➡ Display songs in class at higher level (A01-01-05b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 204 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon | सीतावरनी रुसुनी राम अरण्याशी गेल घरी सीता विचार करती तपल्या मनाशी sītāvaranī rusunī rāma araṇyāśī gēla gharī sītā vicāra karatī tapalyā manāśī | ✎ Ram got a little angry with Sita, and went away to the forest At home, Sita is wondering, what happened ▷ (सीतावरनी)(रुसुनी) Ram (अरण्याशी) gone ▷ (घरी) Sita (विचार) asks_for (तपल्या)(मनाशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 205 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | घरी सीता विचार करती तपल्या मनाशी किती जालिंदर माया किती ठकवल भवनाशी gharī sītā vicāra karatī tapalyā manāśī kitī jālindara māyā kitī ṭhakavala bhavanāśī | ✎ At home, Sita is wondering, what happened How much one can get deceived by the effect of illusion ▷ (घरी) Sita (विचार) asks_for (तपल्या)(मनाशी) ▷ (किती)(जालिंदर)(माया)(किती)(ठकवल)(भवनाशी) | pas de traduction en français |
[3] id = 206 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | अंगी उरफाटी चोळी घालूनी टिकली कपाळाशी मोर धारीचा शालू नेसुनी बुचडा घालीती aṅgī uraphāṭī cōḷī ghālūnī ṭikalī kapāḷāśī mōra dhārīcā śālū nēsunī bucaḍā ghālītī | ✎ She wore her blouse turning it inside out, and applied a spot of kunku* She wears a brocade sari with peacock border and ties her hair into a bun ▷ (अंगी)(उरफाटी) blouse (घालूनी)(टिकली)(कपाळाशी) ▷ (मोर)(धारीचा)(शालू)(नेसुनी)(बुचडा)(घालीती) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 207 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | भिल्लीणीच रुप घेऊनी हिंडती वनाशी तिथच राम बसल होत एक कपचीशी bhillīṇīca rupa ghēūnī hiṇḍatī vanāśī tithaca rāma basala hōta ēka kapacīśī | ✎ Disguised as Bhillin*, she wanders in the forest Ram was sitting near a cavern ▷ (भिल्लीणीच) form (घेऊनी)(हिंडती)(वनाशी) ▷ (तिथच) Ram (बसल)(होत)(एक)(कपचीशी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 212 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | एवढ्या अचाट वनामधी काय जनावर निघायच सांगते बाळा तुला हाये सोनेरी रंगायाच ēvaḍhyā acāṭa vanāmadhī kāya janāvara nighāyaca sāṅgatē bāḷā tulā hāyē sōnērī raṅgāyāca | ✎ In such a huge forest, what animal can be found I tell you, son, there is one with golden colour ▷ (एवढ्या)(अचाट)(वनामधी) why (जनावर)(निघायच) ▷ I_tell child to_you (हाये)(सोनेरी)(रंगायाच) | pas de traduction en français |
[6] id = 214 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | राम सीताला बोलू गेला सीता वनाच हरायण लक्ष्मण भाऊ बोल बाण मार तू बराबर rāma sītālā bōlū gēlā sītā vanāca harāyaṇa lakṣmaṇa bhāū bōla bāṇa māra tū barābara | ✎ Ram said to Sita, the deer in the forest Brother Lashman says, you aim your arrow directly at it ▷ Ram Sita (बोलू) has_gone Sita (वनाच)(हरायण) ▷ Laksman brother says (बाण)(मार) you (बराबर) | pas de traduction en français |
[7] id = 216 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | सीताला वनवास चोळीसाठी आला सोनेरी हरणाचा तिन विचार नाही केला sītālā vanavāsa cōḷīsāṭhī ālā sōnērī haraṇācā tina vicāra nāhī kēlā | ✎ Sita suffered her exile in the forest on account of a blouse She didn’t think before she asked for the skin of the golden deer for her blouse ▷ Sita vanavas (चोळीसाठी) here_comes ▷ (सोनेरी)(हरणाचा)(तिन)(विचार) not did | pas de traduction en français |
[8] id = 48054 ✓ वानखेडे अन्नपूर्णा नागनाथ - Vankhede Annapurna Nagnath Village मुंडगाव - Mundgaon | आरुण्याच्या ठायी रथ चाले खळोखळ राम चाले पुढ सीता अंताली दूर āruṇyācyā ṭhāyī ratha cālē khaḷōkhaḷa rāma cālē puḍha sītā antālī dūra | ✎ In the forest, a chariot is going making noise Ram walks ahead, Sita walks behind, keeping a little distance from him ▷ (आरुण्याच्या)(ठायी)(रथ)(चाले)(खळोखळ) ▷ Ram (चाले)(पुढ) Sita (अंताली) far_away | pas de traduction en français |
[9] id = 93253 ✓ कापरे उषा - Kapare Usha Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | घरी सीता विचार करती तपल्या मनाशी भिती जालींदर माया भिती ठकवल भवनाशी (जास्त) gharī sītā vicāra karatī tapalyā manāśī bhitī jālīndara māyā bhitī ṭhakavala bhavanāśī (jāsta) | ✎ At home, Sita is wondering, what happened How much one can get deceived by the effect of illusion ▷ (घरी) Sita (विचार) asks_for (तपल्या)(मनाशी) ▷ (भिती)(जालींदर)(माया)(भिती)(ठकवल)(भवनाशी) ( (जास्त) ) | pas de traduction en français |
[10] id = 89521 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | मावचा मिरिग काट्या डोंगरात लोळ सिताच्या चोळीसाठी राम लढाई तिथ खेळ māvacā miriga kāṭyā ḍōṅgarāt lōḷa sitācyā cōḷīsāṭhī rāma laḍhāī titha khēḷa | ✎ The deceptive deer is rolling in the thorny patch in the mountain For Sita’s blouse, Ram fights with him there ▷ (मावचा)(मिरिग)(काट्या)(डोंगरात)(लोळ) ▷ Of_Sita (चोळीसाठी) Ram (लढाई)(तिथ)(खेळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 89522 ✓ चव्हाण सरु - Chavan Saru Village अकोलेकारी - Akolekari | हरणीच्या मागे राम उठुनी धावईला सितेच्या चोळीसाठी त्याची मारीच्या मारीला haraṇīcyā māgē rāma uṭhunī dhāvīlā sitēcyā cōḷīsāṭhī tyācī mārīcyā mārīlā | ✎ Ram got up and ran behind the deer For Sita’s blouse, he killed the demon Marich ▷ (हरणीच्या)(मागे) Ram (उठुनी)(धावईला) ▷ (सितेच्या)(चोळीसाठी)(त्याची)(मारीच्या)(मारीला) | pas de traduction en français |
[12] id = 92806 ✓ मोहीते रुपा - Mohite Rupa Village कासारगाव - Kasargaon | सिताबाई म्हणती रामराया माझ्या देवा हरीणाच्या चोळी शिवा sitābāī mhaṇatī rāmarāyā mājhyā dēvā harīṇācyā cōḷī śivā | ✎ Sitabai says, Ramraya, my god Stitch a blouse for me from the skin of a deer ▷ Goddess_Sita (म्हणती)(रामराया) my (देवा) ▷ (हरीणाच्या) blouse (शिवा) | pas de traduction en français |
[13] id = 92808 ✓ माने आनंदी गोवींद - Mane Anandi Govind Village कासाळ - Kasal | रावनाचा मृग गुंफावरुन गेला सिता बोलती रामाला त्याची कंचोळी शिवा मला rāvanācā mṛga gumphāvaruna gēlā sitā bōlatī rāmālā tyācī kañcōḷī śivā malā | ✎ Ravan*’s deer went across the cave Sita tells Ram, stitch a blouse for me from the skin of this deer ▷ (रावनाचा) Mriga (गुंफावरुन) has_gone ▷ Sita (बोलती) Ram (त्याची)(कंचोळी)(शिवा)(मला) | pas de traduction en français |
|