) | pas de traduction en français |
[14] id = 3471 ✓ | काय गाण गाशी तुझ गाण्याच कुकड आस गाण गाव जस चंदनाच तुकड kāya gāṇa gāśī tujha gāṇyāca kukaḍa āsa gāṇa gāva jasa candanāca tukaḍa | ✎ How do you sing, your song is a punishment for the ears A song should be sung in such a way that it is like a piece of sandal wood ▷ Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याच)(कुकड) ▷ (आस)(गाण)(गाव)(जस)(चंदनाच)(तुकड) | pas de traduction en français |
[15] id = 3472 ✓ | काय गाण गाशी तुझ जनाला पटत तुझ्या गाण्याच शब्द माझ्या हायेत वठात kāya gāṇa gāśī tujha janālā paṭata tujhyā gāṇyāca śabda mājhyā hāyēta vaṭhāta | ✎ The way you sing, people like it The words of your song are on my lips ▷ Why (गाण)(गाशी) your (जनाला)(पटत) ▷ Your (गाण्याच)(शब्द) my (हायेत)(वठात) | pas de traduction en français |
[16] id = 3473 ✓ | काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याची दुणत तुझ्या गाण्यायाच्या रीती माझ्या बसल्या मनात kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācī duṇata tujhyā gāṇyāyācyā rītī mājhyā basalyā manāta | ✎ The way you sing, your song is very appealing The tunes of your songs, I have stored them in my mind ▷ Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याची)(दुणत) ▷ Your (गाण्यायाच्या)(रीती) my (बसल्या)(मनात) | pas de traduction en français |
[17] id = 3474 ✓ | काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याच्या चवडी तू तर गाणारीची लेक माझ्या नाही आवडी kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācyā cavaḍī tū tara gāṇārīcī lēka mājhyā nāhī āvaḍī | ✎ What will you sing, your songs are out of tune You are a singer’s daughter, I don’t like you ▷ Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याच्या)(चवडी) ▷ You wires (गाणारीची)(लेक) my not (आवडी) | pas de traduction en français |
[18] id = 3475 ✓ | काय गाण गाशी तुझ्या गाण्याची बिशात तुझ्या गाण्यायाच्या चाली मी तर भरीते खिशात kāya gāṇa gāśī tujhyā gāṇyācī biśāta tujhyā gāṇyāyācyā cālī mī tara bharītē khiśāta | ✎ The way you sing, how dare you sing The tunes of your songs, I keep them in my pocket ▷ Why (गाण)(गाशी) your (गाण्याची)(बिशात) ▷ Your (गाण्यायाच्या)(चाली) I wires (भरीते)(खिशात) | pas de traduction en français |
[40] id = 42464 ✓ ◉ UVS-46-04 start 02:23 ➡ listen to section | तुझा ना माझा ग भावपणा भावपणाला ग काय देवू बाई सांगते सािवत्राबाई एक लवुंग दोघीत खाऊ tujhā nā mājhā ga bhāvapaṇā bhāvapaṇālā ga kāya dēvū bāī sāṅgatē sāivatrābāī ēka lavuṅga dōghīta khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship I tell you, Savitrabai, we shall both share one clove and eat ▷ Your * my * (भावपणा)(भावपणाला) * why (देवू) ▷ Woman I_tell (सािवत्राबाई)(एक)(लवुंग)(दोघीत)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[41] id = 42465 ✓ ◉ UVS-46-04 start 03:31 ➡ listen to section | तुझा माझा ग भावपणा मी तर तोडीते तो ग तुटना अशी रेशमाचा दोरा गाठ पडली ना ग सुटना tujhā mājhā ga bhāvapaṇā mī tara tōḍītē tō ga tuṭanā aśī rēśamācā dōrā gāṭha paḍalī nā ga suṭanā | ✎ Our close friendship, I am trying to break it, it does not break It’s like silk thread, its tight knot does not open ▷ Your my * (भावपणा) I wires (तोडीते)(तो) * (तुटना) ▷ (अशी)(रेशमाचा)(दोरा)(गाठ)(पडली) * * (सुटना) | pas de traduction en français |
[42] id = 42620 ✓ ◉ UVS-45-24 start 10:40 ➡ listen to section | तुझा ना माझा भाव ग पणा लई दि बाई लागलं जोडाया कुणी ना कालवील ग विष खिन न लाग मोडाया tujhā nā mājhā bhāva ga paṇā laī di bāī lāgalaṁ jōḍāyā kuṇī nā kālavīla ga viṣa khina na lāga mōḍāyā | ✎ Our close friendship, it took a long time to build it If someone spoils it maliciously, it won’t take a minute to break ▷ Your * my brother * (पणा)(लई)(दि) woman (लागलं)(जोडाया) ▷ (कुणी) * (कालवील) * (विष)(खिन) * (लाग)(मोडाया) | pas de traduction en français |
[22] id = 42462 ✓ ◉ UVS-46-04 start 01:16 ➡ listen to section | तुझा माझा ग भाऊ ग पणा कुणी कालवला ओवा अशी आता ना माझी ग बाई सोड अबोला जाऊ गावा tujhā mājhā ga bhāū ga paṇā kuṇī kālavalā ōvā aśī ātā nā mājhī ga bāī sōḍa abōlā jāū gāvā | ✎ You and me, we are close friends, who mixed ova (created the misunderstanding) How much can I tell you, woman, break your silence, let’s go to our village ▷ Your my * brother * (पणा)(कुणी)(कालवला)(ओवा) ▷ (अशी)(आता) * my * woman (सोड)(अबोला)(जाऊ)(गावा) | pas de traduction en français |
[23] id = 42463 ✓ ◉ UVS-46-18 start 06:57 ➡ listen to section | तुझा माझा ग भावू ग पणा कुणी कालवील मीठ बाई सांगते तारु ग बाई सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā ga bhāvū ga paṇā kuṇī kālavīla mīṭha bāī sāṅgatē tāru ga bāī sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ You and me, we are close friends, who mixed salt (created the misunderstanding) Taru, my friend, I tell you, break your silence, talk as before ▷ Your my * (भावू) * (पणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ) ▷ Woman I_tell (तारु) * woman (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[26] id = 42466 ✓ ◉ UVS-46-04 start 04:41 ➡ listen to section | तुझा माझा ना ग भावपणा कुणी कालविल्या शेपा अशी आताना माझी ग बाई अबोल्यानी घालीते खेपा tujhā mājhā nā ga bhāvapaṇā kuṇī kālavilyā śēpā aśī ātānā mājhī ga bāī abōlyānī ghālītē khēpā | ✎ You and me, we are close friends, who mixed shepa* (created the misunderstanding) Now my friend, because of her silence, is going to and fro ▷ Your my * * (भावपणा)(कुणी)(कालविल्या)(शेपा) ▷ (अशी)(आताना) my * woman (अबोल्यानी)(घालीते)(खेपा) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 42624 ✓ ◉ UVS-45-26 start 03:33 ➡ listen to section | अशी अंगणीच काट मी तर येचीते ना चिमटी माझ्या आकाश बाळाच गोर बाई पायी ते ग गोमाटी aśī aṅgaṇīca kāṭa mī tara yēcītē nā cimaṭī mājhyā ākāśa bāḷāca gōra bāī pāyī tē ga gōmāṭī | ✎ I pick up the thorns in my courtyard with two fingers My Son Akash’s feet are very fair ▷ (अशी)(अंगणीच)(काट) I wires (येचीते) * (चिमटी) ▷ My (आकाश)(बाळाच)(गोर) woman (पायी)(ते) * (गोमाटी) | pas de traduction en français |
[31] id = 42621 ✓ ◉ UVS-45-26 start 00:16 ➡ listen to section | बाई ना शेजे तुझ बाळ ग जीवाला माझ्या आल ग अशी माझ्या बाळासाठी गे तर घरला ना माझ्या आल ग bāī nā śējē tujha bāḷa ga jīvālā mājhyā āla ga aśī mājhyā bāḷāsāṭhī gē tara gharalā nā mājhyā āla ga | ✎ Neighbour woman, I have become very fond of your child For the sake of my child, he came to my house ▷ Woman * (शेजे) your son * (जीवाला) my here_comes * ▷ (अशी) my (बाळासाठी)(गे) wires (घरला) * my here_comes * | pas de traduction en français |
[33] id = 42622 ✓ ◉ UVS-45-26 start 01:20 ➡ listen to section | अशी शेजे तुझ बाळ माझ्या ना जीवायाला आल ग पायात ना घुंघर वाळा नाजुक ग त्याची बाई चाल ग aśī śējē tujha bāḷa mājhyā nā jīvāyālā āla ga pāyāta nā ghuṅghara vāḷā nājuka ga tyācī bāī cāla ga | ✎ Neighbour woman, I have become very fond of your child He has anklets with bells on his feet, his steps are delicate ▷ (अशी)(शेजे) your son my * (जीवायाला) here_comes * ▷ (पायात) * (घुंघर)(वाळा)(नाजुक) * (त्याची) woman let_us_go * | pas de traduction en français |
[3] id = 3658 ✓ | शेजे तुझ बाळ माझ्या बाळाच्या बरोबरी उतारा करीते एक लिंबू दोघावरी śējē tujha bāḷa mājhyā bāḷācyā barōbarī utārā karītē ēka limbū dōghāvarī | ✎ Neighbour woman’s son is of the same age as my son I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजे) your son my (बाळाच्या)(बरोबरी) ▷ (उतारा) I_prepare (एक)(लिंबू)(दोघावरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 42623 ✓ ◉ UVS-45-26 start 02:25 ➡ listen to section | अशी शेजे तुझ बाळ माझ्या ना ग बाळाच्या बरोबरी अशी उतारा करीते याक ना लींबू दोघांवरी ग aśī śējē tujha bāḷa mājhyā nā ga bāḷācyā barōbarī aśī utārā karītē yāka nā līmbū dōghāmvarī ga | ✎ Neighbour woman, your son is the same age as mine I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (अशी)(शेजे) your son my * * (बाळाच्या)(बरोबरी) ▷ (अशी)(उतारा) I_prepare (याक) * (लींबू)(दोघांवरी) * | pas de traduction en français |
[10] id = 3669 ✓ | बारीक माझा गळा माझ्या गळ्याला कुसरी आता माझी सई माझी सनई दुसरी bārīka mājhā gaḷā mājhyā gaḷyālā kusarī ātā mājhī saī mājhī sanaī dusarī | ✎ I have a sweet voice, I can sing with excellence Now my friend, is another shehnai* ▷ (बारीक) my (गळा) my (गळ्याला)(कुसरी) ▷ (आता) my (सई) my (सनई)(दुसरी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 3670 ✓ | तुझ्याई गळ्यासाठी आले भिताड चढूनी आता माझे बाई गळा द्यावास मोडूनी tujhyāī gaḷyāsāṭhī ālē bhitāḍa caḍhūnī ātā mājhē bāī gaḷā dyāvāsa mōḍūnī | ✎ For your singing, I climbed the wall and came Now, woman, change the tune a little ▷ (तुझ्याई)(गळ्यासाठी) here_comes (भिताड)(चढूनी) ▷ (आता)(माझे) woman (गळा)(द्यावास)(मोडूनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 3671 ✓ | तुझ्याई गाण्याची मला लई गोडी सांगते माझ्या बाई जशा दगडाच्या तोडी tujhyāī gāṇyācī malā laī gōḍī sāṅgatē mājhyā bāī jaśā dagaḍācyā tōḍī | ✎ I am very fond of your singing I tell you, woman, it is well-composed ▷ (तुझ्याई)(गाण्याची)(मला)(लई)(गोडी) ▷ I_tell my woman (जशा)(दगडाच्या)(तोडी) | pas de traduction en français |
[13] id = 3672 ✓ | बारीक माझा गळा वार्यानी ऐकू गेला परव्या पुरुषानी घोडा वनात उभा केला bārīka mājhā gaḷā vāryānī aikū gēlā paravyā puruṣānī ghōḍā vanāta ubhā kēlā | ✎ My sweet voice got carried with wind A stranger stopped his horse in the forest ▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी)(ऐकू) has_gone ▷ (परव्या)(पुरुषानी)(घोडा)(वनात) standing did | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[6] id = 3698 ✓ | सया ना सयाबाई दोघी बोलती रानात सईच मोठ मन सई सांगती जनात sayā nā sayābāī dōghī bōlatī rānāta sīca mōṭha mana saī sāṅgatī janāta | ✎ Both the friends, both are talking in the field One friend says to people, her friend is large hearted ▷ (सया) * (सयाबाई)(दोघी)(बोलती)(रानात) ▷ (सईच)(मोठ)(मन)(सई)(सांगती)(जनात) | pas de traduction en français |
[40] id = 42612 ✓ ◉ UVS-45-24 start 03:08 ➡ listen to section | बाई ना गुजामधी ना गुज येवढ्या ना गुजाच्या गुजराणी अशी ना उठू उठू ग गेल्या या त ना मावच्या शेजारीणी bāī nā gujāmadhī nā guja yēvaḍhyā nā gujācyā gujarāṇī aśī nā uṭhū uṭhū ga gēlyā yā ta nā māvacyā śējārīṇī | ✎ Woman so many friends are there to confide what is there in our mind, our inner feelings Neighbour women, not so close to us, have got up and gone ▷ Woman * (गुजामधी) * (गुज)(येवढ्या) * (गुजाच्या)(गुजराणी) ▷ (अशी) * (उठू)(उठू) * (गेल्या)(या)(त) * (मावच्या)(शेजारीणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 3925 ✓ | वांझोटी नको म्हणूस नको म्हणूस ओंडका अस्तरी वाचूनी पुरुष दिसतो रंडका vāñjhōṭī nakō mhaṇūsa nakō mhaṇūsa oṇḍakā astarī vācūnī puruṣa disatō raṇḍakā | ✎ Don’t call me a barren woman, don’t call me a log Without a wife, a man looks as if he is lacking something ▷ (वांझोटी) not (म्हणूस) not (म्हणूस)(ओंडका) ▷ (अस्तरी)(वाचूनी) man (दिसतो)(रंडका) | pas de traduction en français |
[12] id = 3984 ✓ | नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम तुझ्या पाण्याच्या वाटला माझ्या बंधूची तालीम navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma tujhyā pāṇyācyā vāṭalā mājhyā bandhūcī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My brother’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम) ▷ Your (पाण्याच्या)(वाटला) my (बंधूची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[17] id = 30754 ✓ | काळी कळवातीन माझ्या वाड्याला येती जाती बंधु नाही घरी शालु वलाणीचा पहाती kāḷī kaḷavātīna mājhyā vāḍyālā yētī jātī bandhu nāhī gharī śālu valāṇīcā pahātī | ✎ A dark complexioned flirt frequents my house Brother is not at home, she checks the stole on the line ▷ Kali (कळवातीन) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ Brother not (घरी)(शालु)(वलाणीचा)(पहाती) | pas de traduction en français |
[24] id = 42676 ✓ ◉ UVS-47-04 start 07:07 ➡ listen to section | नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती बाई माझ्या ना बाळाची टोपी वलणीला पहाती navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī bāī mājhyā nā bāḷācī ṭōpī valaṇīlā pahātī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house Woman, she checks my son’s cap on the line ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ Woman my * (बाळाची)(टोपी)(वलणीला)(पहाती) | pas de traduction en français |
[8] id = 3992 ✓ | नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुनी आता माझा बंधू बंसी गेला बावरुनी navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvarunī ātā mājhā bandhū bansī gēlā bāvarunī | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself Bansi, my brother, has become confused ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुनी) ▷ (आता) my brother (बंसी) has_gone (बावरुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[9] id = 26184 ✓ | नवतीच्या नारी नवती करी झणाझणा जीव गेल्यावरी माशा पडती भणाभणा navatīcyā nārī navatī karī jhaṇājhaṇā jīva gēlyāvarī māśā paḍatī bhaṇābhaṇā | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t be showy After death, flies will fall on you ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(करी)(झणाझणा) ▷ Life (गेल्यावरी)(माशा)(पडती)(भणाभणा) | Glittering Une fois décédée les mouches te tomberont dessus |
[13] id = 42672 ✓ ◉ UVS-47-04 start 04:52 ➡ listen to section | नवतीची नारी नवती कुणाला दावीइती कशी कुकवानाच्या खाली काळ कशाला लावीईती navatīcī nārī navatī kuṇālā dāvīitī kaśī kukavānācyā khālī kāḷa kaśālā lāvīītī | ✎ Young woman in the prime of youth, to whom are you showing off your youth Why are you applying a black spot below your kunku* ▷ (नवतीची)(नारी)(नवती)(कुणाला)(दावीइती) ▷ How (कुकवानाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावीईती) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 4057 ✓ | नखर्याची नार माझ्या दाराला येती जाती माझ्या बंधूजीची धोतर वलाणीला पहाती nakharyācī nāra mājhyā dārālā yētī jātī mājhyā bandhūjīcī dhōtara valāṇīlā pahātī | ✎ The coquette frequently comes and goes in front of my door She looks at my brother’s dhotar* on the line ▷ (नखर्याची)(नार) my (दाराला)(येती) caste ▷ My (बंधूजीची)(धोतर)(वलाणीला)(पहाती) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 4101 ✓ | अभांड नारीनी कुभांड रचील वळचणीच पाणी आढ्याला पोचवल abhāṇḍa nārīnī kubhāṇḍa racīla vaḷacaṇīca pāṇī āḍhyālā pōcavala | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently Water of the eaves (evil deeds) rose up to the thatched roof ▷ (अभांड)(नारीनी)(कुभांड)(रचील) ▷ (वळचणीच) water, (आढ्याला)(पोचवल) | pas de traduction en français |
[26] id = 42663 ✓ ◉ UVS-47-03 start 01:11 ➡ listen to section | अभांड ग नारीईनी हिनी किती कुभांड रचील हिनी कुभांड जोडील हिनी कुभांड जोडील abhāṇḍa ga nārīīnī hinī kitī kubhāṇḍa racīla hinī kubhāṇḍa jōḍīla hinī kubhāṇḍa jōḍīla | ✎ Slanderous woman, she behaved immorally She accused falsely ▷ (अभांड) * (नारीईनी)(हिनी)(किती)(कुभांड)(रचील) ▷ (हिनी)(कुभांड)(जोडील)(हिनी)(कुभांड)(जोडील) | pas de traduction en français |
[32] id = 42664 ✓ ◉ UVS-47-04 start 00:07 ➡ listen to section | अभांड नारीईनी हिन कुभांड रचील वळचणीचं पाणी हिनं आढ्याला काढीयील abhāṇḍa nārīīnī hina kubhāṇḍa racīla vaḷacaṇīcaṁ pāṇī hinaṁ āḍhyālā kāḍhīyīla | ✎ Slanderous woman, she behaved indecently Water of the eaves (evil deeds), she took it to the thatched roof ▷ (अभांड)(नारीईनी)(हिन)(कुभांड)(रचील) ▷ (वळचणीचं) water, (हिनं)(आढ्याला)(काढीयील) | pas de traduction en français |
[1] id = 4238 ✓ | तरुणपणाची माझ्या जिवाला धासत आता माझ्या बाई चाल रस्त्यानी हासत taruṇapaṇācī mājhyā jivālā dhāsata ātā mājhyā bāī cāla rastyānī hāsata | ✎ You are in your youth, I am deeply worried Now, my dear daughter walks on the road smiling ▷ (तरुणपणाची) my (जिवाला)(धासत) ▷ (आता) my woman let_us_go on_the_road (हासत) | pas de traduction en français |
[2] id = 4239 ✓ | चांगुलपणाची माझ्या जीवाला धासत आता माझी बाई चाल रस्त्यानी हासत cāṅgulapaṇācī mājhyā jīvālā dhāsata ātā mājhī bāī cāla rastyānī hāsata | ✎ You are good, but I am deeply worried Now, my dear daughter walks on the road smiling ▷ (चांगुलपणाची) my (जीवाला)(धासत) ▷ (आता) my daughter let_us_go on_the_road (हासत) | pas de traduction en français |
[3] id = 4240 ✓ | चांगुलपणाचा माझ्या जीवयाला बाण देवानी घडवला मैनाला चांगुलपण cāṅgulapaṇācā mājhyā jīvayālā bāṇa dēvānī ghaḍavalā mainālā cāṅgulapaṇa | ✎ Your goodness pierces me like an arrow God has given my daughter a good person ▷ (चांगुलपणाचा) my (जीवयाला)(बाण) ▷ (देवानी)(घडवला) for_Mina (चांगुलपण) | pas de traduction en français |
[4] id = 4241 ✓ | चांगुलपणाचा माझ्या जीवयाला सुरी येवढ्या गोतामधी माझी मैना आहे गोरी cāṅgulapaṇācā mājhyā jīvayālā surī yēvaḍhyā gōtāmadhī mājhī mainā āhē gōrī | ✎ Your goodness pierces me like a knife Among all the kith and kin, my daughter is fair ▷ (चांगुलपणाचा) my (जीवयाला)(सुरी) ▷ (येवढ्या)(गोतामधी) my Mina (आहे)(गोरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 4242 ✓ | चांगुलपणायाची माझ्या जीवाला घोकनी आता माझी बाई माझी हवई देखणी cāṅgulapaṇāyācī mājhyā jīvālā ghōkanī ātā mājhī bāī mājhī havaī dēkhaṇī | ✎ Your goodness gives me a fright Now, my daughter is so beautiful ▷ (चांगुलपणायाची) my (जीवाला)(घोकनी) ▷ (आता) my daughter my (हवई)(देखणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 18304 ✓ | पाण्याच्या वाटनी पावल वाजती दणादणा सांगते माझ्या बाई दुडी वाजती खणाखणा pāṇyācyā vāṭanī pāvala vājatī daṇādaṇā sāṅgatē mājhyā bāī duḍī vājatī khaṇākhaṇā | ✎ On the way to fetch water, your feet are making a thumping noise I tell you, woman, two vessels on your head one on top of the other are clanging ▷ (पाण्याच्या)(वाटनी)(पावल)(वाजती)(दणादणा) ▷ I_tell my woman (दुडी)(वाजती)(खणाखणा) | pas de traduction en français |
[63] id = 111155 ✓ | सडा सारवण मी तर करते बारीक बाईला माझ्या हिला वळण सुरेख saḍā sāravaṇa mī tara karatē bārīka bāīlā mājhyā hilā vaḷaṇa surēkha | ✎ Sprinkling and spreading the cow dung, I do very finely My daughter has had a good training ▷ (सडा)(सारवण) I wires (करते)(बारीक) ▷ (बाईला) my (हिला)(वळण)(सुरेख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[5] id = 4371 ✓ | सासुरवासात तुला लागल जायाला आता माझ्या मैना वळ दिराभायाच्या पायाला sāsuravāsāta tulā lāgala jāyālā ātā mājhyā mainā vaḷa dirābhāyācyā pāyālā | ✎ You had to go and suffer sasurvas* Now, my Mina, my daughter, touch your brother-in-law’s feet ▷ (सासुरवासात) to_you (लागल)(जायाला) ▷ (आता) my Mina (वळ)(दिराभायाच्या)(पायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 4400 ✓ | सासरी गेल्यावर सर्वांच्या पाया वाक आता माझी मैना माहेराच शील राख sāsarī gēlyāvara sarvāñcyā pāyā vāka ātā mājhī mainā māhērāca śīla rākha | ✎ When you go your in-laws’ house, touch everybody’s feet Now, Mina, my daughter, keep up your maher*’s reputation ▷ (सासरी)(गेल्यावर)(सर्वांच्या)(पाया)(वाक) ▷ (आता) my Mina (माहेराच)(शील) ash | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[81] id = 51285 ✓ | भुकेला बामण जेवन मागतो तुपरोटी माझीया बाळानी लोटील्या बाराबोटी bhukēlā bāmaṇa jēvana māgatō tuparōṭī mājhīyā bāḷānī lōṭīlyā bārābōṭī | ✎ no translation in English ▷ (भुकेला) Brahmin (जेवन)(मागतो)(तुपरोटी) ▷ (माझीया)(बाळानी)(लोटील्या)(बाराबोटी) | pas de traduction en français |
Notes => | भुकेला आला भिक्षा मागायला तर माझ सत्व जाणार नाही कारण माझ्या बाळानी भरपूर धान्य पिकवल आहे. | ||
[82] id = 51286 ✓ | आला आला बाभण माझ घेतल सतव माझ्याही घरामधी रांजण सातव ālā ālā bābhaṇa mājha ghētala satava mājhyāhī gharāmadhī rāñjaṇa sātava | ✎ no translation in English ▷ Here_comes here_comes (बाभण) my (घेतल)(सतव) ▷ (माझ्याही)(घरामधी)(रांजण)(सातव) | pas de traduction en français |
Notes => | भुकेला आला भिक्षा मागायला तर माझ सत्व जाणार नाही कारण माझ्या बाळानी भरपूर धान्य पिकवल आहे. माझ्या घरात सात रांजण भरलेत |
[29] id = 42696 ✓ ◉ UVS-47-07 start 05:27 ➡ listen to section | परवा ग परदेस मला कठण्याची चोरी सांगते रे बंधू तुला तुझ्या डोळ्याची भिती भारी paravā ga paradēsa malā kaṭhaṇyācī cōrī sāṅgatē rē bandhū tulā tujhyā ḍōḷyācī bhitī bhārī | ✎ This is a new area for me, I find it difficult to live here But, I tell you, brother, I am terribly scared of your eyes ▷ (परवा) * (परदेस)(मला)(कठण्याची)(चोरी) ▷ I_tell (रे) brother to_you your (डोळ्याची)(भिती)(भारी) | pas de traduction en français |
[52] id = 5234 ✓ | हसूनी खेळूनी आला दिवस लोटीते बंधू बाजीच्या नांवासाठी पेला विषाचा घोटीते hasūnī khēḷūnī ālā divasa lōṭītē bandhū bājīcyā nāmvāsāṭhī pēlā viṣācā ghōṭītē | ✎ I pass each day pretending to be happy For the sake of my brother’s reputation, I gulp down a glass of poison ▷ (हसूनी)(खेळूनी) here_comes (दिवस)(लोटीते) ▷ Brother (बाजीच्या)(नांवासाठी)(पेला)(विषाचा)(घोटीते) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
Class comment for “A:II-3.5i“ |
Cross-references: | G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband G:XIX-5.24 ??? A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[4] id = 5340 ✓ | जाशील सभेतून झाक डोई ना गळाच सांगते माझ्या बाई नाव निघल कुळाच jāśīla sabhētūna jhāka ḍōī nā gaḷāca sāṅgatē mājhyā bāī nāva nighala kuḷāca | ✎ When you go through the meeting, cover your head and neck with the end of your sari I tell you, daughter, our kul* will get a good name ▷ (जाशील)(सभेतून)(झाक)(डोई) * (गळाच) ▷ I_tell my woman (नाव)(निघल)(कुळाच) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 5342 ✓ | जातीच लेकरु जातीला मरात वळणाच पाणी पाटाला पळत jātīca lēkaru jātīlā marāta vaḷaṇāca pāṇī pāṭālā paḷata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin The one who has been brought up in any manner, will follow any Path* ▷ (जातीच)(लेकरु)(जातीला)(मरात) ▷ (वळणाच) water, (पाटाला)(पळत) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 5339 ✓ | जाशील सासरघरी पदर निघाना गळ्याचा आसच वागव उध्दार होईल कुळाचा jāśīla sāsaragharī padara nighānā gaḷyācā āsaca vāgava udhdāra hōīla kuḷācā | ✎ You will go to your in-laws’ family, the end of your sari should not move from around the neck Keep behaving like this, your kul* will get a good name ▷ (जाशील)(सासरघरी)(पदर)(निघाना)(गळ्याचा) ▷ (आसच)(वागव)(उध्दार)(होईल)(कुळाचा) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 5399 ✓ | नवीन बदल तुझ्या जलमात झाला सांगते माझ्या बाई पालव चैत्राला आला navīna badala tujhyā jalamāta jhālā sāṅgatē mājhyā bāī pālava caitrālā ālā | ✎ A new change is taking place in your life I tell you woman, it’s like getting new foliage in the month of Chaitra ▷ (नवीन)(बदल) your (जलमात)(झाला) ▷ I_tell my woman (पालव)(चैत्राला) here_comes | pas de traduction en français |
[7] id = 5748 ✓ | नव्या नवतीचा वास सुगंध सुटला सांगते माझ्या बाई तू तर केवडा लुटला navyā navatīcā vāsa sugandha suṭalā sāṅgatē mājhyā bāī tū tara kēvaḍā luṭalā | ✎ no translation in English ▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(सुगंध)(सुटला) ▷ I_tell my woman you wires (केवडा)(लुटला) | pas de traduction en français |
[8] id = 5749 ✓ | जलम आल्यानी नीट वागायत जाव लईच वंगाळ तुझ्या माहेरीचा देव jalama ālyānī nīṭa vāgāyata jāva līca vaṅgāḷa tujhyā māhērīcā dēva | ✎ no translation in English ▷ (जलम)(आल्यानी)(नीट)(वागायत)(जाव) ▷ (लईच)(वंगाळ) your (माहेरीचा)(देव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms |
[28] id = 2934 ✓ | शेतामधी काम केल काबाड येड्यानी दाण्याच्या ठिक्या ह्या ग लोटल्या गाड्यायानी śētāmadhī kāma kēla kābāḍa yēḍyānī dāṇyācyā ṭhikyā hyā ga lōṭalyā gāḍyāyānī | ✎ The fool toiled and toiled in the field Sacks of grains, they were lifted in cartloads ▷ (शेतामधी)(काम) did (काबाड)(येड्यानी) ▷ (दाण्याच्या)(ठिक्या)(ह्या) * (लोटल्या)(गाड्यायानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 5854 ✓ | आगीच्या नेटानी ओला जळतो गोहीला किती कष्ट करा धस नाही त्या बाईला āgīcyā nēṭānī ōlā jaḷatō gōhīlā kitī kaṣṭa karā dhasa nāhī tyā bāīlā | ✎ It’s like wet wood burning in the flames Work as much as you like, nobody is concerned about the woman ▷ (आगीच्या)(नेटानी)(ओला)(जळतो)(गोहीला) ▷ (किती)(कष्ट) doing (धस) not (त्या)(बाईला) | pas de traduction en français |
[14] id = 5867 ✓ | आगीच्या नेटानी ओल्या जळती साईरी किती कष्ट करा धस नाही त्या माहेरी āgīcyā nēṭānī ōlyā jaḷatī sāīrī kitī kaṣṭa karā dhasa nāhī tyā māhērī | ✎ It’s like wet wood of Sayari tree burning in the fire Work as much as you can, nobody is concerned in my maher* ▷ (आगीच्या)(नेटानी)(ओल्या)(जळती)(साईरी) ▷ (किती)(कष्ट) doing (धस) not (त्या)(माहेरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…” |
[28] id = 6012 ✓ | कामाचा कटाळा तुला भिकार्याच्या पोरी दुरडी दळाण माझ्या सैदावाच्या घरी kāmācā kaṭāḷā tulā bhikāryācyā pōrī duraḍī daḷāṇa mājhyā saidāvācyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (कामाचा)(कटाळा) to_you (भिकार्याच्या)(पोरी) ▷ (दुरडी)(दळाण) my (सैदावाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy |
[9] id = 6039 ✓ | कुरुंदाच्या जात्या जड येशील दाटूनी माझीया शिणची सवगंड आणू मी कुठूनी kurundācyā jātyā jaḍa yēśīla dāṭūnī mājhīyā śiṇacī savagaṇḍa āṇū mī kuṭhūnī | ✎ no translation in English ▷ (कुरुंदाच्या)(जात्या)(जड)(येशील)(दाटूनी) ▷ (माझीया)(शिणची)(सवगंड)(आणू) I (कुठूनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 6040 ✓ | कुरुंदा कुरुंदा नको येऊस तू जड नाही बयाजीच्या घरा मग होई माझ कोड kurundā kurundā nakō yēūsa tū jaḍa nāhī bayājīcyā gharā maga hōī mājha kōḍa | ✎ no translation in English ▷ (कुरुंदा)(कुरुंदा) not (येऊस) you (जड) ▷ Not (बयाजीच्या) house (मग)(होई) my (कोड) | pas de traduction en français |
[23] id = 6053 ✓ | कुरुंदाच्या जात्या तुला दळीते आला पाला आता माझ बाळ रास भराईला गेला kurundācyā jātyā tulā daḷītē ālā pālā ātā mājha bāḷa rāsa bharāīlā gēlā | ✎ no translation in English ▷ (कुरुंदाच्या)(जात्या) to_you (दळीते) here_comes (पाला) ▷ (आता) my son (रास)(भराईला) has_gone | pas de traduction en français |
[24] id = 6054 ✓ | कुरुंदा कुरुंदा तुझा दगड लाल लाल आता माझ बाळ कारागीर आल काल kurundā kurundā tujhā dagaḍa lāla lāla ātā mājha bāḷa kārāgīra āla kāla | ✎ no translation in English ▷ (कुरुंदा)(कुरुंदा) your (दगड)(लाल)(लाल) ▷ (आता) my son (कारागीर) here_comes (काल) | pas de traduction en français |
[25] id = 6055 ✓ | कुरुंदा कुरुंदा तुझा दगड कासावीस माझी या बाळाची कारागीराची शिफारस kurundā kurundā tujhā dagaḍa kāsāvīsa mājhī yā bāḷācī kārāgīrācī śiphārasa | ✎ no translation in English ▷ (कुरुंदा)(कुरुंदा) your (दगड)(कासावीस) ▷ My (या)(बाळाची)(कारागीराची)(शिफारस) | pas de traduction en français |
[26] id = 6056 ✓ | कुरुंदाच जात घडवितो कारागीर आता माझी मैना गाणारीण चातुर kurundāca jāta ghaḍavitō kārāgīra ātā mājhī mainā gāṇārīṇa cātura | ✎ no translation in English ▷ (कुरुंदाच) class (घडवितो)(कारागीर) ▷ (आता) my Mina (गाणारीण)(चातुर) | pas de traduction en français |
[27] id = 6057 ✓ | कुरुंदा कुरुंदा तुझा दगड पिवळा आता माझी मैना ताल सुराची कोकीळा kurundā kurundā tujhā dagaḍa pivaḷā ātā mājhī mainā tāla surācī kōkīḷā | ✎ no translation in English ▷ (कुरुंदा)(कुरुंदा) your (दगड)(पिवळा) ▷ (आता) my Mina (ताल)(सुराची)(कोकीळा) | pas de traduction en français |
[28] id = 6058 ✓ | कुरुंदाच जात वर फुलाच्या फुल छापा आता माझी मैना गाणारीण फुलचाफा kurundāca jāta vara phulācyā fula chāpā ātā mājhī mainā gāṇārīṇa phulacāphā | ✎ no translation in English ▷ (कुरुंदाच) class (वर)(फुलाच्या) flowers (छापा) ▷ (आता) my Mina (गाणारीण)(फुलचाफा) | pas de traduction en français |
[11] id = 6077 ✓ | थोरल माझ जात त्याला गुलालाची बोट माझीया वडिलाच चवरशी नाव मोठ thōrala mājha jāta tyālā gulālācī bōṭa mājhīyā vaḍilāca cavaraśī nāva mōṭha | ✎ no translation in English ▷ (थोरल) my class (त्याला)(गुलालाची)(बोट) ▷ (माझीया)(वडिलाच)(चवरशी)(नाव)(मोठ) | pas de traduction en français |
[47] id = 76597 ✓ | आमच्या राज्यात करु होत सोन्यावाणी पाठच दळाण जाती चालती पाण्यावानी āmacyā rājyāta karu hōta sōnyāvāṇī pāṭhaca daḷāṇa jātī cālatī pāṇyāvānī | ✎ no translation in English ▷ (आमच्या)(राज्यात)(करु)(होत)(सोन्यावाणी) ▷ (पाठच)(दळाण) caste (चालती)(पाण्यावानी) | pas de traduction en français |
[18] id = 111921 ✓ | दुसर्याच गाण नको ऐकु येड्या पोरा दुरडी दळण माझ्या सदैवाच्या घरी dusaryāca gāṇa nakō aiku yēḍyā pōrā duraḍī daḷaṇa mājhyā sadaivācyā gharī | ✎ no translation in English ▷ (दुसर्याच)(गाण) not (ऐकु)(येड्या)(पोरा) ▷ (दुरडी)(दळण) my (सदैवाच्या)(घरी) | pas de traduction en français |
[45] id = 111853 ✓ | जात्याच्या पाळीला मी तर बसले केशवा सुन मिळली येशवा jātyācyā pāḷīlā mī tara basalē kēśavā suna miḷalī yēśavā | ✎ no translation in English ▷ (जात्याच्या)(पाळीला) I wires (बसले)(केशवा) ▷ (सुन)(मिळली)(येशवा) | pas de traduction en français |
[9] id = 6524 ✓ | जात नव्ह बाई हाये डोंगरी दगड सांगते माझ्या बाई हुरदी उकल त्याच्याकड jāta navha bāī hāyē ḍōṅgarī dagaḍa sāṅgatē mājhyā bāī huradī ukala tyācyākaḍa | ✎ no translation in English ▷ Class (नव्ह) woman (हाये)(डोंगरी)(दगड) ▷ I_tell my woman (हुरदी)(उकल)(त्याच्याकड) | pas de traduction en français |
[14] id = 6529 ✓ | दळण दळीते माझ्या दळणाच कारण माझ्या मनातल तुला सांगते गार्हाण daḷaṇa daḷītē mājhyā daḷaṇāca kāraṇa mājhyā manātala tulā sāṅgatē gārhāṇa | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) my (दळणाच)(कारण) ▷ My (मनातल) to_you I_tell (गार्हाण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[29] id = 75310 ✓ | दळण दळते दुरडी भरीली भाकरीनी बाईनी माझ्या वाटा उचलीला धाकलीनी daḷaṇa daḷatē duraḍī bharīlī bhākarīnī bāīnī mājhyā vāṭā ucalīlā dhākalīnī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळते)(दुरडी)(भरीली)(भाकरीनी) ▷ (बाईनी) my (वाटा)(उचलीला)(धाकलीनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[17] id = 6881 ✓ | वढू वढू जात्या तुला वढीते दगडा मातचे प्याले दूध तुझ्याशी खेळते झगडा vaḍhū vaḍhū jātyā tulā vaḍhītē dagaḍā mātacē pyālē dūdha tujhyāśī khēḷatē jhagaḍā | ✎ no translation in English ▷ (वढू)(वढू)(जात्या) to_you (वढीते)(दगडा) ▷ (मातचे)(प्याले) milk (तुझ्याशी)(खेळते)(झगडा) | pas de traduction en français |
[36] id = 6900 ✓ | जात वढायला हालना माझी मांडी बयाच पेले दूध जशी पोलादाची कांडी jāta vaḍhāyalā hālanā mājhī māṇḍī bayāca pēlē dūdha jaśī pōlādācī kāṇḍī | ✎ no translation in English ▷ Class (वढायला)(हालना) my (मांडी) ▷ (बयाच)(पेले) milk (जशी)(पोलादाची)(कांडी) | pas de traduction en français |
[37] id = 6901 ✓ | जात वढायला हालना माझी मांडी मातेच प्याले दूध देह पोलादाची कांडी jāta vaḍhāyalā hālanā mājhī māṇḍī mātēca pyālē dūdha dēha pōlādācī kāṇḍī | ✎ no translation in English ▷ Class (वढायला)(हालना) my (मांडी) ▷ (मातेच)(प्याले) milk (देह)(पोलादाची)(कांडी) | pas de traduction en français |
[28] id = 97877 ✓ | जात वढायल मी तर बसली दुसरी माझे राधाबाई संवगड तिसरी jāta vaḍhāyala mī tara basalī dusarī mājhē rādhābāī samvagaḍa tisarī | ✎ no translation in English ▷ Class (वढायल) I wires sitting (दुसरी) ▷ (माझे)(राधाबाई)(संवगड)(तिसरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 7281 ✓ | सकाळच्या पारी काम काय ते कराव सांगते बाई तुला शेण गायीच भराव sakāḷacyā pārī kāma kāya tē karāva sāṅgatē bāī tulā śēṇa gāyīca bharāva | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(काम) why (ते)(कराव) ▷ I_tell woman to_you (शेण)(गायीच)(भराव) | pas de traduction en français |
[9] id = 7287 ✓ | सकाळी उठूनी काम काईच कराव हाती वासराची दोरी शेण गाईच भराव sakāḷī uṭhūnī kāma kāīca karāva hātī vāsarācī dōrī śēṇa gāīca bharāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(काम)(काईच)(कराव) ▷ (हाती)(वासराची)(दोरी)(शेण)(गाईच)(भराव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[11] id = 56239 ✓ | सकाळीच्या पारी झाड लोट अंगणाची अवचित स्वारी आली सुरया बामणाची sakāḷīcyā pārī jhāḍa lōṭa aṅgaṇācī avacita svārī ālī surayā bāmaṇācī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(झाड)(लोट)(अंगणाची) ▷ (अवचित)(स्वारी) has_come (सुरया)(बामणाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 7353 ✓ | गोधडी शिवाईला चारी कोपर बरोबर सांगते बाळा तुला बाबीणीच लाव दोर gōdhaḍī śivāīlā cārī kōpara barōbara sāṅgatē bāḷā tulā bābīṇīca lāva dōra | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवाईला)(चारी)(कोपर)(बरोबर) ▷ I_tell child to_you (बाबीणीच) put (दोर) | pas de traduction en français |
[9] id = 7360 ✓ | गोधडी शिवते शालू रंगीत त्याला दंड बाळाच्या हवशासाठी लावी रेशमाचे गंंोड gōdhaḍī śivatē śālū raṅgīta tyālā daṇḍa bāḷācyā havaśāsāṭhī lāvī rēśamācē gaṁṁōḍa | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवते)(शालू)(रंगीत)(त्याला)(दंड) ▷ (बाळाच्या)(हवशासाठी)(लावी)(रेशमाचे)(गंंोड) | pas de traduction en français |
[12] id = 7363 ✓ | गोधडी शिवते दिवा खंदिल घेऊनी रंगीत घेते दोरा गोंड सुताच लावूनी gōdhaḍī śivatē divā khandila ghēūnī raṅgīta ghētē dōrā gōṇḍa sutāca lāvūnī | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवते) lamp (खंदिल)(घेऊनी) ▷ (रंगीत)(घेते)(दोरा)(गोंड)(सुताच)(लावूनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 7364 ✓ | गोधडी शिवते रग लागते कनमन आता ना पांघरतो माझा पैलवान gōdhaḍī śivatē raga lāgatē kanamana ātā nā pāṅgharatō mājhā pailavāna | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवते)(रग)(लागते)(कनमन) ▷ (आता) * (पांघरतो) my (पैलवान) | pas de traduction en français |
[16] id = 7367 ✓ | गोधडी शिवाया पाल सांगते शिप्याला हवशा माझ्या बाळ गोंड लावाव कप्याला gōdhaḍī śivāyā pāla sāṅgatē śipyālā havaśā mājhyā bāḷa gōṇḍa lāvāva kapyālā | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवाया)(पाल) I_tell (शिप्याला) ▷ (हवशा) my son (गोंड)(लावाव)(कप्याला) | pas de traduction en français |
[18] id = 7369 ✓ | गोधडी शिवली बोट माझी शिंदली तान्हा माझा राघु बाळाला दंडली gōdhaḍī śivalī bōṭa mājhī śindalī tānhā mājhā rāghu bāḷālā daṇḍalī | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवली)(बोट) my (शिंदली) ▷ (तान्हा) my (राघु)(बाळाला)(दंडली) | pas de traduction en français |
[61] id = 75309 ✓ | गोधडी शिवायाला माझ वाकल कनमन अंगावर घेई बाळ माझा तो पैलवान gōdhaḍī śivāyālā mājha vākala kanamana aṅgāvara ghēī bāḷa mājhā tō pailavāna | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवायाला) my (वाकल)(कनमन) ▷ (अंगावर)(घेई) son my (तो)(पैलवान) | pas de traduction en français |
[2] id = 7430 ✓ | गोधडी जुळाईला मला लागली दिवाबत्ती अंगावर घेतो हवशा माझा पती gōdhaḍī juḷāīlā malā lāgalī divābattī aṅgāvara ghētō havaśā mājhā patī | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(जुळाईला)(मला)(लागली)(दिवाबत्ती) ▷ (अंगावर)(घेतो)(हवशा) my (पती) | pas de traduction en français |
[5] id = 7440 ✓ | गोधडी शिवायाला बापा अंखड धोतर डोक्याला होईल ओझ लेकी खालीच उतर gōdhaḍī śivāyālā bāpā aṅkhaḍa dhōtara ḍōkyālā hōīla ōjha lēkī khālīca utara | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवायाला) father (अंखड)(धोतर) ▷ (डोक्याला)(होईल)(ओझ)(लेकी)(खालीच)(उतर) | pas de traduction en français |
[6] id = 7441 ✓ | गोधडी शिवीते दिवा खंदील माझ्या संग येवढा निरोप मैनाला माझ्या सांग gōdhaḍī śivītē divā khandīla mājhyā saṅga yēvaḍhā nirōpa mainālā mājhyā sāṅga | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवीते) lamp (खंदील) my with ▷ (येवढा)(निरोप) for_Mina my with | pas de traduction en français |
[119] id = 7554 ✓ | गोधडी भरीते वर काढीते येलजाई सयाला सया पुस बया हवशी तुझी अराई gōdhaḍī bharītē vara kāḍhītē yēlajāī sayālā sayā pusa bayā havaśī tujhī arāī | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(भरीते)(वर)(काढीते)(येलजाई) ▷ (सयाला)(सया) enquire (बया)(हवशी)(तुझी)(अराई) | pas de traduction en français |
[124] id = 7559 ✓ | गोधडी शिवीते मी तर चितरीते नाव मैनाला माझ्या न्यायाची परगाव gōdhaḍī śivītē mī tara citarītē nāva mainālā mājhyā nyāyācī paragāva | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवीते) I wires (चितरीते)(नाव) ▷ For_Mina my (न्यायाची)(परगाव) | pas de traduction en français |
[128] id = 7563 ✓ | गोधडी भरीते चारी कोपर बरोबरी मैनाला माझ्या उदया जायाच सासरी gōdhaḍī bharītē cārī kōpara barōbarī mainālā mājhyā udayā jāyāca sāsarī | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(भरीते)(चारी)(कोपर)(बरोबरी) ▷ For_Mina my (उदया)(जायाच)(सासरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 7585 ✓ | गोधडी शिवाईला मला वेळच मिळना मावळा माझा धंदा माझ्या कर्माच टळना gōdhaḍī śivāīlā malā vēḷaca miḷanā māvaḷā mājhā dhandā mājhyā karmāca ṭaḷanā | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवाईला)(मला)(वेळच)(मिळना) ▷ Maval my (धंदा) my (कर्माच)(टळना) | pas de traduction en français |
[4] id = 7586 ✓ | गोधडी शिवते अंजान माझ्या कला सांगते बाई तुला गोधडीचा नाद मला gōdhaḍī śivatē añjāna mājhyā kalā sāṅgatē bāī tulā gōdhaḍīcā nāda malā | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(शिवते)(अंजान) my (कला) ▷ I_tell woman to_you (गोधडीचा)(नाद)(मला) | pas de traduction en français |
[26] id = 7608 ✓ | गोधडी भरीते बसून शिप्याच्या दारात आशी कला दाव वर चांद सुरव्याचा रथ gōdhaḍī bharītē basūna śipyācyā dārāta āśī kalā dāva vara cānda suravyācā ratha | ✎ no translation in English ▷ (गोधडी)(भरीते)(बसून) of_tailor (दारात) ▷ (आशी)(कला)(दाव)(वर)(चांद)(सुरव्याचा)(रथ) | pas de traduction en français |
[1] id = 7939 ✓ | अयोध्येचा राजा दशरथ लई झाली रावण राजानी त्याची फजीइती केली ayōdhyēcā rājā daśaratha laī jhālī rāvaṇa rājānī tyācī phajīitī kēlī | ✎ no translation in English ▷ (अयोध्येचा) king (दशरथ)(लई) has_come ▷ Ravan (राजानी)(त्याची)(फजीइती) shouted | pas de traduction en français |
[6] id = 8849 ✓ | माहेरीचा देव माझ्या नवसाला पावला रस्त्या चालताना कृष्णदेवच घवला māhērīcā dēva mājhyā navasālā pāvalā rastyā cālatānā kṛṣṇadēvaca ghavalā | ✎ no translation in English ▷ (माहेरीचा)(देव) my (नवसाला)(पावला) ▷ (रस्त्या)(चालताना)(कृष्णदेवच)(घवला) | pas de traduction en français |
[1] id = 9367 ✓ | ब्रम्हचारी बाळ एका अंजनीबाईच त्याच्याच पूजला फुल वहाते मी जाईच bramhacārī bāḷa ēkā añjanībāīca tyācyāca pūjalā fula vahātē mī jāīca | ✎ no translation in English ▷ (ब्रम्हचारी) son (एका)(अंजनीबाईच) ▷ (त्याच्याच)(पूजला) flowers (वहाते) I (जाईच) | pas de traduction en français |
[2] id = 9368 ✓ | अंजनी बाईच ब्रहमयाची बाळ रुईच्या पानाची घालते माळ añjanī bāīca brahamayācī bāḷa ruīcyā pānācī ghālatē māḷa | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(बाईच)(ब्रहमयाची) son ▷ (रुईच्या)(पानाची)(घालते)(माळ) | pas de traduction en français |
[19] id = 68530 ✓ | सकाळी उठुनी कोण करी हरी हरी बारवाच्या चीर्यावरी नवरत्न जाव्या त्याच्या भुजवर sakāḷī uṭhunī kōṇa karī harī harī bāravācyā cīryāvarī navaratna jāvyā tyācyā bhujavara | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) who (करी)(हरी)(हरी) ▷ (बारवाच्या)(चीर्यावरी)(नवरत्न)(जाव्या)(त्याच्या)(भुजवर) | pas de traduction en français |
[1] id = 9678 ✓ | आई वाघजाई तुझ रान कड्यावरी नंदार असू दे माझ्या खेळत्या बाळावरी āī vāghajāī tujha rāna kaḍyāvarī nandāra asū dē mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वाघजाई) your (रान)(कड्यावरी) ▷ (नंदार)(असू)(दे) my (खेळत्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 9810 ✓ | आई वागजाई बाई पाव ग माझ्या नवसाला दीपक लाभू दे माझ्या ग वंशाला āī vāgajāī bāī pāva ga mājhyā navasālā dīpaka lābhū dē mājhyā ga vañśālā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(वागजाई) woman (पाव) * my (नवसाला) ▷ (दीपक)(लाभू)(दे) my * (वंशाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 13061 ✓ | येशीच्या येसकरा तुझ्या येशीला कुलुप भैरवनाथाची पालखी जाऊदे सुखरुप yēśīcyā yēsakarā tujhyā yēśīlā kulupa bhairavanāthācī pālakhī jāūdē sukharupa | ✎ no translation in English ▷ (येशीच्या)(येसकरा) your (येशीला)(कुलुप) ▷ (भैरवनाथाची)(पालखी)(जाऊदे)(सुखरुप) | pas de traduction en français |
[57] id = 37866 ✓ | नवस करते उभी राहीले सदरी नदार माझी गेली बहिरीबाबाच्या मंदीरी navasa karatē ubhī rāhīlē sadarī nadāra mājhī gēlī bahirībābācyā mandīrī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(करते) standing (राहीले)(सदरी) ▷ (नदार) my went (बहिरीबाबाच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 10461 ✓ | नको नारी म्हणू देवाला काळा काळा गावयांचा देव भैरवनाथ भोळा nakō nārī mhaṇū dēvālā kāḷā kāḷā gāvayāñcā dēva bhairavanātha bhōḷā | ✎ no translation in English ▷ Not (नारी) say (देवाला)(काळा)(काळा) ▷ (गावयांचा)(देव)(भैरवनाथ)(भोळा) | pas de traduction en français |
[3] id = 11804 ✓ | खांदया घेतील्या कुर्हाडी त्यांनी तोडील आंब जांब बया माझ्या शिरकाबाई तुझ्या देवळाला खांब khāndayā ghētīlyā kurhāḍī tyānnī tōḍīla āmba jāmba bayā mājhyā śirakābāī tujhyā dēvaḷālā khāmba | ✎ no translation in English ▷ (खांदया)(घेतील्या)(कुर्हाडी)(त्यांनी)(तोडील)(आंब)(जांब) ▷ (बया) my (शिरकाबाई) your (देवळाला)(खांब) | pas de traduction en français |
[2] id = 12416 ✓ | कड्या कपारीला आपट्या तुझी जाळी शोधाया निघाला बंधू माझा वनमाळी kaḍyā kapārīlā āpaṭyā tujhī jāḷī śōdhāyā nighālā bandhū mājhā vanamāḷī | ✎ Apta* tree, your grove is on the cliff Vanamali, my brother, has left to find where it is ▷ (कड्या)(कपारीला)(आपट्या)(तुझी)(जाळी) ▷ (शोधाया)(निघाला) brother my (वनमाळी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 12422 ✓ | कड्या कपारीला आपट्या तुझ घर शोधाया निघाला पहिलवान माझा दिर kaḍyā kapārīlā āpaṭyā tujha ghara śōdhāyā nighālā pahilavāna mājhā dira | ✎ Apta* tree, your home is on the cliffs My gymnast brother-in-law, leaves to find where it is ▷ (कड्या)(कपारीला)(आपट्या) your house ▷ (शोधाया)(निघाला)(पहिलवान) my (दिर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[6] id = 12471 ✓ | सणामधी सण सण दसरा मोठा बंधूच्या माझ्या याच्या डोई जरीईचा फेटा saṇāmadhī saṇa saṇa dasarā mōṭhā bandhūcyā mājhyā yācyā ḍōī jarīīcā phēṭā | ✎ Amongst all festival, Dassera* is one of the most important My brother has a brocade turban on his head ▷ (सणामधी)(सण)(सण)(दसरा)(मोठा) ▷ (बंधूच्या) my of_his_place (डोई)(जरीईचा)(फेटा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[91] id = 47773 ✓ | रखमीण लेण लेती गळा भरुनी तुळशी माळा विठ्ठल देव काळा तिच्या बांधीयला गळा rakhamīṇa lēṇa lētī gaḷā bharunī tuḷaśī māḷā viṭhṭhala dēva kāḷā ticyā bāndhīyalā gaḷā | ✎ Rukhmin* wears many strings of tulasi* beads Dark-complexioned God Vitthal* put them around her neck ▷ (रखमीण)(लेण)(लेती)(गळा)(भरुनी)(तुळशी)(माळा) ▷ Vitthal (देव)(काळा)(तिच्या)(बांधीयला)(गळा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[65] id = 14749 ✓ | आळंदीचा मासा आग देहूला गेला कसा बाळयाचा माझ्या माझ्या साधूचा नेम तसा āḷandīcā māsā āga dēhūlā gēlā kasā bāḷayācā mājhyā mājhyā sādhūcā nēma tasā | ✎ How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current Just as my son is attracted to Vitthal* ▷ (आळंदीचा)(मासा) O to_Dehu has_gone how ▷ (बाळयाचा) my my (साधूचा)(नेम)(तसा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[43] id = 110316 ✓ | तुकोबा राया जाऊन बसले डोंगरात जिजा बोले खाली याव तुम्हा जोडीते दोन हात tukōbā rāyā jāūna basalē ḍōṅgarāt jijā bōlē khālī yāva tumhā jōḍītē dōna hāta | ✎ Tukobaraya went and sat on the mountain Jija says, please come down, I fold hands and beg you ▷ (तुकोबा)(राया)(जाऊन)(बसले)(डोंगरात) ▷ (जिजा)(बोले)(खाली)(याव)(तुम्हा)(जोडीते) two hand | pas de traduction en français |
[56] id = 110300 ✓ | भंडार्या डोंगरात हा तर दिसतो लांब लांब त्याच्या देवळाला केले दगडाचे खांब bhaṇḍāryā ḍōṅgarāt hā tara disatō lāmba lāmba tyācyā dēvaḷālā kēlē dagaḍācē khāmba | ✎ On Bhandarya mountain, he can be seen from far Stone pillars have been constructed for his temple ▷ (भंडार्या)(डोंगरात)(हा) wires (दिसतो)(लांब)(लांब) ▷ (त्याच्या)(देवळाला)(केले)(दगडाचे)(खांब) | pas de traduction en français |
[57] id = 110312 ✓ | संसार संसार हाये चुलीचा निखारा तुकोबा राया जाऊन बसला वखारा saṇsāra saṇsāra hāyē culīcā nikhārā tukōbā rāyā jāūna basalā vakhārā | ✎ This worldly life is like a live charcoal from the hearth Tukoba raya went and sat on the edge of the mountain ▷ (संसार)(संसार)(हाये)(चुलीचा)(निखारा) ▷ (तुकोबा)(राया)(जाऊन)(बसला)(वखारा) | pas de traduction en français |
[58] id = 110314 ✓ | भंडार्या डोगरात जिजा चालली घाई घाई बोलती तुकोबाला मीत कसाचा करु पायी bhaṇḍāryā ḍōgarāta jijā cālalī ghāī ghāī bōlatī tukōbālā mīta kasācā karu pāyī | ✎ Jija is going hurriedly towards Bhandarya mountain She says, to Tukoba, how fast can I walk ▷ (भंडार्या)(डोगरात)(जिजा)(चालली)(घाई)(घाई) ▷ (बोलती)(तुकोबाला)(मीत)(कसाचा)(करु)(पायी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[33] id = 110301 ✓ | जिजाबाई बोल काय करु या तुकाला औक्ष मागते माझ्या जोडव्या कुकाला jijābāī bōla kāya karu yā tukālā aukṣa māgatē mājhyā jōḍavyā kukālā | ✎ Jijabai says, what can I do for this Tuka I pray and ask God to give a long life to my kunku* and toe rings (for her husband Tukaram*) ▷ (जिजाबाई) says why (करु)(या)(तुकाला) ▷ (औक्ष)(मागते) my (जोडव्या)(कुकाला) | pas de traduction en français | ||
|
[21] id = 110311 ✓ | तुका गेले वैकुंठाला जिजा बघती मागुनी करु गत काही इमान गेल निघुनी tukā gēlē vaikuṇṭhālā jijā baghatī māgunī karu gata kāhī imāna gēla nighunī | ✎ Tuka went to Vaikunth*, Jija is watching from behind Before she could do anything, the plane flew away ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(बघती)(मागुनी) ▷ (करु)(गत)(काही)(इमान) gone (निघुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 110302 ✓ | तुका गेले वैकुंठाला जन मंडळी झाले खुस जीजाबाई बोले नाही केली विचार पुस tukā gēlē vaikuṇṭhālā jana maṇḍaḷī jhālē khusa jījābāī bōlē nāhī kēlī vicāra pusa | ✎ Tuka went to Vaikunth*, people were very happy Jijabai says, he did not even enquire after me ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन)(मंडळी) become (खुस) ▷ (जीजाबाई)(बोले) not shouted (विचार) enquire | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 110303 ✓ | तुका गेले वैकुंठाला गरुडाच्या बरोबरी जीजाबाई बोले मला ठेविला माळावरी tukā gēlē vaikuṇṭhālā garuḍācyā barōbarī jījābāī bōlē malā ṭhēvilā māḷāvarī | ✎ Tuka has gone to Vaikunth* along with the eagle Jijabai says, he kept me on the ground ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(गरुडाच्या)(बरोबरी) ▷ (जीजाबाई)(बोले)(मला)(ठेविला)(माळावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 110304 ✓ | तुका गेले वैकुंठाला हाल विमानाच्या पखा जीजाबाई बोले आता गेला माझा सखा tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāla vimānācyā pakhā jījābāī bōlē ātā gēlā mājhā sakhā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the plane’s wing Jijabai says, now my dear one is gone ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(हाल)(विमानाच्या)(पखा) ▷ (जीजाबाई)(बोले)(आता) has_gone my (सखा) | pas de traduction en français |
| |||
[40] id = 110305 ✓ | तुका गेले वैकुंठाला गरुडाला झाल वझा जीजाबाई बोले गेला माझा राजा tukā gēlē vaikuṇṭhālā garuḍālā jhāla vajhā jījābāī bōlē gēlā mājhā rājā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, it was a weight for the eagle Jijabai says, my dear husband is gone ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(गरुडाला)(झाल)(वझा) ▷ (जीजाबाई)(बोले) has_gone my king | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 110306 ✓ | तुका गेले वैकुंठाला हात गरुडाच्या फणी जीजाबाई बोले आता गेला माझा धनी tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāta garuḍācyā phaṇī jījābāī bōlē ātā gēlā mājhā dhanī | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the eagle’s wing Jijabai says, now my husband is gone ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) hand (गरुडाच्या)(फणी) ▷ (जीजाबाई)(बोले)(आता) has_gone my (धनी) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 110307 ✓ | तुका गेले वैकुंठाला जन जात घालवाया टोप पदराचा शालु देते पालवाया (जुन्या पध्द या साड्या) tukā gēlē vaikuṇṭhālā jana jāta ghālavāyā ṭōpa padarācā śālu dētē pālavāyā (junyā padhda yā sāḍyā) | ✎ Tuka is going to Vaikunth*, people come to say goodbye I give my brocade sari to fan him ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन) class (घालवाया) ▷ (टोप)(पदराचा)(शालु) give (पालवाया) ( (जुन्या)(पध्द) ▷ (या)(साड्या) ) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 110308 ✓ | तुका गेले वैकुंठाला जन म्हणत गेल गेल जिजाबाई बोल परत कधी येशील tukā gēlē vaikuṇṭhālā jana mhaṇata gēla gēla jijābāī bōla parata kadhī yēśīla | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, people say, he is gone Jijabai says, when will you come back ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जन)(म्हणत) gone gone ▷ (जिजाबाई) says (परत)(कधी)(येशील) | pas de traduction en français |
| |||
[44] id = 110309 ✓ | तुका गेले वैकुंठाला हात गरुडाच्या मान बोलती जिजाबाई धनी परत कधी येण tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāta garuḍācyā māna bōlatī jijābāī dhanī parata kadhī yēṇa | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the eagle’s neck Jijabai says, dear husband, when will you come back ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) hand (गरुडाच्या)(मान) ▷ (बोलती)(जिजाबाई)(धनी)(परत)(कधी)(येण) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 110310 ✓ | तुका गेले वैकुंठाला हात गरुडाच्या खांदी बोलती जिजाबाई तु परतशील कधी tukā gēlē vaikuṇṭhālā hāta garuḍācyā khāndī bōlatī jijābāī tu parataśīla kadhī | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, with his hand on the eagle’s shoulder Jijabai says, when will you come back ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) hand (गरुडाच्या)(खांदी) ▷ (बोलती)(जिजाबाई) you (परतशील)(कधी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[113] id = 110318 ✓ | तुका गेले वैकुंठाला गेले घाई घाई जीजाबाई माधुकरीला (भिक्षा) करु काही tukā gēlē vaikuṇṭhālā gēlē ghāī ghāī jījābāī mādhukarīlā (bhikṣā) karu kāhī | ✎ Tuka went to Vaikunth* in a hurry Jijabai says, what will I give to the one who will come for alms ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) has_gone (घाई)(घाई) ▷ (जीजाबाई)(माधुकरीला) ( (भिक्षा) ) (करु)(काही) | pas de traduction en français |
| |||
[116] id = 110317 ✓ | तुका गेले वैकुंठाला नाही संसाराचा तांडा तिन्ही लोकांत त्यांच्या विचारांचा झेंडा tukā gēlē vaikuṇṭhālā nāhī sansārācā tāṇḍā tinhī lōkānta tyāñcyā vicārāñcā jhēṇḍā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, leaving hassels of worldly life behind His thoughts and teaching are followed by all in the whole unoverse ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला) not (संसाराचा)(तांडा) ▷ (तिन्ही)(लोकांत)(त्यांच्या)(विचारांचा)(झेंडा) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 110313 ✓ | तुका गेले वैकुठाला सार्या कुंटुब सोडुनी जिजाबाई बोल गोत ठेविल जोडुनी tukā gēlē vaikuṭhālā sāryā kuṇṭuba sōḍunī jijābāī bōla gōta ṭhēvila jōḍunī | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, leaving his whole family Jijabai says, he has made many relatives ▷ (तुका) has_gone (वैकुठाला)(सार्या)(कुंटुब)(सोडुनी) ▷ (जिजाबाई) says (गोत)(ठेविल)(जोडुनी) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 110315 ✓ | भंडार्या डोंगरात तुका करीतो भजन जिजाबाई बोल माझा रुसला साजन bhaṇḍāryā ḍōṅgarāt tukā karītō bhajana jijābāī bōla mājhā rusalā sājana | ✎ On Bhandaraya mountain, Tuka is singing bhajan* Jijabai says, my dear husband is sulking ▷ (भंडार्या)(डोंगरात)(तुका)(करीतो)(भजन) ▷ (जिजाबाई) says my (रुसला)(साजन) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 16078 ✓ | चैती पुनवची काठी माझ्या शिववरी आली बहिरी बाबाला वाग जाईन भेट दिली caitī punavacī kāṭhī mājhyā śivavarī ālī bahirī bābālā vāga jāīna bhēṭa dilī | ✎ no translation in English ▷ (चैती)(पुनवची)(काठी) my (शिववरी) has_come ▷ (बहिरी)(बाबाला)(वाग)(जाईन)(भेट)(दिली) | pas de traduction en français |
[2] id = 16079 ✓ | चैती पुनवची काठी माझ्या दारावरुनी गेली लिंबा नारळानी तिची बोळवण केली caitī punavacī kāṭhī mājhyā dārāvarunī gēlī limbā nāraḷānī ticī bōḷavaṇa kēlī | ✎ no translation in English ▷ (चैती)(पुनवची)(काठी) my (दारावरुनी) went ▷ (लिंबा)(नारळानी)(तिची)(बोळवण) shouted | pas de traduction en français |
[3] id = 16080 ✓ | देवाला भेटाईला काठी आलिय दुरुनी आई वाघजुबया लक्ष टाकती वरुनी dēvālā bhēṭāīlā kāṭhī āliya durunī āī vāghajubayā lakṣa ṭākatī varunī | ✎ no translation in English ▷ (देवाला)(भेटाईला)(काठी)(आलिय)(दुरुनी) ▷ (आई)(वाघजुबया)(लक्ष)(टाकती)(वरुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 16082 ✓ | मांडव घालायाला मांडवाला चार मेढ्या मांडवाच्या मान हा तर दिला महारवाड्या māṇḍava ghālāyālā māṇḍavālā cāra mēḍhyā māṇḍavācyā māna hā tara dilā mahāravāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (मांडव)(घालायाला)(मांडवाला)(चार)(मेढ्या) ▷ (मांडवाच्या)(मान)(हा) wires (दिला)(महारवाड्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 16083 ✓ | चैती पुनवची काठी भैरवनाथाच्या देवळी मांडवाची मान माझ्या बंधवाच्या आळी caitī punavacī kāṭhī bhairavanāthācyā dēvaḷī māṇḍavācī māna mājhyā bandhavācyā āḷī | ✎ no translation in English ▷ (चैती)(पुनवची)(काठी)(भैरवनाथाच्या)(देवळी) ▷ (मांडवाची)(मान) my (बंधवाच्या) has_come | pas de traduction en français |
[3] id = 16084 ✓ | मांडव घालाया मानाच मानकरी सुचना कराया हे तर गेल गावकरी māṇḍava ghālāyā mānāca mānakarī sucanā karāyā hē tara gēla gāvakarī | ✎ no translation in English ▷ (मांडव)(घालाया)(मानाच)(मानकरी) ▷ (सुचना)(कराया)(हे) wires gone (गावकरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 16087 ✓ | नांद गावाच बगाड लागत सावलीला संकट पडल मरीबाई मावलीला nānda gāvāca bagāḍa lāgata sāvalīlā saṅkaṭa paḍala marībāī māvalīlā | ✎ no translation in English ▷ (नांद)(गावाच)(बगाड)(लागत)(सावलीला) ▷ (संकट)(पडल)(मरीबाई)(मावलीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 16088 ✓ | नांदगावाच बगाड लागत पारावरी आली जतरची काठी आडव गेल गावकरी nāndagāvāca bagāḍa lāgata pārāvarī ālī jataracī kāṭhī āḍava gēla gāvakarī | ✎ no translation in English ▷ (नांदगावाच)(बगाड)(लागत)(पारावरी) ▷ Has_come (जतरची)(काठी)(आडव) gone (गावकरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 16089 ✓ | नांद गावाच बगाड दुरुन दिसत पिवळ जतरची काठी शेल लावील ढवळ nānda gāvāca bagāḍa duruna disata pivaḷa jataracī kāṭhī śēla lāvīla ḍhavaḷa | ✎ no translation in English ▷ (नांद)(गावाच)(बगाड)(दुरुन)(दिसत)(पिवळ) ▷ (जतरची)(काठी)(शेल)(लावील)(ढवळ) | pas de traduction en français |
[4] id = 16090 ✓ | नांद ही गावाच बगाड दिसत लाललाल भैरव नाथाला भेटण्याला काकुबाईच शेल आल nānda hī gāvāca bagāḍa disata lālalāla bhairava nāthālā bhēṭaṇyālā kākubāīca śēla āla | ✎ no translation in English ▷ (नांद)(ही)(गावाच)(बगाड)(दिसत)(लाललाल) ▷ (भैरव)(नाथाला)(भेटण्याला)(काकुबाईच)(शेल) here_comes | pas de traduction en français |
[5] id = 16091 ✓ | चैती पुनवचा गळ लागला कोळ्याला बंधुच्या हाती दाटे भार झालाई बाळाला caitī punavacā gaḷa lāgalā kōḷyālā bandhucyā hātī dāṭē bhāra jhālāī bāḷālā | ✎ no translation in English ▷ (चैती)(पुनवचा)(गळ)(लागला)(कोळ्याला) ▷ (बंधुच्या)(हाती)(दाटे)(भार)(झालाई)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 16092 ✓ | बगाड लागल बहिरी नाथाच्या देवळी मानाचा मानकरी शिण बाळाची कवळी bagāḍa lāgala bahirī nāthācyā dēvaḷī mānācā mānakarī śiṇa bāḷācī kavaḷī | ✎ no translation in English ▷ (बगाड)(लागल)(बहिरी)(नाथाच्या)(देवळी) ▷ (मानाचा)(मानकरी)(शिण)(बाळाची)(कवळी) | pas de traduction en français |
[7] id = 16093 ✓ | चैती पुनवला बगाड लाग दिवसा बारा मानाचा मानकरी इंझग घाला वारा caitī punavalā bagāḍa lāga divasā bārā mānācā mānakarī iñjhaga ghālā vārā | ✎ no translation in English ▷ (चैती)(पुनवला)(बगाड)(लाग)(दिवसा)(बारा) ▷ (मानाचा)(मानकरी)(इंझग)(घाला)(वारा) | pas de traduction en français |
[8] id = 16094 ✓ | चैती पुनवला बगाड लागत नवसानी मानचा मानकरी वर बसला हवसनी caitī punavalā bagāḍa lāgata navasānī mānacā mānakarī vara basalā havasanī | ✎ no translation in English ▷ (चैती)(पुनवला)(बगाड)(लागत)(नवसानी) ▷ (मानचा)(मानकरी)(वर)(बसला)(हवसनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 16095 ✓ | बगाड लागल बगाडाला सारंग दोरी बगाडी बसला मानचा मानकरी bagāḍa lāgala bagāḍālā sāraṅga dōrī bagāḍī basalā mānacā mānakarī | ✎ no translation in English ▷ (बगाड)(लागल)(बगाडाला)(सारंग)(दोरी) ▷ (बगाडी)(बसला)(मानचा)(मानकरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 16096 ✓ | नांदगावाचा बहिरी हा तर बसला पारावरी मानचा मानकरी त्याच्या हाती बगाडाची दोरी nāndagāvācā bahirī hā tara basalā pārāvarī mānacā mānakarī tyācyā hātī bagāḍācī dōrī | ✎ no translation in English ▷ (नांदगावाचा)(बहिरी)(हा) wires (बसला)(पारावरी) ▷ (मानचा)(मानकरी)(त्याच्या)(हाती)(बगाडाची)(दोरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 16097 ✓ | बगाड लागल बहिरी नाथाच्या देवळी चैती पुनवची काठी पुढ खोबर उधळी bagāḍa lāgala bahirī nāthācyā dēvaḷī caitī punavacī kāṭhī puḍha khōbara udhaḷī | ✎ no translation in English ▷ (बगाड)(लागल)(बहिरी)(नाथाच्या)(देवळी) ▷ (चैती)(पुनवची)(काठी)(पुढ)(खोबर)(उधळी) | pas de traduction en français |
[12] id = 16098 ✓ | बगाड लागल बघाईला कोण आल निवदाला केली ताक कण्याची अंबील bagāḍa lāgala baghāīlā kōṇa āla nivadālā kēlī tāka kaṇyācī ambīla | ✎ no translation in English ▷ (बगाड)(लागल)(बघाईला) who here_comes ▷ (निवदाला) shouted (ताक)(कण्याची)(अंबील) | pas de traduction en français |
[13] id = 16099 ✓ | बगाड लागल माझ्या बाळाच्या नवसाच सवाई शेराच केल अंबील नाचण्याच bagāḍa lāgala mājhyā bāḷācyā navasāca savāī śērāca kēla ambīla nācaṇyāca | ✎ no translation in English ▷ (बगाड)(लागल) my (बाळाच्या)(नवसाच) ▷ (सवाई)(शेराच) did (अंबील)(नाचण्याच) | pas de traduction en français |
[1] id = 16101 ✓ | चैती पुनवाची नवसाची दोन बाळ मानाचा मानकरी त्याच्या पाठीला लावा गळ caitī punavācī navasācī dōna bāḷa mānācā mānakarī tyācyā pāṭhīlā lāvā gaḷa | ✎ no translation in English ▷ (चैती)(पुनवाची)(नवसाची) two son ▷ (मानाचा)(मानकरी)(त्याच्या)(पाठीला) put (गळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 16102 ✓ | चैती पुनवेच्या नवस फेडीला बाळानी मानाचा मानकरी दंड फोडीला गळानी caitī punavēcyā navasa phēḍīlā bāḷānī mānācā mānakarī daṇḍa phōḍīlā gaḷānī | ✎ no translation in English ▷ (चैती)(पुनवेच्या)(नवस)(फेडीला)(बाळानी) ▷ (मानाचा)(मानकरी)(दंड)(फोडीला)(गळानी) | pas de traduction en français |
[3] id = 16103 ✓ | देव तू बहिरी माझ्या नवसाला पाव भयस वनात कोशा घेते तुझ नाक dēva tū bahirī mājhyā navasālā pāva bhayasa vanāta kōśā ghētē tujha nāka | ✎ no translation in English ▷ (देव) you (बहिरी) my (नवसाला)(पाव) ▷ (भयस)(वनात)(कोशा)(घेते) your (नाक) | pas de traduction en français |
[4] id = 16104 ✓ | बगाडाच्या दिशी नवस करीते घुगर्याचा मानाचा मानकरी हार गुंफती मोगर्याचा bagāḍācyā diśī navasa karītē ghugaryācā mānācā mānakarī hāra gumphatī mōgaryācā | ✎ no translation in English ▷ (बगाडाच्या)(दिशी)(नवस) I_prepare (घुगर्याचा) ▷ (मानाचा)(मानकरी)(हार)(गुंफती)(मोगर्याचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 16284 ✓ | आला गवराईचा सण माझ्या भितीला चितर माझ्या मैनाच हिच दुरच सासर ālā gavarāīcā saṇa mājhyā bhitīlā citara mājhyā maināca hica duraca sāsara | ✎ no translation in English ▷ Here_comes (गवराईचा)(सण) my (भितीला)(चितर) ▷ My of_Mina (हिच)(दुरच)(सासर) | pas de traduction en français |
[1] id = 16287 ✓ | आली गौराई पाव्हणी दिवा लावीते तेलाचा गौरी बाईला मंडप करीते तो तर बेलाचा ālī gaurāī pāvhaṇī divā lāvītē tēlācā gaurī bāīlā maṇḍapa karītē tō tara bēlācā | ✎ no translation in English ▷ Has_come (गौराई)(पाव्हणी) lamp (लावीते)(तेलाचा) ▷ (गौरी)(बाईला)(मंडप) I_prepare (तो) wires (बेलाचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 16293 ✓ | आली गौराई पाव्हणी चित्र भितीवरी काढते गौरीबाईचा मी तर नवस फेडीते ālī gaurāī pāvhaṇī citra bhitīvarī kāḍhatē gaurībāīcā mī tara navasa phēḍītē | ✎ no translation in English ▷ Has_come (गौराई)(पाव्हणी)(चित्र)(भितीवरी)(काढते) ▷ (गौरीबाईचा) I wires (नवस)(फेडीते) | pas de traduction en français |
[1] id = 16295 ✓ | गवरी आली पाव्हणी गेली दुबळ्याच्या आळी तिच्या बुथीला देते पुरणाची पोळी gavarī ālī pāvhaṇī gēlī dubaḷyācyā āḷī ticyā buthīlā dētē puraṇācī pōḷī | ✎ no translation in English ▷ (गवरी) has_come (पाव्हणी) went (दुबळ्याच्या) has_come ▷ (तिच्या)(बुथीला) give (पुरणाची)(पोळी) | pas de traduction en français |
[2] id = 16296 ✓ | आली गवराई पाव्हणी गेली दुबळ्याच्या घरी खाती भाताईची भाजी कोंड्याच्या भाकरी ālī gavarāī pāvhaṇī gēlī dubaḷyācyā gharī khātī bhātāīcī bhājī kōṇḍyācyā bhākarī | ✎ no translation in English ▷ Has_come (गवराई)(पाव्हणी) went (दुबळ्याच्या)(घरी) ▷ Eat (भाताईची)(भाजी)(कोंड्याच्या)(भाकरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 16297 ✓ | दुबळ्याच्या घरी दिली गवराईनी हाक वकली दहीभात खाऊन गेली राख dubaḷyācyā gharī dilī gavarāīnī hāka vakalī dahībhāta khāūna gēlī rākha | ✎ no translation in English ▷ (दुबळ्याच्या)(घरी)(दिली)(गवराईनी)(हाक) ▷ (वकली)(दहीभात)(खाऊन) went ash | pas de traduction en français |
[15] id = 16502 ✓ | उगवला नारायण जशा गुळाच्या ढेपा हात मी जोडीते तुला मी बापलेका ugavalā nārāyaṇa jaśā guḷācyā ḍhēpā hāta mī jōḍītē tulā mī bāpalēkā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(जशा)(गुळाच्या)(ढेपा) ▷ Hand I (जोडीते) to_you I (बापलेका) | pas de traduction en français |
[13] id = 16517 ✓ | सकाळी उठूनी झाडलोट अंगणाची अवचित स्वारी आली सुरया बामणाची sakāḷī uṭhūnī jhāḍalōṭa aṅgaṇācī avacita svārī ālī surayā bāmaṇācī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी)(झाडलोट)(अंगणाची) ▷ (अवचित)(स्वारी) has_come (सुरया)(बामणाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 16533 ✓ | उगवला नारायण जशा शेंदराच्या ढेपा बाळायाला माझ्या औक मागते बापलेक ugavalā nārāyaṇa jaśā śēndarācyā ḍhēpā bāḷāyālā mājhyā auka māgatē bāpalēka | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(जशा)(शेंदराच्या)(ढेपा) ▷ (बाळायाला) my (औक)(मागते)(बापलेक) | pas de traduction en français |
[1] id = 16544 ✓ | उगवला दिवस गेला आहेवाच्या आळी माझ्याही मैनाच आहेवाच कुकु न्याहाळी ugavalā divasa gēlā āhēvācyā āḷī mājhyāhī maināca āhēvāca kuku nyāhāḷī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिवस) has_gone (आहेवाच्या) has_come ▷ (माझ्याही) of_Mina (आहेवाच) kunku (न्याहाळी) | pas de traduction en français |
[2] id = 16545 ✓ | उगवला दिवस त्याला आहेवाची आळी माझ्याही बाईच आहेवाच कुंकू न्यहाळी ugavalā divasa tyālā āhēvācī āḷī mājhyāhī bāīca āhēvāca kuṅkū nyahāḷī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिवस)(त्याला)(आहेवाची) has_come ▷ (माझ्याही)(बाईच)(आहेवाच) kunku (न्यहाळी) | pas de traduction en français |
[66] id = 16609 ✓ | उगवला दिवस उन सोडी झाडावरी सांगते माझ्या बाई रत्न तुझ्या चुड्यावरी ugavalā divasa una sōḍī jhāḍāvarī sāṅgatē mājhyā bāī ratna tujhyā cuḍyāvarī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(दिवस)(उन)(सोडी)(झाडावरी) ▷ I_tell my woman (रत्न) your (चुड्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value |
[25] id = 2271 ✓ | कुणाची घरदार कुणाच्या सोप्या माड्या सरगी जाताना जीव एकला घाली उड्या kuṇācī gharadāra kuṇācyā sōpyā māḍyā saragī jātānā jīva ēkalā ghālī uḍyā | ✎ no translation in English ▷ (कुणाची)(घरदार)(कुणाच्या)(सोप्या)(माड्या) ▷ (सरगी)(जाताना) life (एकला)(घाली)(उड्या) | A qui ces maisons, à qui ces pièces à étages L’âme en allant au ciel fait seule le saut. |
[28] id = 2274 ✓ | कुणाची घरदार कुणाच्या इमारती एकल्या जीवासाठी रचल्या म्हसणात भिती kuṇācī gharadāra kuṇācyā imāratī ēkalyā jīvāsāṭhī racalyā mhasaṇāta bhitī | ✎ no translation in English ▷ (कुणाची)(घरदार)(कुणाच्या)(इमारती) ▷ (एकल्या)(जीवासाठी)(रचल्या)(म्हसणात)(भिती) | A qui sont ces maisons, à qui sont ces constructions, Les murs du cimetière sont bâtis pour des êtres seuls. |
[30] id = 2278 ✓ | कुणाची घरदार कोणाच्या सोप्यामाड्या एकला जाशीन होई सावध तू येड्या kuṇācī gharadāra kōṇācyā sōpyāmāḍyā ēkalā jāśīna hōī sāvadha tū yēḍyā | ✎ no translation in English ▷ (कुणाची)(घरदार)(कोणाच्या)(सोप्यामाड्या) ▷ (एकला)(जाशीन)(होई)(सावध) you (येड्या) | A qui ces maisons, à qui ces pièces et ces étages Tu partiras seule, sotte que tu es, prends garde. |
[2] id = 17663 ✓ | नको पुत्रा म्हणू माताला बावळटा माताच वेड मन तिला नको लावू बटा nakō putrā mhaṇū mātālā bāvaḷaṭā mātāca vēḍa mana tilā nakō lāvū baṭā | ✎ Son, don’t call your mother silly and dumb She is too attached to you, don’t put blame on her ▷ Not (पुत्रा) say (माताला)(बावळटा) ▷ (माताच)(वेड)(मन)(तिला) not apply (बटा) | pas de traduction en français |
[44] id = 42618 ✓ ◉ UVS-45-24 start 08:44 ➡ listen to section | लेकाच्या माईला नका म्हणू नाचारीण माझी शकुंतला मोती पवळ्याची आचारीण lēkācyā māīlā nakā mhaṇū nācārīṇa mājhī śakuntalā mōtī pavaḷyācī ācārīṇa | ✎ Don’t call son’s mother irritating My dear daughter Shakuntala is worth a dealer in pearls and corals ▷ (लेकाच्या)(माईला)(नका) say (नाचारीण) ▷ My (शकुंतला)(मोती)(पवळ्याची)(आचारीण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[6] id = 24428 ✓ | गरवार पणाचा घोर लागला जिवाला नऊ महिन्याच कोड पडल देवाला garavāra paṇācā ghōra lāgalā jivālā naū mahinyāca kōḍa paḍala dēvālā | ✎ She is very much worried about her pregnancy Nine months enigma, God is puzzled, preplexed ▷ (गरवार)(पणाचा)(घोर)(लागला)(जिवाला) ▷ (नऊ)(महिन्याच)(कोड)(पडल)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery C:VIII-1.4 (C08-01-04) - Mother / Throes of child birth / Baby is born | ||
[44] id = 96261 ✓ | गरभीण नारी नको भेवुस जिवाला चिंता पडली देवाला garabhīṇa nārī nakō bhēvusa jivālā cintā paḍalī dēvālā | ✎ Pregnant woman, don’t be scared of your life God will worry and take care about it ▷ (गरभीण)(नारी) not (भेवुस)(जिवाला) ▷ (चिंता)(पडली)(देवाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 86796 ✓ | बाळंतीणीबाई बारा दिवस घे ग हवा सुकल्या नवनाड्या तुझा जन्म झाला नवा bāḷantīṇībāī bārā divasa ghē ga havā sukalyā navanāḍyā tujhā janma jhālā navā | ✎ Woman, you have just delivered, take good rest for twelve days At the time of giving birth, you suffered unbearable labour pains, you have had a second birth ▷ (बाळंतीणीबाई)(बारा)(दिवस)(घे) * (हवा) ▷ (सुकल्या)(नवनाड्या) your (जन्म)(झाला)(नवा) | pas de traduction en français |
[8] id = 17756 ✓ | बाईला नको म्हणू हाय पिकाची गहूळ कौलारी घराला ढाळ देतोई मवूळ bāīlā nakō mhaṇū hāya pikācī gahūḷa kaulārī gharālā ḍhāḷa dētōī mavūḷa | ✎ Don’t ridicule a woman for being a woman, she is like a fertile land yielding crop Give her due respect, husband and wiffe having a good understanding between them, makes the household happy ▷ (बाईला) not say (हाय)(पिकाची)(गहूळ) ▷ (कौलारी)(घराला)(ढाळ)(देतोई)(मवूळ) | pas de traduction en français |
[53] id = 84999 ✓ | एकुलता एक माझा पाण्यातला लहू आता माझे बाई नको खाली वर पाहू ēkulatā ēka mājhā pāṇyātalā lahū ātā mājhē bāī nakō khālī vara pāhū | ✎ My only son is like a reed in the water Now, woman, don’t go on looking at him ▷ (एकुलता)(एक) my (पाण्यातला)(लहू) ▷ (आता)(माझे) woman not (खाली)(वर)(पाहू) | pas de traduction en français |
[1] id = 17879 ✓ | नदीच्या कडेला सहज गेले आंघोळीला आता माझ बाळ मोती आले वंजोळीला nadīcyā kaḍēlā sahaja gēlē āṅghōḷīlā ātā mājha bāḷa mōtī ālē vañjōḷīlā | ✎ I casually went for a bath on the banks of the river Now, my son, my pearl, came in the hollow of my palms ▷ (नदीच्या)(कडेला)(सहज) has_gone (आंघोळीला) ▷ (आता) my son (मोती) here_comes (वंजोळीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 17880 ✓ | चंद्रभागेच्या मी तर गेले शेजाराला आता माझ बाळ मोती आला पदराला candrabhāgēcyā mī tara gēlē śējārālā ātā mājha bāḷa mōtī ālā padarālā | ✎ I casually went near river Chandrabhaga* Now, my son, my pearl, fell into my lap ▷ (चंद्रभागेच्या) I wires has_gone (शेजाराला) ▷ (आता) my son (मोती) here_comes (पदराला) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 17912 ✓ | बारीक माझा गळा जसा घुमतो कोकीळा बायानी माझ्या शिरा केल्यात मोकळ्या bārīka mājhā gaḷā jasā ghumatō kōkīḷā bāyānī mājhyā śirā kēlyāta mōkaḷyā | ✎ I have a sweet voice like a cuckoo singing My mother taught me how to sing ▷ (बारीक) my (गळा)(जसा)(घुमतो)(कोकीळा) ▷ (बायानी) my (शिरा)(केल्यात)(मोकळ्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 17934 ✓ | बयाला म्हण बया बया काईच जिनस घेतील सोन नाही लावली कानस bayālā mhaṇa bayā bayā kāīca jinasa ghētīla sōna nāhī lāvalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (बयाला)(म्हण)(बया)(बया)(काईच)(जिनस) ▷ (घेतील) gold not (लावली)(कानस) | pas de traduction en français |
[3] id = 18005 ✓ | बयाला म्हण बया बया मोहाळाची मद आंतरी करते शोध ताकाच होऊन दूध bayālā mhaṇa bayā bayā mōhāḷācī mada āntarī karatē śōdha tākāca hōūna dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 9, '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A', '\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA7', '\xE0\xA4\xB9\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\x8A\xE0\xA4\xA8') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859 |