Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-07c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.7c (A02-02-07c)
(7 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.7c (A02-02-07c) - Woman’s social identity / Hostility / Rivalry feelings

[1] id = 3141
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
नको नारी करु दुसर्याचा हेवा देवा
आपल्या भाईबळ सारा डोंगर कवटळावा
nakō nārī karu dusaryācā hēvā dēvā
āpalyā bhāībaḷa sārā ḍōṅgara kavaṭaḷāvā
Woman, don’t envy others
On the strength of our brothers, embrace the whole mountain
▷  Not (नारी)(करु)(दुसर्याचा)(हेवा)(देवा)
▷ (आपल्या)(भाईबळ)(सारा)(डोंगर)(कवटळावा)
pas de traduction en français
[2] id = 3142
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
गरवाची नार तू ग गरवानी भरली
जीव गेलाय निघुनी कुडी एकली उरली
garavācī nāra tū ga garavānī bharalī
jīva gēlāya nighunī kuḍī ēkalī uralī
You, conceited woman, you are full of ego
Your life is gone, only the body is remaining
▷ (गरवाची)(नार) you * (गरवानी)(भरली)
▷  Life (गेलाय)(निघुनी)(कुडी) alone (उरली)
pas de traduction en français
[3] id = 3143
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
गरवाची नारी तू ग गरवान दाटली
मैनाच्या गावा लाज कशी वाटली
garavācī nārī tū ga garavāna dāṭalī
mainācyā gāvā lāja kaśī vāṭalī
You, conceited woman, you are full of ego
In my daughter’s village, why did you feel ashamed
▷ (गरवाची)(नारी) you * (गरवान)(दाटली)
▷  Of_Mina (गावा)(लाज) how (वाटली)
pas de traduction en français
[4] id = 3144
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
नकोस नारी म्हणू माझ असच चालण
पाण्यातली नाव एकदा कलन
nakōsa nārī mhaṇū mājha asaca cālaṇa
pāṇyātalī nāva ēkadā kalana
Woman, don’t say anything, I am only going to behave like this
It’s like a boat in water, it will tilt one day
▷ (नकोस)(नारी) say my (असच)(चालण)
▷ (पाण्यातली)(नाव)(एकदा)(कलन)
pas de traduction en français
[5] id = 3145
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
जितल्या म्हणू नये अभिमानाच्या गरवी
लागला कळक चंद्रासारखा मूरती
jitalyā mhaṇū nayē abhimānācyā garavī
lāgalā kaḷaka candrāsārakhā mūratī
Don’t say, I have won because of your ego
It will be like a spot on the moon’s face
▷ (जितल्या) say don't (अभिमानाच्या)(गरवी)
▷ (लागला)(कळक)(चंद्रासारखा)(मूरती)
pas de traduction en français
[6] id = 18292
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पंगती परत नको करुस पापीणी
सांगते बाई तुला तुला सरगी जाचणी
paṅgatī parata nakō karusa pāpīṇī
sāṅgatē bāī tulā tulā saragī jācaṇī
Treat everybody equal when you are serving food
Otherwise, I tell you, woman, you will have to suffer in heaven
▷ (पंगती)(परत) not (करुस)(पापीणी)
▷  I_tell woman to_you to_you (सरगी)(जाचणी)
pas de traduction en français
[7] id = 42616
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-24 start 06:50 ➡ listen to section
नको नारी ग म्हणू माझ ना आसच चालण
बाई ना पाण्यातील ग नाव जरा ना येग ढकलण
nakō nārī ga mhaṇū mājha nā āsaca cālaṇa
bāī nā pāṇyātīla ga nāva jarā nā yēga ḍhakalaṇa
Woman, don’t say anything, I am only going to behave like this
Woman, it’s like a boat in water, it will tilt one day
▷  Not (नारी) * say my * (आसच)(चालण)
▷  Woman * (पाण्यातील) * (नाव)(जरा) * (येग)(ढकलण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rivalry feelings