Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-01-08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:VIII-1.8 (C08-01-08)
(12 records)

Display songs in class at higher level (C08-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:VIII-1.8 (C08-01-08) - Mother / Throes of child birth / Alike a new birth for a woman

[1] id = 17747
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
बाळतीण बाई तू तर खा शेपा ओवा
खा शेपा ओवा तुझा जलम झाला नवा
bāḷatīṇa bāī tū tara khā śēpā ōvā
khā śēpā ōvā tujhā jalama jhālā navā
You have just delivered, you eat Shopa (Anise-seed) and Ova (Bishop’s weed)
Eat Shopa and Ova, it’s been like a second birth for you
▷ (बाळतीण) woman you wires (खा)(शेपा)(ओवा)
▷ (खा)(शेपा)(ओवा) your (जलम)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français
[2] id = 42572
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-45-12 start 01:21 ➡ listen to section
बाळंतीणीबाई घ्यावी हळदीची हवा
माझ्या बाईचा तुझा जलम झाला नवा
bāḷantīṇībāī ghyāvī haḷadīcī havā
mājhyā bāīcā tujhā jalama jhālā navā
You have just delivered, take haldi*
My dear daughter, it’s like a second birth for you
▷ (बाळंतीणीबाई)(घ्यावी)(हळदीची)(हवा)
▷  My (बाईचा) your (जलम)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[3] id = 106106
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
शील प्रज्ञाकरुणा अरे अंतरीचे तीन
पिंडात रक्त मिसळता जन्म येती कोवळे तृण
śīla prajñākaruṇā arē antarīcē tīna
piṇḍāta rakta misaḷatā janma yētī kōvaḷē tṛṇa
Morality, wisdom and compassion when imbibed in blood and mind
A life like a tender blade of grass is born
▷ (शील)(प्रज्ञाकरुणा)(अरे)(अंतरीचे)(तीन)
▷ (पिंडात)(रक्त)(मिसळता)(जन्म)(येती)(कोवळे)(तृण)
pas de traduction en français
Notes =>If one wantse th baby to grow up with the ideals of Gautam Buddha, morality, wisdom and compassion have to be imbibed in one’s blood and mind.
[4] id = 106125
चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil
Village वाजाठाण - Vajathan
साखरेचा रवा कोणा कोणा खावा
काशीच्याबाईला जन्म दिला नवा
sākharēcā ravā kōṇā kōṇā khāvā
kāśīcyābāīlā janma dilā navā
Sugared semolina, who all should eat
It’s like a second birth for Kashi*’s daughter
▷ (साखरेचा)(रवा) who who (खावा)
▷ (काशीच्याबाईला)(जन्म)(दिला)(नवा)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[5] id = 86795
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
बाळंतीन बाई बारा दिवस घे ग हवा
सोकल्या नव नाड्या तुझ्या जलम झाला नवा
bāḷantīna bāī bārā divasa ghē ga havā
sōkalyā nava nāḍyā tujhyā jalama jhālā navā
Woman, you have just delivered, take good rest for twelve days
At the time of giving birth, you suffered unbearable labour pains, you have had a second birth
▷ (बाळंतीन) woman (बारा)(दिवस)(घे) * (हवा)
▷ (सोकल्या)(नव)(नाड्या) your (जलम)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français
[6] id = 86796
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाळंतीणीबाई बारा दिवस घे ग हवा
सुकल्या नवनाड्या तुझा जन्म झाला नवा
bāḷantīṇībāī bārā divasa ghē ga havā
sukalyā navanāḍyā tujhā janma jhālā navā
Woman, you have just delivered, take good rest for twelve days
At the time of giving birth, you suffered unbearable labour pains, you have had a second birth
▷ (बाळंतीणीबाई)(बारा)(दिवस)(घे) * (हवा)
▷ (सुकल्या)(नवनाड्या) your (जन्म)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français
[7] id = 86797
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
बाळंतीणीबाई घालीती शापा ववा
बाईचा माझ्या जन्म झाला नवा
bāḷantīṇībāī ghālītī śāpā vavā
bāīcā mājhyā janma jhālā navā
You have just delivered, you eat Shopa (Anise-seed) and Ova (Bishop’s weed)
Eat Shopa and Ova, it’s been like a second birth for my daughter
▷ (बाळंतीणीबाई)(घालीती)(शापा)(ववा)
▷ (बाईचा) my (जन्म)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français
[8] id = 88260
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
बाळतीणी बाई तू खावास ववा
तुटल नव नाड तुझा जनम झाला नवा
bāḷatīṇī bāī tū khāvāsa vavā
tuṭala nava nāḍa tujhā janama jhālā navā
You have just delivered, you should eat Ova (Bishop’s weed)
You have suffered unbearable labour pains, it’s been like a second birth for you
▷ (बाळतीणी) woman you (खावास)(ववा)
▷ (तुटल)(नव)(नाड) your (जनम)(झाला)(नवा)
pas de traduction en français
[9] id = 96275
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
पोटीची पुत्रफळ देव सुटला वाटीत
भावजय राधा पदर पसर दाटीत
pōṭīcī putraphaḷa dēva suṭalā vāṭīta
bhāvajaya rādhā padara pasara dāṭīta
God is gong around distributing the gift of a son
Radha, my sister-in-law, spread your pallav
▷ (पोटीची)(पुत्रफळ)(देव)(सुटला)(वाटीत)
▷ (भावजय)(राधा)(पदर)(पसर)(दाटीत)
pas de traduction en français
Notes =>Sister who wishes her brother to have a son, is telling her sister-in-law that God is going around distributing the gift of a son. If she wants a son tobe born to her, she should go and spresd her pallav.
[10] id = 96414
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
हुरडाची वेळ झाली हिंडे रानुरानी
बोलु आदन जन्मल बाळ करते नारायण
huraḍācī vēḷa jhālī hiṇḍē rānurānī
bōlu ādana janmala bāḷa karatē nārāyaṇa
It’s time for ears of jowar* to get filled up, she goes around in the field, the time for delivery has come
She takes the name of God and gives birth to a child
▷ (हुरडाची)(वेळ) has_come (हिंडे)(रानुरानी)
▷ (बोलु)(आदन)(जन्मल) son (करते)(नारायण)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
Notes =>As the ears of Jowar are getting filled with tender grain. Now is the time to eat it the baby who is wandering in the field, takes birth, taking the name of God Narayan.
[11] id = 108775
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
नार घडताना तु र दुजा भाव सारा केला
तुला घडवील कुणी तिच्यापोटी जन्मयीला
nāra ghaḍatānā tu ra dujā bhāva sārā kēlā
tulā ghaḍavīla kuṇī ticyāpōṭī janmayīlā
Woman who gave you birth, you disregarded her
Who gave you birth, you are born from her womb
▷ (नार)(घडताना) you (र)(दुजा) brother (सारा) did
▷  To_you (घडवील)(कुणी)(तिच्यापोटी)(जन्मयीला)
pas de traduction en français
[12] id = 109875
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
बाळंतीनबाई येऊ नको दारा (दारात)
तुला लागेल वारा दक्षिणेचा
bāḷantīnabāī yēū nakō dārā (dārāta)
tulā lāgēla vārā dakṣiṇēcā
You hve just delovered, don’t come in the doorway
The wind blowing from the south will affect you
▷ (बाळंतीनबाई)(येऊ) not door ( (दारात) )
▷  To_you (लागेल)(वारा)(दक्षिणेचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Alike a new birth for a woman
⇑ Top of page ⇑