Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-04c06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.4cvi (A02-02-04c06)
(11 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-04c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.4cvi (A02-02-04c06) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “Beware of my secret plans”

[1] id = 2784
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटचा वाटसरु तुझ्या मनाला उचका
समजुनी नाही आला माझ्या मनाचा कचका
vāṭacā vāṭasaru tujhyā manālā ucakā
samajunī nāhī ālā mājhyā manācā kacakā
Traveller on the road, you have bad intentions in your mind
You have not understood my secret plans
▷ (वाटचा)(वाटसरु) your (मनाला)(उचका)
▷ (समजुनी) not here_comes my (मनाचा)(कचका)
pas de traduction en français
[2] id = 2785
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटचा वाटसरु नको मनात म्हणू शाणा
माझ्या मनाचा अर्थ तुला कळुनी नाही आला
vāṭacā vāṭasaru nakō manāta mhaṇū śāṇā
mājhyā manācā artha tulā kaḷunī nāhī ālā
Traveller on the road, don’t think you are clever
What is in my mind, you have not understood
▷ (वाटचा)(वाटसरु) not (मनात) say (शाणा)
▷  My (मनाचा)(अर्थ) to_you (कळुनी) not here_comes
pas de traduction en français
[3] id = 2786
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या मनात कपट तुला नाही कळल
हातीच हात्यार हातच्या हातात गळल
mājhyā manāta kapaṭa tulā nāhī kaḷala
hātīca hātyāra hātacyā hātāta gaḷala
I was ready to counterattack, you did not know it
The weapon in your hand dropped from your hand
▷  My (मनात)(कपट) to_you not (कळल)
▷ (हातीच)(हात्यार)(हातच्या)(हातात)(गळल)
pas de traduction en français
[4] id = 2760
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाटच्या वाटसरा तुझी वाजवीन टाळी
उभा राहिला व्येवाहाराला असा निधातीच्या येळी
vāṭacyā vāṭasarā tujhī vājavīna ṭāḷī
ubhā rāhilā vyēvāhārālā asā nidhātīcyā yēḷī
Traveller on the road, I will teach you a lesson
You tried to assess me at the time of sunset
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(तुझी)(वाजवीन)(टाळी)
▷  Standing (राहिला)(व्येवाहाराला)(असा)(निधातीच्या)(येळी)
pas de traduction en français
[5] id = 2761
वंबाशे कमल - Wambashe Kamal
Village गडदावणे - Gadadavane
जीवाला देते जीव काय देवू नादानाला
शेवटाच्या वेळी उभी राहीन येवदाला
jīvālā dētē jīva kāya dēvū nādānālā
śēvaṭācyā vēḷī ubhī rāhīna yēvadālā
I give him my heart, what can I give this simple person
At the time of death, he will come to fight
▷ (जीवाला) give life why (देवू)(नादानाला)
▷ (शेवटाच्या)(वेळी) standing (राहीन)(येवदाला)
pas de traduction en français
[6] id = 30730
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
पापाच रांजण तू तर भरलस सात
एका दिवसात सार करीन पालथ
pāpāca rāñjaṇa tū tara bharalasa sāta
ēkā divasāta sāra karīna pālatha
You have filled seven earthenware vessels with sins
In one day, I shall turn them all upside down
▷ (पापाच)(रांजण) you wires (भरलस)(सात)
▷ (एका)(दिवसात)(सार)(करीन)(पालथ)
pas de traduction en français
[7] id = 59207
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माय बापाच्या पोटी जन्म आलीया कामीणी
मनाचा कपटी कट रचीला पाप्यानी
māya bāpācyā pōṭī janma ālīyā kāmīṇī
manācā kapaṭī kaṭa racīlā pāpyānī
A daughter is born to mother and father
He has a wicked mind, the sinner planned something evil
▷ (माय)(बापाच्या)(पोटी)(जन्म)(आलीया)(कामीणी)
▷ (मनाचा)(कपटी)(कट)(रचीला)(पाप्यानी)
pas de traduction en français
[8] id = 59208
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
अरे अरे पाप्या पाप तुझ ते ध्यानात
लग्नाची तारीख लिहुन ठेवतो मनात
arē arē pāpyā pāpa tujha tē dhyānāta
lagnācī tārīkha lihuna ṭhēvatō manāta
You, sinner, you always have evil intentions
You keep the date of my marriage in mind
▷ (अरे)(अरे)(पाप्या)(पाप) your (ते)(ध्यानात)
▷ (लग्नाची)(तारीख)(लिहुन)(ठेवतो)(मनात)
pas de traduction en français
[9] id = 81207
बेलोसे कोंडा - Belose Konda
Village रुअीघर - Ruighar
लावदणीचा आंबा हा ग बाभळी बनामंदी
पुरुषाचा कावा नारी वळखावा मनामंदी
lāvadaṇīcā āmbā hā ga bābhaḷī banāmandī
puruṣācā kāvā nārī vaḷakhāvā manāmandī
A grafted mango tree is in the acacia grove
A man’s cunningness, a woman should realise it in her mind
▷ (लावदणीचा)(आंबा)(हा) * (बाभळी)(बनामंदी)
▷ (पुरुषाचा)(कावा)(नारी)(वळखावा)(मनामंदी)
pas de traduction en français
[10] id = 110986
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आढुनशानी गेल तुझ बारवच पाणी
काय सोईर्या वाटल्या बाईच नाही कुणी
āḍhunaśānī gēla tujha bāravaca pāṇī
kāya sōīryā vāṭalyā bāīca nāhī kuṇī
Your drew water from the well
What did you think, man, that a woman has no one
▷ (आढुनशानी) gone your (बारवच) water,
▷  Why (सोईर्या)(वाटल्या)(बाईच) not (कुणी)
pas de traduction en français
[11] id = 110987
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
भाळलीस गोरी भाळुन केला काई
दादा घोड्यावर तुला चालवतो पाई
bhāḷalīsa gōrī bhāḷuna kēlā kāī
dādā ghōḍyāvara tulā cālavatō pāī
Woman, you got enchanted, what did you gain
He rides a horse, he is making you walk
▷ (भाळलीस)(गोरी)(भाळुन) did (काई)
▷ (दादा)(घोड्यावर) to_you (चालवतो)(पाई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Beware of my secret plans”
⇑ Top of page ⇑