Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 6012
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #6012 by Sonawane Kusum

Village: नांदगाव - Nandgaon


A:II-5.3ci (A02-05-03c01) - Labour / Grinding / Lakṣmī’s air / Flour in plenty:women’s fortune

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
A:II-5.3f (A02-05-03f) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…”
A:II-5.3g (A02-05-03g) - Labour / Grinding / “Milling is over…”
[28] id = 6012
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Group(s) = Lakshmi

कामाचा कटाळा तुला भिकार्याच्या पोरी
दुरडी दळाण माझ्या सैदावाच्या घरी
kāmācā kaṭāḷā tulā bhikāryācyā pōrī
duraḍī daḷāṇa mājhyā saidāvācyā gharī
no translation in English
▷ (कामाचा)(कटाळा) to_you (भिकार्याच्या)(पोरी)
▷ (दुरडी)(दळाण) my (सैदावाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Flour in plenty:women’s fortune