Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 110301
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #110301 by Sonawane Kusum

Village: नांदगाव - Nandgaon


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[33] id = 110301
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
जिजाबाई बोल काय करु या तुकाला
औक्ष मागते माझ्या जोडव्या कुकाला
jijābāī bōla kāya karu yā tukālā
aukṣa māgatē mājhyā jōḍavyā kukālā
Jijabai says, what can I do for this Tuka
I pray and ask God to give a long life to my kunku* and toe rings (for her husband Tukaram*)
▷ (जिजाबाई) says why (करु)(या)(तुकाला)
▷ (औक्ष)(मागते) my (जोडव्या)(कुकाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Tukārām and Jijabai