Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 2438
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #2438 by Sonawane Kusum

Village: नांदगाव - Nandgaon


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[23] id = 2438
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
मुलीचा जलम कलमी आंब्याचा मवर
कुणी मारील दगड माझ्या जीवाला घोर
mulīcā jalama kalamī āmbyācā mavara
kuṇī mārīla dagaḍa mājhyā jīvālā ghōra
A daughter’s life is like the grafted mango blossom
Someone might throw a stone, I am under great tension
▷ (मुलीचा)(जलम)(कलमी)(आंब्याचा)(मवर)
▷ (कुणी)(मारील)(दगड) my (जीवाला)(घोर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A burden to her parents