Village: नांदगाव - Nandgaon
279 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[21] id = 21 ✓ | जनक राजाला सीतामाई कन्या झाली बोलती जनात तिला रावणाने बाटवीली janaka rājālā sītāmāī kanyā jhālī bōlatī janāta tilā rāvaṇānē bāṭavīlī | ✎ King Janak got a daughter, Sitamai People gossip, Ravan* has defiled her ▷ Janak (राजाला)(सीतामाई)(कन्या) has_come ▷ (बोलती)(जनात)(तिला)(रावणाने)(बाटवीली) | Le roi Janak eut une fille, Sītāmāī Les gens jasent Rāvaṇ l'a souillée |
| |||
[35] id = 40822 ✓ | सीतामाई कन्या ही तर जनक राजाला अयोध्येची लोक दोष देतात रामाला sītāmāī kanyā hī tara janaka rājālā ayōdhyēcī lōka dōṣa dētāta rāmālā | ✎ Sitamai is the daughter of King Janak But people from Ayodhya blame Ram ▷ (सीतामाई)(कन्या)(ही) wires Janak (राजाला) ▷ (अयोध्येची)(लोक)(दोष)(देतात) Ram | pas de traduction en français |
[45] id = 53276 ✓ | जनक राजा उभा राहीला तळ्यात जनतेला सांग धन सापड मळ्यात janaka rājā ubhā rāhīlā taḷyāta janatēlā sāṅga dhana sāpaḍa maḷyāta | ✎ King Janak stood in the lake He tells his subjects, he found a treasure in the plantation ▷ Janak king standing (राहीला)(तळ्यात) ▷ (जनतेला) with (धन)(सापड)(मळ्यात) | pas de traduction en français |
[7] id = 216 ✓ | सीताला वनवास चोळीसाठी आला सोनेरी हरणाचा तिन विचार नाही केला sītālā vanavāsa cōḷīsāṭhī ālā sōnērī haraṇācā tina vicāra nāhī kēlā | ✎ Sita suffered her exile in the forest on account of a blouse She didn’t think before she asked for the skin of the golden deer for her blouse ▷ Sita vanavas (चोळीसाठी) here_comes ▷ (सोनेरी)(हरणाचा)(तिन)(विचार) not did | pas de traduction en français |
[112] id = 96432 ✓ | गावाना खालती पडनी रावण वाकडा आले नाव कली कमरते दिसतो आकडा gāvānā khālatī paḍanī rāvaṇa vākaḍā ālē nāva kalī kamaratē disatō ākaḍā | ✎ On the outskirts of the village, Ravan* is lying in a bent position A time like this has come, Ravan* looks like he is lying in a contorted position ▷ (गावाना)(खालती)(पडनी) Ravan (वाकडा) ▷ Here_comes (नाव) Kali (कमरते)(दिसतो)(आकडा) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 317 ✓ | सीताबाई भोळी तिच्या मनात नाही काही कपटी रावण आला हरण घाई घाई sītābāī bhōḷī ticyā manāta nāhī kāhī kapaṭī rāvaṇa ālā haraṇa ghāī ghāī | ✎ Sitabai is innocent, she has nothing in her mind Wicked Ravan* has come hurriedly to carry her away ▷ Goddess_Sita (भोळी)(तिच्या)(मनात) not (काही) ▷ (कपटी) Ravan here_comes (हरण)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 318 ✓ | सीताबाई भोळी वागे भोळ्याच मनानी कपटी रावण आला हराण होऊनी sītābāī bhōḷī vāgē bhōḷyāca manānī kapaṭī rāvaṇa ālā harāṇa hōūnī | ✎ Sitabai is simple, she is innocent in her mind Wicked Ravan* came disguised as a deer ▷ Goddess_Sita (भोळी)(वागे)(भोळ्याच)(मनानी) ▷ (कपटी) Ravan here_comes (हराण)(होऊनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line |
[13] id = 394 ✓ | लक्ष्मण बोल सीता वलांडू नको रेषा कपटी रावणानी सीतामाईची केली दशा lakṣmaṇa bōla sītā valāṇḍū nakō rēṣā kapaṭī rāvaṇānī sītāmāīcī kēlī daśā | ✎ Lakshman says, Sita, don’t cross the marked line Wicked Ravan* was the cause of Sitamai’s plight ▷ Laksman says Sita (वलांडू) not (रेषा) ▷ (कपटी) Ravan (सीतामाईची) shouted (दशा) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[1] id = 930 ✓ | सीताला वनवास चोळी साठी आला सोनेरी हरणाचा तिन विचार नाही केला sītālā vanavāsa cōḷī sāṭhī ālā sōnērī haraṇācā tina vicāra nāhī kēlā | ✎ Sita had to go through hardships and suffering for the sake of a blouse She didn’t think of the golden deer ▷ Sita vanavas blouse for here_comes ▷ (सोनेरी)(हरणाचा)(तिन)(विचार) not did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[19] id = 760 ✓ | सीता नेली वधाईला सुर्यातळी केला माथा वध लक्ष्मण सर्वी माया सोड आता sītā nēlī vadhāīlā suryātaḷī kēlā māthā vadha lakṣmaṇa sarvī māyā sōḍa ātā | ✎ Sita is being taken to be killed, her face was turned towards the setting sun Kill me, Lakshman, forget all your affection ▷ Sita (नेली)(वधाईला)(सुर्यातळी) did (माथा) ▷ (वध) Laksman (सर्वी)(माया)(सोड)(आता) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[11] id = 925 ✓ | सीता माई दोषी सार्या जनतेला दिसती कैकई कवसाली ही ग मनात हसती sītā māī dōṣī sāryā janatēlā disatī kaikaī kavasālī hī ga manāta hasatī | ✎ To all the people, Sitamai appears to be at fault Cunning Kaikeyi is laughing in her mind ▷ Sita (माई)(दोषी)(सार्या)(जनतेला)(दिसती) ▷ (कैकई)(कवसाली)(ही) * (मनात)(हसती) | pas de traduction en français |
[12] id = 926 ✓ | सीतामाई दोषी म्हणत्या सार्या नारी सांगा लक्ष्मण दिर भरतार राम हरी sītāmāī dōṣī mhaṇatyā sāryā nārī sāṅgā lakṣmaṇa dira bharatāra rāma harī | ✎ All the women say, Sita is to be blamed Lakshman, brother-in-law, go and tell Ram, my husband ▷ (सीतामाई)(दोषी)(म्हणत्या)(सार्या)(नारी) ▷ With Laksman (दिर)(भरतार) Ram (हरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 927 ✓ | सीतामाईला दोष सार्या जनतेने दिला तिच्या माग वनवास याग कैकयीनी केला sītāmāīlā dōṣa sāryā janatēnē dilā ticyā māga vanavāsa yāga kaikayīnī kēlā | ✎ All the people put the blame on Sita But Kaikeyi was the one who caused Sita so much suffering ▷ (सीतामाईला)(दोष)(सार्या)(जनतेने)(दिला) ▷ (तिच्या)(माग) vanavas (याग)(कैकयीनी) did | pas de traduction en français |
[14] id = 928 ✓ | राम झाला राजा भरत चरण मळी कैकई कवसाली सीताबाई गेली बळी rāma jhālā rājā bharata caraṇa maḷī kaikaī kavasālī sītābāī gēlī baḷī | ✎ Ram became the King, Bharat sits at his feet and worships him Because of the cunning Kaikeyi, Sitabai became the victim ▷ Ram (झाला) king (भरत)(चरण)(मळी) ▷ (कैकई)(कवसाली) goddess_Sita went (बळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ |
[10] id = 1002 ✓ | सीता नेली रावणानी अयोध्येत खळबळ कैकयी माता बोल सीता उष्टी पत्रावळ sītā nēlī rāvaṇānī ayōdhyēta khaḷabaḷa kaikayī mātā bōla sītā uṣṭī patrāvaḷa | ✎ Ravan* carried away Sita, there was a tumult in Ayodhya Mother Kaikeyi says, Sita is an Ushti Patraval (food on a leaf-plate already tasted by another) ▷ Sita (नेली) Ravan (अयोध्येत)(खळबळ) ▷ (कैकयी)(माता) says Sita (उष्टी)(पत्रावळ) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 1003 ✓ | सीता नेली रावणानी अयोध्येत बोब झाली बोलती कैकयी सीता नाही चांगली राहिली sītā nēlī rāvaṇānī ayōdhyēta bōba jhālī bōlatī kaikayī sītā nāhī cāṅgalī rāhilī | ✎ Ravan* carried away Sita, there was a big noise in Ayodhya Kaikeyi says, Sita has not remained a chaste woman any more ▷ Sita (नेली) Ravan (अयोध्येत)(बोब) has_come ▷ (बोलती)(कैकयी) Sita not (चांगली)(राहिली) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 929 ✓ | जनक राजाला सीतामाई कन्या झाली बोलती जनात तिला रावनानी बाटवली janaka rājālā sītāmāī kanyā jhālī bōlatī janāta tilā rāvanānī bāṭavalī | ✎ King Janak has a daughter, Sitabai People say Ravan* has enjoyed her and defiled her reputation ▷ Janak (राजाला)(सीतामाई)(कन्या) has_come ▷ (बोलती)(जनात)(तिला) Ravan (बाटवली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[2] id = 1126 ✓ | अहिर वनात काय दिस निळ निळ सीता बाळंतीण लव अंकुशाचा वेळ ahira vanāta kāya disa niḷa niḷa sītā bāḷantīṇa lava aṅkuśācā vēḷa | ✎ In Ahir forest, what appears so blue Sitabai has delivered at the time of Lav and Ankush ▷ (अहिर)(वनात) why (दिस)(निळ)(निळ) ▷ Sita (बाळंतीण) put (अंकुशाचा)(वेळ) | pas de traduction en français |
[24] id = 94353 ✓ | सीताच्या न्हाणीवरी दिवा जळतो तुपाचा लव अंकुश बाळ वस वाढतो रामाचा sītācyā nhāṇīvarī divā jaḷatō tupācā lava aṅkuśa bāḷa vasa vāḍhatō rāmācā | ✎ Near Sita’s bathroom place, a lamp with ghee* is burning Lav and Ankush, Ram’s lineage is growing ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी) lamp (जळतो)(तुपाचा) ▷ Put (अंकुश) son (वस)(वाढतो) of_Ram | pas de traduction en français |
|
[6] id = 1146 ✓ | ऐन जंगलात दिवा कुणाचा विझला सीतेच्या मांडीवरी लव अंकुश निजला aina jaṅgalāta divā kuṇācā vijhalā sītēcyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa nijalā | ✎ In Ain forest, whose lamp has gone out Lav and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (ऐन)(जंगलात) lamp (कुणाचा)(विझला) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) put (अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[1] id = 1140 ✓ | वनीची वनफळ रस रुमाली गळ सीताला वनवास लव अंकुश बाळायेळ vanīcī vanaphaḷa rasa rumālī gaḷa sītālā vanavāsa lava aṅkuśa bāḷāyēḷa | ✎ Fruits from the forest, their juice is dripping on the scarf Sita was in exile in the forest at the time of Lahu and Ankush’s birth ▷ (वनीची)(वनफळ)(रस)(रुमाली)(गळ) ▷ Sita vanavas put (अंकुश)(बाळायेळ) | pas de traduction en français |
[3] id = 1187 ✓ | ऐन जंगलात दिवा कुणाचा जळतो सीतेच्या मांडीवरी लव अंकुश खेळला aina jaṅgalāta divā kuṇācā jaḷatō sītēcyā māṇḍīvarī lava aṅkuśa khēḷalā | ✎ In the forest of Ain trees, whose lamp is burning Lav and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (ऐन)(जंगलात) lamp (कुणाचा)(जळतो) ▷ (सीतेच्या)(मांडीवरी) put (अंकुश)(खेळला) | pas de traduction en français |
[18] id = 94922 ✓ | अशी धुरपदी बोल दिरा माझ्या तु चांडाळा भरील्या रे सभमधी केला येणीचा गुंडाळा aśī dhurapadī bōla dirā mājhyā tu cāṇḍāḷā bharīlyā rē sabhamadhī kēlā yēṇīcā guṇḍāḷā | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(धुरपदी) says (दिरा) my you (चांडाळा) ▷ (भरील्या)(रे)(सभमधी) did (येणीचा)(गुंडाळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[1] id = 2100 ✓ | आगीच्या नेट वली जळती लाकड मुलीचा जन्म गणगोताला साकड āgīcyā nēṭa valī jaḷatī lākaḍa mulīcā janma gaṇagōtālā sākaḍa | ✎ Wet wood is burning in the roaring fire A daughter born, it’s a calamity for the kith and kin ▷ (आगीच्या)(नेट)(वली)(जळती)(लाकड) ▷ (मुलीचा)(जन्म)(गणगोताला)(साकड) | pas de traduction en français |
[33] id = 42609 ✓ ◉ UVS-45-24 start 00:30 ➡ listen to section | आगीना इच्या आगीच्या ग नेट वल जळत्या साययरी अशी ना किती कष्ट करु धस नाही त्या माहेगयरी āgīnā icyā āgīcyā ga nēṭa vala jaḷatyā sāyayarī aśī nā kitī kaṣṭa karu dhasa nāhī tyā māhēgayarī | ✎ Wet wood burns in the kindled fire How much can I toil? Nobody cares for it in my parent’s home ▷ (आगीना)(इच्या)(आगीच्या) * (नेट)(वल)(जळत्या)(साययरी) ▷ (अशी) * (किती)(कष्ट)(करु)(धस) not (त्या)(माहेगयरी) | pas de traduction en français |
[34] id = 42610 ✓ ◉ UVS-45-24 start 01:24 ➡ listen to section | अशी ना बाई अगाईच्या नेट वल ना जळतो गोईला बाई ना किती कष्ट करा धस नाही त्या बाईला aśī nā bāī agāīcyā nēṭa vala nā jaḷatō gōīlā bāī nā kitī kaṣṭa karā dhasa nāhī tyā bāīlā | ✎ Wet wood burns in the kindled fire A woman may toil and toil, it has no value ▷ (अशी) * woman (अगाईच्या)(नेट)(वल) * (जळतो)(गोईला) ▷ Woman * (किती)(कष्ट) doing (धस) not (त्या)(बाईला) | pas de traduction en français |
[35] id = 42611 ✓ ◉ UVS-45-24 start 02:19 ➡ listen to section | आगीनीच्या नेट वली ना जळती लाकड अशी ना जलमा आली ना लेक आई ना बापाला साकड āgīnīcyā nēṭa valī nā jaḷatī lākaḍa aśī nā jalamā ālī nā lēka āī nā bāpālā sākaḍa | ✎ Wet wood burns in the kindled fire A daughter is born, a calamity for the parents ▷ (आगीनीच्या)(नेट)(वली) * (जळती)(लाकड) ▷ (अशी) * (जलमा) has_come * (लेक)(आई) * (बापाला)(साकड) | pas de traduction en français |
[5] id = 2145 ✓ | राघु मैनाची जोडी दोघ बसली तळ्यात राघु गेलाय उडूनी मैना बसली आळ्यात rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī taḷyāta rāghu gēlāya uḍūnī mainā basalī āḷyāta | ✎ Raghu* and Mina, the pair is sitting in the pond Raghu* has flown away, Mina got stuck in the cavity around ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (तळ्यात) ▷ (राघु)(गेलाय)(उडूनी) Mina sitting (आळ्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 2146 ✓ | राघु मैनाची जोडी दोघ बसली वालात राघु गेलाय उडूनी मैना गुतली येलात rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī vālāta rāghu gēlāya uḍūnī mainā gutalī yēlāta | ✎ Raghu* and Mina, the pair is sitting in the field of beans Raghu* has flown away, Mina got caught in the creeper ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (वालात) ▷ (राघु)(गेलाय)(उडूनी) Mina (गुतली)(येलात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 2147 ✓ | राघु मैनाची जोडी दोघ बसली वडाला राघु गेलाया उडूनी मैना गुंतली झाडाला rāghu mainācī jōḍī dōgha basalī vaḍālā rāghu gēlāyā uḍūnī mainā guntalī jhāḍālā | ✎ Raghu* and Mina, the pair is sitting on the Banyan* tree Raghu* has flown away, Mina got caught in the (tree) branches ▷ (राघु)(मैनाची)(जोडी)(दोघ) sitting (वडाला) ▷ (राघु)(गेलाया)(उडूनी) Mina (गुंतली)(झाडाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 2135 ✓ | लेक समुद्राच पाणी सून पाण्याच घंगाळ बायकांची जात पुरुषापरास वंगाळ lēka samudrāca pāṇī sūna pāṇyāca ghaṅgāḷa bāyakāñcī jāta puruṣāparāsa vaṅgāḷa | ✎ The son is sea water, the daughter-in-law a water container Being a woman is worse than being a man ▷ (लेक)(समुद्राच) water, (सून)(पाण्याच)(घंगाळ) ▷ (बायकांची) class (पुरुषापरास)(वंगाळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 2160 ✓ | कावळ्यानी कोट केल चंदन कोरुनी उदाशीला (उदास) पक्षी गेला भरारी मारुनी kāvaḷyānī kōṭa kēla candana kōrunī udāśīlā (udāsa) pakṣī gēlā bharārī mārunī | ✎ The crow built a nest by carving the sandalwood tree The dejected bird flew away high ▷ (कावळ्यानी)(कोट) did (चंदन)(कोरुनी) ▷ (उदाशीला) ( (उदास) ) (पक्षी) has_gone (भरारी)(मारुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 2182 ✓ | लेकाच्या जातीला कशाची चाल रुढ पुढच मांडील तुझ्या संसाराच कोड lēkācyā jātīlā kaśācī cāla ruḍha puḍhaca māṇḍīla tujhyā sansārāca kōḍa | ✎ Born a son, why does he have to worry about customs and traditions He will place all the problems of the family before you ▷ (लेकाच्या)(जातीला) of_how let_us_go (रुढ) ▷ (पुढच)(मांडील) your (संसाराच)(कोड) | pas de traduction en français |
[2] id = 2183 ✓ | राजामंदी राज बाळपणी राज ग्वोड माहेरात नाही चाड सासरी नाही धड rājāmandī rāja bāḷapaṇī rāja gvōḍa māhērāta nāhī cāḍa sāsarī nāhī dhaḍa | ✎ In all the lifespan, childhood is sweet No love in maher*, nothing is well at in-laws ’ ▷ (राजामंदी) king (बाळपणी) king (ग्वोड) ▷ (माहेरात) not (चाड)(सासरी) not (धड) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 2184 ✓ | बाईचा जलम नको देऊ देवराया रस्त्यानी चालता निंदा करीती आईबाया bāīcā jalama nakō dēū dēvarāyā rastyānī cālatā nindā karītī āībāyā | ✎ Oh God, don’t give me a woman’s birth While going on the road, other women keep abusing ▷ (बाईचा)(जलम) not (देऊ)(देवराया) ▷ On_the_road (चालता)(निंदा) asks_for (आईबाया) | pas de traduction en français |
[10] id = 111139 ✓ | नवतीच्या नारी तुझी नवती काढीन तुझ्या वाडयाला माझ्या बाळाला धाडीन navatīcyā nārī tujhī navatī kāḍhīna tujhyā vāḍayālā mājhyā bāḷālā dhāḍīna | ✎ You, young woman, I will teach you a lesson I shall send my son to your house ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(काढीन) ▷ Your (वाडयाला) my (बाळाला)(धाडीन) | pas de traduction en français |
[5] id = 2210 ✓ | बाजी माझा वाघ मी तर वाघाच कलाम काय सांगू बाई माझा अस्तुरी जलाम bājī mājhā vāgha mī tara vāghāca kalāma kāya sāṅgū bāī mājhā asturī jalāma | ✎ My father is a tiger, I am his graft What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence ▷ (बाजी) my (वाघ) I wires (वाघाच)(कलाम) ▷ Why (सांगू) woman my (अस्तुरी)(जलाम) | pas de traduction en français |
[6] id = 2211 ✓ | बाप माझा वाघ मी तर वाघाच कलाम काई सांगू बाई माझा अस्तुरी जलम bāpa mājhā vāgha mī tara vāghāca kalāma kāī sāṅgū bāī mājhā asturī jalama | ✎ My father is a tiger, I am his graft What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence ▷ Father my (वाघ) I wires (वाघाच)(कलाम) ▷ (काई)(सांगू) woman my (अस्तुरी)(जलम) | pas de traduction en français |
[8] id = 2213 ✓ | बाजी माझा वाघ माझा जलम पाडसाचा देवानी घडवला ग जनम अस्तुरीचा bājī mājhā vāgha mājhā jalama pāḍasācā dēvānī ghaḍavalā ga janama asturīcā | ✎ My father is a tiger, I am born as his cub God gave me the birth of a woman (I am sill a woman) ▷ (बाजी) my (वाघ) my (जलम)(पाडसाचा) ▷ (देवानी)(घडवला) * (जनम)(अस्तुरीचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 43185 ✓ ◉ UVS-44-39 start 04:43 ➡ listen to section | बाई ना अस्तुरी जलम ठाव असता आले नसते अशी ना देवाच्या दारची तुळस झाले असते bāī nā asturī jalama ṭhāva asatā ālē nasatē aśī nā dēvācyā dāracī tuḷasa jhālē asatē | ✎ Had I known that I would be born a woman, I would have refused to be born I would have become a holy basil at God’s doorstep ▷ Woman * (अस्तुरी)(जलम)(ठाव)(असता) here_comes (नसते) ▷ (अशी) * (देवाच्या)(दारची)(तुळस) become (असते) | pas de traduction en français |
[37] id = 43186 ✓ ◉ UVS-44-39 start 05:26 ➡ listen to section | अशी ना अस्तुरी जलम कुणी घातीला येड्यानी अशी ना परक्याच्या घरी माझा देह राबतो भाड्यानी aśī nā asturī jalama kuṇī ghātīlā yēḍyānī aśī nā parakyācyā gharī mājhā dēha rābatō bhāḍyānī | ✎ Which fool has given birth to a woman My body is toiling on rent in somebody else’s house ▷ (अशी) * (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्यानी) ▷ (अशी) * (परक्याच्या)(घरी) my (देह)(राबतो)(भाड्यानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 2333 ✓ | जीव माझा गेला जाताई जाईना शिवच्या पल्याड माझी लाडकी मैना jīva mājhā gēlā jātāī jāīnā śivacyā palyāḍa mājhī lāḍakī mainā | ✎ Life has left me, but it was struggling My darling daughter stays a little beyond the village border ▷ Life my has_gone (जाताई)(जाईना) ▷ (शिवच्या)(पल्याड) my (लाडकी) Mina | pas de traduction en français |
[2] id = 2334 ✓ | जीव माझा गेला नका करु चला चला माझ्या मैनाला हाकनी तिला तुम्ही बोलवा jīva mājhā gēlā nakā karu calā calā mājhyā mainālā hākanī tilā tumhī bōlavā | ✎ Life has left me, don’t be in a hurry Call my darling daughter ▷ Life my has_gone (नका)(करु) let_us_go let_us_go ▷ My for_Mina (हाकनी)(तिला)(तुम्ही)(बोलवा) | pas de traduction en français |
[3] id = 2335 ✓ | जीव माझा गेला माझ्या जिवाला करु काही माझ्या उषाबाई हरणे उचलावा पायी jīva mājhā gēlā mājhyā jivālā karu kāhī mājhyā uṣābāī haraṇē ucalāvā pāyī | ✎ Life has left me, what can I do Usha, my daughter, come soon ▷ Life my has_gone my (जिवाला)(करु)(काही) ▷ My (उषाबाई)(हरणे)(उचलावा)(पायी) | pas de traduction en français |
[4] id = 2336 ✓ | जीव माझा गेला नका करु डोळेझाक लाडक्या मैनाला तुम्ही मारा शिववरुनी हाक jīva mājhā gēlā nakā karu ḍōḷējhāka lāḍakyā mainālā tumhī mārā śivavarunī hāka | ✎ Life has left me, do not ignore Call my darling daughter, Mina, call her from the village gate ▷ Life my has_gone (नका)(करु)(डोळेझाक) ▷ (लाडक्या) for_Mina (तुम्ही)(मारा)(शिववरुनी)(हाक) | pas de traduction en français |
[5] id = 2337 ✓ | जीव माझा गेला नका करु डोळेझाक माझ्याई मैनाला मारा बायांनो शिववरुनी हाक jīva mājhā gēlā nakā karu ḍōḷējhāka mājhyāī mainālā mārā bāyānnō śivavarunī hāka | ✎ Life has left me, do not ignore Women, call my daughter, Mina, call her from the village gate ▷ Life my has_gone (नका)(करु)(डोळेझाक) ▷ (माझ्याई) for_Mina (मारा)(बायांनो)(शिववरुनी)(हाक) | pas de traduction en français |
[9] id = 2341 ✓ | जीव माझा गेला सराण जळात खलाटीला येवढ्या गोतातूनी दुःख माझ्या लालाटीला jīva mājhā gēlā sarāṇa jaḷāta khalāṭīlā yēvaḍhyā gōtātūnī duḥkha mājhyā lālāṭīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning on the low ground In all this kith and kin, sorrow is in my fate ▷ Life my has_gone (सराण)(जळात)(खलाटीला) ▷ (येवढ्या)(गोतातूनी)(दुःख) my (लालाटीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 2413 ✓ | जिवा जडभारी कस कळल माझ्या बापा दारामधी चाफा फुल पडती गपा गपा jivā jaḍabhārī kasa kaḷala mājhyā bāpā dārāmadhī cāphā fula paḍatī gapā gapā | ✎ I am seriously ill, how did my father come to know about it Champak* tree at the door, its flowers fall one after the other ▷ Life (जडभारी) how (कळल) my father ▷ (दारामधी)(चाफा) flowers (पडती)(गपा)(गपा) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 2414 ✓ | जिवा जडभारी कस कळल माझ्या आई दारामधी जाई फुल पडती घाई घाई jivā jaḍabhārī kasa kaḷala mājhyā āī dārāmadhī jāī fula paḍatī ghāī ghāī | ✎ I am seriously ill, how did my mother come to know about it Jasmine tree at the door, its flowers fall one after the other ▷ Life (जडभारी) how (कळल) my (आई) ▷ (दारामधी)(जाई) flowers (पडती)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[1] id = 2416 ✓ | लगीन सराई जीव माझा थोडा थोडा आता माझी बाई माझ्या पाया मधी खोडा lagīna sarāī jīva mājhā thōḍā thōḍā ātā mājhī bāī mājhyā pāyā madhī khōḍā | ✎ Marriage season has come, I am worried Now, my daughter is a burden ▷ (लगीन)(सराई) life my (थोडा)(थोडा) ▷ (आता) my daughter my (पाया)(मधी)(खोडा) | pas de traduction en français |
[5] id = 2420 ✓ | भावच म्हणतो बहीण ठेवावी कवरी आबरुच भाड माझ्या जीवावर सुरी bhāvaca mhaṇatō bahīṇa ṭhēvāvī kavarī ābaruca bhāḍa mājhyā jīvāvara surī | ✎ Brother says, until when can I keep my sister at home Honour is at stake, it’s like a dagger in my chest ▷ (भावच)(म्हणतो) sister (ठेवावी)(कवरी) ▷ (आबरुच)(भाड) my (जीवावर)(सुरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 2424 ✓ | लहान बाळपण मला कायम दे रे देवा वयात आल्यावर जड जात बाप भावा lahāna bāḷapaṇa malā kāyama dē rē dēvā vayāta ālyāvara jaḍa jāta bāpa bhāvā | ✎ Oh God, let me remain a child always When I become of marriageable age, father and brother will feel it a burden ▷ (लहान)(बाळपण)(मला)(कायम)(दे)(रे)(देवा) ▷ (वयात)(आल्यावर)(जड) class father brother | pas de traduction en français |
[10] id = 2425 ✓ | राजमंदी राजे राजे बाळपणाचे बेस जळो तरुणपण उभा राहिल्याच दोष rājamandī rājē rājē bāḷapaṇācē bēsa jaḷō taruṇapaṇa ubhā rāhilyāca dōṣa | ✎ In all our life, childhood is the best Coming of age, what use is it, everyone starts suspecting ▷ (राजमंदी)(राजे)(राजे)(बाळपणाचे)(बेस) ▷ (जळो)(तरुणपण) standing (राहिल्याच)(दोष) | pas de traduction en français |
[11] id = 2426 ✓ | राजमधी राजे बाळपणी राजे छान नको देवा तरुणपण मला बेस लहाणपण rājamadhī rājē bāḷapaṇī rājē chāna nakō dēvā taruṇapaṇa malā bēsa lahāṇapaṇa | ✎ In all my life, childhood is very good Oh God, don’t give me youth, childhood is the best ▷ (राजमधी)(राजे)(बाळपणी)(राजे)(छान) ▷ Not (देवा)(तरुणपण)(मला)(बेस)(लहाणपण) | pas de traduction en français |
[12] id = 2427 ✓ | बाई तरुणपणाची माझ्या जीवाला घोकणी आता ग माझी बाई हावई देखणी bāī taruṇapaṇācī mājhyā jīvālā ghōkaṇī ātā ga mājhī bāī hāvī dēkhaṇī | ✎ Woman, I am worried about my young daughter Now my daughter is very beautiful ▷ Woman (तरुणपणाची) my (जीवाला)(घोकणी) ▷ (आता) * my daughter (हावई)(देखणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 2428 ✓ | तरुण ग पणाची माझ्या जीवाला धासत अशी ग माझी बाई चाल रस्त्यानी हासत taruṇa ga paṇācī mājhyā jīvālā dhāsata aśī ga mājhī bāī cāla rastyānī hāsata | ✎ My daughter’s youth gives me a fright My daughter is going on the road laughing ▷ (तरुण) * (पणाची) my (जीवाला)(धासत) ▷ (अशी) * my daughter let_us_go on_the_road (हासत) | pas de traduction en français |
[14] id = 2429 ✓ | तरुणपणाची माझ्या जीवाला पाळत बाई अशी ग माझी मैना हरण गुतली जाळ्यात taruṇapaṇācī mājhyā jīvālā pāḷata bāī aśī ga mājhī mainā haraṇa gutalī jāḷyāta | ✎ My daughter is young, I need to keep a watch Woman, my Mina is like this, mother is caught in a net ▷ (तरुणपणाची) my (जीवाला)(पाळत) ▷ Woman (अशी) * my Mina (हरण)(गुतली)(जाळ्यात) | pas de traduction en français |
[19] id = 2434 ✓ | मुलीचा जनम जशी करवंदीची जाळी फळांनी झाली काळी फास लागो माझ्या गळी mulīcā janama jaśī karavandīcī jāḷī phaḷānnī jhālī kāḷī phāsa lāgō mājhyā gaḷī | ✎ A daughter’s life is like a thicket of Karvand berries It has become black with ripe fruits, it is like a noose round my neck ▷ (मुलीचा)(जनम)(जशी)(करवंदीची)(जाळी) ▷ (फळांनी) has_come Kali (फास)(लागो) my (गळी) | pas de traduction en français |
[20] id = 2435 ✓ | मुलीचा जलम जशी विणली गोफण शाळू आला हिरवा किती कराव कुपण mulīcā jalama jaśī viṇalī gōphaṇa śāḷū ālā hiravā kitī karāva kupaṇa | ✎ A daughter’s life is like the weaving of a sling Jowar* crop has become green, how much can you fence it ▷ (मुलीचा)(जलम)(जशी)(विणली)(गोफण) ▷ (शाळू) here_comes (हिरवा)(किती)(कराव)(कुपण) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 2436 ✓ | मुलीचा जलम जसा आंबट कवठ टपती तोडाया किती करु मी काटकुट mulīcā jalama jasā āmbaṭa kavaṭha ṭapatī tōḍāyā kitī karu mī kāṭakuṭa | ✎ A daughter’s life is like a sour wood apple So many are waiting to pluck it,. how much can I protect her ▷ (मुलीचा)(जलम)(जसा)(आंबट)(कवठ) ▷ (टपती)(तोडाया)(किती)(करु) I (काटकुट) | pas de traduction en français |
[23] id = 2438 ✓ | मुलीचा जलम कलमी आंब्याचा मवर कुणी मारील दगड माझ्या जीवाला घोर mulīcā jalama kalamī āmbyācā mavara kuṇī mārīla dagaḍa mājhyā jīvālā ghōra | ✎ A daughter’s life is like the grafted mango blossom Someone might throw a stone, I am under great tension ▷ (मुलीचा)(जलम)(कलमी)(आंब्याचा)(मवर) ▷ (कुणी)(मारील)(दगड) my (जीवाला)(घोर) | pas de traduction en français |
[29] id = 2444 ✓ | तरुणपण नव्हे आहे लोखंडाची बेडी बाईच्या जातीला जलमाची बंद कडी taruṇapaṇa navhē āhē lōkhaṇḍācī bēḍī bāīcyā jātīlā jalamācī banda kaḍī | ✎ Youth is like an iron hand-cuff For womankind, she is confined for life ▷ (तरुणपण)(नव्हे)(आहे)(लोखंडाची)(बेडी) ▷ (बाईच्या)(जातीला)(जलमाची) stop (कडी) | Est-ce là jeunesse? Non! Mais menottes d’airain Pour la race de femme, chaînes, entraves à la vie. |
[38] id = 43183 ✓ ◉ UVS-44-39 start 02:05 ➡ listen to section | राजामधी राज बाळपणी राज बेस जळू तरुणपण उभ्या रािहल्याचा दोष rājāmadhī rāja bāḷapaṇī rāja bēsa jaḷū taruṇapaṇa ubhyā rāihalyācā dōṣa | ✎ The best happiness is in the childhood Let youth go to hell, to be young becomes a fault ▷ (राजामधी) king (बाळपणी) king (बेस) ▷ (जळू)(तरुणपण)(उभ्या)(रािहल्याचा)(दोष) | pas de traduction en français |
[61] id = 103083 ✓ | नदीच्या कडाला शाळु नव्ह तो बाटुक सवतीवर दिली बहिण भाऊ नव्ह तो खाटीक nadīcyā kaḍālā śāḷu navha tō bāṭuka savatīvara dilī bahiṇa bhāū navha tō khāṭīka | ✎ On the banks of river, it looks like jowar* crop but it is not so He gave his sister as a co-wife, he is not a brother, he is a butcher ▷ (नदीच्या)(कडाला)(शाळु)(नव्ह)(तो)(बाटुक) ▷ (सवतीवर)(दिली) sister brother (नव्ह)(तो)(खाटीक) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 2449 ✓ | जळो तरुणपण आग लागो उभारीला दोषच लागतो माता माझ्या गंधारीला jaḷō taruṇapaṇa āga lāgō ubhārīlā dōṣaca lāgatō mātā mājhyā gandhārīlā | ✎ To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman My mother Gandhari gets the blame only ▷ (जळो)(तरुणपण) O (लागो)(उभारीला) ▷ (दोषच)(लागतो)(माता) my (गंधारीला) | Brûlez la jeunesse! Mettez le feu à son ardeur! C’est sur ma mère Gandhari qu’en retombe la faute. |
[3] id = 2451 ✓ | बाई जळू ग तरुणपण आग लागो जवानीला वरती दोष लागतो माझ्या मातेच्या खाणीला bāī jaḷū ga taruṇapaṇa āga lāgō javānīlā varatī dōṣa lāgatō mājhyā mātēcyā khāṇīlā | ✎ To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman On top of it, my mother and all her ancestors get the b lame ▷ Woman (जळू) * (तरुणपण) O (लागो)(जवानीला) ▷ (वरती)(दोष)(लागतो) my (मातेच्या)(खाणीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 2452 ✓ | जळो तरुणपण आग लागो उभारीला बोलच लागती माता माझ्या गंधारीला jaḷō taruṇapaṇa āga lāgō ubhārīlā bōlaca lāgatī mātā mājhyā gandhārīlā | ✎ To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman My mother Gandhari gets the blame only ▷ (जळो)(तरुणपण) O (लागो)(उभारीला) ▷ (बोलच)(लागती)(माता) my (गंधारीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 43184 ✓ ◉ UVS-44-39 start 02:57 ➡ listen to section | बाई जळू तरुणपण आग लागू दे उभारीला अशी बोलच लागतो माता ना गंधारीला bāī jaḷū taruṇapaṇa āga lāgū dē ubhārīlā aśī bōlaca lāgatō mātā nā gandhārīlā | ✎ To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman My mother Gandhari gets the blame only ▷ Woman (जळू)(तरुणपण) O (लागू)(दे)(उभारीला) ▷ (अशी)(बोलच)(लागतो)(माता) * (गंधारीला) | pas de traduction en français |
[20] id = 2473 ✓ | कामाच वळण तुला लावीते मोकाशीणी जाशील परघरी मग होशील लकशमी kāmāca vaḷaṇa tulā lāvītē mōkāśīṇī jāśīla paragharī maga hōśīla lakaśamī | ✎ I will train you in housework, you will be taking the responsibility You will go to your her in-laws’ family, then you will become Lakshmi ▷ (कामाच)(वळण) to_you (लावीते)(मोकाशीणी) ▷ (जाशील)(परघरी)(मग)(होशील)(लकशमी) | pas de traduction en français |
[21] id = 2474 ✓ | काळ्या मातीत जन्म घेतला दोघानी लेक झाला धनी लेक गेलीय निघुनी kāḷyā mātīta janma ghētalā dōghānī lēka jhālā dhanī lēka gēlīya nighunī | ✎ They are both born in the same black fertile soil Son becomes the master, daughter leaves (after marriage) ▷ (काळ्या)(मातीत)(जन्म)(घेतला)(दोघानी) ▷ (लेक)(झाला)(धनी)(लेक)(गेलीय)(निघुनी) | Ils sont nés tous les deux dans la (même fertile) terre noire Le garçon devint un maître, la fille quitta et s’en alla. |
[24] id = 2477 ✓ | बोलती आता लेकी शिक्षण कशासाठी जाते परघरी भर शेणायाची पाटी bōlatī ātā lēkī śikṣaṇa kaśāsāṭhī jātē paragharī bhara śēṇāyācī pāṭī | ✎ They say, daughter, why do you want to study You will going to your in-laws’ family, fill dung in a basket ▷ (बोलती)(आता)(लेकी) education (कशासाठी) ▷ Am_going (परघरी)(भर)(शेणायाची)(पाटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[3] id = 2481 ✓ | धाव येडे बाई ज्याची होती त्यानी नेली काय सांगू बाई आपली माया वाया गेली dhāva yēḍē bāī jyācī hōtī tyānī nēlī kāya sāṅgū bāī āpalī māyā vāyā gēlī | ✎ Go, daughter, the family in which she was destined to go, took her, What can I tell you, woman, all our affection and attachment went waste ▷ (धाव)(येडे) woman (ज्याची)(होती)(त्यानी)(नेली) ▷ Why (सांगू) woman (आपली)(माया)(वाया) went | pas de traduction en français |
[17] id = 2495 ✓ | ज्याची व्हती त्यानी नेली नको जाऊस रोज रोज सांगते माझे बाई कमी झाल तुझ वझ jyācī vhatī tyānī nēlī nakō jāūsa rōja rōja sāṅgatē mājhē bāī kamī jhāla tujha vajha | ✎ The family in which she was destined to go, took her, don’t go every day I tell you, woman, your burden is gone ▷ (ज्याची)(व्हती)(त्यानी)(नेली) not (जाऊस)(रोज)(रोज) ▷ I_tell (माझे) woman (कमी)(झाल) your (वझ) | pas de traduction en français |
[19] id = 2497 ✓ | ज्याची व्हती त्यानी नेली नको होऊ येडीयेडी सांगते माझी माता आता सुटली तुझी बेडी jyācī vhatī tyānī nēlī nakō hōū yēḍīyēḍī sāṅgatē mājhī mātā ātā suṭalī tujhī bēḍī | ✎ The family in which she was destined to go, took her, don’t lose your heart, (mother) I tell you, dear mother, your hand-cuffs have gone ▷ (ज्याची)(व्हती)(त्यानी)(नेली) not (होऊ)(येडीयेडी) ▷ I_tell my (माता)(आता)(सुटली)(तुझी)(बेडी) | pas de traduction en français |
Notes => | आईबापांच्या हातातील बेडी सुटली | ||
[128] id = 76552 ✓ | बाप म्हण लेकी देऊन आलो बाई तुझ्या आयुष्याचा मी तर जामीन झालो नाही bāpa mhaṇa lēkī dēūna ālō bāī tujhyā āyuṣyācā mī tara jāmīna jhālō nāhī | ✎ Father says, I have got my daughter married I am not a guarantor for your life ▷ Father (म्हण)(लेकी)(देऊन)(आलो) woman ▷ Your (आयुष्याचा) I wires (जामीन)(झालो) not | pas de traduction en français |
[264] id = 112921 ✓ | माय बाप बोल लेक माझी रतन बिन अन्यायाच झाल जन्माच कथन māya bāpa bōla lēka mājhī ratana bina anyāyāca jhāla janmāca kathana | ✎ Father and mother say, my daughter is a gem For no fault of hers, her life was ruined ▷ (माय) father says (लेक) my (रतन) ▷ (बिन)(अन्यायाच)(झाल)(जन्माच)(कथन) | pas de traduction en français |
[29] id = 2533 ✓ | कामाच वळण लेकी लाविते मैना जायील परघरी मग होईन दैना kāmāca vaḷaṇa lēkī lāvitē mainā jāyīla paragharī maga hōīna dainā | ✎ I train my Mina in household chores She will go to her in-laws’ house, then that will be her plight ▷ (कामाच)(वळण)(लेकी)(लाविते) Mina ▷ (जायील)(परघरी)(मग)(होईन)(दैना) | pas de traduction en français |
[30] id = 2534 ✓ | बाप म्हण लेकी माझ गव्हाच पोत जाशील परक्या घरी मंग येंघीन तुझ जोत bāpa mhaṇa lēkī mājha gavhāca pōta jāśīla parakyā gharī maṅga yēṅghīna tujha jōta | ✎ Father says, my daughter is like a sack of wheat You will go to your in-laws’ house, then I shall climb the steps of your veranda ▷ Father (म्हण)(लेकी) my (गव्हाच)(पोत) ▷ (जाशील)(परक्या)(घरी)(मंग)(येंघीन) your (जोत) | pas de traduction en français |
[3] id = 2552 ✓ | बापानी दिली लेक रुपय घेतल हजार बैलावाणी केला लेकीचा बाजार bāpānī dilī lēka rupaya ghētala hajāra bailāvāṇī kēlā lēkīcā bājāra | ✎ Father gave his daughter, he took thousand rupees He sold his daughter like a bullock ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपय)(घेतल)(हजार) ▷ (बैलावाणी) did (लेकीचा)(बाजार) | pas de traduction en français |
Notes => | पूर्वी बहुतेक समाजात लग्नात मुलाकडच्यांना मुलीसाठी पैसे द्यावे लागायचे. त्याला द्याज म्हणत. आज ही पध्दत फक्त आदीवासी, भटक्यांच्यात दिसते. द्याज पैशाच्या रूपाने वा वस्तुच्या रूपाने दिले जाते. इतर समाजात आता मुलीकडच्यांना पैसे द्यावे लागतात, म्हणजेच हुंडा द्यावा लागतो. | ||
[11] id = 2560 ✓ | बाप म्हणे लेकी देउनी आलो बाई तुझ्या नशीबाचा जामीन झालो नाही bāpa mhaṇē lēkī dēunī ālō bāī tujhyā naśībācā jāmīna jhālō nāhī | ✎ Father says, I have got you married, my daughter I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देउनी)(आलो) woman ▷ Your (नशीबाचा)(जामीन)(झालो) not | pas de traduction en français |
[14] id = 2563 ✓ | बाप म्हण लेकी माझ्या आजूंळ मंजूळ आधी भरील वंजूळ मग टाकील तांदळ bāpa mhaṇa lēkī mājhyā ājūnḷa mañjūḷa ādhī bharīla vañjūḷa maga ṭākīla tāndaḷa | ✎ Father says, my daughter is sweet and gentle First, I gave her a handful, then I threw rice (marriage ritual) ▷ Father (म्हण)(लेकी) my (आजूंळ)(मंजूळ) ▷ Before (भरील)(वंजूळ)(मग)(टाकील)(तांदळ) | pas de traduction en français |
[17] id = 2566 ✓ | बाप म्हण लेकी तुला देऊनी आलो गंग माझ मी केल काम तुझ नशीब तुझ्या संग bāpa mhaṇa lēkī tulā dēūnī ālō gaṅga mājha mī kēla kāma tujha naśība tujhyā saṅga | ✎ Father says, I have got you married I have done my job, now it’s your fate ▷ Father (म्हण)(लेकी) to_you (देऊनी)(आलो) the_Ganges ▷ My I did (काम) your (नशीब) your with | pas de traduction en français |
[33] id = 30729 ✓ | बाप म्हण लेकी तुला देऊन आलो बाई तुझ्या आयुष्याचा जामीन झालो नाही bāpa mhaṇa lēkī tulā dēūna ālō bāī tujhyā āyuṣyācā jāmīna jhālō nāhī | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your life ▷ Father (म्हण)(लेकी) to_you (देऊन)(आलो) woman ▷ Your (आयुष्याचा)(जामीन)(झालो) not | pas de traduction en français |
[1] id = 2584 ✓ | बाजी माझा बाप मी तर वाघाची वाघीण बोलला गव्हार झाली देहाची आगीन bājī mājhā bāpa mī tara vāghācī vāghīṇa bōlalā gavhāra jhālī dēhācī āgīna | ✎ My father is brave, I am a tigress born to a tiger Someone foolishly taunted me, I was burning with anger ▷ (बाजी) my father I wires (वाघाची)(वाघीण) ▷ (बोलला)(गव्हार) has_come (देहाची)(आगीन) | pas de traduction en français |
[2] id = 2585 ✓ | बाप माझा वाघ मी तर वाघाची वाघीण काय बोललास मला झाली देहाची आगीन bāpa mājhā vāgha mī tara vāghācī vāghīṇa kāya bōlalāsa malā jhālī dēhācī āgīna | ✎ My father is a tiger, I am his tigress What did you foolishly taunt me, I was burning with anger ▷ Father my (वाघ) I wires (वाघाची)(वाघीण) ▷ Why (बोललास)(मला) has_come (देहाची)(आगीन) | pas de traduction en français |
[5] id = 2588 ✓ | बाजी माझा वाघ मी तर वाघाच कलम मला बोलशील काही मग घालशील सलाम bājī mājhā vāgha mī tara vāghāca kalama malā bōlaśīla kāhī maga ghālaśīla salāma | ✎ My brave father is a tiger, I am his daughter You will say something to me, but then you will fall at my feet ▷ (बाजी) my (वाघ) I wires (वाघाच)(कलम) ▷ (मला)(बोलशील)(काही)(मग)(घालशील)(सलाम) | pas de traduction en français |
[1] id = 2636 ✓ | वाटच्या वाटसरा वाट कशाला पुसतो बघतो खालीवरी मेला पापीच दिसतो vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kaśālā pusatō baghatō khālīvarī mēlā pāpīca disatō | ✎ Traveller on the road, why are you asking the way He gazes up and down, wicked fellow, he looks malicious ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कशाला) asks ▷ (बघतो)(खालीवरी)(मेला)(पापीच)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[39] id = 2647 ✓ | वाटच्या वाटसुरा काय बघतो रोखूनी मी तर मनायाची शाणी जाते मरजी राखूनी vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō rōkhūnī mī tara manāyācī śāṇī jātē marajī rākhūnī | ✎ Traveller on the road, why are you staring at me I am wise enough, I will not be carried away by you ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(रोखूनी) ▷ I wires (मनायाची)(शाणी) am_going (मरजी)(राखूनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 26163 ✓ | पापी चांडाळान ह्यान पाप केल भारी पाण्याच्या वाटला त्यान अडविल्या नारी pāpī cāṇḍāḷāna hyāna pāpa kēla bhārī pāṇyācyā vāṭalā tyāna aḍavilyā nārī | ✎ The wicked, malicious fellow, behaved extremely badly On the way to fetch water, he stopped many women, didn’t let them pass ▷ (पापी)(चांडाळान)(ह्यान)(पाप) did (भारी) ▷ (पाण्याच्या)(वाटला)(त्यान)(अडविल्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[7] id = 59217 ✓ | चंचल माणसा तुझ्या नजरेचा खेळ गोरीला पाहुनी नको हिंडु रानोमाळ cañcala māṇasā tujhyā najarēcā khēḷa gōrīlā pāhunī nakō hiṇḍu rānōmāḷa | ✎ You fickle-minded fellow, don’t keep on eyeing her Seeing the young girl, don’t keep wandering here and there ▷ (चंचल)(माणसा) your (नजरेचा)(खेळ) ▷ (गोरीला)(पाहुनी) not (हिंडु)(रानोमाळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 107072 ✓ | चंचळ माणसा तुझी नजर चळली गोरीला पाहुन तुझी बुध्दीच जळली cañcaḷa māṇasā tujhī najara caḷalī gōrīlā pāhuna tujhī budhdīca jaḷalī | ✎ You fickle-minded fellow, you have become lustful Seeing the young girl, you have lost your senses ▷ (चंचळ)(माणसा)(तुझी)(नजर)(चळली) ▷ (गोरीला)(पाहुन)(तुझी)(बुध्दीच)(जळली) | pas de traduction en français |
[18] id = 30740 ✓ | चंचळ माणसा तुझ्या नजरेचा खेळ गोरीला पाहून नको हिंडू रानोमाळ cañcaḷa māṇasā tujhyā najarēcā khēḷa gōrīlā pāhūna nakō hiṇḍū rānōmāḷa | ✎ You fickle-minded fellow, don’t keep on eyeing her Seeing the young girl, don’t keep wandering here and there ▷ (चंचळ)(माणसा) your (नजरेचा)(खेळ) ▷ (गोरीला)(पाहून) not (हिंडू)(रानोमाळ) | pas de traduction en français |
[19] id = 30741 ✓ | चंचळ माणसा तुझी नजर चळाली गोरीला पाहून तुझी बुध्दीच जळाली cañcaḷa māṇasā tujhī najara caḷālī gōrīlā pāhūna tujhī budhdīca jaḷālī | ✎ You fickle-minded fellow, you have become lustful Seeing the young girl, you have lost your senses ▷ (चंचळ)(माणसा)(तुझी)(नजर)(चळाली) ▷ (गोरीला)(पाहून)(तुझी)(बुध्दीच)(जळाली) | pas de traduction en français |
[22] id = 2718 ✓ | पुरुषाची जात लई मनाची हाये कपटी बाई मनाची निर्मळ ही तर मनात साठवली puruṣācī jāta laī manācī hāyē kapaṭī bāī manācī nirmaḷa hī tara manāta sāṭhavalī | ✎ Menfolk, they are very deceitful A woman has a pure mind, one must keep this in mind ▷ (पुरुषाची) class (लई)(मनाची)(हाये)(कपटी) ▷ Woman (मनाची)(निर्मळ)(ही) wires (मनात)(साठवली) | pas de traduction en français |
[8] id = 2707 ✓ | बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलण्याला नाही चव रस्त्यानी चालली बहिण आणि भाव bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlaṇyālā nāhī cava rastyānī cālalī bahiṇa āṇi bhāva | ✎ You keep on talking anything, it is meaningless Brother and sister are going on the road ▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलण्याला) not (चव) ▷ On_the_road (चालली) sister (आणि) brother | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses | ||
[9] id = 42483 ✓ ◉ UVS-46-12 start 01:29 ➡ listen to section | बाई निंदक निंदक बसला ग चवघ भाऊ नारीची केली निंदा काई ना नफा काई नाऊ bāī nindaka nindaka basalā ga cavagha bhāū nārīcī kēlī nindā kāī nā naphā kāī nāū | ✎ Woman, four brothers are sitting, gossiping They gossiped about a woman, they gained nothing ▷ Woman (निंदक)(निंदक)(बसला) * (चवघ) brother ▷ (नारीची) shouted (निंदा)(काई) * (नफा)(काई)(नाऊ) | pas de traduction en français |
[10] id = 2709 ✓ | वाटच्या वाटसरा तू तर वाटनी चालला येडाच गव्हार तू तर मुर्खावाणी बोलला vāṭacyā vāṭasarā tū tara vāṭanī cālalā yēḍāca gavhāra tū tara murkhāvāṇī bōlalā | ✎ Traveller on the road, you are going on the road You clumsy, mad fellow, you spoke like a stupid person ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you wires (वाटनी)(चालला) ▷ (येडाच)(गव्हार) you wires (मुर्खावाणी)(बोलला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses | ||
[12] id = 42484 ✓ ◉ UVS-46-12 start 02:32 ➡ listen to section | निंदक निंदक हे तर ना बसला शेजारी नारीची ग केली निंदा काई ना पडल पदरी nindaka nindaka hē tara nā basalā śējārī nārīcī ga kēlī nindā kāī nā paḍala padarī | ✎ Both the gossipers sat next to each other They gossiped about a woman, what did they gain ▷ (निंदक)(निंदक)(हे) wires * (बसला)(शेजारी) ▷ (नारीची) * shouted (निंदा)(काई) * (पडल)(पदरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 2717 ✓ | कपटी माणासानी यानी कपाट साधील आल्या गेल्याच्या वाटेवरी घर वनात बांधील kapaṭī māṇāsānī yānī kapāṭa sādhīla ālyā gēlyācyā vāṭēvarī ghara vanāta bāndhīla | ✎ The wicked person realised his wicked intentions He built a house in the forest, on the way of the passers-by ▷ (कपटी)(माणासानी)(यानी)(कपाट)(साधील) ▷ (आल्या)(गेल्याच्या)(वाटेवरी) house (वनात)(बांधील) | pas de traduction en français |
[8] id = 2721 ✓ | कपटी माणसानी यानी कपाट जोडील वळचणीच पाणी त्यानी आढ्याला काढील kapaṭī māṇasānī yānī kapāṭa jōḍīla vaḷacaṇīca pāṇī tyānī āḍhyālā kāḍhīla | ✎ The wicked person realised his wicked intentions He linked anything to anything ▷ (कपटी)(माणसानी)(यानी)(कपाट)(जोडील) ▷ (वळचणीच) water, (त्यानी)(आढ्याला)(काढील) | pas de traduction en français |
[11] id = 59541 ✓ | माय बाप म्हण लेकी माझी अंजूळ मंजूळ तुझ्या नशीबाशी कोण खेळतो चांडाळ māya bāpa mhaṇa lēkī mājhī añjūḷa mañjūḷa tujhyā naśībāśī kōṇa khēḷatō cāṇḍāḷa | ✎ Mother and father say, our daughter is sweet and soft-spoken Who is this wicked person playing with her fate |