Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A01-01-05b04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:I-1.5biv (A01-01-05b04)
(13 records)

Display songs in class at higher level (A01-01-05b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:I-1.5biv (A01-01-05b04) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Petty quarrels of Rām and Sītā

[1] id = 204
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
सीतावरनी रुसुनी राम अरण्याशी गेल
घरी सीता विचार करती तपल्या मनाशी
sītāvaranī rusunī rāma araṇyāśī gēla
gharī sītā vicāra karatī tapalyā manāśī
Ram got a little angry with Sita, and went away to the forest
At home, Sita is wondering, what happened
▷ (सीतावरनी)(रुसुनी) Ram (अरण्याशी) gone
▷ (घरी) Sita (विचार) asks_for (तपल्या)(मनाशी)
pas de traduction en français
[2] id = 205
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
घरी सीता विचार करती तपल्या मनाशी
किती जालिंदर माया किती ठकवल भवनाशी
gharī sītā vicāra karatī tapalyā manāśī
kitī jālindara māyā kitī ṭhakavala bhavanāśī
At home, Sita is wondering, what happened
How much one can get deceived by the effect of illusion
▷ (घरी) Sita (विचार) asks_for (तपल्या)(मनाशी)
▷ (किती)(जालिंदर)(माया)(किती)(ठकवल)(भवनाशी)
pas de traduction en français
[3] id = 206
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
अंगी उरफाटी चोळी घालूनी टिकली कपाळाशी
मोर धारीचा शालू नेसुनी बुचडा घालीती
aṅgī uraphāṭī cōḷī ghālūnī ṭikalī kapāḷāśī
mōra dhārīcā śālū nēsunī bucaḍā ghālītī
She wore her blouse turning it inside out, and applied a spot of kunku*
She wears a brocade sari with peacock border and ties her hair into a bun
▷ (अंगी)(उरफाटी) blouse (घालूनी)(टिकली)(कपाळाशी)
▷ (मोर)(धारीचा)(शालू)(नेसुनी)(बुचडा)(घालीती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 207
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
भिल्लीणीच रुप घेऊनी हिंडती वनाशी
तिथच राम बसल होत एक कपचीशी
bhillīṇīca rupa ghēūnī hiṇḍatī vanāśī
tithaca rāma basala hōta ēka kapacīśī
Disguised as Bhillin*, she wanders in the forest
Ram was sitting near a cavern
▷ (भिल्लीणीच) form (घेऊनी)(हिंडती)(वनाशी)
▷ (तिथच) Ram (बसल)(होत)(एक)(कपचीशी)
pas de traduction en français
BhillinFeminine of Bhil
[5] id = 212
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
एवढ्या अचाट वनामधी काय जनावर निघायच
सांगते बाळा तुला हाये सोनेरी रंगायाच
ēvaḍhyā acāṭa vanāmadhī kāya janāvara nighāyaca
sāṅgatē bāḷā tulā hāyē sōnērī raṅgāyāca
In such a huge forest, what animal can be found
I tell you, son, there is one with golden colour
▷ (एवढ्या)(अचाट)(वनामधी) why (जनावर)(निघायच)
▷  I_tell child to_you (हाये)(सोनेरी)(रंगायाच)
pas de traduction en français
[6] id = 214
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
राम सीताला बोलू गेला सीता वनाच हरायण
लक्ष्मण भाऊ बोल बाण मार तू बराबर
rāma sītālā bōlū gēlā sītā vanāca harāyaṇa
lakṣmaṇa bhāū bōla bāṇa māra tū barābara
Ram said to Sita, the deer in the forest
Brother Lashman says, you aim your arrow directly at it
▷  Ram Sita (बोलू) has_gone Sita (वनाच)(हरायण)
▷  Laksman brother says (बाण)(मार) you (बराबर)
pas de traduction en français
[7] id = 216
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
सीताला वनवास चोळीसाठी आला
सोनेरी हरणाचा तिन विचार नाही केला
sītālā vanavāsa cōḷīsāṭhī ālā
sōnērī haraṇācā tina vicāra nāhī kēlā
Sita suffered her exile in the forest on account of a blouse
She didn’t think before she asked for the skin of the golden deer for her blouse
▷  Sita vanavas (चोळीसाठी) here_comes
▷ (सोनेरी)(हरणाचा)(तिन)(विचार) not did
pas de traduction en français
[8] id = 48054
वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath
Village मुंडगाव - Mundgaon
आरुण्याच्या ठायी रथ चाले खळोखळ
राम चाले पुढ सीता अंताली दूर
āruṇyācyā ṭhāyī ratha cālē khaḷōkhaḷa
rāma cālē puḍha sītā antālī dūra
In the forest, a chariot is going making noise
Ram walks ahead, Sita walks behind, keeping a little distance from him
▷ (आरुण्याच्या)(ठायी)(रथ)(चाले)(खळोखळ)
▷  Ram (चाले)(पुढ) Sita (अंताली) far_away
pas de traduction en français
[9] id = 93253
कापरे उषा - Kapare Usha
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
घरी सीता विचार करती तपल्या मनाशी
भिती जालींदर माया भिती ठकवल भवनाशी (जास्त)
gharī sītā vicāra karatī tapalyā manāśī
bhitī jālīndara māyā bhitī ṭhakavala bhavanāśī (jāsta)
At home, Sita is wondering, what happened
How much one can get deceived by the effect of illusion
▷ (घरी) Sita (विचार) asks_for (तपल्या)(मनाशी)
▷ (भिती)(जालींदर)(माया)(भिती)(ठकवल)(भवनाशी) ( (जास्त) )
pas de traduction en français
[10] id = 89521
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
मावचा मिरिग काट्या डोंगरात लोळ
सिताच्या चोळीसाठी राम लढाई तिथ खेळ
māvacā miriga kāṭyā ḍōṅgarāt lōḷa
sitācyā cōḷīsāṭhī rāma laḍhāī titha khēḷa
The deceptive deer is rolling in the thorny patch in the mountain
For Sita’s blouse, Ram fights with him there
▷ (मावचा)(मिरिग)(काट्या)(डोंगरात)(लोळ)
▷  Of_Sita (चोळीसाठी) Ram (लढाई)(तिथ)(खेळ)
pas de traduction en français
[11] id = 89522
चव्हाण सरु - Chavan Saru
Village अकोलेकारी - Akolekari
हरणीच्या मागे राम उठुनी धावईला
सितेच्या चोळीसाठी त्याची मारीच्या मारीला
haraṇīcyā māgē rāma uṭhunī dhāvīlā
sitēcyā cōḷīsāṭhī tyācī mārīcyā mārīlā
Ram got up and ran behind the deer
For Sita’s blouse, he killed the demon Marich
▷ (हरणीच्या)(मागे) Ram (उठुनी)(धावईला)
▷ (सितेच्या)(चोळीसाठी)(त्याची)(मारीच्या)(मारीला)
pas de traduction en français
[12] id = 92806
मोहीते रुपा - Mohite Rupa
Village कासारगाव - Kasargaon
सिताबाई म्हणती रामराया माझ्या देवा
हरीणाच्या चोळी शिवा
sitābāī mhaṇatī rāmarāyā mājhyā dēvā
harīṇācyā cōḷī śivā
Sitabai says, Ramraya, my god
Stitch a blouse for me from the skin of a deer
▷  Goddess_Sita (म्हणती)(रामराया) my (देवा)
▷ (हरीणाच्या) blouse (शिवा)
pas de traduction en français
[13] id = 92808
माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind
Village कासाळ - Kasal
रावनाचा मृग गुंफावरुन गेला
सिता बोलती रामाला त्याची कंचोळी शिवा मला
rāvanācā mṛga gumphāvaruna gēlā
sitā bōlatī rāmālā tyācī kañcōḷī śivā malā
Ravan*’s deer went across the cave
Sita tells Ram, stitch a blouse for me from the skin of this deer
▷ (रावनाचा) Mriga (गुंफावरुन) has_gone
▷  Sita (बोलती) Ram (त्याची)(कंचोळी)(शिवा)(मला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Petty quarrels of Rām and Sītā
⇑ Top of page ⇑