➡ Display songs in class at higher level (A02-02-04c)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2784 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटचा वाटसरु तुझ्या मनाला उचका समजुनी नाही आला माझ्या मनाचा कचका vāṭacā vāṭasaru tujhyā manālā ucakā samajunī nāhī ālā mājhyā manācā kacakā | ✎ Traveller on the road, you have bad intentions in your mind You have not understood my secret plans ▷ (वाटचा)(वाटसरु) your (मनाला)(उचका) ▷ (समजुनी) not here_comes my (मनाचा)(कचका) | pas de traduction en français |
[2] id = 2785 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटचा वाटसरु नको मनात म्हणू शाणा माझ्या मनाचा अर्थ तुला कळुनी नाही आला vāṭacā vāṭasaru nakō manāta mhaṇū śāṇā mājhyā manācā artha tulā kaḷunī nāhī ālā | ✎ Traveller on the road, don’t think you are clever What is in my mind, you have not understood ▷ (वाटचा)(वाटसरु) not (मनात) say (शाणा) ▷ My (मनाचा)(अर्थ) to_you (कळुनी) not here_comes | pas de traduction en français |
[3] id = 2786 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या मनात कपट तुला नाही कळल हातीच हात्यार हातच्या हातात गळल mājhyā manāta kapaṭa tulā nāhī kaḷala hātīca hātyāra hātacyā hātāta gaḷala | ✎ I was ready to counterattack, you did not know it The weapon in your hand dropped from your hand ▷ My (मनात)(कपट) to_you not (कळल) ▷ (हातीच)(हात्यार)(हातच्या)(हातात)(गळल) | pas de traduction en français |
[4] id = 2760 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाटच्या वाटसरा तुझी वाजवीन टाळी उभा राहिला व्येवाहाराला असा निधातीच्या येळी vāṭacyā vāṭasarā tujhī vājavīna ṭāḷī ubhā rāhilā vyēvāhārālā asā nidhātīcyā yēḷī | ✎ Traveller on the road, I will teach you a lesson You tried to assess me at the time of sunset ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(तुझी)(वाजवीन)(टाळी) ▷ Standing (राहिला)(व्येवाहाराला)(असा)(निधातीच्या)(येळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 2761 ✓ वंबाशे कमल - Wambashe Kamal Village गडदावणे - Gadadavane | जीवाला देते जीव काय देवू नादानाला शेवटाच्या वेळी उभी राहीन येवदाला jīvālā dētē jīva kāya dēvū nādānālā śēvaṭācyā vēḷī ubhī rāhīna yēvadālā | ✎ I give him my heart, what can I give this simple person At the time of death, he will come to fight ▷ (जीवाला) give life why (देवू)(नादानाला) ▷ (शेवटाच्या)(वेळी) standing (राहीन)(येवदाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 30730 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | पापाच रांजण तू तर भरलस सात एका दिवसात सार करीन पालथ pāpāca rāñjaṇa tū tara bharalasa sāta ēkā divasāta sāra karīna pālatha | ✎ You have filled seven earthenware vessels with sins In one day, I shall turn them all upside down ▷ (पापाच)(रांजण) you wires (भरलस)(सात) ▷ (एका)(दिवसात)(सार)(करीन)(पालथ) | pas de traduction en français |
[7] id = 59207 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माय बापाच्या पोटी जन्म आलीया कामीणी मनाचा कपटी कट रचीला पाप्यानी māya bāpācyā pōṭī janma ālīyā kāmīṇī manācā kapaṭī kaṭa racīlā pāpyānī | ✎ A daughter is born to mother and father He has a wicked mind, the sinner planned something evil ▷ (माय)(बापाच्या)(पोटी)(जन्म)(आलीया)(कामीणी) ▷ (मनाचा)(कपटी)(कट)(रचीला)(पाप्यानी) | pas de traduction en français |
[8] id = 59208 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | अरे अरे पाप्या पाप तुझ ते ध्यानात लग्नाची तारीख लिहुन ठेवतो मनात arē arē pāpyā pāpa tujha tē dhyānāta lagnācī tārīkha lihuna ṭhēvatō manāta | ✎ You, sinner, you always have evil intentions You keep the date of my marriage in mind ▷ (अरे)(अरे)(पाप्या)(पाप) your (ते)(ध्यानात) ▷ (लग्नाची)(तारीख)(लिहुन)(ठेवतो)(मनात) | pas de traduction en français |
[9] id = 81207 ✓ बेलोसे कोंडा - Belose Konda Village रुअीघर - Ruighar | लावदणीचा आंबा हा ग बाभळी बनामंदी पुरुषाचा कावा नारी वळखावा मनामंदी lāvadaṇīcā āmbā hā ga bābhaḷī banāmandī puruṣācā kāvā nārī vaḷakhāvā manāmandī | ✎ A grafted mango tree is in the acacia grove A man’s cunningness, a woman should realise it in her mind ▷ (लावदणीचा)(आंबा)(हा) * (बाभळी)(बनामंदी) ▷ (पुरुषाचा)(कावा)(नारी)(वळखावा)(मनामंदी) | pas de traduction en français |
[10] id = 110986 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | आढुनशानी गेल तुझ बारवच पाणी काय सोईर्या वाटल्या बाईच नाही कुणी āḍhunaśānī gēla tujha bāravaca pāṇī kāya sōīryā vāṭalyā bāīca nāhī kuṇī | ✎ Your drew water from the well What did you think, man, that a woman has no one ▷ (आढुनशानी) gone your (बारवच) water, ▷ Why (सोईर्या)(वाटल्या)(बाईच) not (कुणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 110987 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | भाळलीस गोरी भाळुन केला काई दादा घोड्यावर तुला चालवतो पाई bhāḷalīsa gōrī bhāḷuna kēlā kāī dādā ghōḍyāvara tulā cālavatō pāī | ✎ Woman, you got enchanted, what did you gain He rides a horse, he is making you walk ▷ (भाळलीस)(गोरी)(भाळुन) did (काई) ▷ (दादा)(घोड्यावर) to_you (चालवतो)(पाई) | pas de traduction en français |